﻿1
00:00:03,466 --> 00:00:04,333
‫مرحى، ما الأخبار يا رفاق؟

2
00:00:04,400 --> 00:00:05,700
‫- مرحبًا يا "ويل".
‫- سيد "ويليام".

3
00:00:05,966 --> 00:00:08,000
‫إليك الكعكة التي أردتها
‫لإعادة لم شمل الأسرة يا عمة "فيف".

4
00:00:08,066 --> 00:00:11,066
‫- جيد.
‫- وخمني ماذا بداخل هذه العلبة؟

5
00:00:11,133 --> 00:00:13,533
‫إنه مستدير ومطاط ولن تستخدميه أبدًا.

6
00:00:20,133 --> 00:00:22,600
‫هلا تكف عن التدخل يا "كارلتون"؟

7
00:00:24,600 --> 00:00:27,000
‫انظري، إنها رخصة قيادة من "كاليفورنيا".

8
00:00:27,500 --> 00:00:29,233
‫انظري، إنها رخصة قيادة من "كاليفورنيا".

9
00:00:29,300 --> 00:00:32,066
‫أنت تحتاج إلى رخصة لقيادة سيارة،
‫وليس لسرقة سيارة.

10
00:00:33,833 --> 00:00:36,733
‫أنا آسف يا "كارلتون"، لم أفهمك،
‫لا أفهم لغة الأقزام.

11
00:01:52,733 --> 00:01:54,200
{\an8}‫ما أروعك!

12
00:01:54,900 --> 00:01:56,500
{\an8}‫ماذا تظن أنك فاعل يا "ويل"؟

13
00:01:57,266 --> 00:01:59,500
{\an8}‫إنني أتمرن على وصول أمي وجميع خالاتي هنا.

14
00:01:59,666 --> 00:02:02,566
{\an8}‫إنني منفعل للغاية أيها العم "فيل".
‫ألست منفعلاً؟

15
00:02:02,633 --> 00:02:05,333
{\an8}‫لا، فأنا أمقت اجتماعات لم شمل الأسرة.

16
00:02:05,533 --> 00:02:09,133
{\an8}‫- فأنا أقوم بكل العمل.
‫- ليس هذا صحيحًا يا "فيليب".

17
00:02:10,733 --> 00:02:13,300
{\an8}‫ليس هذا نوع العصير المفضل
‫لـ"فاي" يا "فيليب"،

18
00:02:13,366 --> 00:02:16,200
‫كما أن "هيلين" لا تحب هذا النوع من الخبز.

19
00:02:16,633 --> 00:02:19,600
‫أظن أنني سأضطر لإعادته إلى المتجر.

20
00:02:19,666 --> 00:02:23,066
‫- لا، دعني أقوم بذلك.
‫- رائع.

21
00:02:23,133 --> 00:02:26,100
‫هلا تشتري لي 4 لترات
‫من البوظة وبعض السردين؟

22
00:02:28,933 --> 00:02:31,733
‫ولا تلتهمه بالكامل
‫في طريقك للمنزل كما فعلت آخر مرة.

23
00:02:34,966 --> 00:02:36,433
‫انظروا من وجدنا.

24
00:02:37,466 --> 00:02:39,100
‫ما أروعك!

25
00:02:39,166 --> 00:02:43,500
‫"هيلين"، رباه! دعيني أنظر إليك!

26
00:02:43,566 --> 00:02:45,700
‫دعيني أنظر إليك، دعيني أنظر إليك.

27
00:02:46,400 --> 00:02:49,200
‫- رباه، كيف حالك يا "فرانك"؟
‫- أنا بخير، كيف حالك؟

28
00:02:49,366 --> 00:02:52,100
‫دعني أتأمل "فرانك" الصغير.

29
00:02:53,333 --> 00:02:57,500
‫رباه، ممن ورثت
‫هاتين العينين الخضراوين الجميلتين؟

30
00:02:59,666 --> 00:03:01,933
‫أظن أن مصدرهما
‫هو ذلك الرجل الأبيض، أليس كذلك؟

31
00:03:04,233 --> 00:03:05,633
‫هل تقصد "كارلتون"؟

32
00:03:09,600 --> 00:03:11,400
‫ما أروعك!

33
00:03:18,500 --> 00:03:20,300
‫رباه، هل تظنون أنه بإمكانكم
‫الحضور جميعًا في المرة التالية؟

34
00:03:20,366 --> 00:03:23,400
‫- هذا مرهق.
‫- دعني أتأملك.

35
00:03:23,466 --> 00:03:25,833
‫- أنت تتألقين يا "فيفيان".
‫- شكرًا لك.

36
00:03:26,033 --> 00:03:29,033
‫هذا لأنها تقضي وقتًا طويلاً
‫أمام الميكروويف.

37
00:03:30,366 --> 00:03:31,366
‫على ذكر ذلك يا "فيليب".

38
00:03:31,433 --> 00:03:33,333
‫هلا تحضر لي بعض الفشار
‫الذي يُحضّر في الميكروويف من فضلك؟

39
00:03:33,533 --> 00:03:35,200
‫في المرة القادمة، سوف أحبل.

40
00:03:36,566 --> 00:03:39,566
‫لديك بالتأكيد سروال مناسب للحمل.

41
00:03:44,066 --> 00:03:47,133
‫لو قلت أنا ذلك أيها العم "فيل"،
‫لنلت ضربة شديدة على رأسي.

42
00:03:50,733 --> 00:03:53,233
‫انظروا إلى "فرانك" الصغير.

43
00:03:54,233 --> 00:03:58,333
‫إنها المرة الأولى
‫التي يبتسم لي فيها رجل منذ طلاقي.

44
00:03:58,800 --> 00:04:00,800
‫تقبلي أسفي العميق أيتها العمة "هيلين"

45
00:04:00,866 --> 00:04:02,566
‫أن الأمور لم تكن بخير
‫بينك وبين العم "ليستر".

46
00:04:03,333 --> 00:04:04,333
‫شكرًا لك يا عزيزي.

47
00:04:04,533 --> 00:04:06,833
‫هل تظنين أنه سيرسل لي
‫هدية عند تخرجي رغم ذلك؟

48
00:04:07,900 --> 00:04:10,000
‫كيف كانت تصرفاته منذ الطلاق؟

49
00:04:10,100 --> 00:04:12,766
‫مؤسف. إنني أكره ذلك الرجل.

50
00:04:13,000 --> 00:04:15,966
‫ولكني لا أريد الذم فيه
‫دون وجوده بالقرب مني.

51
00:04:16,066 --> 00:04:18,233
‫فذلك أشبه بتكرار العمل.

52
00:04:20,500 --> 00:04:24,066
‫أين "فاي"؟ قالت
‫إن لديها أخبارًا هامة للغاية.

53
00:04:24,133 --> 00:04:26,000
‫قالت لي نفس الشيء.

54
00:04:26,400 --> 00:04:29,733
‫أليس الأمر واضحًا؟ أخبار هامة حقًا؟

55
00:04:29,966 --> 00:04:32,466
‫لابد أنها ستحضر لي الأقراط الماسية لجدتي.

56
00:04:34,200 --> 00:04:37,066
‫لا أعتقد ذلك. هل تروق لك؟

57
00:04:39,400 --> 00:04:42,566
‫خالة "جانيس"، لم أتعرف قط على جدتي.

58
00:04:42,633 --> 00:04:44,533
‫أود حقًا الاحتفاظ بشيء من مقتنياتها.

59
00:04:44,600 --> 00:04:47,933
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫لدي منديل حريري جميل لجدتك.

60
00:04:48,200 --> 00:04:50,633
‫نعم، أود حقًا الاحتفاظ ببعض مخاط جدتي.

61
00:04:53,966 --> 00:04:55,900
‫قالت إنه خبر يتعلق بـ"روبرت".

62
00:04:55,966 --> 00:04:58,733
‫والآن يا سيدات،
‫قد يكون ذلك خبر إعلان خطوبة.

63
00:04:58,800 --> 00:05:01,633
‫- قد يكون ذلك...
‫- خطوبة؟ بالله عليكن!

64
00:05:01,700 --> 00:05:05,833
‫لا! ربما تكون الأخبار الهامة شيئًا آخر.

65
00:05:06,600 --> 00:05:08,133
‫ربما اشتركت في محطة تلفزيونية.

66
00:05:10,033 --> 00:05:11,366
‫ما أروعكن!

67
00:05:19,133 --> 00:05:21,600
‫- أنت رائعة.
‫- نعم.

68
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
‫رباه، إنه فكرة بشعة أن أتزوج
‫من هذا الرجل "روبرت"، إنه خطأ فادح.

69
00:05:26,266 --> 00:05:29,766
‫لن أتزوج من "روبرت" يا عزيزي، لقد انفصلنا.

70
00:05:30,500 --> 00:05:32,266
‫- بربك يا "فاي"...
‫- هذه هي الأخبار الهامة.

71
00:05:32,500 --> 00:05:35,066
‫- رباه.
‫- نعم، صحيح.

72
00:05:36,433 --> 00:05:38,200
‫- ماذا حدث يا عزيزتي، أخبرينا.
‫- نعم.

73
00:05:38,266 --> 00:05:39,866
‫أراد المزيد من العلاقة،

74
00:05:39,933 --> 00:05:42,200
‫ولم أكن واثقة من رغبتي
‫في قضاء بقية حياتي معه.

75
00:05:42,500 --> 00:05:43,933
‫آمين.

76
00:05:44,333 --> 00:05:47,966
‫- ولم يكن "ويل" مغرمًا قط به.
‫- لا، لم يُغرم به "ويل".

77
00:05:48,233 --> 00:05:50,266
‫لذا، بدا ذلك الخيار الأفضل
‫على المدى الطويل.

78
00:05:50,333 --> 00:05:51,466
‫حسنًا...

79
00:05:52,900 --> 00:05:55,066
‫كما تعرفين يا "فاي"، لدي أخ غير متزوج.

80
00:05:55,166 --> 00:05:57,366
‫رغم أنه ليس من السود. أقصد أنه أخ لي،

81
00:05:57,433 --> 00:06:00,333
‫لأنه أخي،
‫ولكنه ليس أخًا بالمعنى الشائع لدى السود.

82
00:06:02,600 --> 00:06:04,066
‫رباه.

83
00:06:05,900 --> 00:06:07,066
‫ساعدني يا "ويل".

84
00:06:07,366 --> 00:06:10,000
‫لا، أظن أنني سألتزم
‫بمساندة السود في هذا الأمر.

85
00:06:18,300 --> 00:06:21,833
‫- أحبك كثيرًا يا أمي.
‫- أحبك كثيرًا يا عزيزي.

86
00:06:22,033 --> 00:06:25,900
‫من الرائع وجودك هنا،
‫وخاصة دون وجود "روبرت" هذا.

87
00:06:25,966 --> 00:06:29,966
‫يعترض طريقنا كلنا.
‫ويحاول كالأبله أن يتودد إلي.

88
00:06:30,033 --> 00:06:31,033
‫أنت لا تمزح يا عزيزي.

89
00:06:31,100 --> 00:06:34,100
‫كما تعلم، لقد أراد بالفعل
‫أن يشتري لك سيارة بمناسبة تخرجك.

90
00:06:39,633 --> 00:06:41,866
‫- سيارة؟
‫- نعم.

91
00:06:43,266 --> 00:06:45,833
‫أنا سعيد أنك انفصلت عنه
‫على أية حال يا أمي.

92
00:06:47,466 --> 00:06:49,633
‫ما نوع السيارة التي أراد شراءها لي يا أمي؟

93
00:06:52,266 --> 00:06:55,633
‫ضع كل شيء على الطاولة،
‫فسوف نستخدمه غدًا لتقديم الطعام.

94
00:06:57,233 --> 00:07:00,500
‫دعيني أقوم بذلك يا "فيفيان"،
‫لا أريدك أن ترهقي نفسك.

95
00:07:01,266 --> 00:07:03,166
‫هل أنت متضايق مني يا "فيليب"؟

96
00:07:03,233 --> 00:07:05,733
‫كل ما سمعته طوال
‫الـ48 ساعة الماضية يا "فيفيان" هو،

97
00:07:05,800 --> 00:07:07,666
‫"اغسل ذلك يا (فيليب). نظف تلك يا (فيليب).

98
00:07:07,733 --> 00:07:10,166
‫"ادفعني أعلى السلم يا (فيليب)، فأنا حبلى."

99
00:07:10,533 --> 00:07:12,666
‫طالما أنك لست متضايقا مني.

100
00:07:15,733 --> 00:07:19,933
‫اكسر أحد تماثيلها الكريستالية،
‫عندما لا تكون منتبهة يا سيدي.

101
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
‫سيصنع ذلك المعجزات في تغيير موقفها.

102
00:07:27,600 --> 00:07:28,633
‫نعم!

103
00:07:30,600 --> 00:07:32,333
‫- مرحبًا بالجميع.
‫- مرحبًا يا فتاة.

104
00:07:32,400 --> 00:07:35,666
‫- فاتتكم فترة عظيمة وقت العصر.
‫- وأنت أيضًا.

105
00:07:35,866 --> 00:07:39,466
‫- كنا في محطة الأخبار.
‫- قمنا بتلميع الفضيات.

106
00:07:41,466 --> 00:07:45,300
‫دعيني أخبرك أن "هيلاري" هي أفضل
‫من شاهدتها تقرأ أخبار الطقس في حياتي.

107
00:07:45,366 --> 00:07:50,200
‫نعم، فهي جميلة، ومقبلة على العمل.
‫كما أن مخارج حروفها سليمة.

108
00:07:50,333 --> 00:07:53,900
‫إنني أستمتع بكل ذلك، ولكن أرجوكم أن تكفوا.

109
00:07:55,633 --> 00:07:56,666
‫حسنًا.

110
00:07:58,800 --> 00:08:01,700
‫عزيزي "فرانك"، أظن أنه ينبغي
‫تغيير حفاظات "فرانك" الصغير.

111
00:08:01,866 --> 00:08:03,100
‫حسنًا يا عزيزتي.

112
00:08:04,033 --> 00:08:06,433
‫تبدين متعبة بعض الشيء.
‫لم لا تأتين وتسترخين

113
00:08:06,500 --> 00:08:07,833
‫وسأفرك قدميك لبعض الوقت.

114
00:08:07,900 --> 00:08:09,666
‫شكرًا لك يا عزيزي.

115
00:08:12,433 --> 00:08:15,366
‫هذا يفي بالغرض، سأتعرف على رجل أبيض.

116
00:08:20,233 --> 00:08:21,633
‫كفي يا فتاة.

117
00:08:21,733 --> 00:08:24,600
‫لا، لمجرد أن يساعدني في المنزل بعض الشيء.

118
00:08:24,900 --> 00:08:27,300
‫والآن، بالله عليكن،
‫تعرفن جميعًا ما الذي أفكر فيه.

119
00:08:30,366 --> 00:08:33,566
‫لن أقود سيارة أبدًا مع العم "لو"
‫والعمة "إلينور" مرة أخرى.

120
00:08:33,633 --> 00:08:35,900
‫- ماذا حدث يا عزيزي؟
‫- كانا يخربان الراديو،

121
00:08:35,966 --> 00:08:38,433
‫ويخرجان رأسيهما من فتحة السقف،
‫ويصرخان للسيارات الأخرى.

122
00:08:38,500 --> 00:08:40,533
‫وأثناء القيام بذلك، كانا يتبادلان القبلات.

123
00:08:40,600 --> 00:08:42,633
‫أعني، متى سينضجان؟

124
00:08:43,633 --> 00:08:45,200
‫هل ستوقفه؟

125
00:08:48,433 --> 00:08:49,666
‫العمة "إلينور".

126
00:08:49,733 --> 00:08:53,666
‫- ابتعد عن فتاتي.
‫- العمة "إلينور".

127
00:08:53,733 --> 00:08:56,866
‫- مرحبًا أيها العم "لو".
‫- مرحبًا.

128
00:08:57,766 --> 00:08:59,400
‫انظرا إليكما.

129
00:08:59,566 --> 00:09:03,866
‫- رباه، تبدوان كشابين.
‫- تبدين ضخمة أنت نفسك.

130
00:09:05,333 --> 00:09:08,000
‫يجب أن تتذكروا جميعًا
‫أنها تحمل في رحمها ابن العم "فيل".

131
00:09:10,466 --> 00:09:13,133
‫أريد الصعود للطابق الأعلى،
‫والراحة من أثر السفر.

132
00:09:14,066 --> 00:09:17,166
‫وأنا أيضًا، أراكم جميعًا غدًا.

133
00:09:22,633 --> 00:09:25,766
‫والآن، ما الذي تملكه
‫العمة "إلينور" وينقصني أنا؟

134
00:09:25,933 --> 00:09:27,266
‫زوج مثار جنسيًا.

135
00:09:30,433 --> 00:09:34,033
‫هذا رائع، عائلتي بالكامل تحت سقف واحد.

136
00:09:34,366 --> 00:09:37,566
‫لقد تمنيت دومًا أن نجتمع كلنا في وقت ما.

137
00:09:37,700 --> 00:09:41,166
‫على الأقل أنا وأنت سنكون معًا لبضعة أشهر.

138
00:09:41,700 --> 00:09:43,466
‫رباه...هل ستنتقلين إلى "لوس أنجلوس"؟

139
00:09:43,866 --> 00:09:46,466
‫لا، أيها السخيف،
‫أتحدث عن تخرجك من المدرسة الثانوية

140
00:09:46,533 --> 00:09:48,266
‫وعودتك إلى المنزل.

141
00:09:48,333 --> 00:09:52,033
‫سيكون ذلك أشبه بالأيام الخوالي
‫يا عزيزي، أنا وأنت فحسب.

142
00:09:52,100 --> 00:09:55,500
‫يمكننا أن نقوم بكل شيء معًا.
‫لا أطيق الانتظار.

143
00:09:55,566 --> 00:09:58,533
‫لقد تطلعت إلى ذلك لفترة طويلة.

144
00:09:58,600 --> 00:10:00,566
‫ولدي العديد من الخطط.

145
00:10:17,833 --> 00:10:20,433
‫لقد أتيت يا عزيزي لأضعك في الفراش.

146
00:10:22,400 --> 00:10:24,633
‫- ها أنت ذا.
‫- شكرًا لك يا أمي.

147
00:10:26,033 --> 00:10:27,900
‫هلا نتحدث عن عودتي إلى المنزل؟

148
00:10:27,966 --> 00:10:29,633
‫هل أنت منفعل؟

149
00:10:30,433 --> 00:10:33,766
‫- اسمعي، بما أنك ذكرت ذلك...
‫- لقد أعددت غرفتك بشكل جيد للغاية.

150
00:10:33,833 --> 00:10:36,500
‫وتطلع لما هو آت،
‫لأن لدي صديقة في جامعة "بنسلفانيا"

151
00:10:36,566 --> 00:10:39,433
‫ترى أنها قادرة
‫على دفع طلبك للالتحاق بالجامعة.

152
00:10:39,500 --> 00:10:43,666
‫رباه، مع قرب مقر عملي،
‫يمكننا تناول الغداء معًا يوميًا.

153
00:10:44,800 --> 00:10:46,200
‫يوميًا.

154
00:10:47,466 --> 00:10:50,566
‫دعني أخبرك يا عزيزي أن الأيام القليلة
‫الماضية معك كانت رائعة...

155
00:10:50,800 --> 00:10:53,900
‫- لم أفكر في "روبرت" قط.
‫- حقًا؟

156
00:10:54,433 --> 00:10:56,966
‫لأنني كنت أفكر فيه طوال الوقت.

157
00:10:58,066 --> 00:11:02,000
‫فلتنل قسطًا من الراحة فحسب،
‫وسنكمل حديثنا غدًا.

158
00:11:19,333 --> 00:11:20,966
‫سأفتح الباب!

159
00:11:32,000 --> 00:11:33,600
‫مرحى لكم جميعًا!

160
00:11:39,233 --> 00:11:43,200
‫- كيف حالك يا سيد "سميث"؟
‫- نادني "ويل" يا فتى.

161
00:11:44,300 --> 00:11:47,200
‫ما رأيك في أن تصحبني إلى إحدى نوادي الرقص

162
00:11:47,266 --> 00:11:49,100
‫التي ترتادونها جميعكم.

163
00:11:53,133 --> 00:11:55,966
‫- عفوًا؟
‫- لا عليك يا فتى، كنت أظنك عصريًا.

164
00:11:56,033 --> 00:11:57,233
‫اخرج من منزلي.

165
00:12:01,966 --> 00:12:05,400
‫مرحى يا فتاة. كيف حالك أيتها الجذابة؟

166
00:12:05,700 --> 00:12:09,066
‫لم لا تأتين إلى هنا لتتحدثي معي قليلًا؟

167
00:12:11,266 --> 00:12:12,733
‫- هل يروق لك ذلك؟
‫- من هذا الموجود هناك؟

168
00:12:12,800 --> 00:12:16,066
‫- لا أحد يا أمي.
‫- عد إلى هنا أيها اللعين.

169
00:12:17,766 --> 00:12:19,266
‫- انظري يا أمي.
‫- ماذا هذا؟

170
00:12:19,333 --> 00:12:20,866
‫خطاب من "كارلتون".

171
00:12:22,900 --> 00:12:26,233
‫- أرسل الفتى صورة.
‫- انظري إليه، يبدو رائعًا!

172
00:12:26,500 --> 00:12:27,833
‫إنه فارع الطول.

173
00:12:27,900 --> 00:12:30,066
‫رباه، من كان يتوقع أن يكبر 30 سم

174
00:12:30,133 --> 00:12:31,700
‫في عامه الأول في الجامعة.

175
00:12:36,700 --> 00:12:40,500
‫"عزيزي (ويل)، وخالتي (فاي)،

176
00:12:40,600 --> 00:12:45,066
‫"أتمتع بإجازة مريحة مع (مريا) والأطفال.

177
00:12:45,533 --> 00:12:48,700
‫"من الرائع أن يكون المرء ثرًيا.

178
00:12:49,133 --> 00:12:50,500
‫"مع خالص الحب، (كارلتون).

179
00:12:50,566 --> 00:12:53,466
‫"ملاحظة، من الرائع حقًا
‫أن يكون المرء ثريا.

180
00:12:53,966 --> 00:12:55,033
‫"ها، ها."

181
00:12:55,933 --> 00:12:57,666
‫أليس من اللطيف
‫أن تصلنا أخبار من "كارلتون"؟

182
00:12:58,866 --> 00:13:02,366
‫لم لا ترتدي البذلة العصرية
‫التي أعددتها لك؟

183
00:13:03,966 --> 00:13:07,833
‫لأنني رجل في سن 72 ما زال يعيش مع والدته.

184
00:13:08,366 --> 00:13:10,000
‫وأنا مللت من ذلك يا أمي.

185
00:13:10,500 --> 00:13:12,766
‫أعني، أنني أريد الزواج.

186
00:13:13,333 --> 00:13:15,300
‫وأريد إنجاب بعض الأطفال.

187
00:13:15,700 --> 00:13:19,266
‫ولا أريد أن يصرخ في أحد بشأن ما أرتديه.

188
00:13:19,566 --> 00:13:22,233
‫آسف، أنت سيد الموقف، أنت سيد الموقف.

189
00:13:22,533 --> 00:13:25,233
‫حان الوقت للشروع في معاملتك كذلك.

190
00:13:25,400 --> 00:13:26,833
‫فهمت مقصدي.

191
00:13:28,600 --> 00:13:30,366
‫هل لي في 10 دولارات للذهاب إلى السينما؟

192
00:13:31,966 --> 00:13:33,300
‫بالطبع يا عزيزي.

193
00:13:35,333 --> 00:13:36,566
‫إليك النقود.

194
00:13:36,933 --> 00:13:38,500
‫ودولار آخر لشراء بعض الحلوى؟

195
00:13:40,333 --> 00:13:41,833
‫هل سترافق أحدًا معينًا؟

196
00:13:42,666 --> 00:13:44,333
‫"هاريت جينكينس".

197
00:13:45,266 --> 00:13:49,033
‫أنت تنفق مكافأة تقاعدي
‫على "هاريت جينكينس".

198
00:13:49,533 --> 00:13:52,300
‫اسمعي يا أمي، سأخبرك بشيء،
‫إذا أفسدت هذا الموعد لي،

199
00:13:52,366 --> 00:13:53,833
‫- فسأترك المنزل.
‫- حسنًا.

200
00:13:53,900 --> 00:13:55,500
‫- أقسم على ذلك.
‫- حسنًا.

201
00:13:56,633 --> 00:13:58,933
‫كنت أقرأ الصحف قبل بضعة أيام،

202
00:13:59,000 --> 00:14:00,833
‫ورأيت صورة "روبرت".

203
00:14:00,900 --> 00:14:03,166
‫رباه، ها نحن نتحدث ثانية عن "روبرت".

204
00:14:03,800 --> 00:14:07,033
‫أنت تذكره، أليس كذلك؟
‫الرجل الذي تقدم للزواج بي؟

205
00:14:07,100 --> 00:14:08,533
‫أذكره.

206
00:14:09,200 --> 00:14:10,533
‫هل ماتت زوجته بعد؟

207
00:14:10,833 --> 00:14:11,733
‫كلا.

208
00:14:11,900 --> 00:14:15,100
‫اللعنة، يجب أن أستخدم
‫بعض الديناميت في المرة التالية.

209
00:14:16,166 --> 00:14:20,066
‫يعلم الله أنه رجل ثري، ووسيم أيضًا.

210
00:14:20,766 --> 00:14:23,366
‫لقد سمعت حتى أنه يرتاد الكنيسة.

211
00:14:24,133 --> 00:14:25,833
‫ولكن دعني أخبرك بشيء ما يا عزيزي...

212
00:14:25,900 --> 00:14:29,700
‫إنني مسرورة بالتأكيد
‫لأنك أقنعتني بعدم الزواج منه.

213
00:14:33,266 --> 00:14:37,200
‫حسنًا يا أمي، سأفعل ما تريدين.
‫سألغي موعدي مع "هاريت".

214
00:14:37,600 --> 00:14:41,166
‫ليس عليك القيام بذلك يا عزيزي.
‫ارتد البذلة العصرية فحسب.

215
00:14:41,900 --> 00:14:43,633
‫سأتصل بـ"هاريت".

216
00:14:53,266 --> 00:14:56,533
‫ما زلت نائمة تقريبًا،
‫لذلك لا يتحدث أحدكم إلي.

217
00:14:56,633 --> 00:14:58,100
‫هل أيقظك الطفل؟

218
00:14:58,200 --> 00:15:00,800
‫بل أيقظني "إلينور" و"لو".

219
00:15:01,633 --> 00:15:04,400
‫أقسم أن هذا الرجل شره جنسيًا تمامًا.

220
00:15:07,900 --> 00:15:10,933
‫رباه، لم يتناولوا هذا الكم
‫في العشاء الأخير.

221
00:15:11,233 --> 00:15:13,333
‫حسنًا، أظن أنك كبيرة بما يكفي لأن تتذكري.

222
00:15:17,466 --> 00:15:20,233
‫نعم، ولكني لست شابة بما يكفي لضربك.

223
00:15:22,700 --> 00:15:25,966
‫- ماذا تفعلن جميعًا؟
‫- نتناول الطعام ونتحدث بشأن الجنس.

224
00:15:26,433 --> 00:15:28,766
‫وأنا عن نفسي، أفضل الطعام.

225
00:15:28,833 --> 00:15:31,400
‫ليس عليك الانتظار
‫لساعة لتناول المزيد من الطعام.

226
00:15:34,033 --> 00:15:35,300
‫حسنًا!

227
00:15:36,733 --> 00:15:40,633
‫حسنًا، أخبرينا يا "فاي"،
‫ماذا يحدث حقيقة بينك وبين "روبرت"؟

228
00:15:41,366 --> 00:15:44,333
‫- لم أكن أحبه.
‫- هل جننت يا فتاة؟

229
00:15:44,633 --> 00:15:47,900
‫كان للرجل شركة وسيارة ومال.

230
00:15:48,366 --> 00:15:50,633
‫ما علاقة الحب بذلك الآن؟

231
00:15:51,933 --> 00:15:55,433
‫هل يمكننا خوض مناقشة دون ذكر اسمي؟

232
00:15:55,666 --> 00:15:56,700
‫بالتأكيد يا "فاي".

233
00:15:56,766 --> 00:16:01,200
‫لماذا يوجد شخص بعينه يحاول
‫تخريب حياة "ويل" بإعادته إلى "فيلادلفيا"؟

234
00:16:02,500 --> 00:16:05,966
‫لم لا يخرسها أحدهم،

235
00:16:06,033 --> 00:16:07,266
‫وينهي هذا الحديث؟

236
00:16:08,100 --> 00:16:09,633
‫انتظري الآن يا "فاي".

237
00:16:09,800 --> 00:16:12,800
‫نحن جميعًا عائلة هنا،
‫وكلنا نهتم بأمر "ويل".

238
00:16:13,133 --> 00:16:15,133
‫اسمعي، هل أملي عليك طريقة تربية ابنك؟

239
00:16:15,400 --> 00:16:17,133
‫لا، ولكني أتمنى أن تفعلي.

240
00:16:19,466 --> 00:16:23,333
‫أظن أن "ويل" عقد العزم على الذهاب
‫إلى مدرسة في "كالفورنيا" يا "فاي".

241
00:16:24,866 --> 00:16:26,366
‫أهكذا الأمر إذن؟

242
00:16:26,433 --> 00:16:29,900
‫مرة أخرى أخذت عائلتي على عاتقها

243
00:16:30,066 --> 00:16:32,600
‫أن تقرر أن "فاي"
‫لا تعرف كيف تعتني بشؤونها.

244
00:16:33,266 --> 00:16:35,266
‫لا، أنت مخطئة.

245
00:16:35,333 --> 00:16:39,600
‫وسوف أكون ممتنة لكن جميعًا
‫لو توقفتن عن التدخل في شؤوني الشخصية.

246
00:16:46,666 --> 00:16:50,500
‫حسنًا، من سيشرفنا بالجلوس
‫على هذه المنضدة؟ هيا، كلكم.

247
00:16:50,600 --> 00:16:52,466
‫أظن أنه ينبغي
‫أن يجلس هنا الأكبر سنًا يا "فاي".

248
00:16:52,533 --> 00:16:55,100
‫لست الأكبر سنًا، بل هو العم "لو".

249
00:16:55,166 --> 00:16:57,000
‫إنه شاب في نظري.

250
00:16:58,766 --> 00:17:00,833
‫- "لو"!
‫- نعم، حسنًا.

251
00:17:02,366 --> 00:17:03,900
‫لا بأس.

252
00:17:04,566 --> 00:17:07,599
‫رباه، نشكرك

253
00:17:07,833 --> 00:17:10,000
‫على لم شمل العائلة.

254
00:17:10,366 --> 00:17:12,433
‫أدم علينا السلامة والصحة...

255
00:17:12,933 --> 00:17:15,566
‫حتى يتسنى لنا التجمع مرة ثانية.

256
00:17:16,266 --> 00:17:21,366
‫ونحن نشكر
‫"فيليب" و"فيفيان" لكرم ضيافتهما...

257
00:17:21,566 --> 00:17:24,333
‫- ولحمام الجاكوزي الخاص بهما.
‫- آمين.

258
00:17:27,800 --> 00:17:30,500
‫هل تستمتع بلم الشمل يا سيد "ويليام"؟

259
00:17:32,600 --> 00:17:34,500
‫لا أعرف ماذا أفعل يا "جيفري". أقصد...

260
00:17:34,900 --> 00:17:38,733
‫لا أريد العودة إلى "فيلادلفيا"،
‫ولكني لا أريد أن أخذل أمي.

261
00:17:39,133 --> 00:17:40,466
‫لكن على الجانب الآخر، ذلك أشبه...

262
00:17:40,533 --> 00:17:45,466
‫أنا آسف تمامًا
‫يا سيد "ويليام"، كان هناك سوء تفاهم.

263
00:17:45,566 --> 00:17:50,400
‫يبدو أنني أعطيتك الانطباع
‫بأنني أردت أن أعرف بالفعل.

264
00:17:54,966 --> 00:17:57,366
‫أين اختفى العم "لو" والعمة "إلينور"؟

265
00:17:57,500 --> 00:18:01,500
‫رباه، هل يتضاجعان مرة أخرى؟
‫إنهما شرهان تمامًا.

266
00:18:05,266 --> 00:18:09,866
‫كنت في الحمام.
‫كفا عن التفكير في أفكار غير بريئة.

267
00:18:17,166 --> 00:18:18,066
‫ماذا؟

268
00:18:24,933 --> 00:18:27,200
‫والآن يا "ويل"،
‫بشأن عودتك إلى "فيلادلفيا".

269
00:18:27,266 --> 00:18:30,600
‫نعم، أعلم، فليبق سريري وأغطيته هناك.

270
00:18:30,800 --> 00:18:32,400
‫لا، حسنًا، نعم.

271
00:18:32,566 --> 00:18:34,600
‫لا، ما كنت سأقوله هو أنني آمل أن

272
00:18:34,800 --> 00:18:36,933
‫المال لم يكن مؤثرًا في قرارك،

273
00:18:37,000 --> 00:18:39,300
‫لأنني سيسرني تمامًا
‫أن أساعدك في مصاريف الدراسة.

274
00:18:40,566 --> 00:18:42,133
‫شكرًا جزيلًا أيها العم "فيل"، لكن...

275
00:18:42,300 --> 00:18:44,333
‫أحتاج للذهاب
‫إلى "فيلادلفيا" مع أمي، كما تعلم.

276
00:18:44,866 --> 00:18:48,200
‫أيًا كان قرارك،
‫أردت فحسب أن أخبرك بأنني أساندك تمامًا.

277
00:18:48,800 --> 00:18:50,233
‫شكرًا، وهذا مؤثر جدًا يا أيها العم "فيل".

278
00:18:50,300 --> 00:18:51,633
‫حسنًا، يا بني.

279
00:18:53,000 --> 00:18:55,266
‫يا "فيفيان"،
‫أخبرته بكل شيء كنت تريدينني أن أقوله.

280
00:18:55,333 --> 00:18:56,566
‫والآن أعيدي لي قطعة الفطيرة.

281
00:18:58,833 --> 00:19:00,400
‫- عزيزي.
‫- ما الأمر يا أمي؟

282
00:19:00,500 --> 00:19:02,466
‫- لدي مفاجأة صغيرة لك.
‫- ما هي؟

283
00:19:02,533 --> 00:19:04,300
‫نعم، لدي عرض هائل على سفينة،

284
00:19:04,366 --> 00:19:07,366
‫وسأقوم بإرسالك
‫إلى "الكاريبي" احتفالًا بتخرجك.

285
00:19:07,866 --> 00:19:09,200
‫- حقًا؟
‫- نعم.

286
00:19:09,266 --> 00:19:11,000
‫أردت دومًا الذهاب إلى "الكاريبي".

287
00:19:15,466 --> 00:19:16,900
‫سيكون الأمر رائعًا يا بني.

288
00:19:16,966 --> 00:19:19,833
‫يمكننا الغطس وممارسة ألعاب الشاطئ.

289
00:19:21,900 --> 00:19:24,166
‫نحن؟ هل ستأتين أيضًا؟

290
00:19:24,300 --> 00:19:26,900
‫بالطبع، كما أن الحجز غير مؤكد بعد،

291
00:19:26,966 --> 00:19:30,866
‫ولكنني أظن أن مصدر المتعة
‫سيكون فريق "فيفث دايمنشن" الجديد.

292
00:19:32,833 --> 00:19:35,700
‫أحب هذا الفريق، اصطحبيني معك!

293
00:19:37,466 --> 00:19:39,633
‫- اخرس يا "كارلتون".
‫- حقًا؟

294
00:19:39,700 --> 00:19:43,266
‫تفوح منك رائحة "البروكلي".

295
00:19:46,766 --> 00:19:49,400
‫- ما الأمر؟
‫- هذا رائع يا أمي.

296
00:19:50,000 --> 00:19:51,366
‫نحتاج للحديث و...

297
00:19:52,033 --> 00:19:54,766
‫اسمعي، لا يمكنني الانتظار.
‫يجب أن نناقش هذا الأمر الآن.

298
00:19:56,533 --> 00:19:58,633
‫حسنًا، أكره أن أقول لك
‫إنني سبق وأن قلت لك ذلك.

299
00:19:58,733 --> 00:20:01,433
‫أعرف فيم تفكرن، ولكنكن مخطئات.

300
00:20:01,500 --> 00:20:03,400
‫والآن يتطلع "ويل"
‫إلى العودة إلى "فيلادلفيا".

301
00:20:03,466 --> 00:20:05,033
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

302
00:20:09,466 --> 00:20:11,700
‫انظري ماذا فعلت الريح بقبعتي.

303
00:20:13,433 --> 00:20:15,433
‫هل يمكن أن تساعديني يا أمي
‫على الذهاب لإيجادها من فضلك؟

304
00:20:16,933 --> 00:20:20,600
‫- ماذا يحدث يا "ويل"؟
‫- اسمعي يا أمي...

305
00:20:22,500 --> 00:20:24,133
‫كنا فحسب...

306
00:20:24,600 --> 00:20:28,566
‫- يجب أن يصلح أحدهم هذا المصباح هنا.
‫- حسنًا، هناك بعض الأشياء المكسورة.

307
00:20:35,333 --> 00:20:37,600
‫امشي معي يا أمي.

308
00:20:38,866 --> 00:20:41,033
‫- حسنًا، اسمعي.
‫- هات ما عندك.

309
00:20:41,833 --> 00:20:45,233
‫- حسنًا، اسمعي، كنت...
‫- أيًا كان الأمر، فأنا أتفهمه.

310
00:20:46,100 --> 00:20:49,666
‫أعلم ذلك، سوف تتفهمين الأمر،
‫وسأكون أنا في طريقي إلى قسم الطوارئ.

311
00:20:49,800 --> 00:20:51,500
‫قل ما لديك فحسب.

312
00:20:53,633 --> 00:20:57,066
‫- لا أريد العودة إلى المنزل يا أمي.
‫- كيف يمكنك أن تقول شيئًا كذلك؟

313
00:20:57,566 --> 00:21:01,500
‫عندما أرسلتك إلى هناك يا عزيزي،
‫كان ذلك بشكل مؤقت.

314
00:21:01,766 --> 00:21:04,033
‫وانتظرت دائمًا عودتك إلى المنزل.

315
00:21:04,966 --> 00:21:06,366
‫وأنا كذلك يا أمي.

316
00:21:06,833 --> 00:21:09,500
‫وأعلم أنني فقدت رباطة جأشي
‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة...

317
00:21:09,566 --> 00:21:11,933
‫وقد كنت محقة، أنا كنت بحاجة للتواجد هناك.

318
00:21:12,000 --> 00:21:13,700
‫وما زلت بحاجة للعودة إلى هناك.

319
00:21:13,933 --> 00:21:17,333
‫منحني ذلك بداية قوية
‫ليتسنى لي الاستقلال بحياتي.

320
00:21:17,833 --> 00:21:19,233
‫وماذا عن الكلية؟

321
00:21:19,666 --> 00:21:22,300
‫تعلم أنه ليس بمقدوري
‫إرسالك إلى مدرسة خارج الولاية.

322
00:21:23,166 --> 00:21:26,166
‫أعلم يا أمي، ولكن اسمعي،
‫كنت آمل في الحصول على منحة دراسية...

323
00:21:26,233 --> 00:21:28,500
‫أو قرض، وقال العم "فيل" إنه سيساعدني.

324
00:21:28,566 --> 00:21:29,800
‫وإذا لم يفلح ذلك، فسأحصل على عمل.

325
00:21:29,866 --> 00:21:32,766
‫سأحصل على وظيفتين، ولكن من فضلك،
‫لا ترغميني على العودة إلى المنزل يا أمي.

326
00:21:33,833 --> 00:21:36,633
‫من الواضح أنك
‫فكرت كثيرًا في الأمر، أليس كذلك؟

327
00:21:37,133 --> 00:21:40,466
‫ولكني سأكون صريحة معك،
‫ما زلت أريدك أن تعود إلى المنزل.

328
00:21:40,766 --> 00:21:41,966
‫لقد افتقدتك.

329
00:21:43,333 --> 00:21:44,966
‫افتقدتك أنا الآخر يا أمي.

330
00:21:45,566 --> 00:21:48,966
‫اسمعي، سوف أزورك. كل عيد ميلاد.

331
00:21:50,100 --> 00:21:51,466
‫وفي كل عيد فصح.

332
00:21:52,700 --> 00:21:54,566
‫وفي كل الإجازات أيًا كانت

333
00:21:54,633 --> 00:21:56,866
‫من الصعب تبديد عبوسك.

334
00:21:59,433 --> 00:22:02,100
‫حسنًا، يبدو أنك عقدت العزم.

335
00:22:02,733 --> 00:22:05,200
‫لذلك، أظن أنني سأحترم قرارك.

336
00:22:06,066 --> 00:22:08,066
‫حقًا؟ أعني، طبعًا!

337
00:22:12,633 --> 00:22:14,066
‫أحبك يا أمي.

338
00:22:14,133 --> 00:22:16,300
‫أحبك أنا الأخرى يا عزيزي.

339
00:22:18,566 --> 00:22:23,233
‫على الرغم من أنني أمقت الاعتراف بذلك،
‫ولكن خالاتك كن محقات، وكنت أنا مخطئة.

340
00:22:23,300 --> 00:22:25,433
‫ولكن إياك أن تخبرهن، هل تسمعني؟

341
00:22:33,266 --> 00:22:35,800
‫- يجب أن يصلح أحدهم هذا المصباح هنا.
‫- نعم.

342
00:22:40,333 --> 00:22:42,066
‫سرك في أمان معي.

343
00:22:49,300 --> 00:22:54,400
‫اكسر أحد تماثيل الجنود الخاصة بها
‫عندما لا تكون منتبهة يا سيدي.

344
00:22:57,366 --> 00:22:59,966
‫هل تعلم ما هو تمثال الجندي؟

345
00:23:04,800 --> 00:23:07,433
‫تمثال جندي، تمثال كريستالي لجندي.

346
00:23:09,133 --> 00:23:10,733
{\an8}‫لا بد أن لديهم منها في "لندن".

