﻿1
00:00:06,066 --> 00:00:09,166
‫سيد "كارلتون"، علي أن أحمل
‫هذه الصينية إلى والدتك في الأعلى.

2
00:00:09,266 --> 00:00:12,333
‫فهل لديك مانع من أن تأخذ
‫كيس النفايات معك في طريقك إلى الخارج؟

3
00:00:12,433 --> 00:00:14,100
‫هل أبدو كالزبال "روك"؟

4
00:00:15,966 --> 00:00:18,466
‫لا أدري يا "كارلتون"، ربما إذا حلقت رأسك،

5
00:00:18,533 --> 00:00:20,566
‫وغيرت مظهرك المثقف الممل.

6
00:00:23,200 --> 00:00:25,033
‫"آشلي"، أخرجي أنت كيس النفايات.

7
00:00:25,100 --> 00:00:27,100
‫- لماذا أنا؟
‫- لأنني أكبر منك.

8
00:00:27,166 --> 00:00:30,566
‫هذا ليس عدلاً. لأنك ارتديت فحسب
‫اليوم تلك الرافعات التي تزيد من طولك.

9
00:00:32,600 --> 00:00:36,400
‫إنها ليست رافعات.
‫لقد أكثرت من مشاهدة "أودور إيترز".

10
00:00:38,766 --> 00:00:41,600
‫- هيا يا "هيلاري"، خذيه أنت إلى الخارج.
‫- إلى أين في الخارج؟

11
00:00:41,666 --> 00:00:42,933
‫إلى مكبات النفايات.

12
00:00:43,033 --> 00:00:45,633
‫تعلمين، تلك الأشياء التي تصطدمين بها
‫كلما أخرجت السيارة.

13
00:00:46,566 --> 00:00:49,300
‫الحمد لله. كنت أظنها أولاد الجيران.

14
00:00:50,733 --> 00:00:54,200
‫هذا أمر مقزز.
‫أنا لا ألمس الأشياء الدهنية المقرفة.

15
00:00:54,800 --> 00:00:57,300
‫حسنًا، ادعي فحسب أنه رجل
‫يدعوك للعشاء بعد ممارسته الجنس معك.

16
00:01:01,766 --> 00:01:03,433
‫- خذه أنت.
‫- اسمعي يا فتاة!

17
00:01:03,533 --> 00:01:06,066
‫ولمعلوماتك، يأتي العشاء أولاً.

18
00:01:07,900 --> 00:01:10,666
‫هكذا هو الأمر إذن، صحيح؟
‫إنك ترمينني بكيس النفايات.

19
00:01:10,733 --> 00:01:12,200
‫صباح الخير يا "ويل".

20
00:01:12,300 --> 00:01:13,966
‫صباح الخير يا عمي "فيل". ها هو فطورك.

21
00:01:14,066 --> 00:01:15,333
‫شكرًا.

22
00:02:30,133 --> 00:02:32,533
{\an8}‫صباح الخير يا "جيفري". أليس يومًا عظيمًا؟

23
00:02:32,600 --> 00:02:35,533
{\an8}‫في الواقع يا سيدي، لدي
‫سن عقل لم يثبت في مكانه تمامًا،

24
00:02:35,600 --> 00:02:40,133
{\an8}‫شعري يتساقط، ولدي ورم
‫في إصبع رجلي بحجم قبضة يدي.

25
00:02:41,233 --> 00:02:43,366
‫يا الهي كلا.
‫لم يعد لدينا شراب "مسز باتروورث".

26
00:02:43,733 --> 00:02:45,700
‫شكرًا على المحادثة أيها الرجل الكبير.

27
00:02:47,466 --> 00:02:49,300
‫- صباح الخير عم "فيل".
‫- صباح الخير "ويل".

28
00:02:49,400 --> 00:02:51,066
‫- ماذا يحدث يا "ج"؟ هذه لي؟
‫- صباح الخير سيد "ويليام".

29
00:02:51,133 --> 00:02:53,333
‫- نعم.
‫- شكرًا.

30
00:02:56,600 --> 00:02:59,033
{\an8}‫"ويل"، لم لا تجلس وتأكل؟

31
00:02:59,100 --> 00:03:02,500
‫المعذرة يا عمي "فيل"، ولكن لا وقت لدي.

32
00:03:02,566 --> 00:03:05,500
‫اسمع، هل تدعني أضع هذا الكتاب على رأسك؟

33
00:03:07,200 --> 00:03:09,066
‫تعلم، كنت سأضع تلك الفطائر هناك،

34
00:03:09,133 --> 00:03:11,400
‫لكنها ستكون قريبة جدًا من فمك،
‫هل فهمت ما أعني؟

35
00:03:15,766 --> 00:03:17,500
{\an8}‫اجلس يا "ويل". أنت تشعرني بالغثيان.

36
00:03:18,466 --> 00:03:22,633
‫آسف لذلك يا عمي "فيل".
‫يبدو وكأن هناك أعمال كثيرة للقيام بها

37
00:03:22,933 --> 00:03:25,966
‫أعني، بين واجباتي المدرسية و"سيندي"،

38
00:03:26,066 --> 00:03:29,166
‫وكما تعلم، بين عملي و"سيندي"،

39
00:03:30,333 --> 00:03:32,933
‫وكما تعلم، كرة السلة و"سيندي"...

40
00:03:34,666 --> 00:03:36,466
‫رباه، أتعتقد بأنني أهمل "سيندي"؟

41
00:03:37,300 --> 00:03:39,466
‫ربما عليك أن تأخذ عطلة قصيرة من العمل.

42
00:03:39,533 --> 00:03:40,800
‫ستصبح منهكا جدًا لتعمل.

43
00:03:41,333 --> 00:03:42,833
‫شكرًا يا سيدي.

44
00:03:44,366 --> 00:03:47,833
‫من الجيد معرفة أن جهدي لم يذهب هباء.

45
00:03:48,066 --> 00:03:49,766
‫كنت أكلم "ويل".

46
00:03:49,833 --> 00:03:52,400
‫ويبدو أنني كنت أكلم نفسي.

47
00:03:55,666 --> 00:03:57,033
‫"ويل"، ما رأيك بالأمر؟

48
00:03:57,133 --> 00:03:59,566
‫أنت متأكد بأنه لا يوجد أحد
‫ليحل محلك في المطعم؟

49
00:03:59,700 --> 00:04:00,766
‫لا، كنت أتمنى عم "فيل".

50
00:04:00,866 --> 00:04:02,633
‫علي أن أكسب مالاً إضافيًا لحفل التخرج.

51
00:04:02,700 --> 00:04:04,333
‫أعني، ما كنت لأشعر بأنني رجل محترم

52
00:04:04,400 --> 00:04:06,166
‫لو جعلت "سيندي" تدفع حصتي أيضًا.

53
00:04:08,433 --> 00:04:11,466
‫- أنظر إلى وجهي!
‫- أرجوك يا رجل، إننا نأكل

54
00:04:11,566 --> 00:04:12,666
‫"ويل".

55
00:04:13,633 --> 00:04:14,866
‫هذا أمر جدي.

56
00:04:14,933 --> 00:04:17,100
‫لا يبعدنا عن الحفل
‫سوى ثلاثة أيام، ولدي بثرة.

57
00:04:17,166 --> 00:04:18,866
‫"كارلتون"، إننا نأكل.

58
00:04:19,700 --> 00:04:23,766
‫إنني بحاجة للفيتامين "إي".
‫كان علي توقع ذلك. إنه لا يخطئ قط.

59
00:04:23,866 --> 00:04:26,300
‫في كل مرة أكون على موعد هام،
‫تظهر بثرة كبيرة على وجهي

60
00:04:26,400 --> 00:04:29,533
‫حسنًا، نظرًا لحجم ذلك الشيء،
‫لا بد أنك ستخرج مع "نيل كارتر".

61
00:04:38,333 --> 00:04:39,633
‫مرحبًا يا "ويل".

62
00:04:41,600 --> 00:04:43,800
‫"سيندي". "سيندي".

63
00:04:44,166 --> 00:04:47,700
‫هل أخبرك أحدهم مرة أنك تملكين...

64
00:04:49,566 --> 00:04:52,533
‫شكرًا، سأحاول ألا أدع ذلك يصيبني بالغرور.

65
00:04:52,600 --> 00:04:56,400
‫اسمعي، المعذرة يا حبيبتي.
‫كل ما يدور حولي يؤثر علي.

66
00:04:56,733 --> 00:04:59,433
‫حسنًا، احرص على توفير
‫بعض النشاط لحفل التخرج.

67
00:04:59,500 --> 00:05:02,433
‫لا تقلقي بشأني يا فتاة، سأكون على ما يرام.

68
00:05:02,533 --> 00:05:04,966
‫أنوي البقاء نشيطًا طيلة الليل، تعلمين،

69
00:05:05,066 --> 00:05:07,966
‫لأن "كل ما أريد فعله هو أن أهز بردفي".

70
00:05:13,666 --> 00:05:14,800
‫ما الجديد يا "جاي"؟

71
00:05:14,866 --> 00:05:17,266
‫مرحبًا يا "ويل".
‫ستهرول مجددًا إلى العمل بعد التمرين؟

72
00:05:17,366 --> 00:05:18,400
‫نعم، ذلك رائع يا رجل.

73
00:05:18,500 --> 00:05:20,800
‫نعتمد عليك
‫في المباراة الكبيرة في عطلة الأسبوع.

74
00:05:20,900 --> 00:05:23,133
‫لا تقلق أبدًا بشأني يا رجل. سأكون هناك.

75
00:05:23,200 --> 00:05:27,300
‫"يتنقل ’سميث‘ بالكرة. يقف. يرمي الكرة في
‫السلة. إنه يسجل. يطلق الجمهور الهتافات!"

76
00:05:32,066 --> 00:05:34,766
‫- إنني تعب يا رجل.
‫- يمكنك فعل ما أفعله

77
00:05:35,133 --> 00:05:36,566
‫كلا، لا بأس. لا أظن

78
00:05:36,666 --> 00:05:39,400
‫أن الاستماع لـ"بروس سبرينغستين"
‫له التأثير نفسه على السود.

79
00:05:45,133 --> 00:05:47,866
‫رائحة نفسي ليست كريهة.
‫لذا لا أعتقد أنها أقراص نعناع.

80
00:05:49,033 --> 00:05:52,166
‫هذه تساعدك على البقاء مستيقظًا. لقد تناولت
‫مقويات غير شرعية من قبل، صحيح؟

81
00:05:52,766 --> 00:05:55,500
‫كلا، لم أفعل.
‫ولم أكن أظن أنك كنت تقوم بذلك أيضًا.

82
00:05:55,566 --> 00:05:57,900
‫إنني أهتم بكل ما يعطي النتيجة المرجوة.

83
00:05:57,966 --> 00:06:02,300
‫بالنسبة لي، إنه عبارة
‫عن مغلف منبه كالكافيين، للضرورة فحسب.

84
00:06:06,000 --> 00:06:07,400
‫للضرورة فحسب.

85
00:06:08,200 --> 00:06:09,466
‫مرحبًا يا شباب.

86
00:06:12,333 --> 00:06:13,766
‫فيما بعد يا "ويل".

87
00:06:15,533 --> 00:06:17,133
‫موعد مهم في نهاية الأسبوع؟

88
00:06:24,966 --> 00:06:29,000
‫أريد فحسب أن أشكر "بيل" و"هيلاري كلينتون"

89
00:06:30,400 --> 00:06:32,933
‫لدعوتي إلى الافتتاح.

90
00:06:34,000 --> 00:06:36,866
‫- "ويل"، استيقظ.
‫- هيا يا رجل، ارحل.

91
00:06:37,266 --> 00:06:39,866
‫"ويل"، هذا حفل التخرج،

92
00:06:39,966 --> 00:06:42,633
‫والمعروف أيضًا بـ"ليلة الجنس المضمونة".

93
00:06:43,800 --> 00:06:45,200
‫جهز الفتيات.

94
00:06:47,000 --> 00:06:49,366
‫تفضل يا سيد "ويليام"، قد يساعدك هذا.

95
00:06:49,433 --> 00:06:53,800
‫إنه علاج قديم توارثته عائلتي
‫من جيل إلى جيل.

96
00:06:55,766 --> 00:06:59,500
‫- إنه قهوة يا "ج".
‫- كلا، إنه "فولجرز كريستالز".

97
00:07:04,566 --> 00:07:07,033
‫"ويل"، أعذرني
‫على تصرفي الفظ النابع من نية حسنة،

98
00:07:07,200 --> 00:07:10,733
‫لكن هذا العمل لساعات طويلة
‫دون راحة هو أمر محير، محير.

99
00:07:11,466 --> 00:07:14,066
‫أعلم يا "كارلتون"،
‫أتمنى فحسب لو يمكنني القيام بشيء آخر.

100
00:07:14,166 --> 00:07:16,566
‫يبدو وكأن ساعات اليوم غير كافية.

101
00:07:22,566 --> 00:07:25,866
‫"كارلتون"، هل سبق لك وفكرت بتناول،

102
00:07:26,466 --> 00:07:28,600
‫أنت تعلم، مخدرات؟

103
00:07:29,666 --> 00:07:31,333
‫"ويل"، لست مضطرًا لأن تدور حول الموضوع.

104
00:07:31,433 --> 00:07:33,566
‫- أعلم تمامًا إلام تلمح.
‫- حقًا؟

105
00:07:33,666 --> 00:07:36,700
‫أنت ترى البثرة الضخمة التي توشك
‫على الانفجار على جبيني،

106
00:07:36,766 --> 00:07:38,600
‫ولا تظن بأن الفيتامين "إي" قويًا بما يكفي.

107
00:07:40,733 --> 00:07:43,100
‫كلا يا رجل، أعني، حسنًا، نعم، لكن...

108
00:07:45,600 --> 00:07:48,300
‫أعني نوع المخدرات الذي يبقيك مستيقظًا.

109
00:07:49,000 --> 00:07:52,300
‫منتصب؟ أنت لا تعني...

110
00:07:57,433 --> 00:08:00,666
‫هذه الأشياء الجنسية
‫هي أكثر تعقيدًا مما كنت أظن.

111
00:08:07,300 --> 00:08:09,333
‫أتعلم؟ لا تهتم للأمر يا رجل.

112
00:08:12,233 --> 00:08:15,833
‫تعلم يا "ويل"،
‫إذا صدف وكانت هذه الليلة ليلتي الكبيرة،

113
00:08:16,066 --> 00:08:20,133
‫سأكون مسرورًا بمشاركتها
‫مع شخص يكن لي شعورًا عميقًا.

114
00:08:20,666 --> 00:08:23,033
‫مهلاً يا رجل،
‫إنني أشاركك فحسب بالـ"ليموزين".

115
00:08:23,600 --> 00:08:27,033
‫أنا أتكلم عن الفتاة التي أواعدها.
‫إنها تعبد الأرض التي أسير عليها.

116
00:08:27,100 --> 00:08:29,633
‫كلا يا رجل،
‫إنها تفتش عن نقود قد تكون سقطت.

117
00:08:30,500 --> 00:08:32,633
‫الآنسة "سيندي" والآنسة "فانيسا".

118
00:08:33,700 --> 00:08:34,733
‫يا الهي.

119
00:08:34,966 --> 00:08:38,166
‫- تبدين رائعة.
‫- شكرًا يا "كارلتون"، أنت أيضًا.

120
00:08:41,666 --> 00:08:45,733
‫ليستدع أحدهم الشرطة، لأنه
‫من غير المسموح أن يبدو المرء بهذه الروعة.

121
00:08:45,866 --> 00:08:46,900
‫"ويل".

122
00:08:48,233 --> 00:08:50,000
‫أنت أيضًا تبدو رائعًا.

123
00:08:50,066 --> 00:08:52,533
‫يا فتاة، لا تكرهيني لأنني وسيم.

124
00:08:53,633 --> 00:08:55,700
‫تبدون رائعون يا أولاد.
‫هيا، دعوني ألتقط صورة.

125
00:08:55,766 --> 00:08:58,333
‫- أمي!
‫- أعرف أنني أعاملك كطفل.

126
00:08:58,400 --> 00:09:01,800
‫كلا، التقطي لي صورة من الجانب الآخر.
‫لدي وضع خاص على جبيني.

127
00:09:03,533 --> 00:09:06,500
‫حسنًا، ابتسموا.

128
00:09:08,133 --> 00:09:11,266
‫أعلم أنها ليلة التخرج، لكن ما زلت
‫أعتقد أنه يجب تحديد ساعة العودة.

129
00:09:11,433 --> 00:09:13,366
‫هيا يا عمي "فيل"،
‫عليك ألا تقلق لهذا الأمر.

130
00:09:13,433 --> 00:09:15,400
‫هيا، سنعود إلى البيت باكرًا.

131
00:09:16,333 --> 00:09:18,200
‫في صباح الغد الباكر.

132
00:09:19,966 --> 00:09:22,300
‫توقفوا. هيا، صورة أخرى.

133
00:09:22,366 --> 00:09:26,166
‫أقول لكم
‫إنها ستكون الليلة الأكثر إثارة في حياتنا.

134
00:09:30,466 --> 00:09:31,466
‫"ويل".

135
00:09:34,200 --> 00:09:35,233
‫"ويل".

136
00:09:37,466 --> 00:09:39,033
‫"ويل"، استيقظ.

137
00:09:39,100 --> 00:09:41,966
‫لا تنفك "فانيسا"
‫عن التحديق ببثوري. ماذا علي أن أفعل؟

138
00:09:42,066 --> 00:09:43,566
‫حدق ببثورها.

139
00:09:43,866 --> 00:09:45,900
‫هيا يا "ويل"، عليك مساعدتي.

140
00:09:45,966 --> 00:09:47,566
‫قد تكون هذه أعظم ليلة في حياتي.

141
00:09:47,666 --> 00:09:50,633
‫أجل، لتتلاءم مع أعظم بثرة في حياتك.

142
00:09:51,333 --> 00:09:54,100
‫أقل ما يمكنك فعله
‫هو إعطائي بعض الفيتامين "إي".

143
00:09:54,300 --> 00:09:57,133
‫"كارلتون"،
‫لن يفيدك الفيتامين "إي" بشيء يا رجل.

144
00:09:57,233 --> 00:09:59,733
‫لن تفيد آلة دفع الرمل يا رجل.

145
00:10:00,300 --> 00:10:02,866
‫هيا يا "ويل"،
‫لا تحتفظ به كله لك. هل لديك منه أم لا؟

146
00:10:03,100 --> 00:10:05,700
‫اسمع، لا أدري. اسمع، فتش في خزانتي يا رجل.

147
00:10:05,766 --> 00:10:07,533
‫اسمع، وإن لم تجد شيئًا هناك،

148
00:10:07,600 --> 00:10:10,466
‫يمكنك بالتأكيد رفع
‫شفتك السفلى الكبيرة إلى أعلى رأسك.

149
00:10:15,466 --> 00:10:16,500
‫"ويل".

150
00:10:17,066 --> 00:10:18,066
‫"ويل".

151
00:10:18,200 --> 00:10:19,633
‫مرحبًا يا فتاة. هل من جديد؟

152
00:10:19,733 --> 00:10:23,233
‫كنت نائمًا طيلة السهرة. متى ستدعوني للرقص؟

153
00:10:23,300 --> 00:10:24,700
‫كلا يا عزيزتي، سوف نرقص.

154
00:10:24,766 --> 00:10:27,600
‫كنت فحسب أنتظر
‫منسق الأغاني ليضع شيئًا يروق لي.

155
00:10:27,833 --> 00:10:29,866
‫ما رأيك بـ"سأعود إلى المنزل"؟

156
00:10:30,300 --> 00:10:33,066
‫هذه هي الموسيقى الجيدة. أعلميني متى يضعها.

157
00:10:56,633 --> 00:11:00,833
‫هيا يا "كارلتون". هيا يا "كارلتون".

158
00:11:39,666 --> 00:11:41,933
‫"كارلتون"، رقصت بطريقة رائعة.

159
00:11:42,000 --> 00:11:44,133
‫"كارلتون"، كنت شخصًا مختلفًا. هل أنت بخير؟

160
00:11:44,200 --> 00:11:45,200
‫إنني على أتم ما يرام.

161
00:11:45,266 --> 00:11:48,733
‫رغم أنني شعرت بعدم الأمان قبلاً،
‫أدركت أن الأمر غير مهم، في كل الأحوال...

162
00:11:48,800 --> 00:11:51,033
‫لأن الجمال لا يقاس بالمظهر.
‫ما يهم هو ما في الداخل.

163
00:11:51,133 --> 00:11:53,233
‫إنك تجعلينني فاجرًا.
‫آمل ألا تنتهي هذه الليلة.

164
00:11:53,333 --> 00:11:57,133
‫أهذا أنا أم شفاهي التي تتحرك بسرعة حقًا؟
‫أتريدين الرقص؟ هيا

165
00:12:19,133 --> 00:12:20,600
‫إن ابن عمك غريب جدًا.

166
00:12:20,700 --> 00:12:23,900
‫أظن أنه يسري فيه
‫ذلك النوع من السرعة الطبيعية.

167
00:12:23,966 --> 00:12:25,633
‫نعم، يمكنك قول ذلك مجددًا.

168
00:12:25,700 --> 00:12:29,133
‫تريدني أن أزودك بكمية أخرى من تلك الحبوب؟
‫سأحصل لك على ثمن جيد.

169
00:12:37,566 --> 00:12:39,633
‫يا إلهي. "كارلتون". "كارلتون".

170
00:12:41,700 --> 00:12:43,700
‫"كارلتون"، اسمع. حصل أمر رهيب يا رجل.

171
00:12:43,766 --> 00:12:45,600
‫- هيا، علي أن آخذك إلى المستشفى.
‫- لماذا؟

172
00:12:45,666 --> 00:12:48,366
‫- هذه أعظم ليلة في...
‫- "كارلتون".

173
00:12:49,166 --> 00:12:50,233
‫"كارلتون".

174
00:12:50,300 --> 00:12:51,933
‫"كارلتون"، هيا يا رجل.

175
00:12:54,566 --> 00:12:56,633
‫طوارئ

176
00:13:07,833 --> 00:13:11,333
‫إلهي، إن أنقذت "كارلتون"،

177
00:13:11,400 --> 00:13:13,866
‫أقسم بأنني لن أسخر منه ثانية.

178
00:13:15,966 --> 00:13:19,833
‫سأذهب إلى الكنيسة كل أحد.
‫سأتخلى حتى عن النساء.

179
00:13:21,500 --> 00:13:23,100
‫"ويل"، هل هذا أنت؟

180
00:13:24,466 --> 00:13:26,833
‫تعلم أنني فحسب كنت أمزح بخصوص
‫ذلك الجزء المتعلق بالنساء، اتفقنا؟

181
00:13:30,633 --> 00:13:31,866
‫أين أنا؟

182
00:13:32,400 --> 00:13:34,700
‫آخر شيء أذكره، أنني كنت أرقص

183
00:13:34,800 --> 00:13:36,300
‫على موسيقى "أي ويل أولويز لاف يو".

184
00:13:38,733 --> 00:13:40,333
‫"كارلتون"، أنت في مستشفى.

185
00:13:41,000 --> 00:13:42,500
‫إنني بحالة يرثى لها.

186
00:13:43,466 --> 00:13:46,466
‫لم أعتقد أبدًا أن فقدان عذريتي
‫سيكون مؤلمًا لهذه الدرجة.

187
00:13:52,633 --> 00:13:54,766
‫"كارلتون"، لدي بعض الأنباء السيئة.

188
00:13:55,133 --> 00:13:57,500
‫- يا الهي، أصبحت عاجزًا جنسيًا.
‫- كلا.

189
00:14:00,866 --> 00:14:04,300
‫لم تتخط أبدًا مرحلة رقصة الأرض.

190
00:14:06,900 --> 00:14:09,533
‫تلك الحبوب التي أخذتها لم تكن فيتامينات.

191
00:14:09,700 --> 00:14:11,133
‫ماذا كانت؟

192
00:14:11,866 --> 00:14:14,233
‫اسمع، عليك أن تعدني
‫بأنك لن تبالغ بردة فعلك.

193
00:14:14,300 --> 00:14:16,766
‫ما الذي يمكن أن يكون أكثر سوءًا
‫من اكتشاف أنني ما زلت عذراء؟

194
00:14:20,766 --> 00:14:22,266
‫كان مخدر "سبيد".

195
00:14:22,566 --> 00:14:25,566
‫يا الهي. أنا مدمن على المخدرات وعذراء.

196
00:14:28,400 --> 00:14:31,100
‫أصمت. أصمت.

197
00:14:31,400 --> 00:14:32,633
‫اهدأ الآن.

198
00:14:33,766 --> 00:14:34,933
‫هل تشعر بالراحة؟

199
00:14:36,200 --> 00:14:39,733
‫حسنًا يا سيد "بانكس"، لقد أخفتنا قليلاً.

200
00:14:39,800 --> 00:14:43,000
‫- كيف تشعر الآن؟
‫- رهيب. أريد الذهاب إلى المنزل.

201
00:14:43,066 --> 00:14:44,566
‫والديك هما في طريقهما،

202
00:14:44,633 --> 00:14:48,466
‫لكن علينا إبقاءك هنا
‫في وحدة التبعية الكيميائية طيلة الليل.

203
00:14:48,566 --> 00:14:49,866
‫المعذرة؟

204
00:14:50,366 --> 00:14:54,700
‫أنا آسفة، لكن ذلك هو إجراء معتمد
‫مع كل مرضانا الذين يسيئون استعمال المواد.

205
00:14:56,266 --> 00:15:00,166
‫أعذريني يا آنسة "آيرين"،
‫ذلك اسم جميل جدًا. اسمعي...

206
00:15:01,600 --> 00:15:03,200
‫لا أعتقد أنك تفهمين.

207
00:15:03,300 --> 00:15:07,300
‫إن "كارلتون" ليس مدمن على المخدرات.
‫أعني، إن "كارلتون" يكره المخدرات.

208
00:15:07,366 --> 00:15:10,333
‫ما زلنا نمزج له "الأسبرين" مع عصير التفاح.

209
00:15:10,866 --> 00:15:12,233
‫حسنًا، قد يكون ذلك،

210
00:15:12,300 --> 00:15:15,266
‫لكن بالتأكيد
‫لم يكن ما أخرجناه من معدته عصير التفاح.

211
00:15:15,333 --> 00:15:17,766
‫ألا يمكننا على الأقل
‫نقلي إلى قسم آخر من المستشفى؟

212
00:15:17,866 --> 00:15:19,866
‫لدي سمعة علي أن أقلق بشأنها.

213
00:15:19,933 --> 00:15:21,966
‫ماذا لو أردت أن أترشح إلى منصب سياسي؟

214
00:15:22,033 --> 00:15:23,800
‫حسنًا، الآن سأقول لك الأمر نفسه

215
00:15:23,900 --> 00:15:25,866
‫قلت لآخر شخص سألني نفس السؤال،

216
00:15:25,966 --> 00:15:27,800
‫قل إنك لم تستنشقه وحسب.

217
00:15:33,500 --> 00:15:36,833
‫اسمعي، هناك سوء تفاهم بيننا.

218
00:15:36,900 --> 00:15:39,566
‫أعني، هل يبدو وكأنه مدمن على المخدرات؟

219
00:15:40,733 --> 00:15:43,733
‫- هل أبدو أنا كذلك؟
‫- هل يمكننا أن نركز على الموضوع من فضلك؟

220
00:15:45,600 --> 00:15:48,233
‫اسمع يا عزيزي،
‫أول مرة جئت فيها إلى هذا المستشفى،

221
00:15:48,333 --> 00:15:49,966
‫كنت على نقالة.

222
00:15:50,066 --> 00:15:54,600
‫حقًا، نقلت من "يال" إلى السجن،
‫ومن "بارك أفينيو" إلى مقعد في منتزه،

223
00:15:54,700 --> 00:15:57,666
‫لكنني الآن نظيفة وممتنعة
‫عن تناول المخدرات والكحول.

224
00:15:58,533 --> 00:16:00,133
‫ذلك مؤثر حقًا.

225
00:16:01,100 --> 00:16:03,633
‫لكن أتعتقدين أنه يمكنك الحصول لي
‫على ممرضة بدون سجل إجرامي؟

226
00:16:08,000 --> 00:16:11,266
‫إنه يعجبني.
‫حاول أن تساعدني على إبقائه هنا.

227
00:16:14,066 --> 00:16:17,500
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫- أعتقد ذلك.

228
00:16:17,600 --> 00:16:18,900
‫شكرًا لله.

229
00:16:19,233 --> 00:16:20,400
‫ماذا تفعل بحق الجحيم

230
00:16:20,500 --> 00:16:22,700
‫بألفي ملليغرام
‫من المخدرات الخفيفة في معدتك؟

231
00:16:22,766 --> 00:16:26,900
‫كان حادثًا.
‫ظننتها فيتامين "إي". أخذتها من...

232
00:16:28,933 --> 00:16:31,733
‫إحدى خزانات الصبية في المدرسة.

233
00:16:32,766 --> 00:16:35,500
‫"كارلتون"، لا يمكنك تناول حبوب غير معروفة.

234
00:16:35,566 --> 00:16:37,066
‫إنها حماقة كبيرة.

235
00:16:37,333 --> 00:16:39,033
‫لو لم ينقلك "ويل" إلى المستشفى...

236
00:16:39,100 --> 00:16:40,533
‫اسمع يا عمي "فيل"،

237
00:16:40,633 --> 00:16:43,566
‫سأذهب لأخبر
‫"آشلي" و"هيلاري" و"جيفري" أنه بخير.

238
00:16:43,700 --> 00:16:45,800
‫كلا يا "ويل"، أريد فحسب أن أشكرك.

239
00:16:45,866 --> 00:16:48,400
‫لقد أظهرت سرعة بديهة وحكم صحيح.

240
00:16:48,466 --> 00:16:51,433
‫- "كارلتون"، يمكنك التعلم من "ويل".
‫- أرجوك يا عمي "فيل".

241
00:16:51,500 --> 00:16:56,400
‫كلا، ليست لدي دائمًا الفرصة لأمدحك.

242
00:16:56,866 --> 00:16:59,333
‫في الواقع،
‫أعتقد أنها المرة الأولى والوحيدة.

243
00:16:59,400 --> 00:17:03,200
‫بكل الأحوال، أريد فحسب أن أعلمك
‫كم أننا ممتنان لك عمتك وأنا.

244
00:17:03,300 --> 00:17:04,733
‫لولاك يا "ويل"،

245
00:17:04,800 --> 00:17:06,400
‫لا أدري أين كان أصبح "كارلتون" الآن.

246
00:17:07,000 --> 00:17:09,500
‫عزيزي "كارلتون"،
‫أليس لديك شيئًا تقوله لـ"ويل"؟

247
00:17:12,000 --> 00:17:13,266
‫مثل ماذا؟

248
00:17:13,733 --> 00:17:18,666
‫مثل: "أنا آسف لأنني خربت حفل تخرجك"،
‫و"شكرًا لإنقاذك حياتي"؟

249
00:17:21,599 --> 00:17:25,033
‫كلا، لا بأس. كلا، حقًا. إلى اللقاء.

250
00:17:28,533 --> 00:17:31,766
‫أنا آسفة أيها الوالدان،
‫لكن مريضنا بحاجة للراحة.

251
00:17:31,866 --> 00:17:34,733
‫لن نترك طفلنا بمفرده. سنمضي الليلة هنا.

252
00:17:34,800 --> 00:17:37,400
‫هل نحن سنبقى؟ أعني، سنبقى، أجل.

253
00:17:38,100 --> 00:17:40,700
‫هل يمكنك أن تأتي لنا
‫ببطانية نظيفة لذلك السرير؟

254
00:17:40,766 --> 00:17:42,900
‫عزيزتي، لا يتسع ذلك السرير لنا معًا.

255
00:17:42,966 --> 00:17:45,233
‫صحيح، وكرسي لزوجتي.

256
00:17:55,166 --> 00:17:57,733
‫- أنا سعيدة لأنك بخير.
‫- أنا أيضًا.

257
00:17:57,800 --> 00:18:01,200
‫- أهلاً بك في منزلك يا سيد "كارلتون".
‫- شكرًا، أشعر أنني بحالة أفضل.

258
00:18:01,300 --> 00:18:04,566
‫نعم، بفضل "ويل". لقد أنقذ حقًا الموقف.

259
00:18:04,666 --> 00:18:06,333
‫حسنًا، سأذهب لآخذ قيلولة.

260
00:18:06,433 --> 00:18:09,200
‫لم أنم جيدًا ليلة البارحة
‫بسبب كل تلك الرفسات.

261
00:18:09,300 --> 00:18:10,933
‫أنا آسف يا عزيزتي.

262
00:18:13,666 --> 00:18:14,666
‫مهلاً...

263
00:18:15,066 --> 00:18:17,600
‫اسمع. هل تمانعون جميعًا
‫بأن أتكلم لبرهة مع "كارلتون"؟

264
00:18:20,133 --> 00:18:22,800
‫"كارلتون"، أنا آسفة لأنك أمضيت ليلة صعبة.

265
00:18:22,900 --> 00:18:24,966
‫لكن على الأقل أصبح وجهك نقيًا.

266
00:18:26,733 --> 00:18:27,966
‫تقريبًا.

267
00:18:35,866 --> 00:18:38,200
‫شكرًا جزيلاً لأنك أخفيت الحقيقة.

268
00:18:38,966 --> 00:18:40,666
‫لكن لم فعلت ذلك؟

269
00:18:40,933 --> 00:18:42,933
‫لا أدري. أعتقد أنني كنت ما زلت مسممًا.

270
00:18:46,033 --> 00:18:49,233
‫"ويل"، منذ متى أنت تتعاطى المخدرات؟

271
00:18:49,600 --> 00:18:52,000
‫هيا يا رجل، لم أكن أتعاطى المخدرات.

272
00:18:52,700 --> 00:18:54,733
‫حسنًا، اسمع، فكرت بالأمر، لكن...

273
00:18:55,766 --> 00:18:57,566
‫اسمع، لم تكن لتفهم يا رجل.

274
00:18:57,633 --> 00:19:00,866
‫"ويل"، لست الوحيد
‫الذي فكر يومًا بتعاطي المخدرات.

275
00:19:02,033 --> 00:19:04,166
‫- أنت تمزح.
‫- كان لدي شخصية غريبة.

276
00:19:04,266 --> 00:19:06,466
‫أنا لا أرتدي دائمًا
‫أحذية الحمام في نادي الرياضة.

277
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
‫لا يمكنني أن أصدق حتى أنك فكرت بذلك.

278
00:19:12,766 --> 00:19:17,300
‫نعم، لكن بعد ليلة الأمس،
‫لن أفكر به أبدًا مرة أخرى.

279
00:19:19,166 --> 00:19:22,133
‫نعم، وحين يكتشف عمي "فيل" الأمر
‫لن تراني مجددًا.

280
00:19:22,200 --> 00:19:23,466
‫اسمع يا "ويل"...

281
00:19:25,033 --> 00:19:26,566
‫لن يكتشف الأمر.

282
00:19:27,666 --> 00:19:29,366
‫لننس كل ما حدث.

283
00:19:30,966 --> 00:19:33,966
‫اسمع يا "كارلتون"، أنا آسف.

284
00:19:34,033 --> 00:19:36,966
‫أعني، أنت صديقي وأخي، وأنا كدت أقتلك.

285
00:19:38,100 --> 00:19:40,466
‫أحبك يا رجل. لم أقصد أبدًا أن أوذيك.

286
00:19:42,433 --> 00:19:43,666
‫أعلم.

287
00:19:46,966 --> 00:19:48,533
‫أنا آسف يا رجل.

288
00:19:49,666 --> 00:19:51,100
‫- "ويل"؟
‫- نعم؟

289
00:19:51,166 --> 00:19:53,200
‫لم تأخذ حمامك اليوم بعد، أليس كذلك؟

290
00:19:57,966 --> 00:20:01,400
‫- مرحبًا يا عمي "فيل".
‫- مرحبًا "ويل"، كيف حال ابن أخي المفضل؟

291
00:20:05,133 --> 00:20:08,500
‫- هل تتكلم معي؟
‫- لدي شيء لك.

292
00:20:08,633 --> 00:20:11,100
‫كنت سأتركه ليوم التخرج،

293
00:20:11,333 --> 00:20:14,533
‫لكن بعد الذي فعلته،
‫أعتقد أنني سأعطيه لك الآن.

294
00:20:15,700 --> 00:20:19,500
‫- بطاقات مباريات موسم فريق الـ"كليبرز".
‫- صحيح، بجانب الملعب تمامًا.

295
00:20:24,900 --> 00:20:26,733
‫لا أستطيع أخذها يا عمي "فيل".

296
00:20:30,000 --> 00:20:33,066
‫- هناك أمر أحتاج لأن أطلعك عليه.
‫- ما هو؟

297
00:20:35,533 --> 00:20:37,566
‫تلك الحبوب التي تناولها "كارلتون"...

298
00:20:39,733 --> 00:20:41,000
‫أخذها من خزانتي.

299
00:20:41,633 --> 00:20:42,766
‫ماذا؟

300
00:20:42,933 --> 00:20:46,000
‫اسمع يا عمي "فيل"،
‫كنت فحسب أحتفظ بها في حال احتجت إليها.

301
00:20:46,266 --> 00:20:48,533
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا الغباء؟

302
00:20:48,600 --> 00:20:50,400
‫تعلم أنه عليك ألا تتناول المخدرات.

303
00:20:50,466 --> 00:20:53,433
‫أعلم يا عمي "فيل".
‫أعطاني إياها أحدهم في المدرسة.

304
00:20:53,500 --> 00:20:55,200
‫أعني، لم أرد أن يتناولها "كارلتون".

305
00:20:55,266 --> 00:20:57,133
‫لم أكن أعلم حتى إن كنت سأتناولها أنا.

306
00:20:57,400 --> 00:21:00,233
‫- أنا آسف يا عمي "فيل".
‫- آسف؟

307
00:21:02,900 --> 00:21:05,233
‫كان ابني ليموت بسببك.

308
00:21:05,400 --> 00:21:08,200
‫اسمع، أعلم يا عمي "فيل"،
‫هذا كل ما كنت أفكر به.

309
00:21:08,266 --> 00:21:10,466
‫أعني، عليك تصديقي.
‫لم أقصد أن أوذي "كارلتون".

310
00:21:10,566 --> 00:21:11,666
‫حسنًا، لقد فعلت.

311
00:21:11,733 --> 00:21:14,000
‫لقد أذيته، وكان بإمكانك إيذاء نفسك.

312
00:21:16,000 --> 00:21:17,866
‫أعلم يا عمي "فيل"، أعني...

313
00:21:17,933 --> 00:21:22,466
‫لكن اسمع، كان لدي تمارين في كرة السلة،
‫ومدرسة، وكان علي أن أعمل وكل شيء.

314
00:21:22,533 --> 00:21:24,166
‫أهلاً بك إلى عالم الواقع يا "ويل".

315
00:21:24,233 --> 00:21:26,800
‫ذلك ليس عذرًا. ليس هناك أبدًا من عذر.

316
00:21:27,366 --> 00:21:30,733
‫أنت مدين لهذه العائلة باعتذار.
‫"فيفيان"! يا أولاد!

317
00:21:33,766 --> 00:21:35,800
‫- ماذا يجري؟
‫- لدى "ويل" شيئًا ليقوله لكم.

318
00:21:35,866 --> 00:21:38,266
‫- هيا يا عمي "فيل" لا تجعلني...
‫- هيا يا "ويل".

319
00:21:44,566 --> 00:21:48,833
‫إن الحبوب التي تناولها "كارلتون"،
‫أخذها من خزانتي.

320
00:21:48,900 --> 00:21:51,700
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف يا عمتي "فيف".

321
00:21:53,033 --> 00:21:57,133
‫أعني، كان لدي تمارين كرة السلة،
‫وكان لدي الامتحانات الأخيرة، وكل شيء...

322
00:22:01,266 --> 00:22:04,933
‫وقدم لي أحد الصبية في المدرسة بعض الأقراص

323
00:22:05,000 --> 00:22:06,800
‫لتساعدني على البقاء مستيقظًا.

324
00:22:09,266 --> 00:22:11,100
‫ثم "كارلتون"...

325
00:22:14,866 --> 00:22:19,333
‫اسمع، كل ما أعرفه هو أن أحد أقرب الناس إلي

326
00:22:19,866 --> 00:22:23,566
‫والذي أحبه كثيًرا كاد أن يكون ميتًا الآن،

327
00:22:24,733 --> 00:22:26,500
‫وكل ذلك بسببي.

328
00:22:29,233 --> 00:22:30,766
‫أنا آسف يا رجل.

329
00:22:32,700 --> 00:22:33,733
‫أنا آسف.

330
00:22:36,566 --> 00:22:37,933
‫تعال إلى هنا. تعال إلى هنا.

331
00:22:38,500 --> 00:22:41,666
‫- آسف لأنني فعلت ذلك.
‫- لا بأس. هيا.

332
00:22:49,833 --> 00:22:53,166
‫ليستدع أحدهم الشرطة، لأنه
‫من غير المسموح أن يبدو المرء بهذه الروعة.

333
00:22:57,433 --> 00:22:59,866
‫ليستدع أحدهم الشرطة، لأنه...

334
00:23:05,666 --> 00:23:07,066
‫ستحصل عليه.

335
00:23:07,133 --> 00:23:10,100
{\an8}‫أهلاً بكم إلى مسابقة
‫"ويل فرش برينس إفر ساي هز لاين".

