﻿1
00:00:06,900 --> 00:00:08,633
‫إذن، كيف أبدو؟

2
00:00:08,966 --> 00:00:11,366
‫رباه يا رجل.

3
00:00:15,200 --> 00:00:17,366
‫أتعرف ذلك العارض
‫في دعايات "هيوغو بوس" تلك؟

4
00:00:17,433 --> 00:00:19,266
‫- نعم.
‫- لا تشبهه أبدًا.

5
00:00:21,500 --> 00:00:24,666
‫تحسدني فقط لأن حب حياتي قد عادت.

6
00:00:24,766 --> 00:00:28,466
‫وجدت في "سيندي"
‫المرأة التي أود مشاركتها باقي حياتي.

7
00:00:28,533 --> 00:00:31,366
‫لم تجد حتى امرأة تشاركها شطيرة "بوريتو".

8
00:00:32,266 --> 00:00:35,866
‫اعقل يا "كارلتون"،
‫لكن "سيندي" هجرتك يا رجل.

9
00:00:35,966 --> 00:00:37,466
‫لم تهجرني يا "ويل".

10
00:00:37,566 --> 00:00:39,766
‫كانت فقط تتعامل مع خوفها من الألفة

11
00:00:39,833 --> 00:00:43,666
‫الذي سببه والد طاغ ووالدة مفتونة بذاتها.

12
00:00:43,933 --> 00:00:46,033
‫هل أنت متأكد أن السبب لم يكن رائحة نفسك؟

13
00:00:48,900 --> 00:00:52,600
‫انظروا، مقبلات.
‫أليس رائعًا أن يكون المرء ثريًا؟

14
00:00:53,066 --> 00:00:54,866
‫اتركيها. إنها لـ"سيندي".

15
00:00:55,400 --> 00:00:57,566
‫"سيندي"؟ أليست تلك التي هجرتك؟

16
00:00:58,766 --> 00:01:01,900
‫"كارلتون"، لماذا ترتدي بذلة؟

17
00:01:02,233 --> 00:01:03,900
‫هل سيجلب أبي أشخاصًا بيض إلى البيت؟

18
00:01:06,366 --> 00:01:11,200
‫- لا. "سيندي" قادمة.
‫- "سيندي"؟ ظننت أنها هجرتك.

19
00:01:12,233 --> 00:01:14,500
‫حسنًا، لقد هجرتني...

20
00:01:14,600 --> 00:01:17,000
‫لكنها الآن قد عادت، ولن أدعها تفلت.

21
00:01:17,066 --> 00:01:20,600
‫سأبرهن لها أنني مستعد
‫لعلاقة مسؤولة وناضجة.

22
00:01:22,300 --> 00:01:23,600
‫الباب!

23
00:01:27,233 --> 00:01:29,933
‫حسنًا، لا تتبول في سروالك. سأفتح الباب.

24
00:01:33,133 --> 00:01:34,766
‫رباه، كم أنا متوتر.

25
00:01:36,766 --> 00:01:39,600
‫- "كارلتون".
‫- "سيندي".

26
00:01:50,933 --> 00:01:54,066
‫لدي شيء ينتمي إليك.

27
00:02:02,333 --> 00:02:04,066
‫سلم على أبيك.

28
00:02:07,600 --> 00:02:08,933
‫اعذريني.

29
00:03:20,100 --> 00:03:22,133
{\an8}‫"جي"، أسرع بالماء يا رجل.

30
00:03:28,233 --> 00:03:29,700
{\an8}‫هكذا. "كارلتون"، استيقظ.

31
00:03:30,600 --> 00:03:31,966
{\an8}‫هيا بنا يا رجل.

32
00:03:33,400 --> 00:03:35,366
{\an8}‫تهانينا يا رجل. إنه صبي.

33
00:03:35,900 --> 00:03:38,033
{\an8}‫"كارلتون"، هيا بنا يا رجل.

34
00:03:40,800 --> 00:03:42,900
{\an8}‫"كارلتون" أب؟

35
00:03:43,166 --> 00:03:46,900
‫لا يدع حتى الدميتين "كن" و"باربي"
‫ينامان في علبة الأحذية ذاتها.

36
00:03:47,733 --> 00:03:50,233
‫أنت و"سيندي"؟ بالله عليك.

37
00:03:50,333 --> 00:03:54,666
‫أطول علاقة لـ"كارلتون" كانت السنة الماضية
‫مع نسخة مجلة "إيبوني" عن ثياب السباحة.

38
00:03:56,200 --> 00:04:00,500
‫هذه ليست مزحة. أعني،
‫ألا يشبه "كارلتون" تمامًا؟

39
00:04:00,966 --> 00:04:02,900
‫يبدو أنهما يرتديان ثيابًا بالقياس ذاته.

40
00:04:04,733 --> 00:04:06,933
‫- أيمكنني أن أحمله؟
‫- نعم، تفضلي.

41
00:04:10,233 --> 00:04:12,433
‫إنه جميل للغاية.

42
00:04:16,166 --> 00:04:18,700
‫أبعدي آلة اللعاب هذه عني.

43
00:04:21,433 --> 00:04:22,833
‫أيمكنني أنا؟

44
00:04:23,800 --> 00:04:25,133
‫شكرًا.

45
00:04:26,066 --> 00:04:27,566
‫كيف الحال يا رجل؟

46
00:04:38,866 --> 00:04:42,433
‫رباه، حين يرى الوالد والوالدة هذا،
‫سيقع أحد ما في ورطة كبيرة.

47
00:04:42,533 --> 00:04:45,133
‫يمكنني أن أؤكد لكم أنه لن يكون أنا.

48
00:04:45,833 --> 00:04:47,966
‫هذه المرة، لم يكن ذنب رئيس الخدم،

49
00:04:49,900 --> 00:04:51,500
‫لم يفعله،

50
00:04:52,233 --> 00:04:55,800
‫وسأكون متفاجئًا لو تذكر حتى كيف يفعله.

51
00:04:58,200 --> 00:05:01,933
‫"فيليب"، لن أرتدي ثوب سباحة
‫من جديد طوال حياتي.

52
00:05:02,033 --> 00:05:06,200
‫عزيزتي، أنا متأكد
‫أن منظف الحوض لم يظنك حقًا أنا.

53
00:05:07,566 --> 00:05:09,500
‫ناداني بالسيد "بانكس".

54
00:05:10,733 --> 00:05:13,333
‫مع ذلك، ليس سببًا كافيًا
‫لإبقاء رأسه تحت الماء يا عزيزتي.

55
00:05:16,333 --> 00:05:20,600
‫- سأجلب لك مضاد للأسيد لذلك.
‫- لا تفعل. لم أكن أنا.

56
00:05:25,200 --> 00:05:26,533
‫"سيندي".

57
00:05:27,133 --> 00:05:29,066
‫السيد والسيدة "بانكس".

58
00:05:29,433 --> 00:05:32,766
‫مرحبًا يا عزيزتي. كم مضى من الوقت؟

59
00:05:32,866 --> 00:05:36,300
‫سأحاول التخمين وأقول حوالي تسعة أشهر.

60
00:05:38,833 --> 00:05:40,000
‫ابن من هذا؟

61
00:05:40,866 --> 00:05:42,200
‫ابني.

62
00:05:42,300 --> 00:05:45,900
‫يا إلهي. إنه رائع.

63
00:05:46,300 --> 00:05:48,200
‫تعال إلى هنا يا عزيزي.

64
00:05:48,266 --> 00:05:51,000
‫رباه. ما اسمه؟

65
00:05:51,100 --> 00:05:52,400
‫"كارلتون".

66
00:05:56,833 --> 00:05:59,100
‫يا إلهي.

67
00:05:59,766 --> 00:06:02,200
‫أرجوك أخبريني بأن اسم والدك "كارلتون".

68
00:06:02,833 --> 00:06:04,300
‫آسف، الجواب خاطئ.

69
00:06:05,533 --> 00:06:08,566
‫الآن، إلى من منكم
‫بدأ للتو بمشاهدة "سم ذلك الأب"،

70
00:06:08,633 --> 00:06:11,433
‫حزمة الفرح الصغيرة هذه تنتمي إلى شاب

71
00:06:11,500 --> 00:06:13,900
‫رأى فيلم الصور المتحركة
‫"الحورية الصغيرة" 8 مرات.

72
00:06:15,633 --> 00:06:18,166
‫كلا.

73
00:06:18,500 --> 00:06:19,633
‫"كارلتون"،

74
00:06:20,733 --> 00:06:22,066
‫هل أنت الأب؟

75
00:06:23,200 --> 00:06:24,566
‫اعذرني.

76
00:06:27,200 --> 00:06:29,033
‫"كارلتون".

77
00:06:29,366 --> 00:06:30,833
‫- "كارلتون"!
‫- "فيفيان". عزيزتي.

78
00:06:30,933 --> 00:06:33,100
‫تراجع يا "فيليب".
‫أنا في لحظة تعامل أم مع ابنها.

79
00:06:33,200 --> 00:06:37,500
‫- "كارلتون"، كيف أمكنك أن تفعل هذا بنا؟
‫- "فيفيان"، ابتعدي عن الولد.

80
00:06:41,200 --> 00:06:44,533
‫اسمعوا، سيكون علينا مناقشة الأمر وحدنا.

81
00:06:44,600 --> 00:06:47,133
‫ليس أنت أيها الأحمق. اجلس.

82
00:06:49,000 --> 00:06:50,533
‫سأتولى الأمر يا عمي "فيل".

83
00:06:50,600 --> 00:06:53,766
‫حسنًا، كفى. تحركوا، فالحفلة قد انتهت.
‫لم يعد هناك شيء ترونه.

84
00:06:54,166 --> 00:06:56,233
‫هيا. أسرع أيها الرجل الرمادي الصغير.

85
00:07:01,133 --> 00:07:02,800
‫رباه، ظننت أنهم لن يغادروا أبدًا.

86
00:07:04,700 --> 00:07:06,533
‫- "ويل".
‫- "فيل".

87
00:07:08,766 --> 00:07:10,866
‫حسنًا، أنا آسف. أنا...

88
00:07:11,800 --> 00:07:14,766
‫اسمع، لم أقصد أن أسبب أية مشاكل.

89
00:07:16,433 --> 00:07:19,733
‫عزيزتي، تأتين إلى هنا فجأة
‫مع طفل تدعين أنه ابني،

90
00:07:19,800 --> 00:07:21,500
‫ولم تقصدي أن تسببي أية مشاكل.

91
00:07:22,166 --> 00:07:24,066
‫أين تظنين نفسك؟ في حلقة من "فانتازي لاند"؟

92
00:07:24,766 --> 00:07:27,466
‫احذر كيف تتكلم مع والدة ابني.

93
00:07:30,800 --> 00:07:31,866
‫يا سيدي.

94
00:07:35,766 --> 00:07:38,000
‫"كارلتون"، هل تعي ما تقوله؟

95
00:07:38,100 --> 00:07:40,000
‫إنه ابن "كارلتون" فعلاً.

96
00:07:40,500 --> 00:07:42,166
‫سأصدق ذلك حين أرى فحصا للدم.

97
00:07:42,600 --> 00:07:45,833
‫إنها الحقيقة سواء أردتما أن تصدقا أم لا.

98
00:07:45,933 --> 00:07:47,433
‫أنا أحب "كارلتون".

99
00:07:48,166 --> 00:07:49,333
‫حقًا؟

100
00:07:50,633 --> 00:07:51,733
‫نعم.

101
00:07:53,266 --> 00:07:55,300
‫وسأخبرك بشيء آخر.

102
00:07:56,133 --> 00:08:00,733
‫"كارلتون" أعظم عشيق ضاجعته قط.

103
00:08:00,833 --> 00:08:01,833
‫يا إلهي.

104
00:08:04,400 --> 00:08:07,633
‫إنه ينسجم مع حاجاتي.

105
00:08:08,233 --> 00:08:11,066
‫كان مذهلًا ورائعًا وبلا نهاية.

106
00:08:11,500 --> 00:08:13,166
‫أظن أنني رأيت الجنة.

107
00:08:19,300 --> 00:08:21,533
‫النوافذ. آسف.

108
00:08:22,266 --> 00:08:25,366
‫- وقعت.
‫- لم نقصد ذلك.

109
00:08:29,500 --> 00:08:31,733
‫"كارلتون"، لقد خيبت أملي كثيرًا.

110
00:08:33,433 --> 00:08:37,100
‫أعني، لماذا لم تأتي إلينا أولاً؟
‫كان بإمكاننا أن ننصحك يا عزيزي.

111
00:08:37,166 --> 00:08:38,566
‫أو على الأقل أن نخصيك.

112
00:08:40,700 --> 00:08:42,366
‫عزيزتي "سيندي"، أنا لا أفهم.

113
00:08:42,433 --> 00:08:45,166
‫إن كنت تعلمين أنه ابن "كارلتون"،
‫لماذا رحلت؟

114
00:08:45,500 --> 00:08:48,200
‫لأنني كنت أعلم أن طفلًا قد يدمر حياته،

115
00:08:48,300 --> 00:08:51,066
‫لكني شعرت أنه يستحق أن يرى ابنه،

116
00:08:51,166 --> 00:08:52,533
‫ولهذا جئت.

117
00:08:52,633 --> 00:08:55,400
‫شكرًا لمرورك. وداعًا.

118
00:08:55,900 --> 00:08:57,033
‫"فيليب".

119
00:08:57,266 --> 00:09:00,266
‫عزيزتي "سيندي"، أظن أنه يجب أن نتحدث
‫مع والديك بخصوص هذا الأمر.

120
00:09:00,366 --> 00:09:01,533
‫ذلك لن يفيد أبدًا.

121
00:09:01,633 --> 00:09:03,800
‫لا يريدان أية علاقة معي.

122
00:09:03,900 --> 00:09:07,000
‫هل طرداك؟ أين ستسكنين؟

123
00:09:11,833 --> 00:09:12,866
‫أمي؟

124
00:09:13,166 --> 00:09:16,000
‫- يمكنك البقاء معنا.
‫- لا!

125
00:09:16,066 --> 00:09:18,766
‫على الأقل إلى حين الحصول
‫على نتيجة فحص الدم.

126
00:09:18,866 --> 00:09:21,300
‫- لا يمكنني فرض نفسي.
‫- نحن نتفهم.

127
00:09:21,366 --> 00:09:24,500
‫سمعت أن في فندق "رامادا" حوض سباحة رائعًا.

128
00:09:24,566 --> 00:09:27,500
‫أرجوك ابقي يا "سيندي".
‫نريدك أن تبقي، اتفقنا؟

129
00:09:27,566 --> 00:09:29,500
‫"كارلتون" سيريك غرفة الضيوف،

130
00:09:29,900 --> 00:09:31,966
‫ولا ضرورة لإيقاظ الطفل.

131
00:09:44,800 --> 00:09:45,966
‫تعلمان،

132
00:09:46,433 --> 00:09:48,900
‫إنه كفيديو "رودني كينغ"، أتفهمان؟

133
00:09:48,966 --> 00:09:52,133
‫أظل أشاهده مرارًا وتكرارًا.

134
00:09:53,633 --> 00:09:57,200
‫وأتساءل، أين فشلت معه؟

135
00:09:57,800 --> 00:09:59,666
‫أين أخطأنا؟

136
00:10:12,766 --> 00:10:15,600
‫أمي، خمني من!

137
00:10:16,000 --> 00:10:17,733
‫كلا، أنا "ويل".

138
00:10:18,633 --> 00:10:19,833
‫"ويل سميث".

139
00:10:21,533 --> 00:10:25,700
‫اسمعي يا أمي. تحدث أشياء جنونية هنا.

140
00:10:27,566 --> 00:10:29,900
‫كلا، لست في ورطة، لكن اسمعي هذا.

141
00:10:30,000 --> 00:10:32,233
‫شخص ما نعرفه أصبح جدة.

142
00:10:32,900 --> 00:10:35,300
‫لا، لست أنت يا أمي. أمي.

143
00:10:35,400 --> 00:10:39,233
‫لا يا أمي. أمي، كفي عن البكاء.

144
00:10:39,300 --> 00:10:42,166
‫كفي عن البكاء. أمي، لا، لست أنا. إنه...

145
00:10:42,300 --> 00:10:43,400
‫"كارلتون" هو الأب.

146
00:10:44,766 --> 00:10:46,266
‫كفي عن الضحك يا أمي.

147
00:10:49,133 --> 00:10:53,333
‫نعم، أريدها كبيرة
‫مع النقانق والجبن الإضافي.

148
00:10:53,433 --> 00:10:55,566
‫حسنًا. أحبك.

149
00:10:59,900 --> 00:11:02,400
‫هذا يجعلهم يجلبونها بوقت أسرع.

150
00:11:04,266 --> 00:11:05,833
‫أعطني الهاتف يا "ويل".

151
00:11:05,900 --> 00:11:08,233
‫هذه المرة سيتكلم والدا "سيندي" معي.

152
00:11:08,300 --> 00:11:11,500
‫"فيليب" عزيزي، اهدأ فحسب.
‫أنا متأكدة أنهما شخصان رائعان.

153
00:11:11,600 --> 00:11:13,466
‫لمجرد سماحهما لابنتهما بالعيش بلا قيود

154
00:11:13,533 --> 00:11:17,500
‫واستغلال ابننا الوحيد وتدمير حياته كليًا

155
00:11:17,566 --> 00:11:19,300
‫- أعطني الهاتف يا "فيليب".
‫- "فيفيان"!

156
00:11:19,400 --> 00:11:21,866
‫"فيفيان" عزيزتي، أنا سأعالج الأمر.

157
00:11:25,233 --> 00:11:28,533
‫نعم، مرحبًا. نعم، لا تجرؤ
‫أن تغلق الهاتف في وجهي.

158
00:11:28,600 --> 00:11:30,133
‫أي نوع من الحقراء أنتما،

159
00:11:30,200 --> 00:11:33,366
‫ترميان قاصرة في الشارع
‫وتعرضان طفلًا عاجزًا للخطر؟

160
00:11:33,433 --> 00:11:36,100
‫سأفعل كل ما بوسعي لرميكما في السجن.

161
00:11:36,200 --> 00:11:37,900
‫وماذا تقولان للمدافعة عن نفسيكما؟

162
00:11:42,966 --> 00:11:45,466
‫متى سيعود والداك إلى البيت؟

163
00:11:49,633 --> 00:11:51,766
‫ها نحن قادمون، سواء كنتم جاهزين أم لا.

164
00:11:55,266 --> 00:11:58,900
‫عظيم، أليس كذلك؟ انظروا، قبعتان متناسقتان.

165
00:12:04,033 --> 00:12:07,433
‫لم أكن أعرف أن العائلة أمر رائع هكذا.

166
00:12:08,333 --> 00:12:11,600
‫- أحبك.
‫- أحبك أنا أيضًا.

167
00:12:14,966 --> 00:12:18,666
‫حسنًا كفى. أود أن أستغل هذه الفرصة

168
00:12:18,766 --> 00:12:23,533
‫لألفت انتباه الجميع إلى أن رأس العم "فيل"
‫على وشك الانفجار،

169
00:12:24,466 --> 00:12:26,866
‫ولهذه المرة، ليس بسببي.

170
00:12:29,733 --> 00:12:32,700
‫أظن أنه حان وقت نوم "كارلتون" الصغير.

171
00:12:33,733 --> 00:12:36,366
‫نعم، رائحته تدل أنه بحاجة
‫لتغيير الحفاضات أيضًا.

172
00:12:39,700 --> 00:12:42,766
‫- سأفتقدك يا عزيزي.
‫- سأفتقدك أيضًا.

173
00:12:46,566 --> 00:12:49,900
‫- أليست مذهلة؟
‫- نعم، بالتأكيد إنها كذلك.

174
00:12:49,966 --> 00:12:53,000
‫ويوم الاثنين، بعد أن يبرهن فحص الدم
‫أن الطفل ليس طفلك،

175
00:12:53,100 --> 00:12:55,400
‫سترحل من هنا بأسرع ما يمكن.

176
00:12:57,400 --> 00:12:59,366
‫أبي، إنه طفلي.

177
00:12:59,466 --> 00:13:01,866
‫عزيزي "كارلتون"، افترض أن الطفل هو طفلك.

178
00:13:02,166 --> 00:13:05,800
‫أن تكون أبًا مراهقًا
‫هو مسؤولية هائلة يا عزيزي،

179
00:13:05,866 --> 00:13:08,000
‫وسبق وأظهرت أنك عديم المسؤولية.

180
00:13:08,066 --> 00:13:10,300
‫وإلا لما كنت في هذا الوضع.

181
00:13:10,400 --> 00:13:11,833
‫كيف ستغذي هذا الطفل؟

182
00:13:11,900 --> 00:13:14,733
‫أين ستسكن؟ كيف ستعلمه؟

183
00:13:14,800 --> 00:13:18,300
‫انتظري لحظة. أتعنين أنكما لن تعتنيا بنا؟

184
00:13:19,433 --> 00:13:22,633
‫- أوقفني يا "فيليب".
‫- اخرج يا "كارلتون". اخرج الآن. اذهب.

185
00:13:23,233 --> 00:13:27,166
‫لقد أمسكت به، لكن خطوة أخرى
‫وسأملأكما بالبوتاسيوم.

186
00:13:33,666 --> 00:13:36,433
‫سيد "وليام"، أيمكن أن أراك لحظة؟

187
00:13:36,500 --> 00:13:37,866
‫بالتأكيد. ما الأمر يا "جي"؟

188
00:13:37,933 --> 00:13:42,866
‫إنها ليلة جميلة للغاية.
‫فكرت أنك قد تحب رؤية القمر.

189
00:13:52,700 --> 00:13:55,166
‫كن لطيفًا مع الأحمق المسكين.

190
00:13:58,533 --> 00:14:01,466
‫هل تنزل معلقًا على شعر "رابنزل" الإضافي؟

191
00:14:03,166 --> 00:14:05,400
‫لا أريد أن يعرف أمي وأبي.

192
00:14:05,466 --> 00:14:08,966
‫- أن يعرفا ماذا؟
‫- أنا و"سيندي" سنذهب لـ"لومبوك" بالسيارة.

193
00:14:09,166 --> 00:14:13,066
‫لا يا "كارلتون"، لا أحد يذهب إلى "لومبوك".
‫تمر عبر "لومبوك".

194
00:14:14,066 --> 00:14:16,800
‫لا، لكن توجد كنيسة هناك. سنتزوج سرًا.

195
00:14:16,966 --> 00:14:19,066
‫- ماذا؟
‫- لا يا "ويل"، لا أريد سماع ذلك.

196
00:14:19,166 --> 00:14:21,466
‫لقد سئمت من كون الجميع
‫يقولون لي ماذا أفعل.

197
00:14:21,566 --> 00:14:24,200
‫أحب "سيندي" ولقد اتخذت قراري.

198
00:14:26,500 --> 00:14:27,500
‫حسنًا يا رجل، حسنًا.

199
00:14:27,566 --> 00:14:30,366
‫اسمع، لا بأس معي،
‫أيًا كان ما تريد أن تفعله.

200
00:14:33,366 --> 00:14:34,500
‫ماذا؟

201
00:14:35,033 --> 00:14:37,400
‫قلت، لا بأس معي،
‫أيًا كان ما تريد أن تفعله.

202
00:14:37,466 --> 00:14:39,466
‫إن كنت تريد أن تتزوج "سيندي" فتفضل وافعله.

203
00:14:39,533 --> 00:14:41,733
‫لكن اعمل معي معروفًا فحسب.
‫فكر في الأمر الليلة.

204
00:14:41,933 --> 00:14:46,033
‫في الصباح، إن كان شعورك لم يتغير،
‫افعل ما تريد أن تفعله.

205
00:14:46,800 --> 00:14:48,766
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

206
00:14:49,433 --> 00:14:53,200
‫يا رجل. أعطني مفاتيح سيارتك.

207
00:14:53,933 --> 00:14:57,666
‫تعلم يا "ويل"، لقد وعدتك.
‫كنت لأعتبر ذلك كافيًا.

208
00:14:58,066 --> 00:15:01,600
‫نعم، أنت محظوظ أنني لن أفعل ما فعل
‫"كونتا كنتي" وبترت رجلك.

209
00:15:22,300 --> 00:15:25,600
‫- قطعتك من كعك الجبن يا سيدي.
‫- شكرًا يا "جيفري".

210
00:15:25,900 --> 00:15:28,366
‫- "جيفري"، هلا ناديت "كارلتون" من فضلك؟
‫- طبعًا يا سيدي.

211
00:15:28,433 --> 00:15:29,433
‫شكرًا.

212
00:15:30,266 --> 00:15:33,133
‫اركض يا "جيفري". اجلب يا "جيفري".

213
00:15:35,800 --> 00:15:38,733
‫ربما تريدني أن ألتقط صحن "فريزبي" بأسناني؟

214
00:15:41,300 --> 00:15:43,733
‫- مرحبًا للجميع.
‫- توقف!

215
00:15:43,800 --> 00:15:45,766
‫أين كنت بالضبط؟

216
00:15:45,900 --> 00:15:48,900
‫- ذهبت إلى البراد.
‫- في هذه الساعة؟

217
00:15:48,966 --> 00:15:50,133
‫إنها الثامنة.

218
00:15:50,700 --> 00:15:53,200
‫انظر إلينا يا "فيليب".
‫نحن نبالغ برد فعلنا حقًا.

219
00:15:53,266 --> 00:15:56,200
‫هذا "ويل". لا يوجد معه شيء
‫يسمى مبالغة برد الفعل.

220
00:15:56,900 --> 00:15:58,633
‫- فتشيه.
‫- كفى.

221
00:15:58,700 --> 00:16:01,900
‫اسمعا يا "أدولف" ويا "إيفا"،
‫لم لا تهدآن لحظة؟

222
00:16:05,066 --> 00:16:07,666
‫"جيفري"، أين "كارلتون"؟

223
00:16:07,866 --> 00:16:10,333
‫أنا آسف يا سيدي، لكنه ليس في غرفته.

224
00:16:10,400 --> 00:16:15,066
‫لكن الرحلة لم تذهب سدى.
‫وجدت دولارًا و25 سنتًا تحت سريره.

225
00:16:16,333 --> 00:16:19,366
‫من ظن أن عيد الميلاد
‫كان سيأتي مرتين هذه السنة؟

226
00:16:19,933 --> 00:16:22,900
‫"جيفري"، هل بحثت في غرفة "سيندي"؟

227
00:16:23,000 --> 00:16:25,566
‫الفتاة لا تملك أي مال.

228
00:16:28,233 --> 00:16:31,266
‫"ويل"، أين "كارلتون"؟

229
00:16:32,300 --> 00:16:34,900
‫لا أدري يا عمي "فيل".
‫هل بحثت في الشقوق في الأريكة؟

230
00:16:36,200 --> 00:16:39,300
‫"ويل"، هل تعلم شيئًا؟

231
00:16:40,133 --> 00:16:41,633
‫بالله عليك يا عمي "فيل".

232
00:16:42,166 --> 00:16:45,100
‫هل يبدو لك هذا كوجه رجل يعرف شيئًا؟

233
00:16:49,100 --> 00:16:50,866
‫إنه محق بهذا يا "فيفيان".

234
00:16:51,133 --> 00:16:52,966
‫ربما يجب أن نتصل بأصدقاء "كارلتون".

235
00:16:53,033 --> 00:16:55,033
‫هذه فكرة جيدة. سأتصل بواحد
‫وأنت تتصلين بالآخر.

236
00:16:59,100 --> 00:17:04,000
{\an8}‫"سيلفر بيل" - كنيسة للزواج - مفتوحة

237
00:17:05,033 --> 00:17:06,366
{\an8}‫الرقم 52.

238
00:17:09,033 --> 00:17:11,733
‫إنه دورنا يا عروسي.

239
00:17:13,200 --> 00:17:14,566
‫"كارلتون"،

240
00:17:15,000 --> 00:17:18,066
‫أرجو ألا تشعر بأنني ضغطت عليك للقيام بهذا.

241
00:17:18,166 --> 00:17:21,200
‫أعني، أنت سعيد بأننا سنتزوج، أليس كذلك؟

242
00:17:21,500 --> 00:17:22,466
‫سعيد؟

243
00:17:23,166 --> 00:17:26,833
‫"سيندي"، أنا مغرم بك
‫منذ كنا في المدرسة الابتدائية.

244
00:17:26,933 --> 00:17:31,133
‫أعني، كنت أنام في الليل
‫وأحلم باليوم الذي سنتزوج فيه.

245
00:17:31,233 --> 00:17:33,700
‫- هل تعني ذلك حقًا يا "كارلتون"؟
‫- نعم.

246
00:17:34,633 --> 00:17:37,033
‫ستكون حياتنا رائعة.

247
00:17:37,133 --> 00:17:39,100
‫سيكون علينا العيش في مقطورة في بادئ الأمر،

248
00:17:39,166 --> 00:17:42,566
‫لكني سأجد وظيفة خلال النهار،
‫وسأعمل ليلا أيضًا،

249
00:17:42,633 --> 00:17:45,500
‫حالما أتغلب على خوفي المزعج من الظلام.

250
00:17:46,633 --> 00:17:49,666
‫تعرف يا "كارلتون"
‫أنني كنت أفكر في إيجاد وظيفة أيضًا.

251
00:17:49,766 --> 00:17:52,966
‫لا تقلقي بشأن ذلك.
‫زوجتي لن تضطر إلى العمل.

252
00:17:53,033 --> 00:17:55,366
‫يمكنك البقاء في البيت والاعتناء بالأطفال.

253
00:17:55,433 --> 00:17:57,433
‫كم طفلًا تقصد بالضبط؟

254
00:17:57,500 --> 00:18:00,233
‫تعرفين ما يقولونه، 8 عدد كاف.

255
00:18:03,266 --> 00:18:05,233
‫اسمع يا "كارلتون"، أنا بحاجة لأن...

256
00:18:05,633 --> 00:18:08,433
‫- هلا راقبت الطفل للحظة؟
‫- طبعًا.

257
00:18:14,633 --> 00:18:16,700
‫أرجوك يا عزيزي، لا تبك.

258
00:18:22,333 --> 00:18:25,866
‫ها هي البطة الصغيرة. ألا تضحكك؟

259
00:18:31,200 --> 00:18:34,666
‫لو كنت قادرًا على تمرير الكرة بهذه الطريقة
‫لما جعلوني ألعب في فريق البنات.

260
00:18:39,533 --> 00:18:41,333
‫سيطردوننا.

261
00:19:09,233 --> 00:19:10,633
‫هذا طفلي الطيب.

262
00:19:15,200 --> 00:19:16,466
‫"وإن كان أحد هنا

263
00:19:16,533 --> 00:19:19,400
‫"يشعر بأن هذين يجب
‫ألا يجتمعا بالزواج المقدس

264
00:19:19,466 --> 00:19:21,833
‫"فليتكلم الآن أو يخرس للأبد."

265
00:19:22,633 --> 00:19:25,833
‫توقف يا رجل، لا تفعله!
‫لا تعرف حتى إن كان الطفل طفلك!

266
00:19:26,066 --> 00:19:30,266
‫- كيف علمت بأنني حامل؟
‫- ماذا؟ أنت حامل؟

267
00:19:32,366 --> 00:19:36,133
‫اسمعا، لقد أخطأت.
‫كان يفترض على ابن خالتي أن...

268
00:19:36,866 --> 00:19:38,600
‫تهاني يا رجل.

269
00:19:39,800 --> 00:19:41,600
‫أنت حامل بطفله إذن؟

270
00:19:41,933 --> 00:19:44,933
‫يا لها من طريقة رائعة لإظهار حبك له،
‫أليس كذلك؟

271
00:19:46,566 --> 00:19:48,166
‫لقد تأخرت يا "ويل".

272
00:19:48,266 --> 00:19:50,900
‫يا رجل، هل تزوجت؟ قل إنك لم تفعل ذلك.

273
00:19:51,400 --> 00:19:53,866
‫يا إلهي، أرجوك أخبرني بأنك لم تتزوجها.

274
00:19:54,100 --> 00:19:55,700
‫لم أتزوجها.

275
00:19:55,766 --> 00:19:57,633
‫نعم. فعلت الصواب.

276
00:19:59,300 --> 00:20:00,666
‫تركتني.

277
00:20:00,766 --> 00:20:02,866
‫شعرت بأنها لا تريد أن تعيش معي.

278
00:20:03,866 --> 00:20:07,200
‫- ماذا جعلك تشعر ذلك؟
‫- قالت إنها لا تريد أن تعيش معي.

279
00:20:09,066 --> 00:20:11,766
‫رباه، لا يمكنها أن تتركك بهذه الطريقة.

280
00:20:11,833 --> 00:20:14,366
‫- وماذا لو كان الطفل طفلك؟
‫- ليس طفلي.

281
00:20:14,466 --> 00:20:16,533
‫بالله عليك يا "كارلتون"،
‫لمجرد أن الطفل جميل

282
00:20:16,600 --> 00:20:18,366
‫لا يعني أنك لست أباه.

283
00:20:19,266 --> 00:20:21,166
‫لم أضاجعها قط.

284
00:20:23,966 --> 00:20:27,333
‫اسمع، بما أننا في كنيسة،
‫أشعر بحاجة إلى الاعتراف بشيء.

285
00:20:27,733 --> 00:20:31,166
‫أرجوك لا تضحك. هذا أمر صعب جدًا علي قوله.

286
00:20:31,600 --> 00:20:32,866
‫أنا...

287
00:20:38,633 --> 00:20:40,100
‫هل أنت ألماني؟

288
00:20:42,366 --> 00:20:43,466
‫لا.

289
00:20:44,933 --> 00:20:46,466
‫أنا بتول.

290
00:20:47,066 --> 00:20:48,100
‫ماذا؟

291
00:20:49,533 --> 00:20:51,000
‫أنا بتول!

292
00:20:52,166 --> 00:20:54,800
‫يسعدني أن أعرف أن أحدًا ما زال بتولًا.

293
00:21:02,366 --> 00:21:06,800
‫اسمع يا "كارلتون". أعني، لم أكن أعرف.

294
00:21:07,300 --> 00:21:10,966
‫لكن لا تيأس. أعني، العديد من الشباب هم،

295
00:21:11,400 --> 00:21:13,066
‫تعلم، ألمان.

296
00:21:15,033 --> 00:21:18,666
‫"ويل"، أشعر أنني غير مستخدم.

297
00:21:19,100 --> 00:21:23,100
‫عدني بألا تخبر أحدًا.

298
00:21:23,300 --> 00:21:26,466
‫بالله عليك يا "كارلتون"،
‫ليس هناك ما تخجل منه.

299
00:21:26,533 --> 00:21:29,866
‫الجميع يتكلمون عن كثرة الضغط
‫على الفتيات لممارسة الجنس.

300
00:21:29,966 --> 00:21:34,166
‫أعني، يوجد ضغط علينا أيضًا.
‫لهذا السبب نكذب بخصوص الأمر.

301
00:21:34,500 --> 00:21:37,533
‫أتكذب بخصوصه؟ أتعني أنك بتول أيضًا؟

302
00:21:37,700 --> 00:21:41,300
‫أبق صوتك خافضًا يا رجل. لست بتولًا أبدًا!

303
00:21:43,833 --> 00:21:44,833
‫آسف.

304
00:21:46,233 --> 00:21:50,533
‫اسمع يا رجل، عندما يحين وقت العلاقة
‫مع الفتيات، أقول فحسب...

305
00:21:50,600 --> 00:21:53,066
‫مستحيل. كم هذا مقرف.

306
00:21:56,766 --> 00:21:58,766
‫"ويل"، سأفتقدها حقًا.

307
00:21:59,366 --> 00:22:02,366
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- عادت إلى والديها.

308
00:22:02,433 --> 00:22:05,533
‫حين اتصلت بهما وأخبرتهما أنها ستتزوجني،

309
00:22:05,700 --> 00:22:07,400
‫جاءا وأخذاها.

310
00:22:10,300 --> 00:22:13,933
‫اسمع يا "كارلتون"، لقد أخطآ بحقك.

311
00:22:14,000 --> 00:22:15,666
‫أنت شخص رائع.

312
00:22:17,666 --> 00:22:20,633
‫اسمع، تعال.
‫لنذهب إلى البيت كي تقع في ورطة.

313
00:22:23,666 --> 00:22:26,633
‫ولا تقلق يا رجل. أعني،

314
00:22:26,733 --> 00:22:29,033
‫يومًا ما ستأتي الفتاة المناسبة،

315
00:22:29,133 --> 00:22:32,233
‫ولن تبقى ألمانيًا للأبد، مفهوم؟

316
00:22:33,233 --> 00:22:36,733
‫جيد، لأنني أتشوق حقًا إلى فقدان لكنتي.

317
00:22:48,366 --> 00:22:50,633
{\an8}‫لا تجرؤ أن تغلق الهاتف في وجهي.

318
00:22:50,866 --> 00:22:54,166
{\an8}‫من تظنان نفسيكما؟ أي نوع من الحقراء أنتما

319
00:22:54,233 --> 00:22:58,500
{\an8}‫ترميان قاصرة عاجزة في الشارع مع طفل عاجز؟

320
00:23:01,033 --> 00:23:02,433
‫سأتصل من جديد.

321
00:23:03,100 --> 00:23:05,600
‫من أنتم يا جماعة كي تتكلمون هكذا مع عمي،

322
00:23:05,666 --> 00:23:07,933
‫مع طفل عاجز وممثلين عجزة؟

323
00:23:08,000 --> 00:23:09,966
{\an8}‫- حسنًا.
‫- مع جميع هؤلاء الأشخاص العجزة؟

324
00:23:10,033 --> 00:23:12,733
{\an8}‫- حسنًا، هنا. ها هو.
‫- هلا يساعدنا أحد؟

