﻿1
00:00:03,500 --> 00:00:05,500
‫"هيلاري"، متى سيعود "جيفري"؟
‫إنني أتضور جوعًا.

2
00:00:05,633 --> 00:00:07,733
‫لا تقلق يا "ويل"، لقد حضرت الفطور.

3
00:00:08,333 --> 00:00:10,700
‫اللعنة، لقد شبعت.
‫لا أستطيع أن آكل لقمة أخرى.

4
00:00:12,066 --> 00:00:16,300
‫هيا يا "ويل". أنا أعرف ما أفعل.
‫تذكر أنني كنت ممونة محترفة.

5
00:00:16,366 --> 00:00:19,366
‫ولكنت ما تزالين
‫لو لم تسممي أولئك الراهبات.

6
00:00:21,400 --> 00:00:23,500
‫لم يكن التشريح حاسمًا بذلك.

7
00:00:26,033 --> 00:00:27,400
‫هنيئًا مريئًا.

8
00:00:31,766 --> 00:00:33,900
‫هيا، دعانا نعطيها فرصة.

9
00:00:40,500 --> 00:00:42,233
‫هذا البيض ليس سيئًا.

10
00:00:48,333 --> 00:00:49,733
‫ما الذي يقصف تحت الأسنان؟

11
00:00:49,833 --> 00:00:51,800
‫عظيم، وجدت عدستي اللاصقة.

12
00:02:06,300 --> 00:02:07,666
{\an8}‫إذن من الرجل في ثوب التوغا؟

13
00:02:07,733 --> 00:02:11,133
{\an8}‫إنه "بيل راينغولد".
‫رئيس شركة "أماتراكس" للنفط.

14
00:02:11,533 --> 00:02:13,100
{\an8}‫والرجل الذي رأسه في المرحاض؟

15
00:02:18,333 --> 00:02:20,966
{\an8}‫إنه "بن وينتر". جراح قلب عظيم.

16
00:02:21,066 --> 00:02:22,966
‫والرجل المصفوع من قبل الفتاة؟

17
00:02:24,000 --> 00:02:25,533
‫إنه "كلارينس توماس".

18
00:02:29,800 --> 00:02:33,766
‫ماذا يجري يا جماعة؟
‫تشاهدان صورك القديمة في أخوة "برينستون"؟

19
00:02:33,833 --> 00:02:35,166
‫"ويل"، أرجوك.

20
00:02:35,233 --> 00:02:37,966
‫ليس لدى "برينستون" أخوة. لديهم نوادي عشاء.

21
00:02:38,033 --> 00:02:40,633
‫حيث يقتسم زعماء الغد الخبز
‫ويخططون المستقبل.

22
00:02:40,700 --> 00:02:42,133
‫ذلك صحيح يا بني.

23
00:02:42,233 --> 00:02:44,766
‫نادي العشاء الذي كنت عضوًا فيه
‫جعلني ما أنا عليه اليوم.

24
00:02:50,366 --> 00:02:51,933
‫لا، هذه نكتة سهلة.

25
00:02:52,966 --> 00:02:55,133
‫وبما أنك ابني...

26
00:02:55,200 --> 00:02:57,533
‫فمقعدي مضمون لك
‫في النادي الذي انضممت إليه.

27
00:02:58,666 --> 00:03:00,200
‫إذا لم تكن تعرف أي مقعد له،

28
00:03:00,300 --> 00:03:02,533
‫فهو ذو الأرجل المنحنية من تحته.

29
00:03:06,066 --> 00:03:08,700
‫هيا، سبق وسامحتك بنكتة من قبل.

30
00:03:09,100 --> 00:03:10,266
‫"كارلتون"...

31
00:03:11,066 --> 00:03:13,100
‫ما أوشك أن أفعله الآن محظور بشدة.

32
00:03:13,166 --> 00:03:14,500
‫لكن بما أنك ذاهب إلى "برينستون"،

33
00:03:14,566 --> 00:03:17,100
‫فسأعلمك المصافحة السرية
‫للنادي الذي أنتمي إليه.

34
00:03:17,900 --> 00:03:19,200
‫استدر يا "ويل".

35
00:03:20,033 --> 00:03:22,333
‫هل يجب أن تواجه مؤخرة شخص ما
‫لتقوم بهذه المصافحة؟

36
00:03:25,000 --> 00:03:26,533
‫إنها سرية.

37
00:03:27,133 --> 00:03:29,533
‫لا أرى ما هو الأمر العظيم
‫بشأن "برينستون" على أية حال.

38
00:03:29,600 --> 00:03:31,700
‫بسيط، فهم يجرون مقابلات
‫في إعدادية "بل-إير" هذا الأسبوع.

39
00:03:31,800 --> 00:03:33,733
‫يبحثون عن بضعة رجال جيدين.

40
00:03:33,900 --> 00:03:35,500
‫اللعنة يا "كارلتون".

41
00:03:35,600 --> 00:03:38,933
‫لو كانوا يبحثون عن بضعة أقزام جيدين،
‫لقبلوك بسهولة.

42
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
‫واجه الأمر أيها الجاهل،

43
00:03:41,700 --> 00:03:44,866
‫ليس هناك أحد في إعدادية "بل-إير"
‫تقترب علاماته من علاماتي،

44
00:03:44,933 --> 00:03:46,800
‫أو رغبتي بإغراء وجوه السلطة

45
00:03:46,866 --> 00:03:48,500
‫دون تفكير بالكرامة الشخصية.

46
00:03:49,666 --> 00:03:51,633
‫سيكونون محظوظين إن كنت معهم يا بني.

47
00:03:51,800 --> 00:03:53,200
‫وأنت من علمني.

48
00:03:53,900 --> 00:03:56,433
‫بالمناسبة، تبدو رائعًا بهذا القماش القطني.

49
00:03:57,666 --> 00:03:58,800
‫أرأيت؟

50
00:03:59,866 --> 00:04:02,000
‫إذن يا "ويل"، هل حددت مقابلتك؟

51
00:04:02,066 --> 00:04:04,866
‫يا رجل، أقول لك، ليس عليك
‫أن تقلق على تقديمي طلبًا

52
00:04:04,933 --> 00:04:08,433
‫إلى "بوجي" العجوز أو "موفي وبيفو"...

53
00:04:08,766 --> 00:04:11,366
‫رأس دجاجة عجوز...

54
00:04:14,200 --> 00:04:17,033
‫لم تتسن لي فرصة تقديمه
‫لغاية الآن يا عم "فيل".

55
00:04:17,100 --> 00:04:18,300
‫افعل ذلك غدًا.

56
00:04:19,233 --> 00:04:20,399
‫انتظر.

57
00:04:20,466 --> 00:04:23,166
‫هيا يا عم "فيل"،
‫سبق وقررت إلى أين أريد أن أذهب.

58
00:04:23,266 --> 00:04:26,933
‫"ويل"، معايير مدرسة "جيم-بوب"
‫لقيادة الشاحنات ذات مستوى عال.

59
00:04:35,066 --> 00:04:36,633
‫اسمع يا رجل، ماذا تفعل هنا على أية حال؟

60
00:04:36,700 --> 00:04:38,500
‫موعدك هو ليوم غد.

61
00:04:38,600 --> 00:04:41,766
‫الأمر بسيط، أنا هنا لألتقط
‫فضلات تحطم احترامك لذاتك

62
00:04:41,833 --> 00:04:43,533
‫ولمساندتك ساعة هزيمتك.

63
00:04:43,600 --> 00:04:45,333
‫وهل تعرف لماذا يا "ويل"؟

64
00:04:45,733 --> 00:04:47,533
‫لأنني عندما أخرج من هنا محطمًا

65
00:04:47,600 --> 00:04:50,133
‫تريد أن تكون أول من يجعلني أشعر بالسوء؟

66
00:04:50,933 --> 00:04:52,866
‫لا، أنا هنا لأجلك حقًا يا "ويل".

67
00:04:52,966 --> 00:04:54,333
‫إذن لماذا جلبت آلة تصوير فيديو؟

68
00:04:58,366 --> 00:05:01,166
‫- السيد "ويل سميث".
‫- نعم.

69
00:05:01,800 --> 00:05:02,800
‫نعم؟

70
00:05:04,900 --> 00:05:07,700
‫إذن يا سيد "سميث"...

71
00:05:08,233 --> 00:05:09,966
‫تريد الذهاب إلى "برينستون".

72
00:05:10,700 --> 00:05:14,433
‫في الحقيقة، أريد الذهاب إلى "سي وورلد"،
‫لكن هل "برينستون" هي على هذا الطريق؟

73
00:05:18,400 --> 00:05:19,866
‫أنت مضحك.

74
00:05:20,166 --> 00:05:22,100
‫نحن لا نشجع على هذا في "برينستون".

75
00:05:23,100 --> 00:05:24,266
‫حسنًا.

76
00:05:25,000 --> 00:05:26,600
‫اسمع، في الحقيقة يجب أن أكون صادقا معك.

77
00:05:26,700 --> 00:05:30,366
‫لقد جئت لأن عمي أجبرني فحسب.
‫ولا أريد حقًا الذهاب إلى "برينستون".

78
00:05:30,433 --> 00:05:32,933
‫الكل يريد الذهاب إلى "برينستون".

79
00:05:33,100 --> 00:05:34,566
‫ليس أنا يا صديقي.

80
00:05:36,200 --> 00:05:38,000
‫إذن حالفك الحظ يا سيد "سميث".

81
00:05:38,400 --> 00:05:40,433
‫نتائجك ضئيلة،

82
00:05:40,633 --> 00:05:43,766
‫ودرجاتك منخفضة جدًا،

83
00:05:43,933 --> 00:05:47,300
‫ونشاطاتك اللامدرسية غير موجودة.

84
00:05:47,366 --> 00:05:50,833
‫وما لم نحسب الاحتجاز،
‫ففي هذه الحالة أنت ماهر جدًا.

85
00:05:52,100 --> 00:05:54,866
‫لكن مع ذلك، سترتي
‫هي معجزة أزياء، أليس كذلك؟

86
00:05:55,800 --> 00:05:58,366
‫باختصار، أنت لا تطابق مواصفات "برينستون".

87
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
‫وقبعتك بالمقلوب.

88
00:06:00,600 --> 00:06:02,666
‫نحن لا نشجع على هذا في "برينستون".

89
00:06:02,733 --> 00:06:05,000
‫لا تشجعون على الكثير
‫من الأشياء في "برينستون".

90
00:06:05,133 --> 00:06:07,500
‫مجموعة أناس يتجولون حزيني المظهر...

91
00:06:12,966 --> 00:06:14,866
‫اسمع، في الحقيقة يا سيدي...

92
00:06:14,966 --> 00:06:17,600
‫إنني حقًا لا أعرف
‫ما قد تعرضه علي "برينستون".

93
00:06:17,700 --> 00:06:20,000
‫أعني، هل هناك فتيات جميلات؟

94
00:06:20,466 --> 00:06:22,033
‫سيد "سميث"...

95
00:06:22,233 --> 00:06:25,700
‫"برينستون" لديها بعض
‫من الشابات الأكثر ذكاء في البلاد.

96
00:06:25,766 --> 00:06:30,066
‫لا مجال لأن أجعل من مثل
‫هذه المجموعة المتنوعة تعميمًا مبتذلاً.

97
00:06:30,700 --> 00:06:32,033
‫هل هناك فتيات جميلات؟

98
00:06:32,866 --> 00:06:33,866
‫لا.

99
00:06:36,966 --> 00:06:39,800
‫إذن أظن أن عملي هنا انتهى.

100
00:06:39,866 --> 00:06:41,366
‫لكن كهدية وداع...

101
00:06:47,166 --> 00:06:48,600
‫تفضل.

102
00:06:54,566 --> 00:06:55,600
‫كيف فعلت ذلك؟

103
00:06:55,700 --> 00:06:57,900
‫إنني أعمل على هذا الشيء منذ أشهر.

104
00:06:58,000 --> 00:07:00,266
‫نعم، حسنًا، اعتن بنفسك يا صديقي.

105
00:07:01,500 --> 00:07:02,966
‫انتظر لحظة.

106
00:08:00,700 --> 00:08:02,833
‫- يا رجل.
‫- ارفع من علاماتك في الإنجليزية...

107
00:08:02,900 --> 00:08:05,766
‫وسأوصي بقبولك في "برينستون".

108
00:08:05,900 --> 00:08:10,166
‫- اسمع، لا أدري يا "إد"، إنه فحسب...
‫- أرجوك، من أجلي.

109
00:08:12,366 --> 00:08:14,100
‫سيعني لي الكثير.

110
00:08:14,366 --> 00:08:16,000
‫حسنًا، سأفكر في الموضوع.

111
00:08:16,400 --> 00:08:17,833
‫"بيس أوت"، "إي ماني".

112
00:08:26,000 --> 00:08:27,266
‫ولا أسهل.

113
00:08:31,166 --> 00:08:32,766
‫ما هي عاصمة "بورما"؟

114
00:08:32,833 --> 00:08:34,933
‫- اسمع يا رجل، لا أعرف.
‫- "رانغون".

115
00:08:35,000 --> 00:08:36,833
‫كم تساوي ستمائة وأربعون هكتارًا؟

116
00:08:36,900 --> 00:08:39,266
‫لا أعرف، حجم حمام المغني "باري وايت".

117
00:08:40,500 --> 00:08:41,799
‫ميلاً مربعًا.

118
00:08:41,866 --> 00:08:45,700
‫من الذي قال، "الأفضل أن تموت
‫على قدميك من أن تعيش على ركبتيك"؟

119
00:08:45,966 --> 00:08:48,066
‫أحسب أن هذه لم تكن "مادونا".

120
00:08:50,166 --> 00:08:51,766
‫"إمليانو زاباتا".

121
00:08:51,833 --> 00:08:54,333
‫لقد أخطؤوا.
‫إنك لا تستحق الذهاب إلى "برينستون".

122
00:08:54,433 --> 00:08:56,200
‫لحظة يا "ويل"...

123
00:08:57,166 --> 00:08:59,366
‫"برينستون" تعتبر قبولك؟

124
00:08:59,566 --> 00:09:02,033
‫تعتبر قبولي؟ قل إنها تستجديني.

125
00:09:02,133 --> 00:09:04,933
‫أعني، هؤلاء الناس لا يقبلون الرفض بسهولة.

126
00:09:05,033 --> 00:09:07,600
‫- أنت رفضتهم؟
‫- عدة مرات.

127
00:09:07,666 --> 00:09:10,366
‫لكنك تعرف، بدأ الرجل بالتباكي وما شابه،

128
00:09:10,466 --> 00:09:11,866
‫فقلت له إنني سأفكر في الموضوع.

129
00:09:12,566 --> 00:09:14,933
‫كيف فعلت ذلك يا "ويل"؟ الحقيقة.

130
00:09:15,900 --> 00:09:19,133
‫"كارلتون"، كنت نفسي فحسب.
‫أعتقد أن ذلك كان كافيًا.

131
00:09:19,200 --> 00:09:20,566
‫هذه "برينستون" يا "ويل".

132
00:09:20,666 --> 00:09:23,866
‫لا يريدون أشخاصًا يكونون أنفسهم.
‫يريدون أشخاصًا مثلي.

133
00:09:24,833 --> 00:09:26,166
‫الآن، اعترف.

134
00:09:26,266 --> 00:09:30,100
‫قلت لك يا "كارلتون"،
‫كنت نفسي فحسب. تكلمنا.

135
00:09:30,166 --> 00:09:32,333
‫أخبرته عن الحي في "فيلاديلفيا".

136
00:09:32,400 --> 00:09:35,266
‫وأخبرني عن شيء ما يدعى "سبام".

137
00:09:37,100 --> 00:09:40,633
‫تعرف، إذا كنت ستحظى بفرصة
‫في "برينستون"، فذلك رائع جدًا.

138
00:09:41,400 --> 00:09:43,166
‫أنا فخور بك يا بني.

139
00:09:44,166 --> 00:09:46,666
‫كفاية لتدعني أستعمل
‫الـ"فولفو" نهاية الأسبوع القادم؟

140
00:09:48,933 --> 00:09:50,066
‫طبعًا.

141
00:09:52,366 --> 00:09:54,266
‫هل قالت شفتاي "فولفو"؟

142
00:09:54,500 --> 00:09:56,166
‫شفتاي قصدتا "جاغوار".

143
00:09:57,133 --> 00:09:58,366
‫لم لا؟

144
00:10:02,666 --> 00:10:04,033
‫أتعرف يا عم "فيل"،

145
00:10:04,100 --> 00:10:06,000
‫أعتقد أنني قد أحب "برينستون" هذه.

146
00:10:06,066 --> 00:10:07,933
‫أتظن أنه يمكنك أن تدعني أرى تلك المصافحة؟

147
00:10:08,000 --> 00:10:10,633
‫حسنًا، لكننا لا نستطيع
‫أن ندع الغرباء يرونها.

148
00:10:20,933 --> 00:10:23,233
‫السيد "كارلتون بانكس"؟

149
00:10:26,200 --> 00:10:27,600
‫نعم، ما الأمر؟

150
00:10:39,466 --> 00:10:41,800
‫- آسف.
‫- لا بأس.

151
00:10:42,700 --> 00:10:45,366
‫كنت أراجع سجلك المدرسي يا سيد "بانكس".

152
00:10:45,466 --> 00:10:49,400
‫ليس عليك أن تدعوني سيد "بانكس".
‫جماعتي تدعوني "راب ماستر سي".

153
00:10:50,533 --> 00:10:51,733
‫عفوًا؟

154
00:10:52,033 --> 00:10:55,900
‫"راب ماستر" هو اسمي.
‫اسألني ثانية فأردد قولي.

155
00:11:00,900 --> 00:11:03,933
‫لم أقصد عدم احترامك،
‫أيمكنني أن آتيك بمحرمة ورقية؟

156
00:11:06,066 --> 00:11:07,866
‫إذن يا "راب ماستر"...

157
00:11:08,166 --> 00:11:12,000
‫لاحظت أنك أمين صندوق
‫ناديك الـ"يانغ ريبابليكن".

158
00:11:12,166 --> 00:11:13,566
‫منذ ثلاث سنوات.

159
00:11:13,633 --> 00:11:15,366
‫لكن كفانا من تلك الأشياء الغبية.

160
00:11:15,466 --> 00:11:17,666
‫دعني أعلمك كيف ترقص الــ"فوغ". وقفة تمايل.

161
00:11:20,300 --> 00:11:23,266
‫سيد "بانكس"، هل تتعاطى نوعًا من الأدوية؟

162
00:11:25,200 --> 00:11:26,833
‫دعني أعلمك كيف تلبس قبعة.

163
00:11:26,933 --> 00:11:28,366
‫سيد "بانكس"، أرجوك.

164
00:11:29,533 --> 00:11:32,800
‫سيد "بانكس"، لست كما توقعت مطلقًا.

165
00:11:33,133 --> 00:11:34,233
‫لست كذلك؟

166
00:11:34,300 --> 00:11:37,333
‫علاماتك ممتازة ودرجاتك
‫لا يمكن أن تكون أفضل.

167
00:11:37,400 --> 00:11:38,433
‫هي كذلك.

168
00:11:38,533 --> 00:11:40,900
‫لسوء الحظ، في هذا الوقت،

169
00:11:41,000 --> 00:11:44,366
‫"برينستون" لا تقبل المجانين.

170
00:11:44,433 --> 00:11:45,766
‫التالي!

171
00:11:54,166 --> 00:11:56,100
‫أهذا كل شيء؟

172
00:11:56,166 --> 00:11:58,066
‫هذا كل شيء. أغلق الباب عند مغادرتك.

173
00:11:58,133 --> 00:11:59,733
‫لابد أن هناك خطأ ما.

174
00:12:00,066 --> 00:12:01,966
‫"برينستون" هي المكان الوحيد
‫الذي أردت الذهاب إليه.

175
00:12:02,133 --> 00:12:04,033
‫إنها القطعة المركزية
‫من خطة حياتي الرئيسية.

176
00:12:04,100 --> 00:12:06,600
‫- بالكاد أفكر أنك...
‫- أتعتقد أنني أبالغ؟

177
00:12:06,666 --> 00:12:08,566
‫انظر، هذه هي خطتي الرئيسية.

178
00:12:10,633 --> 00:12:12,133
‫أترى أين تقع "برينستون" فيها؟

179
00:12:13,733 --> 00:12:15,833
‫مباشرة بعد "فقدان البكارة".

180
00:12:18,200 --> 00:12:20,566
‫إنك حتى أغرب مما كنت أظن.

181
00:12:21,533 --> 00:12:24,866
‫شكرًا لاهتمامك بــ"برينستون"
‫يا سيد "راب ماستر"،

182
00:12:24,933 --> 00:12:26,700
‫حان وقت فرصة الثالثة والنصف.

183
00:12:26,800 --> 00:12:28,900
‫اسمع، أرجوك ألا تفعل هذا بي.

184
00:12:28,966 --> 00:12:31,966
‫أتريدني أن أستجدى؟ أستجديك. أي شيء تريد.

185
00:12:32,066 --> 00:12:35,166
‫تعرف، أختي "هيلاري" ليست
‫سيئة المظهر وبعد كأسين تقريبًا

186
00:12:35,266 --> 00:12:37,033
‫قد تفعل أي شيء، لذا...

187
00:12:37,900 --> 00:12:41,366
‫- هل انتهيت؟
‫- أبي لديه مال. الكثير من المال.

188
00:12:41,433 --> 00:12:43,400
‫وإذا فعلت الصواب فقد...

189
00:12:43,466 --> 00:12:44,933
‫- مع السلامة.
‫- اسمع يا "إد"!

190
00:12:46,633 --> 00:12:48,433
‫يبدو أنك رجل ذكي.

191
00:12:48,533 --> 00:12:50,300
‫رجل يعرف ما هو مفيد له.

192
00:12:50,366 --> 00:12:52,700
‫قبولي سيكون مفيدًا جدًا لك يا "إد".

193
00:12:52,766 --> 00:12:54,966
‫لأن لدي أصدقاء. أصدقاء نافذين.

194
00:12:55,066 --> 00:12:58,200
‫أصدقاء من المافيا بشعر كثيف
‫على أجسامهم وجبنة إيطالية بخياشيمهم.

195
00:12:58,300 --> 00:12:59,466
‫مفهوم؟

196
00:12:59,833 --> 00:13:02,866
‫صححني إن أخطأت،
‫لكن هل كان ذلك تهديدًا بالقتل؟

197
00:13:13,966 --> 00:13:15,900
‫- فكيف سارت الأمور يا بني؟
‫- هل قبلوك؟

198
00:13:15,966 --> 00:13:17,566
‫هل كان عليك أن تسألي حتى؟

199
00:13:17,666 --> 00:13:20,666
‫إنهم لم يقبلوني فحسب،
‫بل أعطوني منحة دراسية كاملة.

200
00:13:20,733 --> 00:13:23,166
‫نعم! رباه. تهاني.

201
00:13:23,466 --> 00:13:25,800
‫إننا فخورون جدًا بك!

202
00:13:26,333 --> 00:13:27,933
‫أحسنت يا "كارلتون".

203
00:13:28,000 --> 00:13:29,466
‫أيمكنني أن آخذ مزينتك؟

204
00:13:31,033 --> 00:13:35,100
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.
‫منحة كاملة؟ ذلك مدهش.

205
00:13:35,366 --> 00:13:37,466
‫أظن أن هذه هي نتيجة العمل الشاق.

206
00:13:38,433 --> 00:13:41,733
‫"فيليب"، يجب أن نقيم حفلة،
‫وندعو كل أصدقاء "كارلتون".

207
00:13:41,800 --> 00:13:43,600
‫- أنا لا أستطيع المجيء.
‫- لم لا؟

208
00:13:43,900 --> 00:13:45,766
‫لأن "كارلتون" ليس لديه أصدقاء...

209
00:13:47,233 --> 00:13:48,766
‫وسأضطر إلى أن أرقص معه.

210
00:13:50,100 --> 00:13:53,100
‫أمي، أقدر لك الفكرة،
‫لكن دعينا نتجنب تضخيم الأمور.

211
00:13:53,733 --> 00:13:56,300
‫لا. الآن، يبدو
‫أن هذا سبب لشراء سيارة جديدة.

212
00:13:56,966 --> 00:13:58,900
‫ما رأيك بسيارة ذات سقف متحرك؟

213
00:13:59,000 --> 00:14:00,633
‫برتقال "برينستون".

214
00:14:00,866 --> 00:14:03,566
‫- طبعًا يا أبي، ولكن...
‫- من دون "ولكن" يا "كارلتون".

215
00:14:05,433 --> 00:14:07,100
‫جعلتني فخورًا جدًا.

216
00:14:07,600 --> 00:14:09,033
‫أنا رتبت سريري.

217
00:14:11,100 --> 00:14:12,300
‫- أنا سأجيب.
‫- أنا سأجيب.

218
00:14:12,366 --> 00:14:13,966
‫- لا، أنا سأجيب.
‫- أنا سأجيب.

219
00:14:16,066 --> 00:14:17,100
‫مرحبًا؟

220
00:14:17,600 --> 00:14:19,233
‫إنه السيد "روبنسون"، مديرك.

221
00:14:19,733 --> 00:14:22,600
‫إنك متأخر قليلاً يا سيدي،
‫لقد سمعت الأخبار الطيبة للتو.

222
00:14:24,333 --> 00:14:25,366
‫ذلك مستحيل.

223
00:14:25,433 --> 00:14:28,966
‫كيف يوقف بعد أن حصل على منحة كاملة؟

224
00:14:31,800 --> 00:14:33,866
‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.

225
00:14:34,733 --> 00:14:36,200
‫نعم، مع السلامة.

226
00:14:37,366 --> 00:14:38,966
‫"فيليب"، ماذا يجري؟

227
00:14:42,800 --> 00:14:43,900
‫"كارلتون"...

228
00:14:44,700 --> 00:14:48,400
‫قل لي إنك
‫لم تهدد الرجل من "برينستون" بالقتل.

229
00:14:49,766 --> 00:14:51,200
‫يا إلهي.

230
00:14:51,300 --> 00:14:53,966
‫- أبي، أنا...
‫- قل لي ذلك فحسب، أرجوك.

231
00:14:57,800 --> 00:14:59,000
‫لا أستطيع.

232
00:15:12,500 --> 00:15:15,466
‫مرحبًا يا "كارلتون"،
‫تبدو بحالة سيئة يا رجل.

233
00:15:16,100 --> 00:15:18,066
‫توقف عن تملقي يا "ويل".

234
00:15:18,166 --> 00:15:20,233
‫تعال يا بني، أعط أمك قبلة.

235
00:15:20,300 --> 00:15:21,433
‫اسمع، ابتعد.

236
00:15:21,900 --> 00:15:24,600
‫تعال، أمك تعرف يا صغيري، تعال.

237
00:15:24,700 --> 00:15:26,666
‫توقف يا "ويل"، هذا ليس مضحكًا.

238
00:15:26,766 --> 00:15:28,733
‫لقد خربت حياتي، أيها...

239
00:15:29,100 --> 00:15:30,933
‫أيها اللعين.

240
00:15:32,766 --> 00:15:34,900
‫إنك تحصل على كل ما تريده دون محاولة.

241
00:15:34,966 --> 00:15:38,300
‫يختارونك أولا للفرق
‫وأجمل البنات وكل شيء. لماذا؟

242
00:15:38,800 --> 00:15:41,066
‫ألأنني لا أقول أشياء مثل "أيها اللعين"؟

243
00:15:43,200 --> 00:15:45,266
‫لماذا لا تكتفي بالعودة إلى "فيلاديلفيا"؟

244
00:15:48,866 --> 00:15:51,100
‫هل أكتشف قليلاً من العداوة؟

245
00:15:53,433 --> 00:15:55,733
‫إنك تدين لي ببعض الزهور يا سيد.

246
00:16:07,166 --> 00:16:11,166
‫اسمع الآن، يجب ألا تتكلم هكذا.
‫لن أحصل على إجازة الطيران بذلك الموقف.

247
00:16:11,366 --> 00:16:13,500
‫لا أدري، أعتقد أنك على حق.

248
00:16:15,700 --> 00:16:18,566
‫أعتقد أنه كان الأفضل لو لم أولد أساسًا.

249
00:16:18,633 --> 00:16:19,666
‫ماذا قلت؟

250
00:16:19,733 --> 00:16:21,800
‫قلت، "أتمنى لو لم أولد أبدًا."

251
00:16:22,233 --> 00:16:23,933
‫أنا وأنت يا صديقي.

252
00:16:31,200 --> 00:16:32,533
‫ماذا...

253
00:16:44,900 --> 00:16:48,500
‫يا إلهي، إنه "توم جونز". ماذا تفعل هنا؟

254
00:16:48,600 --> 00:16:50,100
‫أنا ملاكك الحارس.

255
00:16:52,133 --> 00:16:56,000
‫دون إساءة يا "توم"، لكنني كنت دائمًا أظن
‫أن ملاكي الحارس سيكون أسود.

256
00:16:56,466 --> 00:16:58,000
‫كنت أعرف "أوتيس ريدنغ".

257
00:16:59,333 --> 00:17:02,100
‫على أية حال، أنا مسرور أنك جئت.

258
00:17:02,400 --> 00:17:03,533
‫كنت حزينًا جدًا.

259
00:17:03,733 --> 00:17:05,766
‫أعرف. أعطني التفاصيل.

260
00:17:08,466 --> 00:17:10,033
‫أخبرني ما بك.

261
00:17:10,733 --> 00:17:13,400
‫التعبير عن ذلك صعب نوعًا ما.

262
00:17:14,766 --> 00:17:15,766
‫أعرف.

263
00:18:33,966 --> 00:18:37,400
‫"توم"، إنك أفضل
‫ملاك حارس يمكن أن يتمناه أحد.

264
00:18:38,000 --> 00:18:40,866
‫أتعتقد بأنه يمكنك أن تغير التاريخ
‫بشكل تجعلني لم أولد أبدًا؟

265
00:18:41,033 --> 00:18:42,066
‫ليس تمامًا.

266
00:18:42,133 --> 00:18:45,600
‫لكن يمكنني على الأرجح
‫أن أستعمل نفوذي وأنقلك مقابل "روزان".

267
00:18:47,333 --> 00:18:50,433
‫لكن قبل أن أفعل ذلك
‫أريدك أن ترى كيف ستكون الأشياء

268
00:18:50,533 --> 00:18:51,733
‫لو لم تكن موجودًا.

269
00:18:53,966 --> 00:18:55,000
‫اقذف!

270
00:18:55,333 --> 00:18:58,733
‫- أنا آت الآن. هيا، اقذف.
‫- حسنًا.

271
00:18:59,466 --> 00:19:02,633
‫يدحرج ويتحول إلى "داريل داوكينز"،
‫إنه يكسر اللوحة الخلفية.

272
00:19:07,033 --> 00:19:09,166
‫هذا مثالي يا عزيزتي. إنه جميل.

273
00:19:13,166 --> 00:19:15,400
‫ماذا حصل، وأين أمي؟

274
00:19:16,000 --> 00:19:19,066
‫الواقع أنه بدونك،
‫كانت عائلتك عزلاء مقابل "ويل".

275
00:19:19,133 --> 00:19:22,333
‫كما ترى، بدؤوا
‫بالتركيز على السعادة بدلاً من النجاح.

276
00:19:22,400 --> 00:19:24,333
‫أمك هربت مع بائع الحليب...

277
00:19:25,466 --> 00:19:27,633
‫وترك أبوك ممارسة عمله ليرسم...

278
00:19:28,766 --> 00:19:30,866
‫و"آشلي" لا تفعل شيئًا
‫سوى الرقص طوال النهار...

279
00:19:31,300 --> 00:19:33,900
‫و"هيلاري" ترتب شعرها فحسب.

280
00:19:34,900 --> 00:19:37,366
‫ربما ليس كل شيء تغير.

281
00:19:39,666 --> 00:19:41,766
‫لكنهم لا يكسبون مالاً.

282
00:19:41,866 --> 00:19:45,166
‫أعني، ماذا لو كانوا سعداء؟
‫كيف سيتحملون هذا البيت،

283
00:19:45,233 --> 00:19:47,300
‫وسياراتنا وعضويات نادينا؟

284
00:19:47,400 --> 00:19:49,166
‫الواقع أنهم لا يستطيعون. سيفقدون كل شيء.

285
00:19:49,233 --> 00:19:50,933
‫السعادة أفلستهم.

286
00:19:51,000 --> 00:19:52,366
‫يجب أن أنقذهم.

287
00:19:52,433 --> 00:19:54,933
‫يجب أن أعلمهم عن الطمع والترقي في المجتمع،

288
00:19:55,000 --> 00:19:57,200
‫وكيف يوفرون في ضريبة الدخل.

289
00:19:57,733 --> 00:19:59,733
‫هذا هو "كارلتون" الذي أعرفه.

290
00:19:59,800 --> 00:20:01,000
‫أيها المايسترو.

291
00:20:42,533 --> 00:20:43,933
‫صباح الخير يا "ويل".

292
00:20:44,466 --> 00:20:45,900
‫صباح الخير؟

293
00:20:46,966 --> 00:20:50,500
‫هل أنت متأكد أنك لا تعني،
‫"مت، أيها الخنزير اللعين"؟

294
00:20:52,533 --> 00:20:54,633
‫"ويل"، لقد تكلمت بشكل طائش سابقًا.

295
00:20:54,700 --> 00:20:56,900
‫لم يكن يحق لي أن أهاجمك هكذا.

296
00:20:59,333 --> 00:21:01,066
‫ذلك جيد يا رجل.

297
00:21:01,166 --> 00:21:03,666
‫إضافة إلى أنني قررت ألا أذهب
‫حتى إلى "برينستون"، أتعرف؟

298
00:21:03,733 --> 00:21:05,900
‫فاتصلت بـ"إد" وأوصيت بك خيرًا.

299
00:21:05,966 --> 00:21:07,733
‫وهل أعطاني فرصة أخرى؟

300
00:21:08,333 --> 00:21:10,666
‫لا، ما زال يعتقد أنك مجنون نوعًا ما.

301
00:21:11,833 --> 00:21:14,666
‫لكنه يود أن يصطحب
‫"هيلاري" لتناول الكوكتيل.

302
00:21:19,500 --> 00:21:22,733
‫"ويل"، هلا تعذرنا من فضلك؟
‫أود أن أتكلم مع "كارلتون" على انفراد.

303
00:21:24,133 --> 00:21:26,833
‫تمهل عليه يا عم "فيل". إنه أبله.

304
00:21:29,000 --> 00:21:31,733
‫أبي، قبل أن تبدأ، أريد فحسب أن أقول...

305
00:21:31,800 --> 00:21:34,033
‫إنني آسف على التهديد بالقتل.

306
00:21:34,800 --> 00:21:38,466
‫يا بني، أعترف بأن ذلك
‫لم يكن تمامًا أفضل جزء من هذا اليوم...

307
00:21:38,933 --> 00:21:42,266
‫لكن الأكثر إيلامًا حقًا هو أنك كذبت علي.

308
00:21:42,666 --> 00:21:44,966
‫لكني لم أكن أعرف كيف أخبرك.

309
00:21:45,033 --> 00:21:47,466
‫أعني، كنت سعيدًا جدًا
‫لأن "برينستون" كانت تريد "ويل".

310
00:21:47,566 --> 00:21:49,366
‫أعتقد أنك قد تحبه أكثر مني.

311
00:21:49,466 --> 00:21:50,966
‫لا يمكنني أن أحب "ويل".

312
00:21:51,066 --> 00:21:53,366
‫أعني، أحبه...

313
00:21:54,766 --> 00:21:57,000
‫انتظر، ها أنا ذا أكذب عليك بشأن "ويل".

314
00:21:58,600 --> 00:22:00,266
‫لقد خربت فرصي.

315
00:22:00,400 --> 00:22:02,633
‫أنا آسف لأنك لن تذهب إلى "برينستون".

316
00:22:02,700 --> 00:22:04,700
‫أعرف كم يعني لك ذلك.

317
00:22:05,900 --> 00:22:08,333
‫أبي، السبب الوحيد الذي دفعني
‫إلى الذهاب إلى "برينستون"

318
00:22:08,400 --> 00:22:09,933
‫هو لأنني أردت أن أكون مثلك.

319
00:22:10,000 --> 00:22:14,166
‫لا يمكن أن تكون مثلي يا "كارلتون".
‫أو مثل "ويل"، أو أي شخص آخر.

320
00:22:14,233 --> 00:22:16,066
‫يمكنك أن تكون مثل نفسك فحسب.

321
00:22:16,566 --> 00:22:18,100
‫ليست هناك حاجة لتكون قاسيًا.

322
00:22:21,833 --> 00:22:22,900
‫يا بني...

323
00:22:24,766 --> 00:22:27,466
‫شخصيتك كما هي مقبولة تمامًا لدي.

324
00:22:28,133 --> 00:22:29,500
‫أعني ذلك.

325
00:22:30,933 --> 00:22:32,166
‫"كارلتون"؟

326
00:22:33,033 --> 00:22:34,133
‫نعم؟

327
00:22:34,800 --> 00:22:36,033
‫أنت معاقب.

328
00:22:38,600 --> 00:22:39,900
‫شكرًا يا أبي.

329
00:22:49,566 --> 00:22:52,133
‫هل أكتشف قليلا من العداوة؟

330
00:22:54,166 --> 00:22:56,500
‫إنك تدين لي ببعض الزهور يا سيد.

331
00:23:07,800 --> 00:23:09,400
{\an8}‫فعلت ذلك عن قصد.

