﻿1
00:00:07,766 --> 00:00:09,900
‫على الأولاد أن يكونوا
‫أكثر مراعاة بالنسبة للفواتير.

2
00:00:09,966 --> 00:00:11,333
‫انظري إليها...

3
00:00:11,866 --> 00:00:12,866
‫كم هي ضخمة.

4
00:00:13,500 --> 00:00:16,466
‫- "فيليب"، توقف عن النظر إلى صدري.
‫- آسف يا حبيبتي.

5
00:00:17,033 --> 00:00:18,933
‫كل ما في الأمر هو أنك منذ أصبحت حاملاً...

6
00:00:19,400 --> 00:00:21,166
‫برز صدرك ثانية.

7
00:00:22,433 --> 00:00:24,600
‫هل أنا مجرد صدر بالنسبة لك؟

8
00:00:27,000 --> 00:00:28,800
‫آسف. هل قلت شيئًا يا حبيبتي؟

9
00:00:31,966 --> 00:00:33,533
‫- صباح الخير جميعًا.
‫- مرحبًا يا بني.

10
00:00:33,600 --> 00:00:34,966
‫انظري إلى هذا يا خالة "فيف".

11
00:00:37,800 --> 00:00:38,900
‫ماذا تفعل؟

12
00:00:38,966 --> 00:00:42,633
‫تعلمت في حصص الأحياء
‫أن الأطفال يمكنهم الاستجابة للموسيقى...

13
00:00:42,700 --> 00:00:44,066
‫وهم ما زالوا في الرحم.

14
00:00:44,266 --> 00:00:45,466
‫مثلما عندما كنت حاملاً بـ"كارلتون"...

15
00:00:45,533 --> 00:00:47,266
‫هل كنت تسمعين أغنية "ما هو إلا عالم صغير"؟

16
00:00:48,666 --> 00:00:50,366
‫إن الطفل يرفس. من المغني؟

17
00:00:50,433 --> 00:00:52,166
‫مغني "هيب - هوب" من أجل الحامل.

18
00:00:52,933 --> 00:00:56,000
‫من المؤسف كفاية أن لك تأثيرًا على "آشلي".

19
00:00:56,233 --> 00:00:57,633
‫ارفع يديك عن الجنين.

20
00:00:59,466 --> 00:01:02,666
‫حسنًا، لكن اسمع، ألا يمكننا
‫على الأقل أن نجعل الطفل فخورًا بجنسه؟

21
00:01:02,800 --> 00:01:04,666
‫كأن نطلق عليه اسمًا أفريقيًا مثل...

22
00:01:05,300 --> 00:01:06,433
‫"الأخ (أوتافيليا)".

23
00:01:08,933 --> 00:01:10,566
‫انظر، لقد أحضرت له هدية.

24
00:01:14,633 --> 00:01:16,166
‫قبعة صغيرة.

25
00:01:17,866 --> 00:01:19,500
‫حذاء "دوك مارتنز" صغير.

26
00:01:20,266 --> 00:01:21,533
‫جميل ويناسب الروضة، أليس كذلك؟

27
00:01:22,766 --> 00:01:25,066
‫حبيبي "ويل"،
‫ما سبب الاهتمام المفاجئ بالطفل؟

28
00:01:26,066 --> 00:01:27,333
‫أعني...

29
00:01:27,933 --> 00:01:29,766
‫لقد استطعت إنقاذ "آشلي"، لكن...

30
00:01:30,533 --> 00:01:32,000
‫فيما يتعلق بولديك الآخرين...

31
00:01:32,600 --> 00:01:34,833
‫فلنقل إنهما لا يتمتعان برجاحة العقل.

32
00:01:36,466 --> 00:01:40,066
‫على مهلك لحظة،
‫لا يوجد ما يعيب "هيلاري" و"كارلتون".

33
00:01:40,500 --> 00:01:42,033
‫أبي، كيف تتوقع مني أن أعيل نفسي

34
00:01:42,100 --> 00:01:44,266
‫إن لم ترفع حد بطاقة الائتمان الخاصة بك؟

35
00:01:45,800 --> 00:01:48,633
‫أبي، لقد قررت أن أتخلى عن الحذر.

36
00:01:49,900 --> 00:01:50,766
‫ياقة بشكل حرف الـ"في"!

37
00:01:53,600 --> 00:01:56,033
‫مصادفة؟ لا أعتقد أنها كذلك.

38
00:01:56,966 --> 00:01:57,933
‫اسمح لي.

39
00:03:16,066 --> 00:03:17,800
{\an8}‫أبي، أود أن أجرب شيئًا عليك.

40
00:03:17,866 --> 00:03:18,966
{\an8}‫أرجوك يا "كارلتون".

41
00:03:19,366 --> 00:03:21,433
{\an8}‫هل علي أن أتحمل تأثرك بشخصية "أركل" ثانية؟

42
00:03:22,733 --> 00:03:24,266
{\an8}‫ربما فيما بعد، لكن الآن
‫كنت أقرأ كتابًا عن التفاوض...

43
00:03:24,333 --> 00:03:27,500
{\an8}‫وأود أن أتدرب على منهجي.

44
00:03:27,566 --> 00:03:28,400
{\an8}‫لا.

45
00:03:29,966 --> 00:03:33,100
‫سأنظر إلى عينك مباشرة وأسألك مرة ثانية.

46
00:03:36,733 --> 00:03:38,333
‫لا، وضع بعضًا من معطر الفم.

47
00:03:41,366 --> 00:03:43,366
‫هلم يا كبيرنا، تعاون معي.

48
00:03:44,800 --> 00:03:46,633
{\an8}‫أريد زيادة مصروفي.

49
00:03:48,100 --> 00:03:50,600
‫- حسنًا، كم؟
‫- 75 ألف دولار.

50
00:03:52,100 --> 00:03:54,600
‫- هل جننت؟
‫- الكتاب يقول أن تبدأ من أعلى.

51
00:03:54,700 --> 00:03:56,066
‫ومن الواضح أنك كذلك.

52
00:03:57,900 --> 00:04:01,066
‫- سأعطيك ثلاثة دولارات زيادة في الأسبوع.
‫- شكرًا يا أبي.

53
00:04:01,133 --> 00:04:02,833
‫الآن أستطيع الكف عن أخذ المال من محفظتك.

54
00:04:05,300 --> 00:04:07,733
‫آسفة يا "مارغو"،
‫لا يمكنني الاستفادة من تخفيضات "نيمان".

55
00:04:07,800 --> 00:04:11,533
‫لا، إنني أعتمد على نفسي الآن،
‫وعلي أن أشتري بقالتي بنفسي.

56
00:04:12,366 --> 00:04:14,600
‫أعرف. حسنًا، إلى اللقاء.

57
00:04:15,233 --> 00:04:18,133
‫"هيلاري" حبيبتي، أنا فخور بك حقًا.

58
00:04:18,333 --> 00:04:20,300
‫لم أكن أعتقد أنك ستشترين بقالتك بنفسك.

59
00:04:20,366 --> 00:04:23,066
‫أعتقد أنه حان الوقت كي أحلق بعيدًا.

60
00:04:39,400 --> 00:04:41,700
‫هذه آخر مرة أشتري فيها الفواكه من هنا.

61
00:04:44,700 --> 00:04:45,566
‫لا بأس يا أبي.

62
00:04:45,633 --> 00:04:47,633
‫ليس عليك أن تحملها لي، أنا فتاة ناضجة.

63
00:04:56,333 --> 00:04:58,833
‫دعها يا أبي. تسوق بنفسك.

64
00:04:59,966 --> 00:05:03,266
‫أبي، لو وضعنا جرسًا حول عنقها،
‫فسنعرف على الأقل متى تكون آتية.

65
00:05:03,333 --> 00:05:05,133
‫- اخرس يا "كارلتون".
‫- حسنًا.

66
00:05:06,766 --> 00:05:10,566
‫"هيلاري"، أنت امرأة في الثالثة والعشرين،
‫تعيشين في بيت حمام السباحة بمنزل والديك.

67
00:05:10,733 --> 00:05:12,566
‫لم تحصلي على وظيفة منذ أكثر من شهرين.

68
00:05:12,633 --> 00:05:15,333
‫- ماذا تقولين لتبرير موقفك؟
‫- لست حاملاً.

69
00:05:17,500 --> 00:05:18,333
‫حبيبتي...

70
00:05:19,266 --> 00:05:20,133
‫حبيبتي...

71
00:05:21,500 --> 00:05:23,466
‫لا أريد أن أكون قاسيًا عليك.

72
00:05:24,366 --> 00:05:25,866
‫فلأكن قاسيًا. ابحثي لنفسك عن وظيفة.

73
00:05:27,666 --> 00:05:30,066
‫لم لا تضربني بحبل الغسيل فحسب؟

74
00:05:32,200 --> 00:05:33,966
‫اسمعوا هذا.

75
00:05:34,033 --> 00:05:37,133
‫في أقل من خمس دقائق،
‫سأكون في أخبار السادسة.

76
00:05:37,233 --> 00:05:38,600
‫وبدون أصفاد.

77
00:05:39,900 --> 00:05:42,333
‫هل يستعملون طريقة الاعتقال القديمة؟
‫يجب أن أرى هذا.

78
00:05:43,666 --> 00:05:45,666
‫لا، كان مجرد احتجاج سلمي.

79
00:05:46,133 --> 00:05:47,633
‫كان "غاندي" نفسه ليفخر به.

80
00:05:48,300 --> 00:05:50,800
‫فيما عدا أننا ذهبنا
‫لتناول شطائر اللحم فيما بعد.

81
00:05:53,800 --> 00:05:55,400
‫علام كنتم تحتجون يا "ويل"؟

82
00:05:55,500 --> 00:05:58,300
‫تعرف أن المدينة
‫تريد هدم مركز الترفيه في "بيكو"،

83
00:05:58,400 --> 00:06:00,400
‫لذلك فقد تجمع البعض منا وكتبوا التماسًا.

84
00:06:00,466 --> 00:06:02,400
‫لو جمعنا عددًا كافيًا من التوقيعات،
‫فسنتمكن من إنقاذه.

85
00:06:03,066 --> 00:06:04,900
‫منذ متى أصبح لديك حس اجتماعي عال؟

86
00:06:05,366 --> 00:06:08,733
‫تعرفين أنني ألعب الكرة هناك،
‫علاوة على أنه في صالح المجتمع.

87
00:06:11,000 --> 00:06:13,166
‫كما أنه توجد هناك
‫تلك الفتاة في فريق السباحة.

88
00:06:13,233 --> 00:06:14,566
‫وهي تعلمني سباحة الصدر.

89
00:06:19,800 --> 00:06:22,033
‫هيا يا شباب، ستبدأ الأخبار.

90
00:06:22,100 --> 00:06:24,000
‫- اهدموه.
‫- أنقذوا المركز.

91
00:06:26,366 --> 00:06:28,566
‫- أنقذوا المركز.
‫- اهدموه.

92
00:06:29,966 --> 00:06:34,600
‫أنا أقف الآن أمام مركز الترفيه
‫في "لوس أنجلوس" بجادة "بيكو".

93
00:06:34,800 --> 00:06:38,433
‫كل من ترونهم خلفي لديهم شيء مشترك واحد.

94
00:06:38,600 --> 00:06:40,066
‫أجل، ملابس رخيصة.

95
00:06:43,033 --> 00:06:45,266
‫فيما عدا ذلك الرجل الذي يمسك بالميكروفون.

96
00:06:45,333 --> 00:06:46,866
‫إنه وسيم.

97
00:06:46,933 --> 00:06:48,466
‫أتساءل كيف لم أره من قبل.

98
00:06:49,100 --> 00:06:51,566
‫ربما لأن هذه هي الأخبار
‫وهو لم يظهر أبدًا في برنامج "ستادز".

99
00:06:54,066 --> 00:06:56,833
‫لا يهم. ما كان ليهتم بي على أية حال.

100
00:06:57,033 --> 00:06:59,666
‫ليست لدي وظيفة ولا تقدير للذات.

101
00:07:00,566 --> 00:07:02,600
‫- أنا لست مهمة.
‫- اخرسي!

102
00:07:04,866 --> 00:07:06,433
‫نحن نحاول أن نسمع التلفزيون.

103
00:07:09,600 --> 00:07:13,300
‫المكان يعج بالمنحرفين.
‫لقد تعرضت للسرقة مرتين هنا.

104
00:07:13,800 --> 00:07:15,966
‫من رأيي أن يتم القضاء على المركز.

105
00:07:19,466 --> 00:07:22,166
‫بطبيعة الحال، ليس هذا رأي الجميع.

106
00:07:22,866 --> 00:07:24,300
‫ها نحن ذا.

107
00:07:24,666 --> 00:07:27,900
‫أنا مع بقاء مركز الترفيه لأنه المكان
‫الذي أقوم فيه بمعظم نشاطاتي الترفيهية.

108
00:07:28,266 --> 00:07:31,933
‫وعندما لا أهتم بالمركز، أهتم بالـ"راب".

109
00:07:47,666 --> 00:07:49,133
‫حظًا سعيدًا يا ابن البلد.

110
00:07:50,100 --> 00:07:51,866
‫لا أصدق هذه المهزلة.

111
00:07:52,166 --> 00:07:55,500
‫يحدث نفس الشيء
‫عندما يستضيفون شخصًا أسود في التلفزيون.

112
00:07:55,600 --> 00:07:57,100
‫إما أن يغنوا ويرقصوا.

113
00:07:57,166 --> 00:08:00,133
‫ويظهرون بقصات شعر غريبة.

114
00:08:00,766 --> 00:08:02,600
‫تعرف يا "ويل" أن هذا يدعو للتفكير.

115
00:08:04,333 --> 00:08:05,233
‫ما هي القصات الغريبة؟

116
00:08:06,166 --> 00:08:09,100
‫بالله عليك يا رجل، أنت رأيت الخبر.
‫أقصد أن هذا ليس عدلًا!

117
00:08:09,666 --> 00:08:11,266
‫الحياة ليس فيها عدل يا "ويل".

118
00:08:11,966 --> 00:08:14,433
‫أعني هل كان هناك
‫عدل عندما توفيت أم "بامبي"؟

119
00:08:15,833 --> 00:08:19,533
‫أو هل من العدل ألا يتمكن ذئب البراري
‫من الإمساك بطائر الجواب؟

120
00:08:20,533 --> 00:08:23,966
‫وماذا عن الأرنب "روجرز"؟
‫من أين له بحبيبة مثيرة هكذا؟

121
00:08:28,400 --> 00:08:31,400
‫تعرف يا "كارلتون" أنك على حق.
‫الحياة ليس فيها عدل.

122
00:08:31,500 --> 00:08:34,833
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫لما كانت ساقاك أقصر من ذراعيك.

123
00:08:38,299 --> 00:08:40,966
‫"ك أف بي بي" القناة الثامنة

124
00:08:42,866 --> 00:08:44,500
‫صباح الخير.

125
00:08:46,100 --> 00:08:48,000
‫مرحبًا "كارلا"، هل من اتصالات؟

126
00:08:48,066 --> 00:08:51,100
‫فقط امرأة بيضاء وحيدة تريد أن تضاجعك.

127
00:08:51,633 --> 00:08:53,300
‫"كارلا"، ذلك ليس من شيم المهنة.

128
00:08:53,733 --> 00:08:56,500
‫- وكيف عرفت أنها بيضاء؟
‫- إنها أمي.

129
00:09:00,366 --> 00:09:01,633
‫دعك من ذلك يا "ويل".

130
00:09:01,733 --> 00:09:04,866
‫لن يهتم "تريفور" بفتاة عويلة بلا عمل مثلي.

131
00:09:06,400 --> 00:09:09,433
‫هيا يا "هيل"، اسمعي، وظيفتك ليست هويتك.

132
00:09:09,500 --> 00:09:11,400
‫أي أن لديك خصالاً أخرى.

133
00:09:11,900 --> 00:09:14,500
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل حقيقة أنك...

134
00:09:15,666 --> 00:09:17,400
‫تعرفين أنك...

135
00:09:17,466 --> 00:09:21,033
‫أن قبعتك تلائم حذاءك دائمًا.

136
00:09:22,933 --> 00:09:24,933
‫ذلك لا يفوتني.

137
00:09:25,700 --> 00:09:27,166
‫شكرًا يا "ويل".

138
00:09:32,033 --> 00:09:32,866
‫المعذرة يا آنسة...

139
00:09:33,533 --> 00:09:36,533
‫الليلة الماضية أساءت هذه المحطة
‫إلى قضية مركز الترفيه،

140
00:09:36,600 --> 00:09:38,833
‫وأريد أن أتحدث إلى أحد بهذا الخصوص الآن.

141
00:09:38,933 --> 00:09:42,466
‫لابد وأن يكون هذا منتجنا "هوارد"،
‫لكنه لا يتكلم مع المشاهدين.

142
00:09:43,700 --> 00:09:45,766
‫فذلك يزيد من توتره.

143
00:09:46,966 --> 00:09:50,133
‫"هوارد"، يوجد شخص هنا يود رؤيتك.

144
00:09:52,366 --> 00:09:54,300
‫- شكرًا.
‫- بل الشكر لك.

145
00:09:56,200 --> 00:09:57,233
‫- رباه.
‫- ماذا؟

146
00:09:57,300 --> 00:09:58,300
‫هذا "تريفور".

147
00:10:06,166 --> 00:10:08,500
‫لقد أوقعت محفظتي.
‫هل يمكنك أن تحضريها لي من فضلك؟

148
00:10:08,800 --> 00:10:10,733
‫إن أرادت صديقتك المثارة مقابلة "تريفور"،

149
00:10:10,800 --> 00:10:12,100
‫فهو في آخر القاعة على اليمين.

150
00:10:15,400 --> 00:10:17,966
‫لكن سيكون عليك أن تتشاجري مع أمي عليه.

151
00:10:18,033 --> 00:10:19,100
‫حسنًا.

152
00:10:23,200 --> 00:10:25,766
‫- هل هناك شخص هنا يود رؤيتي يا "كارلا"؟
‫- مشاهد غاضب.

153
00:10:25,833 --> 00:10:28,500
‫سأذهب للغداء. أراك غدًا.

154
00:10:31,133 --> 00:10:34,233
‫اسمع يا فتى، لدي حالة طارئة.
‫يجب أن أجد مذيعًا جديدًا للنشرة الجوية.

155
00:10:35,166 --> 00:10:37,100
‫اسمع، لا أريد سوى ثلاثين ثانية على الهواء

156
00:10:37,166 --> 00:10:39,700
‫للحديث عن الأسباب
‫التي تدعو لعدم هدم مركز الترفيه.

157
00:10:40,433 --> 00:10:42,566
‫تعيين رجل أسود اختيار صائب.

158
00:10:43,633 --> 00:10:45,533
‫على مهلك، الأمر لا يتعلق باللون.

159
00:10:45,600 --> 00:10:48,500
‫لست مغن "راب"
‫شاب يسعى للظهور في التلفزيون.

160
00:10:48,600 --> 00:10:49,666
‫ساقان جميلتان.

161
00:10:52,266 --> 00:10:55,000
‫شكرًا جزيلاً. لكن اسمع، أنا لن أرقص أيضًا.

162
00:10:55,066 --> 00:10:58,266
‫- بالله عليك، أنا جاد.
‫- اسمع أيها الفتى، أنا في عجلة من أمري.

163
00:10:59,000 --> 00:11:01,400
‫لا بأس، اسمع،
‫سأرقص لكن ليس رقصة الـ"تاب"، موافق؟

164
00:11:01,900 --> 00:11:03,100
‫ربما يستطيع "مايك" مساعدتك.

165
00:11:03,400 --> 00:11:06,066
‫اسمع يا "مايك"، سأدخل مباشرة في الموضوع.

166
00:11:06,133 --> 00:11:08,000
‫أريد ثلاثين ثانية على الهواء للحديث

167
00:11:08,066 --> 00:11:10,300
‫عن أسباب عدم هدم مركز الترفيه.
‫هل تستطيع مساعدتي؟

168
00:11:10,466 --> 00:11:14,733
‫أنا في الستين وأدفع عربة البريد.
‫هل يبدو علي أنني أستطيع مساعدتك؟

169
00:11:18,700 --> 00:11:21,966
‫المعذرة. أنا "هوارد"،
‫منتج "نيوز أند أكشن".

170
00:11:22,166 --> 00:11:24,500
‫- هل يمكنك أن تفعلي ذلك ثانية؟
‫- أفعل ماذا؟

171
00:11:24,566 --> 00:11:28,366
‫تقفين كما فعلت قبلاً على أطراف أصابعك.
‫لكن هذه المرة أريدك أن تشيري.

172
00:11:33,700 --> 00:11:34,533
‫مذهل!

173
00:11:35,500 --> 00:11:36,933
‫هل تحبين أن تكوني مذيعة النشرة الجوية؟

174
00:11:38,533 --> 00:11:40,233
‫لا أعرف شيئًا عن الطقس.

175
00:11:40,333 --> 00:11:41,333
‫بالتأكيد تعرفين.

176
00:11:41,766 --> 00:11:44,833
‫- ماذا يحدث حين يهطل المطر؟
‫- ترسل "جيفري" لإحضار السيارة.

177
00:11:46,933 --> 00:11:48,033
‫أيها الرجل.

178
00:11:48,100 --> 00:11:50,466
‫لا أحب أن يتلاعب بي أحد هكذا، مفهوم؟

179
00:11:50,633 --> 00:11:53,066
‫هذا لأنني أسود، صحيح؟
‫لذلك لا تريدني أن أتكلم على الهواء.

180
00:11:53,133 --> 00:11:54,600
‫اسمع، أنا مدرك لخطتك الصغيرة،

181
00:11:54,666 --> 00:11:57,800
‫والشخص الأسود الوحيد في طاقمك
‫لن يساعدك على النجاح.

182
00:11:58,533 --> 00:12:01,900
‫لذلك سأعينها مذيعة للنشرة الجوية هنا.

183
00:12:04,366 --> 00:12:05,400
‫أحب من تصرخ.

184
00:12:08,333 --> 00:12:11,966
‫هذا كله بفضلك يا "ويل". جميلك دين في عنقي.

185
00:12:12,033 --> 00:12:14,333
‫بل هذا عظيم يا "هيل".
‫يمكنك الآن أن تجعلينني أظهر على الهواء.

186
00:12:15,000 --> 00:12:17,200
‫مستحيل. ما هي خبراتك؟

187
00:12:25,833 --> 00:12:27,766
‫لأنني أسود. هذا هو السبب.

188
00:12:27,833 --> 00:12:29,533
‫لا أصدق هذا.

189
00:12:29,600 --> 00:12:32,700
‫المحطة الإخبارية لن تسمح لي بالظهور
‫والحديث عن الالتماس.

190
00:12:34,066 --> 00:12:36,500
‫"ويل".

191
00:12:37,366 --> 00:12:40,766
‫ألم تتعلم شيئًا من عيشك
‫معي خلال السنتين الماضيتين؟

192
00:12:42,033 --> 00:12:43,866
‫ماذا تعلمت منك عدا عن كلمات أغنية "ماندي"؟

193
00:12:44,800 --> 00:12:47,166
‫أنا أتكلم عن "فن التفاوض"...

194
00:12:47,933 --> 00:12:50,166
‫وسأكون مسرورًا بمشاركتك حكمتي.

195
00:12:50,833 --> 00:12:53,200
‫لا. آخر مرة شاركتني فيها شيئًا،

196
00:12:53,266 --> 00:12:55,000
‫تعاطيت المضادات الحيوية لمدة أسبوعين.

197
00:12:57,600 --> 00:12:59,733
‫- مرحبًا يا أولاد.
‫- مرحبًا، ماذا يجري يا خال "فيل"؟

198
00:13:00,100 --> 00:13:03,700
‫إذن يا "ويل"،
‫هل حالفك الحظ في محطة الأخبار؟

199
00:13:04,033 --> 00:13:05,700
‫لا يا خال "فيل". كان الأمر غريبًا أيضًا.

200
00:13:05,766 --> 00:13:08,866
‫فمهما كان المنطق الذي أتحدث به،
‫لم يشأ الرجل الإصغاء إلي.

201
00:13:09,400 --> 00:13:11,733
‫لا أعرف، كما لو كان...

202
00:13:13,000 --> 00:13:14,666
‫نوعًا من العنصرية.

203
00:13:14,733 --> 00:13:15,600
‫لا أعرف.

204
00:13:16,833 --> 00:13:18,900
‫أتمنى لو كنت أعرف محاميًا.

205
00:13:19,800 --> 00:13:21,733
‫عم تتحدث؟ أنت تعرفني.

206
00:13:21,800 --> 00:13:22,933
‫- أنت؟
‫- أجل.

207
00:13:23,266 --> 00:13:24,100
‫لا يا خال "فيل".

208
00:13:24,166 --> 00:13:26,533
‫أعني أنك محام عريق.

209
00:13:26,600 --> 00:13:29,033
‫ليس لديك وقت لمساعدة صغار الناس
‫على محاربة النظام العنصري.

210
00:13:29,100 --> 00:13:30,900
‫أقصد أنك فعلت ذلك في الماضي.

211
00:13:30,966 --> 00:13:32,033
‫كنت رجلاً بحق.

212
00:13:32,100 --> 00:13:33,666
‫لكنك تعرف، الآن...

213
00:13:33,733 --> 00:13:35,866
‫لا تقلق بهذا الشأن
‫أيها الخال "فيل". لا بأس.

214
00:13:42,566 --> 00:13:45,333
‫انتظر دقيقة يا "ويل"، من قابلت في المحطة؟

215
00:13:45,400 --> 00:13:47,266
‫منتج اسمه "هوارد" أيها الخال "فيل".

216
00:13:47,333 --> 00:13:49,466
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫لأن نزور "هوارد" أنا وأنت.

217
00:13:49,533 --> 00:13:51,500
‫- أجل سيدي، بالفعل.
‫- لا أحد يراوغ ابن أختي

218
00:13:51,566 --> 00:13:52,966
‫- وينجو بفعلته.
‫- لا يا سيدي.

219
00:13:53,033 --> 00:13:55,233
‫سأرفع قضايا كثيرة ضد ذلك المكان،

220
00:13:55,300 --> 00:13:56,266
‫حتى إنهم لن يعرفوا مصدر الضربة.

221
00:13:56,333 --> 00:13:57,366
‫- حسنًا...
‫- هيا!

222
00:14:01,666 --> 00:14:03,900
‫مرحبًا جميعًا.
‫هل أفضى إليك "ويل" بالخبر السعيد؟

223
00:14:03,966 --> 00:14:06,033
‫- ماذا؟
‫- حصلت على وظيفة.

224
00:14:06,766 --> 00:14:09,133
‫- هللويا!
‫- فليتمجد اسم "يسوع"، هيا بنا خالي "فيل".

225
00:14:09,200 --> 00:14:10,200
‫لا، انتظر دقيقة.

226
00:14:10,266 --> 00:14:12,666
‫لا يحدث كل يوم
‫أن تحصل ابنتي الصغيرة على وظيفة.

227
00:14:12,900 --> 00:14:15,366
‫- ما هي طبيعة عملك؟
‫- حاول أن تخمن.

228
00:14:15,866 --> 00:14:18,166
‫ستقلني سيارة "ليموزين" وتعود بي إلى البيت.

229
00:14:19,033 --> 00:14:23,033
‫سأكسب مالاً كثيرًا
‫ولن أضطر للعمل أكثر من ساعة في اليوم.

230
00:14:24,166 --> 00:14:27,400
‫رباه! ستصبح عاهرة!

231
00:14:30,100 --> 00:14:33,133
‫لا أيها الغبي. سأكون مذيعة النشرة الجوية.

232
00:14:34,033 --> 00:14:35,800
‫عظيم للغاية. هيا بنا أيها الخال "فيل".

233
00:14:35,866 --> 00:14:36,700
‫يا لها من مفاجأة!

234
00:14:36,766 --> 00:14:38,500
‫لم أكن حتى على علم أنك تقدمت للوظيفة.

235
00:14:38,566 --> 00:14:41,266
‫لم أتقدم لها. إن الفضل كله يرجع إلى "ويل".

236
00:14:41,500 --> 00:14:43,333
‫عكسك أنت الذي وبختني عندما كنت محبطة...

237
00:14:44,166 --> 00:14:48,566
‫"ويل" أمسك بيدي وقادني
‫للمحطة الإخبارية لمقابلة "تريفور كولينز".

238
00:14:49,100 --> 00:14:51,400
‫وبينما كنت هناك،
‫عرض علي هذا الرجل "هوارد" الوظيفة.

239
00:14:51,733 --> 00:14:53,233
‫أحب "هوارد".

240
00:14:53,833 --> 00:14:55,766
‫على رسلك أيها الخال "فيل"،
‫"هوارد" هو العدو.

241
00:14:55,833 --> 00:14:57,166
‫اخرس يا "ويل".

242
00:14:57,533 --> 00:14:58,900
‫"هوارد" عظيم.

243
00:15:00,200 --> 00:15:02,433
‫صنع معجزة. "هيلاري" تعمل.

244
00:15:02,533 --> 00:15:04,833
‫مع بعض الحظ، ستغادر ممتلكاتي قبل أن أموت.

245
00:15:05,633 --> 00:15:08,066
‫حدثيني يا حبيبتي عن "هوارد" هذا.

246
00:15:08,433 --> 00:15:10,266
‫هل يحب الكشمير؟

247
00:15:18,900 --> 00:15:22,366
‫"كارلتون" يا صديقي. كيف حال موضوع التفاوض؟

248
00:15:24,533 --> 00:15:27,000
‫اقفز على ساق واحدة وقل، "(كارلتون) ملك".

249
00:15:28,266 --> 00:15:29,500
‫لدي فكرة أفضل.

250
00:15:29,566 --> 00:15:31,700
‫ماذا لو لويت عنقك حتى ينفصل رأسك؟

251
00:15:32,733 --> 00:15:34,066
‫أترى، أنت تتفاوض بالفعل.

252
00:15:42,000 --> 00:15:44,900
‫أنتما عظيمان. شكرًا على الاطمئنان
‫على وصولي هنا بالسلامة.

253
00:15:45,166 --> 00:15:46,766
‫طبعًا يا "هيل"، هذا هو الترابط الأسري.

254
00:15:46,833 --> 00:15:49,400
‫كما أننا ما كنا
‫لنستطيع اجتياز الأمن بدونك.

255
00:15:49,866 --> 00:15:52,333
‫- لا أفهم.
‫- كنا نعتمد على عدم فهمك.

256
00:15:57,300 --> 00:15:59,600
‫مرحبًا يا "كارلا"، هل من اتصالات؟

257
00:16:03,600 --> 00:16:06,100
‫هيا يا رجل، إلى العمل.
‫سأطلب الظهور على الهواء.

258
00:16:06,166 --> 00:16:09,233
‫هل جننت يا "ويل"؟

259
00:16:09,800 --> 00:16:12,533
‫هناك طريقة مثلى للتفاوض وأخرى سيئة.

260
00:16:13,033 --> 00:16:14,466
‫راقب الطريقة المثلى.

261
00:16:15,866 --> 00:16:17,500
‫مرحبًا، أنا هنا لمقابلة "هوارد".

262
00:16:17,633 --> 00:16:19,266
‫- ما اسمك؟
‫- "براينت".

263
00:16:21,033 --> 00:16:22,266
‫"براينت غامبل".

264
00:16:23,933 --> 00:16:25,700
‫وأنا "باتي لابل".

265
00:16:27,366 --> 00:16:28,200
‫أغرب من هنا.

266
00:16:29,366 --> 00:16:32,500
‫اسمعي يا "باتي"، يبدو عليك
‫أنك من أولئك النحيفات العاقلات، صحيح؟

267
00:16:32,566 --> 00:16:34,400
‫سأقولها لك مباشرة.

268
00:16:35,233 --> 00:16:37,333
‫"ويل"، عليك أن تكذب لتصل إلى ما تريد.

269
00:16:37,433 --> 00:16:39,766
‫ألم تشاهد مؤتمر الحزب الجمهوري؟

270
00:16:42,100 --> 00:16:44,666
‫"كارلتون"، لا تدفعني إلى النزول إليك.

271
00:16:47,233 --> 00:16:48,533
‫اسمعي، الأمر وما فيه.

272
00:16:48,600 --> 00:16:50,266
‫أنني أريد ثلاثين ثانية على الهواء

273
00:16:50,366 --> 00:16:52,633
‫للحديث عن أسباب عدم هدم مركز الترفيه،

274
00:16:52,700 --> 00:16:55,300
‫ولا أهتم إذا كنت سأضطر
‫لاقتحام الاستديو للحصول عليها.

275
00:16:55,366 --> 00:16:56,833
‫دعني أستوعب الأمر.

276
00:16:56,933 --> 00:16:59,866
‫تريد أن تقتحم الاستوديو،
‫وتشوش على نشرة أخبار على الهواء

277
00:16:59,966 --> 00:17:02,233
‫وتعرض مصداقية المحطة للخطر.

278
00:17:02,666 --> 00:17:04,966
‫- أجل.
‫- هل ستحتاج إلى ملابس؟

279
00:17:10,066 --> 00:17:11,933
‫باق خمس دقائق على الهواء.

280
00:17:13,333 --> 00:17:15,233
‫"هيلاري"، قبل أن تظهري على الهواء،

281
00:17:15,300 --> 00:17:18,233
‫سأقول لك نفس ما قلته لـ"دان راذر".

282
00:17:18,733 --> 00:17:19,866
‫بللي شفتيك.

283
00:17:22,833 --> 00:17:23,666
‫شكرًا.

284
00:17:32,833 --> 00:17:36,666
‫- ما رأيك في السترة؟
‫- مذهلة.

285
00:17:37,400 --> 00:17:39,333
‫تجعلني أبدو مفتول العضلات.

286
00:17:41,133 --> 00:17:42,800
‫إنها كذلك بالفعل.

287
00:17:43,600 --> 00:17:46,000
‫مرحبًا أنا "هيلاري بانكس"،
‫مذيعة النشرة الجوية الجديدة.

288
00:17:46,233 --> 00:17:47,266
‫مرحبًا بك معنا.

289
00:17:47,400 --> 00:17:51,566
‫تعرفين أن آخر من تولى وظيفتك
‫كان شخصًا عزيزًا علي.

290
00:17:52,066 --> 00:17:53,533
‫سأفتقد "لو".

291
00:17:53,666 --> 00:17:56,133
‫- كنت أظن أن اسمه "جاك".
‫- أيا ما كان.

292
00:17:59,000 --> 00:17:59,833
‫رائع!

293
00:18:01,366 --> 00:18:02,200
‫أعرف.

294
00:18:04,466 --> 00:18:07,700
‫مرحبًا، أنا "تريفور كولينز"
‫وهذه أسناني الحقيقية.

295
00:18:09,500 --> 00:18:11,633
‫- رائع!
‫- أعرف.

296
00:18:14,333 --> 00:18:17,633
‫رباه، عيناك مذهلتان.

297
00:18:17,800 --> 00:18:21,300
‫- حقًا؟
‫- أجل، أستطيع أن أرى نفسي فيهما.

298
00:18:23,100 --> 00:18:23,933
‫لا تطرفي بعينك.

299
00:18:26,800 --> 00:18:29,133
‫ولكي نختم الخبر حول المشردين،

300
00:18:29,200 --> 00:18:33,233
‫أود أن أترككم مع شيء
‫قالته فتاة شابة تدعى "دوروثي" ذات مرة،

301
00:18:33,733 --> 00:18:36,366
‫"لا مكان يضاهي البيت أيتها العمة (أم).

302
00:18:36,433 --> 00:18:37,600
‫"لا مكان...

303
00:18:38,700 --> 00:18:39,533
‫يضاهي البيت."

304
00:18:41,133 --> 00:18:41,966
‫"تريفور."

305
00:18:42,633 --> 00:18:46,100
‫ننتقل إلى حديث أكثر إشراقًا،
‫لقد توفي مذيع النشرة الجوية "جاك".

306
00:18:46,633 --> 00:18:50,466
‫لهذا يسرني أن أقدم لكم أحدث عضو

307
00:18:50,533 --> 00:18:53,700
‫في فريق "نيوز أند أكشن"، "هيلاري بانكس".

308
00:18:54,033 --> 00:18:55,533
‫كيف الطقس الليلة؟

309
00:18:56,433 --> 00:18:57,766
‫مشجعة جدًا.

310
00:19:04,566 --> 00:19:07,566
‫هنا في جنوب "كاليفورنيا"، لدينا جبهة دافئة

311
00:19:07,633 --> 00:19:09,200
‫مع زيادة في درجة الرطوبة.

312
00:19:09,266 --> 00:19:11,800
‫ذلك صحيح أيتها الفتيات،
‫إنه يوم الشعر المجعد.

313
00:19:16,600 --> 00:19:18,366
‫فلنلق نظرة على البلاد...

314
00:19:19,966 --> 00:19:21,400
‫فلنلق نظرة على البلاد،

315
00:19:21,466 --> 00:19:23,500
‫توجد جبهة باردة تهب من "الأطلسي"...

316
00:19:24,933 --> 00:19:27,466
‫مع احتمال كبير
‫لسقوط الأمطار في الغرب الأوسط.

317
00:19:27,566 --> 00:19:28,566
‫سويدي

318
00:19:28,900 --> 00:19:31,900
‫إلا أن الجنوب سيتمتع بطقس جميل ومشرق.

319
00:19:33,133 --> 00:19:35,533
‫لذا إن كنتن تنوين
‫الذهاب إلى الشواطئ، تذكرن،

320
00:19:35,600 --> 00:19:40,200
‫أنكن تستطعن المساهمة في زيادة الجمال
‫في "أمريكا" بكلمتين بسيطتين. "جيني كريغ".

321
00:19:44,266 --> 00:19:47,700
‫والآن سنلقي نظرة على اللوحة الكبيرة
‫للطقس المحلي لهذا الأسبوع.

322
00:19:48,700 --> 00:19:49,800
‫"ويل"!

323
00:19:51,333 --> 00:19:53,733
‫ذلك صحيح، "ويل سميث" هنا في أخبار المجتمع.

324
00:19:53,966 --> 00:19:57,333
‫موضوع اليوم هو الالتماس المقدم
‫لإنقاذ مركز الترفيه بـ"لوس أنجلوس".

325
00:19:57,400 --> 00:20:00,666
‫مركز الترفيه بالنسبة للكثيرين
‫هو بمثابة البيت الثاني.

326
00:20:00,766 --> 00:20:02,500
‫القائمون عليه يفهموننا،

327
00:20:02,566 --> 00:20:04,066
‫ويساعدوننا على تجنب الانحراف.

328
00:20:04,133 --> 00:20:06,533
‫أعطني المذياع فحسب وكأن هذا لم يكن أبدًا.

329
00:20:08,500 --> 00:20:11,033
‫رباه، هل لنا في لقطة مكبرة؟

330
00:20:12,933 --> 00:20:15,166
‫أنا متأثر جدًا في هذه اللحظة.

331
00:20:16,033 --> 00:20:18,400
‫طلب مني المنتج "هوارد".

332
00:20:18,466 --> 00:20:20,733
‫للتو توقيع الالتماس على الهواء

333
00:20:20,800 --> 00:20:23,500
‫- ماذا؟
‫- وبالطبع الإجابة نعم.

334
00:20:26,466 --> 00:20:27,800
‫إنه زعيم.

335
00:20:27,866 --> 00:20:30,733
‫إنه رجل يساند المجتمع.

336
00:20:34,266 --> 00:20:35,100
‫شكرًا يا "هوارد".

337
00:20:37,033 --> 00:20:40,433
‫الآن لمن يريد اتباع خطى "هوارد"،
‫ما زالت الفرصة سانحة.

338
00:20:40,500 --> 00:20:43,000
‫يمكن الحضور إلى مركز ترفيه "لوس أنجلوس"
‫وتوقيع التماس،

339
00:20:43,066 --> 00:20:45,100
‫والإثبات لأولادكم أنكم تهتمون.

340
00:20:45,166 --> 00:20:46,000
‫شكرًا.

341
00:20:46,633 --> 00:20:49,200
‫كما أرى فإن وقتي قد انتهى. "تريفور".

342
00:20:51,233 --> 00:20:52,800
‫لا عجب أنهم يحبونني.

343
00:20:54,600 --> 00:20:56,800
‫شكرًا على ذلك التعليق،

344
00:20:57,266 --> 00:20:59,133
‫ولا تنس أن تعيد إلي سترتي.

345
00:21:01,733 --> 00:21:04,566
‫شكرًا يا "هيلاري"
‫على تلك النشرة الجوية الرائعة.

346
00:21:05,066 --> 00:21:08,366
‫سنتطلع بالتأكيد
‫لرؤية المزيد من جبهتك الدافئة.

347
00:21:13,466 --> 00:21:14,800
‫أقصد الجبهة الدافئة.

348
00:21:17,400 --> 00:21:19,633
‫من الجميع هنا في "نيوز أند أكشن"،

349
00:21:19,700 --> 00:21:21,833
‫أتمنى لكم ليلة طيبة وحظًا وافرًا.

350
00:21:30,033 --> 00:21:31,766
‫- مرحبًا يا "ويل".
‫- ما الأخبار يا "هيل"؟

351
00:21:31,833 --> 00:21:33,133
‫لم لم تأو إلى الفراش؟

352
00:21:34,500 --> 00:21:37,433
‫شاهد خالي "فيل" الأخبار
‫وهدد بأن يقتلني وأنا نائم.

353
00:21:39,133 --> 00:21:40,566
‫ذلك أمر لطيف.

354
00:21:41,833 --> 00:21:44,433
‫- بسكين جزار ضخمة.
‫- جيد لك.

355
00:21:46,733 --> 00:21:48,933
‫- "هيلاري" هناك حريق في شعرك.
‫- شكرًا.

356
00:21:51,300 --> 00:21:54,800
‫تعلم يا "ويل"،
‫لا يمكن أن تطيب الحياة أكثر من هذا.

357
00:21:55,433 --> 00:21:57,433
‫فأنا لدي وظيفة عظيمة

358
00:21:57,900 --> 00:21:59,366
‫وقابلت رجلاً عظيمًا...

359
00:22:00,666 --> 00:22:03,533
‫وكاحلي أنحف من كاحل أية فتاة أعرفها.

360
00:22:07,033 --> 00:22:09,966
‫إذن أنت لست غاضبة مني
‫لأنني أفسدت يومك الأول؟

361
00:22:10,033 --> 00:22:11,100
‫بالطبع لا.

362
00:22:11,166 --> 00:22:13,833
‫لولاك لما حصلت على هذه الوظيفة أصلًا.

363
00:22:15,000 --> 00:22:17,166
‫شكرًا جزيلا يا "هيل". أنا فخور بك.

364
00:22:18,266 --> 00:22:20,433
‫تعرف، أنا أيضًا فخورة بنفسي.

365
00:22:20,500 --> 00:22:23,900
‫لأول مرة أشعر معنى أن أكون امرأة مستقلة.

366
00:22:27,066 --> 00:22:29,366
‫أعتقد أنني سأعود إلى بيتي الصغير

367
00:22:29,500 --> 00:22:32,433
‫وأحتفل بنفسي بكأس من الشمبانيا.

368
00:22:32,500 --> 00:22:34,433
‫- تصبحين على خير يا "هيل".
‫- تصبح على خير يا "ويل".

369
00:22:37,433 --> 00:22:41,466
‫- تصبح على خير يا "تريفور".
‫- تصبح على خير وحظًا وافرًا.

370
00:22:49,133 --> 00:22:51,966
{\an8}‫من الجميع هنا في "نيوز أند أكشن"،

371
00:22:52,033 --> 00:22:54,400
{\an8}‫أتمنى لكم ليلة طيبة وحظًا وافرًا.

372
00:22:58,200 --> 00:22:59,300
‫فرغنا من هذه الحلقة.

373
00:22:59,366 --> 00:23:01,666
‫- أجل، أنت مرعوب مني، أليس كذلك؟
‫- أجل.

374
00:23:01,733 --> 00:23:03,466
‫- أنت الأفضل.
‫- أنا عظيم.

375
00:23:04,566 --> 00:23:06,000
‫أنت جيد جدًا.

376
00:23:06,066 --> 00:23:07,333
‫- ممتاز.
‫- أجل.

377
00:23:07,400 --> 00:23:08,733
‫توقف. جيد جدًا.

