﻿1
00:00:05,766 --> 00:00:07,600
‫- كيف حالك يا "كارلتون"؟
‫- مرحبًا يا "ويل".

2
00:00:09,966 --> 00:00:12,633
‫لحم مقدد وأفوكادو ومايونيز.

3
00:00:13,966 --> 00:00:14,800
‫"أليكس"، السؤال هو،

4
00:00:14,866 --> 00:00:17,233
‫"ما هي الأشياء الثلاثة
‫التي نجدها في لحية العم ’فيل‘"؟

5
00:00:19,266 --> 00:00:20,233
‫مقرف!

6
00:00:20,833 --> 00:00:23,133
‫لقد فقدت شهيتي الآن.
‫شكرًا جزيلًا يا "ويل".

7
00:00:23,233 --> 00:00:24,933
‫لا، شكرًا لك يا رجل.

8
00:00:27,633 --> 00:00:30,766
‫سيدي "ويليام"، ها هي الخرائط
‫التي طلبتها لطريق رحلتك.

9
00:00:30,866 --> 00:00:32,266
‫شكرًا جزيلاً يا "جيفري".

10
00:00:33,066 --> 00:00:34,800
‫جامعة "نيفادا"،

11
00:00:34,933 --> 00:00:37,466
‫حيث في حفل التخريج،
‫لا يرتدون زينتهم على عباءاتهم،

12
00:00:37,533 --> 00:00:38,933
‫إذا كنت تفهم ما أقول.

13
00:00:39,966 --> 00:00:41,800
‫أنت محظوظ بالتأكيد يا "ويل".

14
00:00:41,966 --> 00:00:45,433
‫ستقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫في حرم جامعة فيها أربعة آلاف فتاة مثيرة،

15
00:00:45,866 --> 00:00:48,333
‫وستنام في غرفة واحدة مع أبي و"ساره لي".

16
00:00:55,233 --> 00:00:56,633
‫أيريد أحد لعب الــ"كروكيت"؟

17
00:01:04,300 --> 00:01:05,733
‫"جاز"، أأنت بخير يا رجل؟

18
00:01:05,966 --> 00:01:10,200
‫تبدو مثل مزيج من "كلارك كنت" و"أركيل".

19
00:01:11,900 --> 00:01:13,766
‫إنه يبدو مثلي يا "ويل"، في الواقع.

20
00:01:13,866 --> 00:01:16,100
‫نعم، هذا ما كنت أقوله.

21
00:01:16,866 --> 00:01:20,366
‫أنا مستعد تمامًا لرحلتي إلى الجامعة.
‫وقد حان وقتها كذلك.

22
00:01:20,766 --> 00:01:22,666
‫قضيت ثمانية أعوام في المدرسة الثانوية.

23
00:01:24,766 --> 00:01:28,033
‫"جاز"، سيكون مرافقي العم "فيل"،

24
00:01:28,100 --> 00:01:29,900
‫ولا أظن أنه يريدك أن ترافقنا يا صديقي.

25
00:01:31,300 --> 00:01:34,200
‫حسنًا، يفضل
‫أن أعيد هذه الملابس الغبية الغريبة.

26
00:01:37,233 --> 00:01:38,133
‫خذ يا "كارلتون".

27
00:02:53,533 --> 00:02:55,533
{\an8}‫- مرحبًا يا سيد "ويليام".
‫- ما الخطب يا "جيفري"؟

28
00:02:55,600 --> 00:02:56,500
{\an8}‫انظر إلى هذا.

29
00:02:56,666 --> 00:02:58,833
{\an8}‫انتهيت للتو
‫من إعداد جدولي لعطلة نهاية الأسبوع.

30
00:02:58,900 --> 00:03:00,766
{\an8}‫فكرت أنني إذا عملت بسرعة،
‫سأتمكن من رؤية كل ما في هذه الجامعة.

31
00:03:00,833 --> 00:03:02,500
{\an8}‫هذه قائمة بأسماء نوادي الفتيات.

32
00:03:02,800 --> 00:03:05,033
‫هذه قائمة بأسماء نوادي الفتيات.

33
00:03:05,733 --> 00:03:08,966
‫نعم يا سيدي، من الألف إلى الياء.

34
00:03:12,033 --> 00:03:12,900
{\an8}‫يا لي من سخيف.

35
00:03:13,033 --> 00:03:17,200
{\an8}‫حين كنت في الجامعة،
‫كنت بالفعل أقضي معظم وقتي في الدراسة.

36
00:03:17,800 --> 00:03:19,300
‫نعم، ولكن انظر
‫ما انتهى حالك إليه يا "جيفري".

37
00:03:22,000 --> 00:03:22,833
‫هذه ضربة مؤلمة.

38
00:03:24,000 --> 00:03:27,433
‫هل رأيت حلقة
‫"ميردر، شي روت" في الأسبوع الماضي؟

39
00:03:28,066 --> 00:03:29,633
‫- لا.
‫- هذا جيد.

40
00:03:30,200 --> 00:03:31,333
‫كن حذرًا.

41
00:03:33,633 --> 00:03:36,500
‫- أحب أن يكون لي أخ صغير.
‫- وأنا كذلك.

42
00:03:36,566 --> 00:03:40,266
‫أليس لطيفا كيف يتجشأ ويسيل لعابه؟

43
00:03:41,500 --> 00:03:43,000
‫اسمعا، لقد بلغ "كارلتون" الـ18 الآن.

44
00:03:43,066 --> 00:03:45,733
‫لا أظن أن علينا أن نستمر
‫في تشجيعه على ذلك النوع من السلوك.

45
00:03:46,233 --> 00:03:48,333
‫إننا نتحدث عن الطفل الجديد.

46
00:03:48,500 --> 00:03:51,500
‫لم أظن قط أنني سأستمتع
‫بالاعتناء بطفل بالفعل.

47
00:03:53,766 --> 00:03:55,033
‫إنه لك يا "جيفري".

48
00:03:55,900 --> 00:03:56,933
‫يفضل أن نذهب إلى النادي.

49
00:03:58,766 --> 00:04:02,400
‫حسنًا، ولكنني أرفض أن أقوم بالإرضاع.

50
00:04:07,400 --> 00:04:11,133
‫مرحبًا يا عم "فيل"، هل أنت مستعد
‫للخروج إلى الطريق والقيادة؟

51
00:04:13,000 --> 00:04:14,800
‫- والسعال بحدة؟
‫- لا.

52
00:04:15,400 --> 00:04:17,766
‫لا بأس. أنا بخير. لم يكن شعوري أفضل قط.

53
00:04:18,333 --> 00:04:19,600
‫استدع سيارة إسعاف.

54
00:04:21,533 --> 00:04:23,066
‫توقف. عم "فيل"، يا رجل،
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

55
00:04:23,133 --> 00:04:25,433
‫إنني أخطط لهذه الرحلة منذ أشهر.

56
00:04:25,566 --> 00:04:27,300
‫دعني أقول لك شيئًا.
‫هيا، يمكنك أن تفعل ذلك.

57
00:04:27,366 --> 00:04:29,066
‫ستتناول الـ"هوت دوغ".

58
00:04:31,800 --> 00:04:34,033
‫أنا آسف يا "ويل"،
‫لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.

59
00:04:34,433 --> 00:04:36,500
‫لا. بلى، يمكنك فعل ذلك. هيا يا عم "فيل".

60
00:04:36,733 --> 00:04:38,466
‫هيا.

61
00:04:39,300 --> 00:04:42,900
‫اسمع يا "ويل"،
‫يتعين عليك أن تتصل بالجامعة

62
00:04:42,966 --> 00:04:44,266
‫وتلغي الرحلة، هذا كل ما في الأمر.

63
00:04:45,333 --> 00:04:48,066
‫عم "فيل"،
‫لم لا تثق بي بما يكفي لأذهب وحدي؟

64
00:04:49,900 --> 00:04:52,466
‫لأنني أكثر ذكاء من الدب المتوسط الذكاء.

65
00:04:54,733 --> 00:04:56,400
‫حسنًا. اسمع يا عم "فيل"،
‫إذا لم تكن تثق بي،

66
00:04:56,466 --> 00:04:58,733
‫أعني، لا بد أن هناك أحد تثق بذهابي معه.

67
00:04:58,800 --> 00:05:00,133
‫مرحبًا أيها المخيمين.

68
00:05:23,366 --> 00:05:26,833
‫توقف يا "ويل".
‫لا عبث أثناء القيادة أيها الشاب.

69
00:05:27,033 --> 00:05:28,833
‫واربط حزام الأمان. هذا ما يقوله القانون.

70
00:05:30,800 --> 00:05:32,533
‫حاضر يا سيدي "المفوض (دو)".

71
00:05:40,400 --> 00:05:43,066
‫"كارلتون"، هل رأيت لوحة الإعلانات تلك؟
‫بربك يا رجل، إنني أتضور جوعًا.

72
00:05:48,700 --> 00:05:50,800
‫نعم، مرحبًا، "توني مونتانا" يتكلم.

73
00:05:52,766 --> 00:05:54,766
‫لقد رأيت لوحة إعلانكم
‫على الطريق السريع للتو.

74
00:05:54,966 --> 00:05:56,033
‫إن كنتم تدركون مصلحتكم،

75
00:05:56,100 --> 00:05:59,200
‫ستعدون لي بيتزا بالنقانق
‫مع وضع أنشوفة عليها.

76
00:05:59,733 --> 00:06:01,566
‫"ويل"، ما الذي تظن نفسك تفعله؟

77
00:06:02,166 --> 00:06:03,800
‫ما الذي يبدو أنني أفعله؟

78
00:06:04,900 --> 00:06:08,500
‫نعم، لا، إننا نتجه
‫شمالاً على الطريق 80 بين الولايات.

79
00:06:08,566 --> 00:06:10,066
‫ابحثوا عن الرجل الصغير ذي الرأس المربع

80
00:06:10,133 --> 00:06:11,766
‫الذي يكاد لا يرى ما أمامه من فوق المقود.

81
00:06:13,200 --> 00:06:14,666
‫انضج يا "ويل".

82
00:06:18,200 --> 00:06:19,633
‫"كارلتون"، "كارلتون".

83
00:06:20,000 --> 00:06:23,433
‫مرحبًا. كيف حالكن يا فتيات؟ لا. أبطئن.

84
00:06:23,500 --> 00:06:26,600
‫إننا بحاجة لبعض المساعدة
‫على جانب الطريق، أتعلمن ذلك؟

85
00:06:27,566 --> 00:06:30,166
‫"ويل"، هل تريدني
‫أن أستدير عائدًا بهذه السيارة؟

86
00:06:30,266 --> 00:06:32,466
‫أريدك أن تسرع وتلحق بالفتيات يا رجل.

87
00:06:32,533 --> 00:06:34,766
‫كفى يا سيد، اضبط نفسك.

88
00:06:40,300 --> 00:06:43,733
‫"كارلتون"، اسمع يا رجل.
‫أنت بحاجة للاسترخاء يا رجل.

89
00:06:43,800 --> 00:06:45,966
‫اسمع، نحن شابان وأعزبان.

90
00:06:46,066 --> 00:06:48,333
‫أحدنا وسيم حقًا، والآخر أنت.

91
00:06:50,666 --> 00:06:54,333
‫ولكن بربك يا رجل، نحن طفلان.
‫ومن عملنا أن نتصرف بغباء.

92
00:06:54,433 --> 00:06:57,266
‫ذلك هو عملك يا "ويل".
‫أنا هنا ممثلًا لوالدي.

93
00:06:57,333 --> 00:06:59,333
‫مهمتي هي إفساد متعتك.

94
00:07:01,566 --> 00:07:03,133
‫وأنت تحب عملك حقًا، أليس كذلك؟

95
00:07:15,133 --> 00:07:16,766
‫ما الخطب الآن؟

96
00:07:17,866 --> 00:07:19,566
‫اسمع يا رجل، أريد الذهاب إلى المرحاض.

97
00:07:21,900 --> 00:07:26,733
‫أنا آسف، ولكن استراحة المرحاض التالية
‫لن تحين قبل 33 دقيقة.

98
00:07:27,533 --> 00:07:31,166
‫قد يكون هذا صحيحًا، ولكن سواء
‫توقفت أم لا، سأقضي حاجتي بعد دقيقة.

99
00:07:35,500 --> 00:07:40,500
‫كازينو

100
00:07:45,600 --> 00:07:48,133
‫لا ينتابني شعور جيد حيال
‫هذا المكان يا "ويل".

101
00:07:48,966 --> 00:07:50,233
‫إنه جيد. سأتولى أمره.

102
00:07:51,733 --> 00:07:53,066
‫لسنا سود البشرة.

103
00:07:56,733 --> 00:07:58,533
‫لكننا عدنا من "هاواي" للتو.

104
00:08:01,200 --> 00:08:04,033
‫اسمع، لديك 45 ثانية تمامًا
‫لتعود من المرحاض.

105
00:08:04,100 --> 00:08:05,800
‫وإذا لم تعد، سأغادر بدونك.

106
00:08:06,566 --> 00:08:08,333
‫"كارلتون"، قد يستغرق ذلك منك 45 ثانية،

107
00:08:08,400 --> 00:08:10,800
‫ولكنه يستغرق وقتًا أطول من رجل كامل النضج.

108
00:08:12,033 --> 00:08:14,900
‫حسنًا، لقد أضعت للتو 15 ثانية يا صديقي.

109
00:08:18,266 --> 00:08:20,966
‫- هل تشم رائحة دجاج؟
‫- انس الأمر يا "ويل".

110
00:08:21,066 --> 00:08:23,500
‫القاعدة رقم 13،
‫يمنع إدخال الدواجن إلى السيارة.

111
00:08:23,566 --> 00:08:24,666
‫وصلنا؟

112
00:08:27,800 --> 00:08:29,766
‫"ويل"، أعتقد أن المحرك يدق.

113
00:08:30,466 --> 00:08:32,433
‫المحرك ليس هنا أيها الغبي.

114
00:08:36,866 --> 00:08:37,799
‫أتريد دجاجًا يا أخي؟

115
00:08:37,866 --> 00:08:39,200
‫دجاج مقلي

116
00:08:41,600 --> 00:08:43,666
‫"جاز"، كيف دخلت إلى الصندوق؟

117
00:08:44,033 --> 00:08:45,033
‫كان ذلك سهلاً.

118
00:08:45,666 --> 00:08:47,666
‫بالمناسبة، أنتم بحاجة لقفل جديد لمرأبكم

119
00:08:50,700 --> 00:08:51,566
‫رائع. الجامعة.

120
00:08:54,500 --> 00:08:56,366
‫كما تخيلتها تمامًا.

121
00:08:56,866 --> 00:08:58,266
‫أيمكنني مساعدتكم يا رفاق؟

122
00:08:58,500 --> 00:09:01,233
‫نعم، أعتقد أن عليك
‫أن تزودها بالوقود أبضًا.

123
00:09:01,500 --> 00:09:03,166
‫وتغسل النوافذ.

124
00:09:03,233 --> 00:09:05,333
‫وتبحث تحت غطاء المحرك عن...

125
00:09:07,000 --> 00:09:08,433
‫أشياء الغطاء.

126
00:09:10,900 --> 00:09:13,866
‫لا أدري كيف يشغل الناس
‫هذه الأشياء. إنها مملة جدًا.

127
00:09:16,033 --> 00:09:19,366
‫اسمعي، إن لمست ذلك المقبض
‫يا جدتي، فإن يدك ستبتر.

128
00:09:24,133 --> 00:09:26,400
‫اسمع يا "هومر".
‫كيف حال سيارة الـ"بنز" يا رجل؟

129
00:09:26,633 --> 00:09:30,033
‫بالنظر إلى خبرتي المحدودة
‫بالسيارات الأجنبية،

130
00:09:30,100 --> 00:09:33,133
‫كون هذه أول سيارة يدعني أحد ألمسها،

131
00:09:33,266 --> 00:09:35,200
‫أعتقد أن الأمور سارت بشكل جيد جدًا.

132
00:09:35,966 --> 00:09:39,700
‫دعني أخمن. لديك مفاعل نووي
‫في ساحتك الخلفية، أليس كذلك؟

133
00:09:40,933 --> 00:09:42,033
‫بم ندين لك؟

134
00:09:42,600 --> 00:09:45,900
‫300 دولار. 25 دولارًا ثمن الوقود،

135
00:09:45,966 --> 00:09:50,533
‫275 دولارًا للاتصال بـ"ألمانيا" لمعرفة ما
‫إذا كانت تملأ بعادي أو خالي من الرصاص.

136
00:09:52,566 --> 00:09:54,066
‫هل أنت مجنون يا رجل؟

137
00:09:54,533 --> 00:09:57,633
‫في الواقع، أفضل مصطلح "ذو تحد عاطفي".

138
00:09:58,733 --> 00:10:00,466
‫وما زلت تدين لي بــ300 دولار.

139
00:10:01,100 --> 00:10:04,300
‫هذا الرجل يخيفني. لندفع له ونخرج من هنا.

140
00:10:04,633 --> 00:10:07,233
‫- هل تفضل شيكًا أم بطاقة ائتمان؟
‫- أفضل النقد.

141
00:10:07,700 --> 00:10:10,600
‫كل ما لدي نقدًا هو 40 دولارًا.
‫يجب أن تقبل بطاقة الائتمان.

142
00:10:10,666 --> 00:10:13,266
‫أعني، الجميع يقبلون بطاقات الائتمان.
‫أي نوع من الجاهلين أنت؟

143
00:10:13,633 --> 00:10:15,466
‫النوع الذي لا يقبل بطاقات الائتمان.

144
00:10:16,400 --> 00:10:19,700
‫أخشى أنني سأضطر للاحتفاظ بالسيارة.

145
00:10:22,433 --> 00:10:23,533
‫على رسلك يا "هومر".

146
00:10:23,633 --> 00:10:25,300
‫استرخ، اسمع يا رجل.

147
00:10:25,633 --> 00:10:27,566
‫لدي 30 دولارًا. كم لديك يا "جاز"؟

148
00:10:27,666 --> 00:10:30,966
‫بين علبة الصودا وما معي في محفظتي،

149
00:10:31,300 --> 00:10:32,500
‫قد أتمكن من إعطائكم قرشًا.

150
00:10:34,700 --> 00:10:36,733
‫اسمع يا "هومر"، اسمع هذا.
‫سنحضر لك نقودك يا رجل.

151
00:10:36,833 --> 00:10:37,800
‫نحتاج لبضع دقائق فقط، اتفقنا؟

152
00:10:37,866 --> 00:10:39,066
‫حسنًا، لا بأس.

153
00:10:39,166 --> 00:10:42,833
‫إن احتجتم إلي سأكون في مطعم "ماكدونالدز"
‫أراقب الأرقام تتغير.

154
00:10:46,433 --> 00:10:48,533
‫رائع، ماذا سنفعل الآن؟

155
00:10:52,900 --> 00:10:55,633
‫حسنًا. اسمع، دعنا نفكر فحسب يا رجل.

156
00:10:56,000 --> 00:10:59,066
‫أنا واثق من أننا يمكن
‫أن نتوصل لحل إذا فكرنا معًا.

157
00:10:59,566 --> 00:11:00,966
‫أنا أنسحب.

158
00:11:02,400 --> 00:11:04,600
‫نعم!

159
00:11:04,833 --> 00:11:06,633
‫تعال إلى "لولا".

160
00:11:07,100 --> 00:11:08,166
‫قادم.

161
00:11:09,766 --> 00:11:12,033
‫حسنًا، اسمع هذا. سنحصل على مالنا من هذا.

162
00:11:12,100 --> 00:11:14,300
‫- "كارلتون"، أعطني مالك.
‫- انس الأمر يا "ويل".

163
00:11:14,366 --> 00:11:16,866
‫لن أدعك تستسلم للذة القمار الشائنة.

164
00:11:16,933 --> 00:11:18,700
‫إلى جانب أننا دون السن القانونية.

165
00:11:18,900 --> 00:11:20,633
‫أيمكنني الحصول على فكة 40 دولارًا؟

166
00:11:22,533 --> 00:11:25,233
‫ما رأيك يا "جاز"؟ أتحول الـ30 دولارًا
‫التي تخصني إلى 300 دولار؟

167
00:11:25,733 --> 00:11:27,500
‫هل يستخدم
‫"جيمس براون" مشطًا حراريًا للشعر؟

168
00:11:38,266 --> 00:11:40,366
‫"جاز"، كانت تلك قطعتنا الأخيرة يا رجل.

169
00:11:40,533 --> 00:11:43,900
‫لا تقلق يا رجل. لقد نلنا منها.

170
00:11:47,400 --> 00:11:48,266
‫"فول هاوس".

171
00:11:50,066 --> 00:11:51,200
‫نعم!

172
00:11:52,500 --> 00:11:53,766
‫"جاز"، لقد خسرت كل مالك يا رجل.

173
00:11:53,833 --> 00:11:55,800
‫ظننت أنك قلت إنك تعرف كيف تلعب الـ"بوكر".

174
00:11:56,266 --> 00:11:58,766
‫"بوكر"؟ أتعني أن هذه اللعبة ليست "غو فيش"؟

175
00:12:03,666 --> 00:12:06,266
‫حظ عاثر يا فتيان؟ من الضحية التالية؟

176
00:12:07,866 --> 00:12:10,233
‫مرحبًا يا عزيزتي "لولا".
‫اسمعي هذا. انظري إلى الوضع.

177
00:12:10,466 --> 00:12:12,500
‫ظننت أننا تفاهمنا، أتفهمينني؟

178
00:12:12,566 --> 00:12:14,700
‫في المكان الذي أتيت منه،
‫حين يكون الرجل لطيفًا معك،

179
00:12:14,766 --> 00:12:16,166
‫لا تأخذين كل ماله.

180
00:12:16,266 --> 00:12:18,133
‫أعني، ليس وهو ما يزال مستيقظًا على الأقل.

181
00:12:19,000 --> 00:12:21,100
‫إن قلبي يتفطر عليك. اذهب من هنا.

182
00:12:21,933 --> 00:12:23,133
‫"لولا"، عزيزتي، بربك.

183
00:12:23,200 --> 00:12:25,533
‫أعني، يجب أن تمنحيني فرصة لاستعادة نقودي.

184
00:12:25,633 --> 00:12:28,900
‫لأنك إن لم تفعلي،
‫لن أتمكن من استرداد سيارتي.

185
00:12:28,966 --> 00:12:30,400
‫بربك يا عزيزتي، أظهري بعض التعاطف.

186
00:12:30,500 --> 00:12:33,600
‫أنا مجرد رجل أسود مسكين
‫أحاول سرقة ملابس داخلية.

187
00:12:35,166 --> 00:12:38,066
‫حسنًا، اسمع، سأمنحك وظيفة.
‫يمكنك أن تسدد منها دينك.

188
00:12:38,166 --> 00:12:39,766
‫مثل "وودرو".

189
00:12:39,966 --> 00:12:44,100
‫نعم، تعطلت سيارتي في عام 1978.

190
00:12:44,833 --> 00:12:48,100
‫وأنا أعمل هنا منذ ذلك الوقت لأستردها.

191
00:12:48,500 --> 00:12:49,933
‫بعد خمسة عشر عامًا...

192
00:12:51,500 --> 00:12:53,133
‫سأغادر مسرعًا.

193
00:12:56,833 --> 00:12:59,166
‫اسمعي هذا. اسمعي يا "لولا"،

194
00:12:59,766 --> 00:13:02,666
‫لا أريد أن أموت هنا
‫رجلاً أبيض مسنًا، اتفقنا؟

195
00:13:03,266 --> 00:13:04,900
‫- "ويل".
‫- ماذا؟

196
00:13:05,333 --> 00:13:06,800
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى هنا؟

197
00:13:06,933 --> 00:13:08,233
‫المعذرة.

198
00:13:09,166 --> 00:13:10,000
‫ماذا؟

199
00:13:10,066 --> 00:13:13,033
‫أعتقد أنني
‫وجدت حلاً لمشكلتنا هنا في جوربي.

200
00:13:13,133 --> 00:13:16,466
‫"جاز"، لن يدفع أحد نقودًا
‫لرؤية إصبع قدمك السادس.

201
00:13:17,333 --> 00:13:18,900
‫اسمح لي يا أخي.

202
00:13:20,700 --> 00:13:22,433
‫كنت تخفي ذلك عني.

203
00:13:22,733 --> 00:13:25,500
‫أنا آسف. مال طوارئ نقدي.

204
00:13:26,333 --> 00:13:29,633
‫آنسة "لولا"، أيمكن
‫أن أثير اهتمامك بلعبة فرصة؟

205
00:13:29,700 --> 00:13:30,533
‫أنا أستمع.

206
00:13:34,133 --> 00:13:38,700
‫حسنًا. أنا أفكر برقم بين الواحد والعشرة.

207
00:13:39,600 --> 00:13:40,933
‫- ما هو؟
‫- أربعة.

208
00:13:41,200 --> 00:13:42,033
‫تبًا!

209
00:13:44,600 --> 00:13:46,166
‫أنتما مثيران للشفقة يا فتيان.

210
00:13:49,800 --> 00:13:51,500
‫حسنًا، سأمنحك فرصة أخرى أيها النحيل.

211
00:13:52,366 --> 00:13:54,066
‫الضعف أو لا شيء، البطاقة المرتفعة تفوز.

212
00:13:54,866 --> 00:13:55,866
‫حسنًا، اتفقنا.

213
00:14:01,366 --> 00:14:04,700
‫ملكة سوداء. شيء يمكنني التعاطف معه.

214
00:14:18,166 --> 00:14:21,033
‫ملك أسود، ولا أعني "شاكا زولو".

215
00:14:26,166 --> 00:14:27,233
‫شكرًا لك.

216
00:14:30,066 --> 00:14:33,166
‫أرباع. أريد أرباعًا يا "ويل".

217
00:14:33,266 --> 00:14:34,966
‫- "كارلتون"، مهلاً.
‫- أعلم أنني أستطيع هزمها.

218
00:14:35,066 --> 00:14:37,966
‫- اسمع يا "كارلتون"...
‫- في البداية كانت جرس، جرس، حبة كرز.

219
00:14:38,066 --> 00:14:40,366
‫- نعم.
‫- ثم حبة كرز، ليمونة، ليمونة.

220
00:14:40,433 --> 00:14:43,433
‫- "كارلتون"...
‫- ولكنها الآن حبة كرز، حبة كرز، جرس.

221
00:14:43,500 --> 00:14:45,366
‫حبة كرز، حبة كرز، جرس.

222
00:14:45,433 --> 00:14:47,966
‫حبة كرز، حبة كرز، جرس!
‫في كل مرة حبة كرز، حبة كرز، جرس!

223
00:14:48,033 --> 00:14:49,266
‫"كارلتون"!

224
00:14:51,333 --> 00:14:53,200
‫تماسك يا رجل.

225
00:14:53,533 --> 00:14:55,833
‫حصلت على المال اللازم للسيارة.
‫يمكننا أن نغادر. هيا.

226
00:14:55,933 --> 00:14:57,100
‫كلا، لا أستطيع ذلك.

227
00:14:57,466 --> 00:15:00,633
‫إنه ذلك الشيء اللعين.

228
00:15:00,900 --> 00:15:02,266
‫يقبع هناك ويعذبني.

229
00:15:04,800 --> 00:15:05,833
‫"ما الخطب يا ’كارلتون‘؟"

230
00:15:07,233 --> 00:15:08,966
‫"هل فقدت أعصابك أيها المخنث؟"

231
00:15:10,466 --> 00:15:12,566
‫اسمع، يجب أن تساعدني يا "ويل".
‫اجعلها تتوقف.

232
00:15:12,666 --> 00:15:14,766
‫- "كارلتون"...
‫- حسنًا، ليتراجع الجميع.

233
00:15:15,033 --> 00:15:18,366
‫إذا طبقت قبضة الموت
‫لـ"فولكان"، وضغطت هنا بشدة،

234
00:15:18,600 --> 00:15:20,133
‫أعتقد أنه يمكنني أن أجعله يفقد الوعي.

235
00:15:20,433 --> 00:15:21,666
‫"جاز".

236
00:15:22,333 --> 00:15:23,833
‫اسمع يا "كارلتون". اسمع،

237
00:15:24,433 --> 00:15:25,833
‫إذا ركبت السيارة الآن،

238
00:15:25,900 --> 00:15:28,833
‫أعدك بأن نغني أغنية
‫فيلم "ويست سايد ستوري"، اتفقنا؟

239
00:15:28,900 --> 00:15:30,300
‫يمكنك أن تقلد "ماريا".

240
00:15:30,900 --> 00:15:33,000
‫أريد فقط أن ألعب بضع مرات أخرى.

241
00:15:33,333 --> 00:15:36,200
‫هل سمعت ما قلته يا فتى؟
‫اركب في تلك السيارة حالاً.

242
00:15:36,666 --> 00:15:38,300
‫لا تنظر إلي هكذا.

243
00:15:39,500 --> 00:15:42,266
‫لا أستطيع المغادرة الآن يا "ويل".
‫لقد فهمت الاحتمالات.

244
00:15:42,333 --> 00:15:46,033
‫إذا لعبت 9063 مرة أخرى، يمكنني أن أهزمها.

245
00:15:46,100 --> 00:15:48,100
‫انتظر يا "كارلتون"، اسمع.

246
00:15:49,600 --> 00:15:52,300
‫هذا ما يفعله القمار بك، أتفهمني؟

247
00:15:53,033 --> 00:15:55,400
‫إنه مرض وهو شر.

248
00:15:56,833 --> 00:15:57,766
‫توقف.

249
00:15:58,600 --> 00:15:59,633
‫حالاً.

250
00:16:02,800 --> 00:16:04,500
‫ابتعد عني يا مسطح الرأس.

251
00:16:05,700 --> 00:16:07,933
‫اسمع يا "كارلتون"، أنا لا ألهو معك يا رجل.

252
00:16:08,000 --> 00:16:11,100
‫- اركب في تلك السيارة الآن!
‫- لم لا تبتعد عني فحسب بحق الجحيم؟

253
00:16:17,700 --> 00:16:19,066
‫حسنًا، أصبح الأمر جادًا الآن.

254
00:16:20,466 --> 00:16:23,066
‫حسنًا، اسمع، أمي لا تتحدث معي هكذا.

255
00:16:23,300 --> 00:16:24,500
‫هيا يا "جاز"، لنذهب.

256
00:16:26,066 --> 00:16:28,933
‫أعني يا "جاز"،
‫كنا محقين في ترك "كارلتون"، أليس كذلك؟

257
00:16:29,166 --> 00:16:30,000
‫تمامًا.

258
00:16:30,400 --> 00:16:33,033
‫أعني، إنني أتطلع
‫لعطلة الأسبوع هذه منذ وقت طويل.

259
00:16:33,133 --> 00:16:34,633
‫ولن أجعلها تفوتني

260
00:16:34,700 --> 00:16:37,000
‫لأنه يريد اللعب بآلة القمار فحسب.

261
00:16:37,833 --> 00:16:40,166
‫لقد رفضت خوض مغامرة
‫ولو كانت لتعود عليك بالثروة.

262
00:16:41,000 --> 00:16:41,833
‫أعني، ماذا؟

263
00:16:41,900 --> 00:16:45,300
‫هل يتوقع منا
‫أن نتحمل مسؤوليته وهو ينهار عصبيًا؟

264
00:16:45,366 --> 00:16:46,700
‫إنه أناني جدًا يا رجل.

265
00:16:47,166 --> 00:16:48,833
‫ذلك الفتى لا يعرف كيف يتهجى كلمة "جاهل".

266
00:16:54,266 --> 00:16:58,266
‫إنني أقول فحسب، اسمع،
‫لن أسمح لـ"كارلتون" بأن يفسد عطلتي.

267
00:16:58,966 --> 00:17:00,633
‫هل نبطئ؟

268
00:17:00,700 --> 00:17:02,233
‫أعني، لا شيء، لا شيء بتاتًا،

269
00:17:02,300 --> 00:17:04,966
‫يجب أن يقف بين الرجل وفتيات النوادي.

270
00:17:05,933 --> 00:17:09,066
‫ويل"، إنك تقود بسرعة 30 كيلومترًا فقط
‫فوق السرعة المسموح بها، ما الخطب؟

271
00:17:10,099 --> 00:17:12,099
‫اسمع، ألم أقل إنه ليس هناك من خطب يا رجل؟

272
00:17:14,566 --> 00:17:16,466
‫باستثناء حقيقة
‫أن لدي خزانًا مليئًا بالوقود،

273
00:17:16,533 --> 00:17:17,833
‫وحرم جامعة مليئًا بالفتيات،

274
00:17:17,900 --> 00:17:20,733
‫وكل ما أفكر به
‫هو ذلك القزم الصغير الذي تركناه خلفنا.

275
00:17:21,966 --> 00:17:25,666
‫"ويل"، بصدق،
‫لا أعتقد أن "آشلي" أرادت المجيء.

276
00:17:27,233 --> 00:17:29,666
‫أنا لا أتحدث عن "آشلي".
‫أنا أتحدث عن "كارلتون" يا رجل.

277
00:17:30,266 --> 00:17:33,033
‫لقد تركناه خلفنا بدون صديق في العالم.

278
00:17:33,566 --> 00:17:35,100
‫سيشعر إذًا براحة تامة.

279
00:17:37,766 --> 00:17:40,166
‫نعم، أتعرف؟ أعتقد أنك محق يا رجل.

280
00:17:40,400 --> 00:17:42,500
‫إنه ليس بحاجة إلينا ونحن لسنا بحاجة إليه.

281
00:17:55,766 --> 00:17:57,066
‫أيمكن أن يكون الحظ رفيقي الليلة؟

282
00:17:59,933 --> 00:18:01,166
‫اللعنة.

283
00:18:03,866 --> 00:18:06,500
‫تقليد "مايكل جاكسون"؟ بربع واحد فقط.

284
00:18:07,400 --> 00:18:09,666
‫هاك خمسين سنتًا. والآن اغرب عن وجهي.

285
00:18:10,366 --> 00:18:11,233
‫رائع.

286
00:18:15,833 --> 00:18:17,966
‫مساء الخير يا "بو". ماذا أحضر لك؟

287
00:18:18,666 --> 00:18:22,466
‫"شيرلي تمبل". بلا قهقهة وأنت تحضره لي.

288
00:18:29,300 --> 00:18:31,933
‫سأرسم صورتك مقابل ربع دولار.

289
00:18:33,666 --> 00:18:34,800
‫مرحى!

290
00:18:35,300 --> 00:18:36,333
‫لا!

291
00:18:37,566 --> 00:18:39,600
‫ذلك مالي. إنني أغذي تلك الآلة طيلة الليل.

292
00:18:39,666 --> 00:18:40,866
‫تلك الأرباع لي.

293
00:18:41,300 --> 00:18:42,266
‫اسمع يا رجل، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

294
00:18:42,333 --> 00:18:44,100
‫ابتعد عن طريقي. هذا مالي.

295
00:18:44,166 --> 00:18:46,566
‫- لا أحب تصرفك.
‫- كف عن الشكوى يا متعاطي الـ"ستيرويد".

296
00:18:46,666 --> 00:18:47,766
‫ماذا قلت؟

297
00:18:51,166 --> 00:18:52,366
‫أترى؟ إنه بخير حال.

298
00:18:54,300 --> 00:18:57,100
‫هيا يا "بو"، توقف. يمكن أن تكسر شيئًا.

299
00:18:58,066 --> 00:19:00,733
‫نعم، مثل ابن عمي. استرخ.
‫ما الخطب؟ ما الخطب يا رجل؟

300
00:19:01,000 --> 00:19:03,300
‫إنسان الغاب هذا سرق أرباعي.

301
00:19:03,800 --> 00:19:08,000
‫"كارلتون"، أنا أخمن فحسب،
‫ولكن التنابز بالألقاب؟ إنه فكرة سيئة.

302
00:19:08,533 --> 00:19:10,566
‫لقد مزقت قميصي يا رجل.
‫أمي اشترت لي هذا القميص.

303
00:19:11,233 --> 00:19:13,200
‫وأنا واثق من أنها امرأة طيبة حقًا.

304
00:19:13,366 --> 00:19:14,366
‫ولكن لديك أرباعًا كثيرة.

305
00:19:14,433 --> 00:19:16,100
‫لم لا تذهب لتتصل بأمك،
‫وتجعلها ترسل إليك قميصًا جديدًا؟

306
00:19:16,366 --> 00:19:19,033
‫لا أريد قميصًا جديدًا.
‫أريد أن أنظف الحانة بوجهه.

307
00:19:19,800 --> 00:19:21,700
‫أنا أقول يا أخي،
‫لم لا تتشاجر مع شخص بحجمك؟

308
00:19:21,966 --> 00:19:23,533
‫ما رأيك إذًا؟

309
00:19:24,266 --> 00:19:26,566
‫أعني، لم أقصد نفسي بالتحديد.

310
00:19:28,866 --> 00:19:31,100
‫"بو"، هذا ليس قتالاً عادلاً.

311
00:19:31,700 --> 00:19:32,733
‫هل من رهانات؟

312
00:19:33,633 --> 00:19:35,133
‫أراهن بخمس دولارات على الرجل الكبير.

313
00:19:36,466 --> 00:19:37,733
‫أنا أقول إن أحدًا لن يهزمني بسهولة.

314
00:19:37,800 --> 00:19:38,900
‫أنا لست غرًا.

315
00:19:39,633 --> 00:19:41,800
‫"ويل"، لست مضطًرا...

316
00:19:42,833 --> 00:19:46,133
‫اسمع، هناك أوقات
‫يتعين فيها على المرء أن يتحمل المسؤولية

317
00:19:46,200 --> 00:19:47,766
‫ويخوض معاركه الخاصة.

318
00:19:51,600 --> 00:19:53,466
‫وسأعلمك عندما يحين الوقت لذلك.

319
00:19:54,766 --> 00:19:56,033
‫أعطني 10 دولارًات على "بو".

320
00:19:57,066 --> 00:19:59,633
‫"برينس"، أعلم كيف
‫يمكنك أن تفهم هذا يا صاح.

321
00:20:00,166 --> 00:20:01,733
‫كم تجيد التظاهر بالتشنج؟

322
00:20:02,866 --> 00:20:05,100
‫شكرًا لثقتك بي يا "جاز".

323
00:20:06,033 --> 00:20:06,900
‫انظر إلى هذا.

324
00:20:07,633 --> 00:20:09,500
‫خذ المفاتيح وشغل المحرك فحسب.

325
00:20:09,566 --> 00:20:11,333
‫سأعضه وأقفز في السيارة.

326
00:20:13,500 --> 00:20:16,966
‫لنبدأ العمل. ليس لدي وقت طويل.
‫سيبث "نايتلاين" بعد دقيقتين.

327
00:20:17,600 --> 00:20:20,566
‫انتظر دقيقة.
‫أيمكنني أن أتمرن أولاً من فضلك؟

328
00:20:21,800 --> 00:20:23,666
‫أمدد عضلاتي أو ما شابه هنا.

329
00:20:34,766 --> 00:20:36,866
‫هل يوجد "كريبتونايت" لدى أحد هنا؟

330
00:20:37,966 --> 00:20:39,100
‫هذا مضحك حقًا يا رجل.

331
00:20:39,433 --> 00:20:41,433
‫حقًا؟ لن تضربني إذا؟

332
00:20:41,766 --> 00:20:43,000
‫لست مضحكًا إلى هذا الحد.

333
00:20:44,133 --> 00:20:45,966
‫لا في الواقع، ولكن يمكنني أن أكون هكذا.

334
00:20:53,933 --> 00:20:55,800
‫- ولكن هذا مضحك، صحيح؟
‫- لا.

335
00:20:55,866 --> 00:20:58,300
‫على رسلك، انتظر دقيقة يا رجل.
‫انتظر دقيقة لعينة واحدة!

336
00:21:01,033 --> 00:21:04,066
‫نحن أخوان يا رجل. هذا جنون.

337
00:21:04,800 --> 00:21:08,133
‫أعني، لا ينبغي علينا أن نكون هنا
‫نتشاجر على بضعة أرباع.

338
00:21:09,266 --> 00:21:12,400
‫أعني، في هذا العالم القاسي الصعب،

339
00:21:13,033 --> 00:21:14,766
‫يجب أن نتكاتف يا رجل.

340
00:21:16,066 --> 00:21:17,700
‫وإلا انتهى أمرنا يا رجل.

341
00:21:19,933 --> 00:21:21,433
‫وإذا كنت تريد أن تكون أخًا

342
00:21:21,933 --> 00:21:25,966
‫يرمي الحجر الأول لانهيار العرق كله...

343
00:21:29,066 --> 00:21:30,500
‫فتفضل وافعل ما تريد.

344
00:21:38,833 --> 00:21:40,900
‫هل استرددت الشعور برأسك؟

345
00:21:43,733 --> 00:21:45,300
‫هل قلت شيئًا يا عم "فيل"؟

346
00:21:46,300 --> 00:21:49,666
‫"ويل"، أود فحسب أن أشكرك على الدفاع عني.

347
00:21:51,066 --> 00:21:54,033
‫اسمع يا رجل،
‫لم يكن ذلك شيئًا. ما فائدة الأسرة؟

348
00:21:55,466 --> 00:21:57,466
‫كما أنه ما كان علينا
‫أن نتركك هناك في المقام الأول يا رجل.

349
00:21:57,533 --> 00:22:00,100
‫كان يمكن لأي شيء أن يحدث. آسف لذلك.

350
00:22:00,166 --> 00:22:03,200
‫هل أنت مجنون؟ لقد استمتعت جدًا.

351
00:22:03,466 --> 00:22:04,300
‫ماذا؟

352
00:22:04,566 --> 00:22:07,400
‫"ويل"، لقد عشت لحظات مغامرة لبعض الوقت.

353
00:22:07,466 --> 00:22:11,133
‫أنا "كارلتون بانكس"،
‫سكرتير التسجيل في فرقة السمعيات والبصريات،

354
00:22:11,200 --> 00:22:14,200
‫كنت أقامر وأشتم وأسهر حتى وقت متأخر جدًا.

355
00:22:14,300 --> 00:22:17,400
‫أعني، أشعر بحرية تامة.

356
00:22:17,700 --> 00:22:19,400
‫أسرع، افتح النافذة الخلفية.

357
00:22:19,533 --> 00:22:22,333
‫- لم يا رجل؟
‫- سأخرج مؤخرتي باتجاه "نيفادا".

358
00:22:24,133 --> 00:22:25,533
‫لنبدأ.

359
00:22:26,500 --> 00:22:30,333
‫"كارلتون"، بربك، أبعد ذلك الشيء.
‫سوف يتعرض أحدهم للأذى.

360
00:22:31,033 --> 00:22:33,900
‫لا تقلق يا "فيل". هذا يوم حظي.

361
00:22:38,633 --> 00:22:41,500
‫علمت أن مؤخرتك ستوقعنا في المشاكل يا رجل.

362
00:22:48,533 --> 00:22:50,900
‫جامعة "نيفادا"، أنا قادم.

363
00:22:53,133 --> 00:22:54,566
{\an8}‫حيث في حفل التخرج...

364
00:22:54,633 --> 00:22:56,300
‫لدي كل هذا...في فمي. أنا آسف

365
00:23:03,133 --> 00:23:04,633
‫حيث في حفل التخريج...

