﻿1
00:00:10,433 --> 00:00:11,400
‫مرحبًا يا "ويل".

2
00:00:12,833 --> 00:00:16,266
‫- كيف حالك يا "ليندزي"؟
‫- هل ستذهب إلى مباراة الـ"لايكرز"؟

3
00:00:16,866 --> 00:00:18,666
‫أتمنى. لكن ليست لدي تذاكر.

4
00:00:19,433 --> 00:00:20,866
‫أليست تلك صدفة؟

5
00:00:20,933 --> 00:00:24,466
‫ها أنا مع تذكرتين إلى مباراة الـ"لايكرز"،
‫ولا أحد لأذهب معه.

6
00:00:25,600 --> 00:00:27,366
‫استمتعي بوقتك الليلة، اتفقنا؟

7
00:00:28,066 --> 00:00:30,733
‫للأسف أنك لا تستطيع الذهاب.
‫إنهما لأفضل مقعدين في الوسط.

8
00:00:30,833 --> 00:00:32,566
‫يمكننا أن نذهب بسيارة أبي الفاخرة،

9
00:00:32,633 --> 00:00:34,500
‫كما أن لدي ترخيص للحفلة بعد المباراة،

10
00:00:34,566 --> 00:00:37,166
‫- لكن، لا بأس.
‫- مهلًا.

11
00:00:37,600 --> 00:00:40,233
‫أعني، هيا. من أنا لأكون أنانيًا هكذا؟

12
00:00:40,366 --> 00:00:42,266
‫ما رأيك لو تمرين لاصطحابي
‫في حوالي الثامنة؟

13
00:00:43,400 --> 00:00:45,566
‫وما رأيك لليلة فحسب، أن تدلي كعكتي شعرك؟

14
00:02:04,400 --> 00:02:07,333
{\an8}‫"جيفري"، إنك تبدو رائعًا اليوم.

15
00:02:07,400 --> 00:02:09,233
{\an8}‫هل فعلت شيئًا مختلفًا بشعرك؟

16
00:02:09,300 --> 00:02:11,900
{\an8}‫نعم. توقفت عن شده.

17
00:02:13,233 --> 00:02:14,600
{\an8}‫ماذا تبيعين؟

18
00:02:14,800 --> 00:02:17,466
{\an8}‫حسنًا، إنني أبيع قطع حلوى.
‫بخمسة دولارات فقط.

19
00:02:17,900 --> 00:02:19,766
{\an8}‫رائع. براتبي هذا،

20
00:02:19,833 --> 00:02:22,566
{\an8}‫يجب أن أكون قادرًا
‫على تحمل كلفة واحدة في نهاية اليوم.

21
00:02:25,033 --> 00:02:26,866
‫يا لك من عشيق مسكين مثير للشفقة.

22
00:02:27,100 --> 00:02:30,566
‫كيف يمكن لأي رجل محترم
‫أن يبيع نفسه رخيصًا هكذا؟

23
00:02:30,933 --> 00:02:33,633
‫كأنني لا أسمع ما يكفي من ذلك من أمي.

24
00:02:35,466 --> 00:02:36,833
‫كنت أتكلم مع "ويل".

25
00:02:36,900 --> 00:02:40,600
‫بالطبع. لماذا يريد أحد أن يتكلم معي؟

26
00:02:40,966 --> 00:02:43,566
‫لست سوى خادم مسكين متواضع.

27
00:02:47,833 --> 00:02:49,966
‫"كارلتون"، ما أقوله هو ما بك يا رجل؟

28
00:02:50,133 --> 00:02:54,133
‫"ليندزي" لا تستطيع مقاومتي.
‫ليست سوى مباراة الـ"لايكرز"، أتعرف؟

29
00:02:54,366 --> 00:02:57,333
‫عدا ذلك، أتعرف ماذا يقولون
‫عن الرجال ذوي الآذان الكبيرة؟

30
00:02:59,133 --> 00:03:00,533
‫يمكنهم أن يطيروا؟

31
00:03:03,233 --> 00:03:05,000
‫"فيفيان"، لم أعد أريد التكلم عن هذا.

32
00:03:05,066 --> 00:03:07,533
‫"فيليب"، لست أفهم لماذا لا تريد أن تترشح.

33
00:03:07,633 --> 00:03:09,800
‫الأرجح أنه ربما يخاف أن يكسر الخرسانة.

34
00:03:12,066 --> 00:03:15,600
‫"ويل"، "التحالف السياسي المتحد"
‫طلب من عمك للتو

35
00:03:15,700 --> 00:03:18,800
‫- أن يترشح لمنصب قاضي المحكمة العليا.
‫- نعم.

36
00:03:19,233 --> 00:03:22,066
‫أولئك البلهاء يحاولون
‫تنحية القاضي "روبرتسون" عن المقعد.

37
00:03:22,233 --> 00:03:25,100
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك. القاضي "روبرتسون"؟

38
00:03:25,333 --> 00:03:28,066
‫أكانت لهم الجرأة لمحاولة
‫ذلك مع القاضي "روبرتسون"؟

39
00:03:28,366 --> 00:03:30,033
‫من بحق الجحيم هو القاضي "روبرتسون"؟

40
00:03:30,666 --> 00:03:33,633
‫كان مستشار عمك وشخصًا غير عادي.

41
00:03:33,700 --> 00:03:35,533
‫كان غريب الأطوار قليلاً.

42
00:03:36,166 --> 00:03:38,400
‫لكنه علمني المعنى الحقيقي لكلمة "عدالة".

43
00:03:38,866 --> 00:03:40,133
‫كانت هناك أوقات لم أكن أظن

44
00:03:40,200 --> 00:03:42,733
‫أنني كنت سأنجح في الكلية،
‫لكنه لم يدعني أتوقف.

45
00:03:42,833 --> 00:03:45,000
‫لم يكن بإمكاني اجتياز كلية الحقوق بدونه.

46
00:03:45,466 --> 00:03:47,500
‫ماذا فعل؟ وسع القاعات؟

47
00:03:50,400 --> 00:03:52,233
‫نكتة جيدة.

48
00:03:52,300 --> 00:03:54,300
‫لمعلوماتك،

49
00:03:56,200 --> 00:03:59,233
‫لم يعلمني روح القانون فحسب،
‫بل رسالته أيضًا.

50
00:03:59,833 --> 00:04:01,333
‫باركه الله.

51
00:04:02,766 --> 00:04:06,566
‫وأعتبرها إهانة من أي كان
‫لمحاولة إبعاده عن المركز.

52
00:04:06,633 --> 00:04:08,300
‫ما رأيك يا "ويل"؟

53
00:04:08,633 --> 00:04:11,100
‫أعتقد أنه كان يجب علي
‫ألا أقول شيئًا عن القاعات.

54
00:04:12,866 --> 00:04:16,399
‫هل شاهدتم فتاة الطقس المفضلة
‫في "لوس أنجلوس" اليوم؟

55
00:04:16,466 --> 00:04:17,733
‫لا.

56
00:04:18,933 --> 00:04:22,600
‫الواقع، إنني كنت
‫في مركز الاهتمام، كالمعتاد.

57
00:04:22,833 --> 00:04:24,866
‫لبست ثيابي الجديدة من "فرساتشي".

58
00:04:25,533 --> 00:04:27,500
‫إذن كيف سيكون الطقس غدًا يا عزيزتي؟

59
00:04:27,933 --> 00:04:29,233
‫ماذا تظنينني، عرّافة؟

60
00:04:38,433 --> 00:04:41,100
‫أرجوكما، دعاني أفتح الباب هذه المرة.

61
00:04:42,700 --> 00:04:43,966
‫"هيلاري".

62
00:04:44,833 --> 00:04:48,100
‫تبدين جميلة جدًا اليوم.

63
00:04:48,500 --> 00:04:50,766
‫لقد ولدت جميلة. ماذا تبيعين؟

64
00:04:51,233 --> 00:04:53,800
‫- حسنًا، أعطيك حسمًا 10 بالمائة.
‫- سآخذ اثنتين.

65
00:04:55,900 --> 00:04:59,266
‫سيد "ويليام"، الآنسة "ليندزي" تريد رؤيتك.

66
00:05:00,666 --> 00:05:04,566
‫آنسة "ليندزي"، هذا غير ملائم.
‫لا أستطيع أن أقبل...

67
00:05:05,600 --> 00:05:07,133
‫إنها مائة دولار.

68
00:05:09,400 --> 00:05:10,300
‫شكرًا.

69
00:05:12,100 --> 00:05:14,066
‫- "ليندزي"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- "ويل".

70
00:05:14,133 --> 00:05:15,900
‫عزيزي، هذه ليست طريقة للكلام مع ضيفتك.

71
00:05:15,966 --> 00:05:18,366
‫مرحبًا، أنا "فيفيان"، خالة "ويل".
‫سررت بلقائك.

72
00:05:18,433 --> 00:05:20,833
‫وأنا أيضًا. "ويل"، أيمكنني أن أكلمك لحظة؟

73
00:05:21,266 --> 00:05:23,566
‫من هنا يا مالي...يا عزيزتي. آسف.

74
00:05:25,366 --> 00:05:26,333
‫"ليندزي"، ما الأمر؟

75
00:05:26,400 --> 00:05:28,733
‫قضيت وقتًا رائعًا تلك الليلة. كانت ساحرة.

76
00:05:29,566 --> 00:05:31,900
‫- ماذا فعلت؟
‫- أتكلم عنا أيها السخيف.

77
00:05:31,966 --> 00:05:33,933
‫لم أكن أريد لليل أن ينتهي.

78
00:05:34,333 --> 00:05:36,566
‫أنت تعرفين أن الليالي تفعل ذلك أحيانًا.

79
00:05:36,933 --> 00:05:38,100
‫اسمع يا "ويل".

80
00:05:38,300 --> 00:05:43,000
‫بما أننا أمضينا أوقاتًا مرحة تلك الليلة،
‫كنت أتساءل عما إذا كان بإمكاننا

81
00:05:43,066 --> 00:05:44,700
‫تمضية بعض الأوقات سوية.

82
00:05:47,200 --> 00:05:49,733
‫اسمعي يا "ليندزي".
‫أعني، قد أحب ذلك حقًا. أعني،

83
00:05:49,833 --> 00:05:51,733
‫إنما لدي واجبات. لدي التزامات.

84
00:05:51,900 --> 00:05:53,500
‫لدي ساعة ذهبية.

85
00:05:55,466 --> 00:05:58,000
‫إذن ما رأيك بقبلة شكر صغيرة؟

86
00:06:03,166 --> 00:06:04,033
‫شكرًا.

87
00:06:12,900 --> 00:06:15,333
‫مرحبًا يا "جيفري"،
‫إليك القشدة التي طلبتها للعشاء.

88
00:06:15,566 --> 00:06:17,333
‫من قال إنها كانت للعشاء؟

89
00:06:22,900 --> 00:06:27,300
‫"كارلتون"، كم الساعة الآن؟
‫أنا آسف، كدت أنسى.

90
00:06:28,166 --> 00:06:31,666
‫إنني ألبس أجود ساعة صنعت أبدًا.

91
00:06:31,900 --> 00:06:35,933
‫هذا النموذج الذهبي صنع باليد في "سويسرا"
‫من قبل أجود الحرفيين.

92
00:06:36,000 --> 00:06:38,966
‫يبقي التوقيت دقيقًا لثلاث ثوان في السنة.

93
00:06:40,466 --> 00:06:41,733
‫أحب ساعات "كاسيو".

94
00:06:43,333 --> 00:06:45,366
‫"ويل"، إنك لست أكثر من مومس،

95
00:06:45,500 --> 00:06:49,100
‫وبغي وعبد الحب، من دون الحب.

96
00:06:49,333 --> 00:06:52,833
‫أنا آسف يا "كارلتون"، لم أستطع سماعك.
‫كان صوت دقات ساعتي الملعونة عاليًا جدًا.

97
00:06:54,633 --> 00:06:57,566
‫ليس لديك الجلد لتقول لا.

98
00:06:58,100 --> 00:07:02,166
‫"كارلتون"، أرجوك. أعني، ليس لي خيار.
‫إنني أنا المختار.

99
00:07:02,266 --> 00:07:03,600
‫أعني، خذ "موسى" مثلًا،

100
00:07:03,666 --> 00:07:07,100
‫عندما طلب منه فصل البحر الأحمر،
‫هل قال، "لا، ابنوا سدًا"؟

101
00:07:08,333 --> 00:07:10,000
‫"فيفيان"، هل أبدو بخير؟

102
00:07:10,066 --> 00:07:11,366
‫"فيليب"، عزيزي، هلا ترتاح؟

103
00:07:11,433 --> 00:07:14,100
‫- لدينا ضيف على العشاء.
‫- ليس مجرد ضيف.

104
00:07:14,300 --> 00:07:15,666
‫إنه القاضي "روبرتسون".

105
00:07:15,733 --> 00:07:19,400
‫لقد فعل لي الكثير على مر السنين،
‫هذه فرصتي لأعيد له الجميل أخيرًا.

106
00:07:19,700 --> 00:07:21,566
‫عزيزي، ليس لدينا سوى لحم محمر.

107
00:07:22,800 --> 00:07:25,266
‫- هل وصل القاضي بعد؟
‫- لا يا عزيزتي، ليس بعد.

108
00:07:25,366 --> 00:07:27,300
‫جيد، إذن لدي وقت كاف لأخفي هذا.

109
00:07:27,466 --> 00:07:29,466
‫- "هيلاري"، ما هذا؟
‫- جهاز تسجيل.

110
00:07:29,533 --> 00:07:31,200
‫أعطوه لي في غرفة الأخبار.

111
00:07:31,266 --> 00:07:32,900
‫إذا اكتشفت معلومات مخزية
‫عن القاضي "روبرتسون"،

112
00:07:32,966 --> 00:07:34,533
‫يمكن أن يعني ذلك ترقية كبيرة.

113
00:07:34,933 --> 00:07:37,933
‫أشعر كأنني "ديبورا نورفيل"،
‫ما عدا أن لدي وظيفة.

114
00:07:38,666 --> 00:07:40,733
‫"هيلاري"، انسي الأمر.

115
00:07:41,166 --> 00:07:42,400
‫هذا الرجل ضيفنا.

116
00:07:42,466 --> 00:07:44,266
‫دعينا نظهر له الاحترام الذي يستحقه.

117
00:07:45,466 --> 00:07:47,233
‫وصل القاضي.

118
00:07:48,633 --> 00:07:51,400
‫وصل القاضي. نظام في المحكمة!

119
00:07:52,166 --> 00:07:53,566
‫وصل القاضي.

120
00:07:56,966 --> 00:07:59,900
‫لن يقتلكم الأمر لو تبسمتم قليلاً.

121
00:08:14,900 --> 00:08:16,700
‫القاضي "روبرتسون"، رؤيتك تسرني يا سيدي.

122
00:08:16,766 --> 00:08:18,700
‫رؤيتك تسهل علي يا "فيليب".

123
00:08:21,333 --> 00:08:25,000
‫يبدو أنك لم تزن نفسك منذ مدة طويلة.

124
00:08:28,600 --> 00:08:31,466
‫هل سمعت ما قال؟ كان...

125
00:08:34,433 --> 00:08:36,700
‫إنني أسخر من شيء حصل أمس.

126
00:08:39,366 --> 00:08:40,600
‫انتهيت الآن.

127
00:08:41,466 --> 00:08:44,933
‫إنني أتذكرك. أنت "كارلتون".

128
00:08:47,100 --> 00:08:49,833
‫عرفتك منذ أن كنت بهذا الحجم.

129
00:08:53,200 --> 00:08:54,833
‫لا عيب في ذاكرته.

130
00:08:55,900 --> 00:08:58,200
‫صدقت في ذلك. انس كل ما سمعته عني.

131
00:08:58,266 --> 00:09:01,933
‫قد يكون هناك شعر أشيب على الرأس،
‫لكن ما زالت هناك عاطفة في الروح.

132
00:09:03,666 --> 00:09:05,600
‫ومرحبًا يا "فيفيان".

133
00:09:07,066 --> 00:09:10,033
‫"فيليب"، زوجتك تزداد شبابًا مع كل سنة تمر.

134
00:09:10,300 --> 00:09:13,166
‫لا، اعذرني أيها القاضي،
‫لا، هذه ابنتي "هيلاري".

135
00:09:13,666 --> 00:09:15,100
‫هذه زوجتي "فيفيان".

136
00:09:16,066 --> 00:09:17,233
‫لقد كبرت.

137
00:09:20,433 --> 00:09:22,833
‫وماذا تلبسين بحق الجحيم؟

138
00:09:23,133 --> 00:09:24,733
‫لماذا لا نأتي إلى هنا؟

139
00:09:27,233 --> 00:09:28,933
‫العشاء جاهز.

140
00:09:29,100 --> 00:09:30,233
‫"بنسون".

141
00:09:36,300 --> 00:09:38,233
‫لم أكن أعلم أنك كنت فعلاً كبير الخدم.

142
00:09:46,033 --> 00:09:47,833
‫القاضي "روبرتسون" شخصية مميزة.

143
00:09:48,000 --> 00:09:50,400
‫لكن يا خالتي "فيف"،
‫لماذا استمر يدعوك "ويزي"؟

144
00:09:52,233 --> 00:09:54,500
‫أنا آسفة يا "فيليب"،
‫ذلك الرجل هو غريب الأطوار جدًا.

145
00:09:54,600 --> 00:09:57,266
‫طلبت منه تمرير الملح.
‫فطلب مني أن أبتعد حتى يرميه.

146
00:09:57,933 --> 00:10:01,400
‫- كان ينكت يا "فيفيان".
‫- "فيليب"، لقد كسر نافذة.

147
00:10:01,833 --> 00:10:03,233
‫إنه خنزير متحيز للرجال.

148
00:10:03,366 --> 00:10:05,366
‫"هيلاري"، ذلك ليس صحيحًا.
‫إنه مناصر للإجهاض.

149
00:10:05,433 --> 00:10:07,333
‫لقد قال إن خيار المرأة الوحيد يجب أن يكون

150
00:10:07,400 --> 00:10:09,200
‫المضاجعة في النور أو الظلام.

151
00:10:11,333 --> 00:10:14,266
‫ذلك مقرف. يجب أن تكون الأنوار مطفأة.

152
00:10:16,266 --> 00:10:17,233
‫صدقني يا بني.

153
00:10:17,433 --> 00:10:19,166
‫على المرأة ألا تجلس على المقعد

154
00:10:19,233 --> 00:10:20,500
‫إلا عندما تنتظر حافلة.

155
00:10:21,533 --> 00:10:25,000
‫ذلك مضحك. ماذا لو أنها تقدم سلطة في نزهة؟

156
00:10:25,833 --> 00:10:29,000
‫نقطة جيدة. لديك مواصفات قاض جيد.

157
00:10:30,733 --> 00:10:32,133
‫إذن أيها القاضي "روبرتسون"،

158
00:10:32,200 --> 00:10:34,500
‫كنت تخبرنا عن قرارك الأخير.

159
00:10:34,566 --> 00:10:37,166
‫كان علي أن أقرر
‫حالة قانونية لصبي مؤخرًا...

160
00:10:37,366 --> 00:10:39,200
‫ولا غالبية لدليل في أي اتجاه.

161
00:10:39,300 --> 00:10:42,500
‫كان قرارًا صعبًا، لكن في النهاية،
‫كان لا بد من أن أدين.

162
00:10:42,733 --> 00:10:46,500
‫- كيف قررت؟
‫- الواقع أن المدعية كانت امرأة جميلة،

163
00:10:46,566 --> 00:10:50,000
‫فبعد أن قررت لصالحها، قررت هي لصالحي.

164
00:10:51,100 --> 00:10:53,100
‫يا إلهي، انظروا إلى الوقت.

165
00:10:53,566 --> 00:10:55,633
‫أيها القاضي، دعني أرافقك إلى سيارتك.

166
00:10:55,833 --> 00:10:58,233
‫جيد، ربما يمكنك أن تتذكر أين أوقفتها.

167
00:11:08,200 --> 00:11:10,366
‫- مرحبًا يا "ويل".
‫- "ليندزي"، كيف حالك؟

168
00:11:10,600 --> 00:11:13,833
‫"ويل"، كنت أتساءل إن كنت تود الذهاب معي
‫إلى حفلة الخريف الراقصة.

169
00:11:14,566 --> 00:11:15,633
‫مدهش.

170
00:11:16,933 --> 00:11:18,166
‫اسمعي يا "ليندزي"، الآن...

171
00:11:18,366 --> 00:11:21,700
‫أعني، لقد كنت كريمة جدًا،
‫لكنني لا أستطيع...

172
00:11:22,766 --> 00:11:24,166
‫خوذة دراجة نارية.

173
00:11:24,833 --> 00:11:27,200
‫لكن يا "ليندزي"، أعني، لا أستطيع أن آخذ...

174
00:11:28,466 --> 00:11:31,200
‫مدهش، سترة دراجة نارية
‫مع صورة "مالكولم" عليها.

175
00:11:31,266 --> 00:11:33,666
‫يمكنني أن أركب وأكون رائعًا في نفس الوقت.

176
00:11:34,466 --> 00:11:37,500
‫- اسمعي يا "ليندزي"، أنا آسف...
‫- هذه لدراجتك الجديدة "هارلي ديفيدسون".

177
00:11:37,600 --> 00:11:38,933
‫الآن ماذا كنت ستقول؟

178
00:11:40,966 --> 00:11:42,033
‫شكرًا.

179
00:11:47,300 --> 00:11:49,666
‫نعم، صحيح،
‫كأنك لم تكن لتأخذها لو كنت مكاني.

180
00:12:00,466 --> 00:12:01,566
‫- "ويل".
‫- مرحبًا.

181
00:12:01,633 --> 00:12:04,333
‫- كيف أتت هذه إلى الباحة؟
‫- كلا، لا تقلقي يا خالتي "فيف".

182
00:12:04,400 --> 00:12:05,900
‫كنت حذرًا عندما قدتها عبر المنزل.

183
00:12:07,400 --> 00:12:10,533
‫- أعني من أين جاءت؟
‫- من مصنع "هارلي".

184
00:12:11,600 --> 00:12:13,300
‫"ويل"، أتت من "ليندزي"، أليس كذلك؟

185
00:12:13,933 --> 00:12:16,566
‫الآن، ما أريد معرفته
‫هو ما الذي تحصل عليه بالمقابل؟

186
00:12:17,333 --> 00:12:19,000
‫كل الجولات التي تريدها يا خالتي "فيف".

187
00:12:20,500 --> 00:12:22,200
‫إنك تتصرف كأنك قواد.

188
00:12:22,266 --> 00:12:24,733
‫توقفي الآن.
‫ذلك غير عادل كليًا يا خالتي "فيف".

189
00:12:24,833 --> 00:12:26,466
‫لو يشتري رجل كل هذه الهدايا لامرأة،

190
00:12:26,533 --> 00:12:28,233
‫لما كان أحد قال شيئًا، صحيح؟

191
00:12:28,300 --> 00:12:30,166
‫عزيزي، لا يهم إذا كنت رجلاً أو امرأة.

192
00:12:30,233 --> 00:12:32,566
‫إذا كنت لا تهتم لشخص ما،
‫فيجب ألا تقبل منه هدايا.

193
00:12:32,733 --> 00:12:35,833
‫ويقلل من قيمتك
‫كلما قبلت شيئًا من "ليندزي".

194
00:12:35,900 --> 00:12:38,100
‫لم تكن تربيتك هكذا يا ولد، وأنت تعرف ذلك.

195
00:12:40,033 --> 00:12:42,233
‫والآن أنت تعرف ما يجب أن تفعل، أليس كذلك؟

196
00:12:42,733 --> 00:12:43,833
‫نعم، أضاجعها.

197
00:12:47,333 --> 00:12:49,833
‫أعرف. يجب أن أعيد إليها كل هذه الأشياء.

198
00:12:49,900 --> 00:12:52,933
‫- وماذا أيضًا؟
‫- وأن أكون صادقًا معها.

199
00:12:54,000 --> 00:12:55,733
‫وأنت تعرف أن ذلك هو الصواب.

200
00:13:02,033 --> 00:13:03,800
‫إذا أبقيت الدراجة، فأنا قواد.

201
00:13:05,566 --> 00:13:07,633
‫وإذا أعدتها، فأنا أحمق لعين.

202
00:13:10,933 --> 00:13:12,466
‫حسنًا، سأختار القواد.

203
00:13:18,366 --> 00:13:20,400
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا يا عزيزي.

204
00:13:21,700 --> 00:13:23,033
‫شوكولاته؟

205
00:13:23,266 --> 00:13:25,833
‫انس أمرها يا عزيزي.
‫القطعة بخمسة دولارات ولن أشارك بها.

206
00:13:27,266 --> 00:13:28,966
‫أنا غاضب جدًا.

207
00:13:29,233 --> 00:13:30,833
‫حسنًا، تفضل. يمكنك أن تأخذ قضمة.

208
00:13:31,100 --> 00:13:33,233
‫لا، الأمر يتعلق بالقاضي "روبرتسون".

209
00:13:33,300 --> 00:13:36,000
‫تعرفين أنه يجلس
‫على قوس المحكمة لكل الأسباب الخطأ.

210
00:13:36,066 --> 00:13:38,166
‫ما لم يترشح أحد ضده، سيظل هناك إلى الأبد.

211
00:13:38,233 --> 00:13:39,433
‫حسنًا، من ببالك؟

212
00:13:40,700 --> 00:13:41,766
‫لا أدري.

213
00:13:42,300 --> 00:13:46,333
‫شخص دينامي وصاحب مبادئ.

214
00:13:47,166 --> 00:13:49,733
‫شخص يبدو جيدًا في عباءة سوداء.

215
00:13:50,100 --> 00:13:51,333
‫"جيسي جاكسون"؟

216
00:13:52,700 --> 00:13:54,266
‫لا، أنا.

217
00:13:54,966 --> 00:13:58,266
‫أعرف يا عزيزي.
‫كنت دائما أفكر أنك قد تنجح كقاض.

218
00:13:59,633 --> 00:14:00,900
‫هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟

219
00:14:01,366 --> 00:14:03,333
‫قد يعني هذا تغييرات كبيرة لنا جميعًا.

220
00:14:03,400 --> 00:14:06,600
‫أعرف، لكنه قد يعني أيضًا تغييرات كبيرة
‫للناس في هذه المدينة.

221
00:14:06,666 --> 00:14:08,166
‫ربما نحو الأفضل.

222
00:14:09,066 --> 00:14:12,100
‫- أحبك يا "فيفيان".
‫- أحبك أيضًا يا "فيليب".

223
00:14:13,533 --> 00:14:16,700
‫أبعد يديك عن شوكولاتتي،
‫أو اعتبر نفسك رجلاً ميتًا.

224
00:14:22,333 --> 00:14:25,600
‫ها هو القاضي "روبرتسون" في ذلك
‫التجمع الطلابي الكبير ضد الحرب، أتذكرون؟

225
00:14:25,866 --> 00:14:27,533
‫كان الأستاذ الوحيد الشجاع بما يكفي...

226
00:14:27,600 --> 00:14:29,200
‫لمواجهة الإدارة.

227
00:14:29,600 --> 00:14:32,166
‫- لا أستطيع أن أصدق.
‫- ثقي بي يا "هيلاري".

228
00:14:32,233 --> 00:14:34,266
‫كان رجلاً كبيرًا ومحاميًا عظيمًا.

229
00:14:34,333 --> 00:14:36,933
‫لا، كنت أعني هؤلاء النساء
‫اللواتي لم يحلقن تحت أذرعهن.

230
00:14:41,233 --> 00:14:42,400
‫عمي "فيل"، توقف.

231
00:14:42,500 --> 00:14:44,400
‫من ذلك الرجل النحيل والغريب بجانبك؟

232
00:14:44,466 --> 00:14:45,533
‫هذه أنا.

233
00:14:48,766 --> 00:14:50,466
‫لقد أرحتني، لأنني كنت على وشك أن أتساءل

234
00:14:50,533 --> 00:14:52,466
‫لماذا كان العم "فيل" يمسك بيد ذلك الرجل.

235
00:14:53,500 --> 00:14:55,000
‫اسمعوا، سيصل في أية لحظة.

236
00:14:55,533 --> 00:14:58,100
‫كيف سأخبره أنني سأترشح ضده؟

237
00:14:58,533 --> 00:15:00,733
‫أعني، كيف تخبرون شخصًا كان بطلكم

238
00:15:00,800 --> 00:15:02,366
‫أنه أصبح عاجزً بالكامل؟

239
00:15:02,700 --> 00:15:06,066
‫أيها الرجل الكبير، هل لي أن أقترح استعمال
‫بطاقات التعليم بالصور الكبيرة جدًا؟

240
00:15:08,133 --> 00:15:12,066
‫لا تقلق يا حبيبي،
‫إذا كان الرجل الذي تظنه، فهو سيتفهم.

241
00:15:12,233 --> 00:15:13,433
‫إذا كان الرجل الذي أظنه،

242
00:15:13,500 --> 00:15:15,866
‫فالأرجح أنه سيتيه في طريقه إلى الحمام.

243
00:15:18,900 --> 00:15:20,200
‫القاضي "روبرتسون".

244
00:15:21,066 --> 00:15:24,400
‫- شكرًا يا "بنسون".
‫- للمرة الأخيرة يا سيدي،

245
00:15:24,533 --> 00:15:26,233
‫أنا لست "بنسون".

246
00:15:26,766 --> 00:15:28,500
‫طبعا، صحيح.

247
00:15:30,900 --> 00:15:32,900
‫- كيف حالك أيها القاضي؟
‫- أنا بخير، نعم.

248
00:15:32,966 --> 00:15:36,166
‫سنترككما لوحدكما. تعالوا يا أولاد.

249
00:15:37,366 --> 00:15:39,000
‫طابت ليلتكم، سررت برؤياكم مجددًا.

250
00:15:41,066 --> 00:15:44,066
‫لم تكبر بالعمر فحسب،
‫بل أصبح لديها بطن منتفخ.

251
00:15:46,966 --> 00:15:50,400
‫- تلك زوجتي وهي حبلى.
‫- إذن عليها أن تتجنب شرب البيرة.

252
00:15:53,600 --> 00:15:55,533
‫هلا تجلس من فضلك؟

253
00:15:57,733 --> 00:16:00,766
‫أيها القاضي "روبرتسون"،
‫سمعت بأنك ستترشح لإعادة انتخابك و...

254
00:16:00,833 --> 00:16:04,633
‫وأنت تريد تقديم مساهمة كبيرة. جيد.

255
00:16:04,966 --> 00:16:06,366
‫حرر الشيك نقدًا.

256
00:16:06,600 --> 00:16:08,266
‫في الحقيقة، لماذا لا تعطيني النقود فحسب؟

257
00:16:08,433 --> 00:16:09,733
‫أو ربما ذلك الخاتم.

258
00:16:11,366 --> 00:16:12,966
‫جيد.

259
00:16:13,033 --> 00:16:14,533
‫لا يا "كارل".

260
00:16:15,166 --> 00:16:18,100
‫اسمع، هناك شيء أريد أن أقوله لك،

261
00:16:18,533 --> 00:16:22,266
‫- لكن يبدو أنني لا أستطيع أن أجد الكلمات.
‫- حسنًا، أين تركتها آخر مرة؟

262
00:16:24,100 --> 00:16:25,266
‫لا.

263
00:16:25,866 --> 00:16:27,933
‫إنني أتكلم عما حدث لك.

264
00:16:28,700 --> 00:16:32,066
‫- سأكون صريحًا.
‫- حسنًا، ومن أكون أنا؟

265
00:16:37,833 --> 00:16:38,733
‫كلا.

266
00:16:39,466 --> 00:16:41,866
‫اسمع، ما أحاول قوله

267
00:16:42,033 --> 00:16:44,466
‫هو أنك ربما خدمت المجتمع بما فيه الكفاية

268
00:16:44,533 --> 00:16:47,600
‫وكصديقك، أعتقد أن علي أن أخبرك...

269
00:16:48,533 --> 00:16:50,133
‫أنه ربما حان الوقت لكي تتقاعد.

270
00:16:51,600 --> 00:16:54,100
‫أنا، أتقاعد؟ ألله يا "فرانك".

271
00:16:58,966 --> 00:17:00,900
‫هل فقدت عقلك؟

272
00:17:01,100 --> 00:17:05,566
‫أعني، هذا أسهل عمل في البلدة.
‫قهوتي مجانية وموقف سيارتي مجاني...

273
00:17:05,633 --> 00:17:09,166
‫وليس علي أن ألبس ملابس داخلية،
‫إضافة إلى أنه لا يوجد مرشح ضدي.

274
00:17:09,400 --> 00:17:10,700
‫بل هناك واحد.

275
00:17:10,766 --> 00:17:12,300
‫- من؟
‫- أنا.

276
00:17:12,666 --> 00:17:14,933
‫أنت! لا بد أنك تمزح.

277
00:17:15,000 --> 00:17:16,833
‫إنك لا تعرف شيئًا عن الترشح للوظيفة.

278
00:17:16,900 --> 00:17:20,633
‫- علمتك القانون، وليس السياسة.
‫- اسمع، الموضوع هو أنني...

279
00:17:20,700 --> 00:17:23,000
‫سأترشح ضدك،
‫وفكرت أن علي أن أقول لك هذا وجهًا لوجه.

280
00:17:23,066 --> 00:17:26,300
‫حقًا؟ إذن دعني أقول لك شيئا وجهًا لوجه.

281
00:17:26,599 --> 00:17:29,233
‫أنا خصم هام جدًا.

282
00:17:30,666 --> 00:17:32,633
‫ويمكن أن أرى نفسي على رأسك.

283
00:17:34,333 --> 00:17:35,966
‫"بنسون"، سيارتي.

284
00:17:58,800 --> 00:18:01,566
‫مدهش. تتحمل الصدمات وتستمر تعمل.

285
00:18:06,766 --> 00:18:10,500
‫أيها القاضي؟ ماذا يجري؟ ماذا تفعل هنا؟

286
00:18:10,600 --> 00:18:12,633
‫لا أدري، ألا أسكن هنا؟

287
00:18:13,733 --> 00:18:15,166
‫لا أيها القاضي، أنت لا تسكن هنا.

288
00:18:17,600 --> 00:18:20,066
‫لا عجب أن باب المرأب لم يفتح.

289
00:18:20,133 --> 00:18:21,933
‫استغرق مني دهرًا لأفتحه.

290
00:18:25,900 --> 00:18:28,300
‫- اسمع أيها القاضي.
‫- عصير؟

291
00:18:28,933 --> 00:18:30,533
‫لا، شكرًا. اسمع...

292
00:18:31,033 --> 00:18:33,633
‫لدي بعض المشاكل،
‫يجب أن أتعامل معها الليلة.

293
00:18:33,833 --> 00:18:35,833
‫- مشاكل نسائية.
‫- النساء.

294
00:18:35,900 --> 00:18:38,433
‫أصبحن مشكلة
‫منذ أن حصلن على حقهن في التصويت.

295
00:18:38,633 --> 00:18:41,800
‫اجلس يا بني، اجلس. كلمني يا بني، كلمني.

296
00:18:41,866 --> 00:18:44,100
‫لقد حصلت على حصتي من المشاكل مع النساء.

297
00:18:45,533 --> 00:18:48,066
‫في الحقيقة أيها القاضي، إنها هذه الفتاة
‫في المدرسة، "ليندزي"، أترى؟

298
00:18:48,333 --> 00:18:51,100
‫فهي تستمر بشراء كل هذه الهدايا الرائعة لي.

299
00:18:51,333 --> 00:18:52,633
‫فما هي المشكلة إذن؟

300
00:18:53,400 --> 00:18:57,766
‫- الواقع أنني لست منجذبًا إليها.
‫- فما هي المشكلة إذن؟

301
00:18:59,766 --> 00:19:01,333
‫خالتي "فيف" أخبرتني أنه...

302
00:19:01,400 --> 00:19:03,500
‫ليس من الصواب قبول هدايا من أناس،

303
00:19:03,566 --> 00:19:05,733
‫- لا تنجذب حقًا إليهم.
‫- اسمع يا بني...

304
00:19:06,933 --> 00:19:09,800
‫أذكر عندما كنت بعمرك،
‫كانت هناك هذه الفتاة...

305
00:19:09,900 --> 00:19:11,266
‫لم أكن أحبها كثيرًا...

306
00:19:11,533 --> 00:19:15,433
‫كانت دائما تشتري لي هدايا وعشاء
‫وتدعوني إلى الخروج.

307
00:19:15,500 --> 00:19:19,600
‫حتى أنها عرضت
‫أن تتكفل بمصاريف كلية الحقوق.

308
00:19:20,466 --> 00:19:24,233
‫- فماذا فعلت؟
‫- ماذا غير ذلك؟ تزوجتها.

309
00:19:25,866 --> 00:19:29,066
‫- فطيرة؟
‫- لا، شكرًا أيها القاضي.

310
00:19:29,233 --> 00:19:31,133
‫إذن، انتظر، إنك ستقول لي إنك...

311
00:19:31,566 --> 00:19:35,800
‫ارتبطت بهذه الفتاة، وكانت لديك
‫هذه الحياة الطويلة والرائعة والمدهشة.

312
00:19:36,633 --> 00:19:37,933
‫أتمنى لو أستطيع أن أقول لك ذلك.

313
00:19:38,366 --> 00:19:41,433
‫لكن الحقيقة،
‫هي أنني تخلصت منها بعد كلية الحقوق.

314
00:19:41,933 --> 00:19:44,100
‫آسف أيها القاضي، ذلك سيئ جدًا.

315
00:19:44,166 --> 00:19:46,833
‫كلا، لا بأس. اقتسمنا كل شيء مناصفة.

316
00:19:46,966 --> 00:19:52,133
‫أنا حصلت على المال والبيت والسيارة والمركب
‫وهي حصلت على الأولاد.

317
00:19:54,366 --> 00:19:56,533
‫- فطيرة؟
‫- لا، شكرًا.

318
00:19:56,600 --> 00:19:59,100
‫إذن أنت تقول إنك احتفظت بكل هذه الأشياء

319
00:19:59,166 --> 00:20:01,166
‫التي أعطتك إياها، حتى بعد أن انفصلتما؟

320
00:20:01,266 --> 00:20:04,933
‫بالتأكيد. الامتلاك
‫هو تسعة أعشار القانون يا بني.

321
00:20:10,500 --> 00:20:11,600
‫مرحبًا.

322
00:20:14,000 --> 00:20:15,900
‫اسمعي يا "ليندزي"، قلت لك إنني مشغول.

323
00:20:16,133 --> 00:20:19,600
‫لكنني في الجوار، قريبة جدًا.

324
00:20:20,266 --> 00:20:21,700
‫كم أنت قريبة يا "ليندزي"؟

325
00:20:31,366 --> 00:20:32,966
‫الأميرة "ليا"!

326
00:20:33,933 --> 00:20:35,766
‫لتكن القوة معك.

327
00:20:37,566 --> 00:20:41,400
‫- "ويل"، هناك من اقتحم مرأبك.
‫- بسرعة، استدع الشرطة.

328
00:20:42,566 --> 00:20:44,200
‫"ليندزي"، هل يمكن أن أتكلم معك لحظة؟

329
00:20:45,433 --> 00:20:47,100
‫اسمعي، ماذا تفعلين هنا؟

330
00:20:49,500 --> 00:20:51,033
‫كما لو أنني لم أكن أعرف، صحيح؟

331
00:20:51,500 --> 00:20:52,633
‫انتهى الأمر يا "ويل".

332
00:20:52,700 --> 00:20:55,466
‫- أتفهم ماذا أقول؟ إنه ماذا؟
‫- انتهى.

333
00:20:55,766 --> 00:20:59,000
‫- لكن لماذا؟
‫- لماذا تسأل لماذا؟ انظر إليها.

334
00:21:02,200 --> 00:21:04,200
‫لست منجذبة إليك يا "ويل".

335
00:21:05,900 --> 00:21:09,233
‫- نعم، أنت منجذبة.
‫- لا، لست كذلك.

336
00:21:09,300 --> 00:21:11,866
‫- لم يسبق أن انجذبت إليك.
‫- حسنًا...

337
00:21:12,133 --> 00:21:14,166
‫إذن لماذا اشتريت لي كل هذه الأشياء؟

338
00:21:14,333 --> 00:21:17,033
‫الواقع أنك قائد فريق كرة السلة،

339
00:21:17,600 --> 00:21:21,700
‫لك شعبية ورؤيتي معك في حفلة
‫الخريف الراقصة جعلت لي شعبية أيضًا.

340
00:21:21,833 --> 00:21:23,033
‫لكن الآن وظيفتك انتهت.

341
00:21:24,866 --> 00:21:26,300
‫تلك المرأة هي عديمة الرحمة.

342
00:21:28,033 --> 00:21:29,833
‫ألم تفكري بدخول المعترك السياسي أبدًا؟

343
00:21:29,966 --> 00:21:32,200
‫- نعم. في واقع الأمر، أنا...
‫- توقفي.

344
00:21:33,666 --> 00:21:36,466
‫ما أقوله يا "ليندزي"، أعني، ماذا عني كشخص؟

345
00:21:37,366 --> 00:21:40,366
‫ماذا عن غمازة خدي عندما أبتسم؟

346
00:21:40,733 --> 00:21:42,200
‫وما هو لون عيني؟

347
00:21:42,366 --> 00:21:44,366
‫انظري كيف أنت صامتة. لا تعرفين حتى.

348
00:21:44,433 --> 00:21:45,533
‫من يبالي؟

349
00:21:50,166 --> 00:21:51,233
‫من يبالي؟

350
00:21:53,800 --> 00:21:56,633
‫أشعر أنني استغللت، ورخيص جدًا.

351
00:21:58,133 --> 00:22:01,433
‫بالتأكيد لم تكن رخيصًا. كلفتني ثروة.

352
00:22:01,866 --> 00:22:04,900
‫أريد استعادة أغراضي. الآن.

353
00:22:05,266 --> 00:22:06,800
‫- انتظري. لكن...
‫- الآن!

354
00:22:10,133 --> 00:22:13,533
‫استعيدي هذا الخاتم،
‫لأن أمي لا تصرخ بوجهي هكذا.

355
00:22:15,433 --> 00:22:18,266
‫الساعة أعيدت، ويمكنك استعادة هذه السترة.

356
00:22:20,966 --> 00:22:24,200
‫سررت بمقابلتك أيتها الشابة.
‫تأكدي من أنك ستصوتين للتغيير.

357
00:22:24,866 --> 00:22:25,733
‫ليلة سعيدة.

358
00:22:34,866 --> 00:22:36,233
‫أتعرف أيها القاضي؟

359
00:22:36,866 --> 00:22:39,166
‫لم أعتقد أن الوداع سيكون بهذه الصعوبة.

360
00:22:40,800 --> 00:22:42,133
‫لقد أحببت تلك الساعة فعلاً.

361
00:22:49,866 --> 00:22:51,566
{\an8}‫كان غريب الأطوار قليلاً.

362
00:22:52,000 --> 00:22:53,266
{\an8}‫لكنه "عرمني"...علمني ذلك.

363
00:22:53,333 --> 00:22:54,866
{\an8}‫وحالما أقول هذا...دعنا نعيده مرة أخرى.

364
00:22:54,933 --> 00:22:56,200
{\an8}‫- هو "عرمك"؟
‫- نعم، "عرمني".

365
00:22:56,266 --> 00:22:57,733
{\an8}‫- ماذا "عرمك"؟
‫- "عرمني" كيف...

366
00:23:09,966 --> 00:23:11,633
{\an8}‫- ودعونا نفعل هذا ثانية.
‫- اللعنة.

