﻿1
00:00:07,300 --> 00:00:09,766
‫انهضوا. بسرعة، انهضوا جميعًا!

2
00:00:10,066 --> 00:00:12,433
‫ما الأمر يا عم "فيل"؟

3
00:00:15,033 --> 00:00:18,800
‫اهدأ يا "ويل"، اهدأ.
‫إنها "فيفيان" جاءها المخاض.

4
00:00:19,333 --> 00:00:23,400
‫ليس هذا ما يخيفني.
‫ما يخيفني هو أنك لا ترتدي سروالاً تحتيًا!

5
00:00:28,400 --> 00:00:29,433
‫حسنًا.

6
00:00:46,766 --> 00:00:48,833
‫أمي، هل أنت بخير؟

7
00:00:48,900 --> 00:00:51,266
‫بالطبع لا. إنك تنجبين طفلاً.

8
00:00:52,300 --> 00:00:53,966
‫أعتقد أنني سأصاب بالغثيان.

9
00:00:55,066 --> 00:00:58,333
‫عزيزتي "هيلاري"، تعالي هنا.
‫إنجاب طفل هو تجربة روحية.

10
00:00:58,433 --> 00:01:02,566
‫وهذا آخر طفل أنجبه
‫ولن أعيش هذه المعجزة ثانية.

11
00:01:02,833 --> 00:01:04,800
‫ها هي انقباضة أخرى.

12
00:01:10,866 --> 00:01:12,633
‫حسنًا، لم تكن مؤلمة جدًا.

13
00:01:14,266 --> 00:01:16,433
‫عزيزتي "هيلاري"، لا تغالي في مشاعرك.

14
00:01:16,600 --> 00:01:18,033
‫يدي.

15
00:01:19,666 --> 00:01:22,566
‫حسنًا، لا بأس. كل شيء بخير يا عمة "فيف".

16
00:01:22,666 --> 00:01:25,466
‫كل شيء بخير. حسنًا، انظروا إلى هذا.

17
00:01:25,533 --> 00:01:28,933
‫"كارلتون"، اغل بعض الماء.
‫وأنت يا "آشلي" أحضري بعض الملاءات.

18
00:01:29,533 --> 00:01:32,600
‫"هيلاري"، أنت حركي العربات.

19
00:01:34,166 --> 00:01:38,166
‫- عزيزي "ويل"، عم تتكلم؟
‫- ليتني كنت أعرف يا عمة "فيف".

20
00:01:38,366 --> 00:01:40,933
‫أمي، أظن أن ما يشير إليه "ويل" هو...

21
00:01:46,133 --> 00:01:49,533
‫يا إلهي، آلام الوضع أصبحت متقاربة.

22
00:01:50,000 --> 00:01:52,400
‫عزيزي "كارلتون"، انهض عن الأرض.

23
00:01:53,366 --> 00:01:55,133
‫يدي!

24
00:01:56,200 --> 00:01:58,600
‫ما خطب الجميع؟

25
00:01:58,966 --> 00:02:02,300
‫"فيليب"، ارفع سروالك اللعين ولنذهب!

26
00:02:03,966 --> 00:02:06,400
‫- عمة "فيف"، أريد الذهاب أيضًا.
‫- شكرًا يا عزيزي.

27
00:02:06,466 --> 00:02:09,000
‫أتعلم، أحتاج إلى من يمسك بيدي.

28
00:03:25,100 --> 00:03:28,033
{\an8}‫- أتساءل إن أنجبت أمي الطفل بالفعل.
‫- أعلم.

29
00:03:28,366 --> 00:03:30,700
‫الولادة أمر عجائبي، أليس كذلك؟

30
00:03:31,066 --> 00:03:33,666
‫التفكير بأنني كنت داخل جسد امرأة ذات يوم.

31
00:03:36,033 --> 00:03:37,866
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.

32
00:03:38,900 --> 00:03:40,700
‫أعتقد أن هذا حال الجميع يا "كارلتون".

33
00:03:45,266 --> 00:03:47,066
‫مرحبًا يا أمي. أمي!

34
00:03:47,233 --> 00:03:49,000
‫أمي، أنت ما تزالين حاملاً.

35
00:03:49,933 --> 00:03:51,033
‫أتعتقد ذلك؟

36
00:03:53,400 --> 00:03:56,400
‫- لا يمكنني الاستمرار بهذا.
‫- اسمع، ولا أنا.

37
00:03:56,466 --> 00:03:58,500
{\an8}‫أعني أن يوقظني في منتصف الليل

38
00:03:58,566 --> 00:04:01,033
{\an8}‫رجل يجري عاريًا في أرجاء المنزل.

39
00:04:02,433 --> 00:04:05,066
‫آسف، ظننتكم جميعًا نيامًا.

40
00:04:07,500 --> 00:04:08,600
‫ليس أنت يا "جي".

41
00:04:09,333 --> 00:04:11,733
‫لا عليك.

42
00:04:13,400 --> 00:04:17,366
‫اسمعوا الآن، اهدؤوا جميعًا.
‫الإنذارات الكاذبة تحدث دائمًا.

43
00:04:17,633 --> 00:04:19,933
‫لكن يا عمة "فيف"، العم "فيل" كان عاريًا.

44
00:04:21,233 --> 00:04:22,600
‫اصمت يا "ويل".

45
00:04:23,500 --> 00:04:26,700
‫"فيفيان"، أريد فعلاً أن تنجبي هذا الطفل.

46
00:04:26,766 --> 00:04:29,900
‫أتظنني لا أريد ذلك؟
‫أشعر أنني التهمت سيارة "بويك".

47
00:04:31,066 --> 00:04:33,600
‫تبدين لي كمقطورة من هنا.

48
00:04:34,300 --> 00:04:36,666
‫عزيزتي، أهناك ما أستطيع فعله لك؟

49
00:04:36,733 --> 00:04:38,366
‫هلا تنظر إليها يا عم "فيل"؟

50
00:04:38,433 --> 00:04:40,833
‫ألا يكفي ما فعلته؟ دعها وشأنها.

51
00:04:42,200 --> 00:04:44,100
‫أنا بخير يا "فيليب". شكرًا لك.

52
00:04:44,600 --> 00:04:47,400
‫جيد، علي أن أستلقي.

53
00:04:49,066 --> 00:04:50,666
‫هل أجلب لك بعض الشاي يا سيدتي؟

54
00:04:50,733 --> 00:04:53,700
‫هذا لطف منك يا "جيفري".
‫أحضرها إلى غرفة الغسيل.

55
00:04:53,766 --> 00:04:55,633
‫سأكون هناك جالسة على مجفف الملابس.

56
00:04:58,333 --> 00:04:59,533
‫يا لأمي المسكينة.

57
00:05:01,000 --> 00:05:04,833
‫أمك مسكينة؟ أنا المسكين.
‫لقد رأيت العم "فيل" عاريًا.

58
00:05:05,800 --> 00:05:07,266
‫وكان يجري.

59
00:05:12,666 --> 00:05:14,600
‫بم أخدمك يا سيدتي؟

60
00:05:14,866 --> 00:05:16,833
‫"جيفري"، لدي عرض لك.

61
00:05:17,433 --> 00:05:21,966
‫ربما كنت سأقبل لو كان كلانا أصغر سنًا،
‫ولم أكن أعمل لديك.

62
00:05:23,033 --> 00:05:25,366
‫ليس عرضًا من هذا النوع يا "جيفري".

63
00:05:26,100 --> 00:05:29,466
‫سأعطيك 50 دولارًا كي تقودني إلى سكة قطار.

64
00:05:31,666 --> 00:05:34,866
‫حسنًا أيها الطبيب، بدأت الآلام تتقارب.

65
00:05:35,500 --> 00:05:37,300
‫حسنًا، إنها تبدأ في البطن،

66
00:05:37,400 --> 00:05:40,166
‫ثم تنتشر للأعلى والأسفل وكل الاتجاهات.

67
00:05:40,233 --> 00:05:42,666
‫"فيليب"، عم تتحدث؟ إنني لا أشعر بأية آلام.

68
00:05:42,800 --> 00:05:44,033
‫أنا أشعر بها.

69
00:05:45,100 --> 00:05:48,366
‫حسنًا، أجل، سيكون الخميس بعد الظهر
‫موعدًا مناسبًا. أجل، شكرًا لك.

70
00:05:51,533 --> 00:05:53,800
‫نعم يا صاحبة الجلالة؟

71
00:05:55,000 --> 00:05:59,233
‫"جيفري"، من وجهة نظر موضوعية،
‫من سينجب هذا الطفل؟ هو أم أنا؟

72
00:06:05,533 --> 00:06:08,500
‫تصعب معرفة ذلك من النظر فحسب.

73
00:06:13,500 --> 00:06:16,833
‫إنها في الداخل. اسمعا،
‫مهما فعلتما لا تذكرا ذقنها.

74
00:06:16,900 --> 00:06:18,900
‫أو كاحليها. أو قدميها.

75
00:06:19,600 --> 00:06:23,433
‫ومهما فعلتما،
‫إياكما أن تطعماها بعد منتصف الليل.

76
00:06:26,866 --> 00:06:29,333
‫"ديفا" المسكينة.

77
00:06:32,533 --> 00:06:34,766
‫انظري إلى نفسك.

78
00:06:34,866 --> 00:06:37,533
‫- سئمت هذا.
‫- انظري إلى نفسك.

79
00:06:40,166 --> 00:06:42,233
‫يكفي جميعًا، بالله عليكم. هذا يكفي.

80
00:06:43,300 --> 00:06:46,100
‫- "ويل"، لماذا تبكي؟
‫- لا أدري يا رجل.

81
00:06:47,666 --> 00:06:49,000
‫لحظة، أين "هيلين"؟

82
00:06:49,100 --> 00:06:51,966
‫لم تستطع المجيء.
‫كان عليها الذهاب إلى المحكمة مع "ليستر".

83
00:06:52,033 --> 00:06:54,300
‫ظننت أن إجراءات الطلاق انتهت منذ أشهر.

84
00:06:54,366 --> 00:06:57,266
‫هذا صحيح، وكان كل شيء يجري على ما يرام

85
00:06:57,333 --> 00:06:59,666
‫إلى أن رأت "ليستر" مع امرأة أخرى،

86
00:06:59,733 --> 00:07:02,800
‫وعندها انتزعت الشعر المستعار.

87
00:07:03,800 --> 00:07:07,400
‫- انتزعت شعر المرأة المستعار؟
‫- بل شعر "ليستر".

88
00:07:14,766 --> 00:07:17,966
‫يا لها من فكرة مبتكرة
‫استخدام ذلك الجرس الصغير.

89
00:07:19,766 --> 00:07:22,266
‫"جيفري"، هلا تحضر
‫لنا شيئًا نتناوله من فضلك؟

90
00:07:22,333 --> 00:07:26,833
‫عجبا، أجل. العمل في المنزل الكبير رائع.

91
00:07:31,466 --> 00:07:33,966
‫هل قابلتن جميعكن
‫كبير الخدم لدينا، "تشيكن جورج"؟

92
00:07:36,566 --> 00:07:40,333
‫لا تقلقي يا "فيفيان"، سأعتني بك جيدًا.

93
00:07:40,766 --> 00:07:42,600
‫وأنا أيضًا.

94
00:07:43,133 --> 00:07:45,533
‫أنا سعيدة بمجيئكما إلى هنا.

95
00:07:45,633 --> 00:07:48,400
‫كنت قد بدأت أشعر أن أحدًا لا يفهمني.

96
00:07:48,500 --> 00:07:51,700
‫نحن من العائلة. نحن نحبك.

97
00:07:54,433 --> 00:07:56,566
‫كفي عن استخدام الجرس اللعين!

98
00:07:57,633 --> 00:08:00,466
‫طفح الكيل، لن أصعد إلى هناك مجددًا.

99
00:08:00,600 --> 00:08:03,466
‫أنا نادم على صعودي إلى هناك أساسًا.

100
00:08:03,733 --> 00:08:05,333
‫أخذت لها العسل لأجل الشاي.

101
00:08:05,400 --> 00:08:08,366
‫فقالت لي إنها
‫لا تريد عسلا من "كالفورنيا".

102
00:08:08,533 --> 00:08:11,266
‫بل تريد عسلاً من "نيو مكسيكو".

103
00:08:12,766 --> 00:08:17,200
‫أرجوك، على "ديفا"
‫أن تخرج من "بيل إير" أكثر.

104
00:08:18,366 --> 00:08:22,300
‫إن تضخمت أكثر فستكون
‫في "بيل إير" وخارجها في الوقت نفسه.

105
00:08:24,633 --> 00:08:26,766
‫يا إلهي.

106
00:08:26,833 --> 00:08:29,900
‫حسنًا، بالله عليكم، هذا يكفي.
‫هذا الأمر ليس سهلاً على العمة "فيف".

107
00:08:30,000 --> 00:08:31,966
‫أعني، لقد تأخر خروج الطفل لأسبوع.

108
00:08:36,766 --> 00:08:39,333
‫حسنًا، سآخذ هذا الجرس. من يريد مساعدتي؟

109
00:08:40,400 --> 00:08:42,566
‫حسنًا يا "هيلاري"،
‫تصرفي وكأنك تريدين معانقتها،

110
00:08:42,633 --> 00:08:44,133
‫وثبتي ذراعيها إلى الأسفل،

111
00:08:44,233 --> 00:08:46,133
‫- أعرف حركة مصارعة.
‫- هذا أفضل

112
00:08:46,600 --> 00:08:49,533
‫انتظروا. هذا يكفي.

113
00:08:50,000 --> 00:08:52,733
‫تعلمون أن هذا الأمر أصعب
‫عليها مما هو علينا.

114
00:08:52,833 --> 00:08:55,400
‫نحن عائلتها، يجب أن نساندها.

115
00:08:56,266 --> 00:09:00,266
‫لم لا يجيب أحدكم على جرسي؟

116
00:09:04,500 --> 00:09:08,300
‫هل يمكن لأحدكم أن يصعد ويبقى معي؟

117
00:09:11,600 --> 00:09:13,600
‫أنتم تكرهونني، أليس كذلك؟

118
00:09:18,466 --> 00:09:21,466
‫حسنًا، أعلم أن تحمل هذا الأمر كان صعبًا،

119
00:09:21,533 --> 00:09:24,433
‫وأنه لا يبدو أن هذا الطفل سيخرج عما قريب،

120
00:09:24,500 --> 00:09:27,800
‫لذا لم لا يستريح أحدنا من الآخر؟

121
00:09:28,466 --> 00:09:30,633
‫تعلمون، لبعض الوقت فحسب.

122
00:09:31,666 --> 00:09:32,900
‫مرحبًا؟

123
00:09:44,400 --> 00:09:46,566
‫"جيفري"، هل رأيت جرسي؟

124
00:09:48,400 --> 00:09:49,600
‫أي جرس؟

125
00:09:56,900 --> 00:10:00,066
‫لا ألومك يا "جيفري"، لقد كنت لا أطاق.

126
00:10:00,233 --> 00:10:02,500
‫هل تعتقد أن عائلتي ستعود أبدًا؟

127
00:10:03,000 --> 00:10:04,066
‫أشك في ذلك.

128
00:10:05,033 --> 00:10:07,666
‫لم لا تجلسين وتدعيني أحضر لك بعض الشاي؟

129
00:10:07,766 --> 00:10:10,466
‫"جيفري"، أنت تعرف دائمًا ما يجب فعله.

130
00:10:12,900 --> 00:10:17,366
‫استريحي الآن. إن حدث أي شيء فالسيد
‫"بانكس" لديه جهاز نداء السيد "ويليام".

131
00:10:17,466 --> 00:10:20,366
‫وأنا متأكد أن شقيقاتك ستعدن
‫من صالون الحلاقة في أية لحظة.

132
00:10:31,933 --> 00:10:34,433
‫"هيلاري"، هذا رائع.
‫كنت فعلاً أحتاج إلى هذا.

133
00:10:34,500 --> 00:10:37,633
‫أعلم، وإزالة شعر الوجه
‫نهائيا لن تضرك أيضًا.

134
00:10:39,866 --> 00:10:42,166
‫قد يتحول الأمر إلى شجار. نحن عائلة.

135
00:10:46,300 --> 00:10:47,933
‫ألم تفرغن بعد؟

136
00:10:48,300 --> 00:10:51,466
‫"كارلتون"، تخضع العمة "في" لتجميل شامل.
‫قد يستغرق الأمر ساعات طويلة.

137
00:10:53,133 --> 00:10:55,700
‫هل أرتدي ما يشير إلى أنه عليكم إهانتي؟

138
00:10:56,733 --> 00:10:59,933
‫لا أفهم لماذا تقضي النساء
‫كل هذا الوقت في أماكن كهذه.

139
00:11:05,266 --> 00:11:07,833
‫انسين أمر الجامعة،
‫سأذهب إلى مدرسة للتجميل.

140
00:11:08,900 --> 00:11:11,800
‫اسمعن، إن لم أعد خلال 20 دقيقة،
‫عليكن أن تكن سعيدات من أجلي.

141
00:11:14,333 --> 00:11:18,000
‫مدخل المستشفى

142
00:11:20,300 --> 00:11:22,800
‫- أحسنت أيها السريع.
‫- اصمت.

143
00:11:23,133 --> 00:11:25,666
‫أتعلم يا "ويل"، كان يمكنني القيادة بنفسي
‫إلى هنا للخضوع للكشف.

144
00:11:26,400 --> 00:11:28,233
‫لا أظن ذلك يا عم "فيل".

145
00:11:28,300 --> 00:11:32,300
‫أعتقد أنك تماديت أكثر مما ينبغي
‫في مسألة آلام التعاطف هذه.

146
00:11:32,400 --> 00:11:34,133
‫لا تكن سخيفًا يا "ويل".

147
00:11:34,366 --> 00:11:37,200
‫يا إلهي. أعتقد أنني فقدت ماء الرحم.

148
00:11:43,300 --> 00:11:46,300
‫يا إلهي، هذه "فيفيان". ستنجب الطفل.

149
00:11:46,366 --> 00:11:48,933
‫- علينا الذهاب إلى المستشفى!
‫- عم "فيل".

150
00:11:49,200 --> 00:11:50,633
‫نحن في المستشفى.

151
00:11:52,100 --> 00:11:54,900
‫جيد، لأنني سأصاب بنوبة قلبية.

152
00:11:55,733 --> 00:11:58,466
‫عم "فيل"، أعتقد أنه من الأفضل
‫أن تدعني أهتم بهذا الأمر.

153
00:11:59,633 --> 00:12:02,600
‫إنذار كاذب يا عم "فيل".
‫هذا الاتصال لي، إنها "كارلا".

154
00:12:04,200 --> 00:12:07,200
‫402436، هذا ليس رقم هاتف.

155
00:12:07,300 --> 00:12:11,633
‫لا يا عم "فيل"،
‫عليك قراءتها هكذا، 40، 24، 36

156
00:12:21,766 --> 00:12:22,900
‫اصمت.

157
00:12:33,900 --> 00:12:36,166
‫المعذرة يا سيدي، أتمانع في إطفاء سيجارتك؟

158
00:12:36,966 --> 00:12:38,733
‫هذه بلد حر.

159
00:12:39,800 --> 00:12:40,966
‫هذا صحيح بالتأكيد.

160
00:12:41,066 --> 00:12:43,000
‫لكن القانون يمنع التدخين داخل المصاعد.

161
00:12:53,600 --> 00:12:56,100
‫هذا صحيح أيها الفتى، هذه مدينة "نيو جاك".

162
00:12:57,500 --> 00:12:59,333
‫أحسنت صنعًا.

163
00:13:03,800 --> 00:13:06,400
‫أنت الرجل القوي الذي عطل المصعد.

164
00:13:11,566 --> 00:13:14,566
‫"جيفري"، أعتقد أنه
‫من الأفضل أن نتصل بالسيد "بانكس".

165
00:13:15,966 --> 00:13:17,000
‫يا للهول.

166
00:13:17,600 --> 00:13:20,500
‫حسنًا. ابقي هادئة.

167
00:13:20,733 --> 00:13:24,733
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نتصل بالسيد "بانكس".

168
00:13:25,300 --> 00:13:28,933
‫- "جيفري"، لقد قلت ذلك لتوي.
‫- جيد، هذا جيد.

169
00:13:29,000 --> 00:13:32,433
‫الآن أصبحنا نفكر بالطريقة ذاتها.

170
00:13:39,133 --> 00:13:41,300
‫كيف تشغلين هذا الشيء اللعين؟

171
00:13:42,466 --> 00:13:44,466
‫حمدا لله أنك هنا.

172
00:13:47,833 --> 00:13:49,033
‫يا إلهي!

173
00:13:54,900 --> 00:13:56,933
‫عم "فيل"، أهذا أنت؟

174
00:13:57,100 --> 00:14:00,633
‫لا، لكن يديك ناعمتان فعلاً.

175
00:14:04,633 --> 00:14:08,066
‫ماما! أمي!

176
00:14:09,033 --> 00:14:11,000
‫اهدأ يا "ويل".

177
00:14:11,066 --> 00:14:13,200
‫أنا متأكد أنهم سيخرجوننا
‫من هنا بلمح البصر.

178
00:14:19,533 --> 00:14:21,166
‫عم "فيل"، إنها العمة "فيف".

179
00:14:21,266 --> 00:14:25,233
‫يا إلهي، ليخرجنا أحدكم من هنا! سأرزق بطفل!

180
00:14:31,966 --> 00:14:33,166
‫لا بد أن هناك خطب ما.

181
00:14:33,233 --> 00:14:35,400
‫لقد استدعيته مرتين ومع ذلك لم يستجب.

182
00:14:37,433 --> 00:14:39,633
‫يدي!

183
00:14:40,666 --> 00:14:42,633
‫من الأفضل أن أحاول مع صالون التجميل.

184
00:14:50,300 --> 00:14:52,533
‫لذا، وبينما كانت تخونه،

185
00:14:52,600 --> 00:14:55,600
‫كان هو على علاقة غرامية بأختها.

186
00:14:55,666 --> 00:14:57,933
‫لكنها تعمل هنا لذا أبقيا الأمر سرًا.

187
00:15:00,200 --> 00:15:02,366
‫- حسنًا.
‫- ماذا؟

188
00:15:07,433 --> 00:15:09,266
‫"بلاك بيوتي"، كيف لي أن أساعدك؟

189
00:15:09,333 --> 00:15:11,733
‫أجل، صحيح، الوضع دائما طارئ.

190
00:15:11,866 --> 00:15:14,900
‫سأسأل. "فاي سميث"، مكالمة لك.

191
00:15:16,066 --> 00:15:17,766
‫آسفة، لم يجب أحد.

192
00:15:19,200 --> 00:15:22,133
‫ألا تحبان أحاديث الفتيات الهادئة هذه؟

193
00:15:22,900 --> 00:15:24,133
‫ماذا؟

194
00:15:24,900 --> 00:15:26,366
‫أعلم.

195
00:15:28,766 --> 00:15:29,866
‫رائع.

196
00:15:29,933 --> 00:15:33,266
‫جيفري"، يبدو أنه سيكون عليك
‫قيادة السيارة إلى المستشفى.

197
00:15:34,266 --> 00:15:36,266
‫هل أحرك المقود بقدمي اليسرى؟

198
00:15:37,866 --> 00:15:39,233
‫أكره الرجال.

199
00:15:40,200 --> 00:15:41,633
‫مرحبًا يا أمي.

200
00:15:41,866 --> 00:15:44,800
‫يا إلهي، ها قد أتت واحدة أخرى.
‫"آشلي"، أعطني يدك!

201
00:15:44,900 --> 00:15:46,533
‫- مستحيل.
‫- "آشلي"!

202
00:15:46,866 --> 00:15:48,666
‫- "جيفري"!
‫- ابقي بعيدة عني.

203
00:15:54,966 --> 00:15:57,833
‫سيخرج هذا الطفل. علي الذهاب إلى المستشفى.

204
00:15:58,000 --> 00:15:59,833
‫لا تقلقي يا أمي، سأوصلك إلى هناك.

205
00:16:01,266 --> 00:16:02,966
‫"آشلي"، أنت لا تجيدين القيادة.

206
00:16:03,100 --> 00:16:05,333
‫انضجي يا أمي. إنني أسرق السيارة
‫منذ كنت في الثانية عشرة.

207
00:16:05,733 --> 00:16:08,233
‫- تعالي.
‫- حسنًا.

208
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
‫مدخل المشفى

209
00:16:21,633 --> 00:16:24,400
‫كم سيستغرق الأمر لإخراجنا من هنا؟

210
00:16:24,500 --> 00:16:26,233
‫سترزق زوجتي بطفل.

211
00:16:26,300 --> 00:16:29,166
‫- هل هي معك في الداخل؟
‫- لا.

212
00:16:29,333 --> 00:16:31,400
‫- جيد، لأنني سآخذ استراحة.
‫- ماذا؟

213
00:16:35,200 --> 00:16:38,133
‫كنت أمزح، إنها روح دعابة المصاعد.

214
00:16:38,233 --> 00:16:39,266
‫رباه.

215
00:16:39,366 --> 00:16:41,566
‫حسنًا، سأخرجكم من هنا بأسرع وقت ممكن.

216
00:16:42,933 --> 00:16:45,900
‫مرحبًا يا عزيزتي، سأتأخر عن الغداء.

217
00:16:46,466 --> 00:16:48,133
‫رائع، لديك هاتف.

218
00:16:48,966 --> 00:16:51,200
‫هذا صحيح، على خلافك.

219
00:16:52,933 --> 00:16:55,400
‫"ويل"، علينا الحصول على ذلك الهاتف.

220
00:16:56,533 --> 00:16:58,400
‫اسمع يا عم "فيل"، اطلب منه بلطف فحسب.

221
00:16:58,466 --> 00:17:02,033
‫لا، بعد ما فعلته به،
‫لن يسمح لي باستخدامه أبدًا.

222
00:17:04,233 --> 00:17:06,766
‫حسنًا، أتعرف، أنا ترعرعت في الشارع، صحيح؟

223
00:17:08,133 --> 00:17:10,033
‫حسنًا، ومن حيث أتيت،

224
00:17:10,099 --> 00:17:13,066
‫عندما نريد شبرًا ما فإننا نتقدم وننتزعه.

225
00:17:13,533 --> 00:17:14,666
‫راقبني.

226
00:17:15,366 --> 00:17:17,866
‫أرجوك، أيمكنني استخدام الهاتف؟

227
00:17:19,233 --> 00:17:21,066
‫اسمع يا رجل، ما لم تسمح لي باستخدام هاتفك،

228
00:17:21,133 --> 00:17:22,900
‫فسأبدأ بغناء أفضل أغاني "بولا عبدول".

229
00:17:24,833 --> 00:17:27,599
‫أعتقد أنك بحاجة ماسة
‫لاستخدام هذا الهاتف، صحيح؟

230
00:17:28,099 --> 00:17:29,233
‫أجل يا سيدي.

231
00:17:29,800 --> 00:17:31,766
‫تمامًا كما كنت أحتاج تلك السيجارة؟

232
00:17:33,733 --> 00:17:35,366
‫هذا يكفي، حان وقت العراك.

233
00:17:35,466 --> 00:17:38,733
‫- لا يا "ويل". اهدأ، لا.
‫- أنا أقول كما تعلم...

234
00:17:38,833 --> 00:17:41,933
‫اهدأ الآن. لقد تدربت كمحام لسنوات عديدة.

235
00:17:42,033 --> 00:17:45,566
‫لقد تدربت على فن المفاوضة، مفهوم؟

236
00:17:47,266 --> 00:17:48,433
‫راقبني.

237
00:17:52,600 --> 00:17:55,666
‫سيدي، أعطني ذلك الهاتف اللعين،

238
00:17:55,733 --> 00:17:57,900
‫وإلا سأنتزع كبدك وآكله نيئًا.

239
00:17:58,566 --> 00:18:00,733
‫هذا صحيح يا فتى، وقد حان موعد وجبته.

240
00:18:03,666 --> 00:18:04,766
‫أجل يا سيدي.

241
00:18:05,633 --> 00:18:07,233
‫نعم يا سيد "بانكس".

242
00:18:07,333 --> 00:18:10,366
‫يفترض بالسيدة "بانكس"
‫أن تصل إلى المستشفى في أية لحظة.

243
00:18:10,433 --> 00:18:12,700
‫- ماذا؟ من قادها بالسيارة؟
‫- من قادها؟

244
00:18:12,800 --> 00:18:15,266
‫- أجل.
‫- أنت عالق في مصعد، صحيح؟

245
00:18:15,333 --> 00:18:17,300
‫أجل، إنني عالق في مصعد. والآن من قادها؟

246
00:18:17,366 --> 00:18:18,733
‫الآنسة "آشلي" قادت.

247
00:18:19,066 --> 00:18:22,333
‫ماذا؟ كيف سمحت بحدوث ذلك؟ هل جننت؟

248
00:18:22,500 --> 00:18:25,600
‫لا يا سيدي، لا أعرف كيف سمحت بحدوث ذلك.

249
00:18:26,100 --> 00:18:28,733
‫اتصل بشقيقات السيدة "بانكس"
‫واطلب إليهن موافاتها إلى المستشفى.

250
00:18:28,800 --> 00:18:30,866
‫أجل يا سيدي، سأتصل بصالون الحلاقة فورًا.

251
00:18:30,933 --> 00:18:34,700
‫أنا غاضب منك يا "جيفري"!
‫هذا تصرف عديم المسؤولية منك.

252
00:18:34,766 --> 00:18:39,033
‫أجل يا سيدي، أنا خادم سيئ للغاية.

253
00:18:39,133 --> 00:18:42,566
‫في الواقع، سأعاقب نفسي.

254
00:18:43,800 --> 00:18:45,966
‫سأمتنع عن ميزات استخدام الهاتف لأسبوع.

255
00:18:55,800 --> 00:18:57,633
‫لا تقلق يا "جيفري"، سنذهب فورًا.

256
00:18:57,733 --> 00:19:00,100
‫ستنجب "فيفيان" الطفل. علينا الذهاب من هنا.

257
00:19:00,200 --> 00:19:02,466
‫- أخيرًا. سأذهب لأحضر "كارلتون".
‫- هيا يا "هيلاري".

258
00:19:02,566 --> 00:19:06,566
‫لا أستطيع الذهاب إلى المستشفى وأنا
‫بهذا الشكل. ذلك المكان مليء بالأطباء.

259
00:19:07,266 --> 00:19:09,266
‫"هيلاري"، أرجوك لا تقولي إنك سطحية هكذا.

260
00:19:09,400 --> 00:19:13,166
‫قد يبدو ذلك سطحيًا بالنسبة لك،
‫لكنني شابة وما زلت أستطيع الحصول على زوج.

261
00:19:15,266 --> 00:19:17,633
‫من دون أسنانك لن تستطيعي ذلك.

262
00:19:17,966 --> 00:19:20,133
‫الآن، تحرك أيها الطفل!

263
00:19:21,500 --> 00:19:23,233
‫عمة "جانيس"، تلك الفتاة كانت تريدني.

264
00:19:23,333 --> 00:19:26,066
‫"كارلتون"، عندما تقول المرأة:
‫"فلتمت أيها المغفل،"

265
00:19:26,133 --> 00:19:29,033
‫فهذا يعني عادة
‫أنها غير مهتمة. هيا بنا الآن.

266
00:19:30,200 --> 00:19:31,533
‫سأتصل بك.

267
00:19:38,766 --> 00:19:40,000
‫أنا آسفة أيتها الشابة،

268
00:19:40,066 --> 00:19:43,666
‫لكن سيتعين عليك
‫ملء استمارات التأمين تمامًا كالجميع.

269
00:19:43,733 --> 00:19:46,566
‫إنني طفلة. لا أعلم شبئًا عن التأمين.

270
00:19:47,400 --> 00:19:50,100
‫آسفة، لكن هذه هي القوانين.

271
00:19:50,566 --> 00:19:54,466
‫يا إلهي، ها قد أتت انقباضة قوية.
‫أيتها الممرضة، هلا تمسكين بيدي من فضلك؟

272
00:19:59,533 --> 00:20:02,200
‫خذوا هذه المرأة إلى غرفة التوليد.

273
00:20:04,800 --> 00:20:08,700
‫دكتور "فاغن"، إلى الهاتف من فضلك.

274
00:20:10,500 --> 00:20:12,200
‫ماذا حدث لـ"هيلاري"؟

275
00:20:12,300 --> 00:20:14,966
‫"هيلاري فايوليت بانكس"، تعالي إلى هنا.

276
00:20:18,833 --> 00:20:20,300
‫يدي.

277
00:20:21,766 --> 00:20:23,800
‫أنا متأكد أن أمي كانت هنا.

278
00:20:25,366 --> 00:20:27,133
‫اسمعي، هذه حالة طوارئ.

279
00:20:27,833 --> 00:20:29,566
‫هل لديك أية صبغة رموش؟

280
00:20:31,466 --> 00:20:34,000
‫أين المرأة التي فعلت بك ذلك؟

281
00:20:34,800 --> 00:20:35,833
‫في آخر الممر.

282
00:20:35,933 --> 00:20:38,066
‫- هيا بنا.
‫- هيا. إنها هناك.

283
00:20:42,566 --> 00:20:44,700
‫"فيفيان"، لقد حضرنا بأسرع ما استطعنا.

284
00:20:44,766 --> 00:20:46,100
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

285
00:20:46,200 --> 00:20:47,833
‫إنها بخير. لقد اهتممت بالأمور.

286
00:20:47,900 --> 00:20:50,166
‫حسنًا، اسمعوا، أقدر أنكم عائلة متقاربة،

287
00:20:50,233 --> 00:20:51,600
‫لكن لا يمكنكم جميعًا البقاء هنا.

288
00:20:51,666 --> 00:20:53,500
‫- سأنصرف.
‫- وأنا أيضًا.

289
00:20:57,200 --> 00:20:59,466
‫هكذا أبدو عادة.

290
00:21:02,766 --> 00:21:04,866
‫"فيليب"!

291
00:21:09,966 --> 00:21:11,566
‫"فيليب"!

292
00:21:11,666 --> 00:21:12,933
‫"فيفيان".

293
00:21:13,833 --> 00:21:14,900
‫"فيفيان".

294
00:21:15,666 --> 00:21:17,500
‫"ويلما"!

295
00:21:20,033 --> 00:21:21,166
‫أبي، من هنا.

296
00:21:21,233 --> 00:21:24,200
‫أين؟ أين هي؟

297
00:21:24,300 --> 00:21:26,300
‫- من هنا.
‫- "فيفيان"!

298
00:21:31,666 --> 00:21:33,433
‫ألق التحية على ابنك الجديد.

299
00:21:35,400 --> 00:21:36,733
‫انظر إليه.

300
00:21:42,900 --> 00:21:45,400
‫علينا التقاط صورة لهذا.
‫هلا تلتقطها لنا أيها الطبيب؟

301
00:21:45,466 --> 00:21:46,500
‫بالتأكيد.

302
00:21:47,800 --> 00:21:50,200
‫انظروا، يبدو مثل "يودا" أسود.

303
00:21:52,733 --> 00:21:57,233
‫- إنه محبب.
‫- مرحبًا يا "نيكولاس آندرو بانكس".

304
00:22:00,700 --> 00:22:03,066
‫عزيزتي، خلت أننا
‫اتفقنا على تسميته "فيليب".

305
00:22:03,666 --> 00:22:05,033
‫إنه اسم سخيف.

306
00:22:06,633 --> 00:22:09,500
‫لم لا نسميه تيمنا بوالدي؟ "إيلاي".

307
00:22:09,700 --> 00:22:11,633
‫- رائع.
‫- لا، مستحيل.

308
00:22:13,100 --> 00:22:15,600
‫- لنسمه "روفوس".
‫- ما رأيكم بـ"بروك"؟

309
00:22:16,300 --> 00:22:17,433
‫"شازام"!

310
00:22:20,333 --> 00:22:21,600
‫ابتسموا.

311
00:22:25,266 --> 00:22:27,300
{\an8}‫"بوبي براون" و"ويتني هيوستن".

312
00:22:50,566 --> 00:22:52,200
{\an8}‫"ويلما"!

