﻿1
00:00:03,300 --> 00:00:04,233
‫صباح الخير يا أبي.

2
00:00:04,633 --> 00:00:06,033
‫صباح الخير يا عزيزتي.

3
00:00:06,133 --> 00:00:08,700
‫اسمعي، كنت أفكر
‫في أنه ربما يمكننا هذا الأسبوع

4
00:00:08,766 --> 00:00:10,900
‫أن نلعب كرة المضرب
‫في النادي وربما أن نتناول الغداء؟

5
00:00:12,000 --> 00:00:13,600
‫- أنا وأنت؟
‫- نعم.

6
00:00:14,300 --> 00:00:15,600
‫نكتة جيدة يا أبي.

7
00:00:19,266 --> 00:00:20,366
‫مرحبًا أيها الأولاد.

8
00:00:21,900 --> 00:00:23,200
‫إنذار بوجود والد يحتاج للاهتمام.

9
00:00:23,266 --> 00:00:25,766
‫مهلاً. ماذا تقصد بذلك؟

10
00:00:25,866 --> 00:00:27,700
‫بربك يا أبي، كلما غابت أمي عن المنزل،

11
00:00:27,766 --> 00:00:29,700
‫تريد أن تفعل أشياء معنا.

12
00:00:29,766 --> 00:00:31,066
‫هذا ليس عادلاً.

13
00:00:31,666 --> 00:00:33,266
‫إذن ماذا تقصدون أيها الأولاد؟

14
00:00:33,466 --> 00:00:36,333
‫ما نقصده هو أن تأخذ 10 دولارات.

15
00:00:36,466 --> 00:00:37,866
‫اذهب لمشاهدة فيلم. لنهرب!

16
00:00:37,933 --> 00:00:40,633
‫مهلاً! بالله عليكم! أيها المتذاكي...

17
00:00:43,133 --> 00:00:44,333
‫"ويل"، أتريد مشاهدة فيلم؟

18
00:00:44,400 --> 00:00:46,500
‫طبعًا يا خالي "فيل".
‫شكرًا جزيلاً. أقدر ذلك.

19
00:02:17,433 --> 00:02:18,500
{\an8}‫أبي؟

20
00:02:18,700 --> 00:02:19,900
{\an8}‫مرحبًا؟

21
00:02:21,233 --> 00:02:22,700
{\an8}‫أظن أننا ابتعدنا عن نظره.

22
00:02:23,433 --> 00:02:25,766
{\an8}‫أبي سريع جدًا رغم ضخامته.

23
00:02:26,700 --> 00:02:29,600
{\an8}‫أعني أنه استطاع أن يلحق
‫بالسيارة مسافة مربع أبنية بأكمله.

24
00:02:30,000 --> 00:02:32,733
‫لم يكن لديه الخيار،
‫فقد كان معطفه عالقًا في باب السيارة.

25
00:02:35,633 --> 00:02:37,300
‫هذا مدهش يا "ويل"، ثياب نظيفة.

26
00:02:37,733 --> 00:02:40,333
‫هل سيزورك الشرطي المشرف على إطلاق سراحك؟

27
00:02:44,700 --> 00:02:46,366
‫لا، سيأتي صديقي "كيث" من "فيلادلفيا".

28
00:02:46,433 --> 00:02:47,900
‫سآخذه في جولة في المنطقة.

29
00:02:47,966 --> 00:02:49,866
‫رائع، يمكنه أن يمضي وقتًا مع أبي.

30
00:02:50,633 --> 00:02:52,233
‫في الواقع، "كيث" كوميدي.

31
00:02:52,300 --> 00:02:53,600
‫سيصبح ناجحًا أيضًا.

32
00:02:53,666 --> 00:02:56,066
‫سيأتي إلى هنا من أجل
‫استعراض كبير في ملهى للكوميديا.

33
00:02:56,400 --> 00:02:59,833
‫نعم، أظن أنني أعبر عن رأي الجميع
‫عندما أقول، "ما أهمية ذلك؟"

34
00:03:02,966 --> 00:03:07,166
‫وأظن أنني أعبر عن رأيي الشخصي
‫عندما أقول، "خالي (فيل)، إنهم هنا!"

35
00:03:11,633 --> 00:03:13,633
‫حسنًا، من دفعني؟

36
00:03:14,700 --> 00:03:16,633
‫- "آشلي" فعلت ذلك.
‫- كلا.

37
00:03:16,833 --> 00:03:18,066
‫حسنًا، اسمعوا الآن.

38
00:03:18,133 --> 00:03:21,733
‫كل ما أريده هو تمضية وقت ممتع مع عائلتي،

39
00:03:21,800 --> 00:03:24,766
‫والركض خلف سيارة ليس ما كنت أخطط له.

40
00:03:26,166 --> 00:03:27,633
‫- خالي "فيل"...
‫- ماذا؟

41
00:03:27,700 --> 00:03:29,033
‫كنت أتساءل،

42
00:03:29,100 --> 00:03:31,333
‫بما أنني لست فردًا من العائلة بصفة مباشرة،

43
00:03:31,400 --> 00:03:32,233
‫كنت أتساءل إن كنت بمنأى عن...

44
00:03:32,300 --> 00:03:34,066
‫اجلس يا "ويل".

45
00:03:35,866 --> 00:03:37,066
‫سأجلس هنا

46
00:03:37,133 --> 00:03:40,166
‫في الجزء المخصص
‫لمن ليسوا من العائلة بصفة مباشرة.

47
00:03:41,366 --> 00:03:43,200
‫وسأخرس أثناء جلوسي. راقبني.

48
00:03:46,400 --> 00:03:49,100
‫والآن اسمعوني، واسمعوني جيدًا.

49
00:03:49,333 --> 00:03:52,566
‫نحن عائلة. أعرف هذا لأنني أدفع الفواتير.

50
00:03:53,566 --> 00:03:56,266
‫لذا سنبدأ بتمضية الوقت معًا.

51
00:03:56,333 --> 00:03:57,466
‫الكثير من الوقت.

52
00:03:58,233 --> 00:03:59,533
‫يا لحظنا.

53
00:03:59,966 --> 00:04:03,200
‫سنبدأ بالتصرف مثل عائلة.

54
00:04:03,766 --> 00:04:05,533
‫هل كلامي واضح؟

55
00:04:10,266 --> 00:04:13,100
‫من الآن فصاعدًا، سنبدأ بتناول الطعام معًا،

56
00:04:13,166 --> 00:04:15,166
‫والضحك معًا...

57
00:04:16,500 --> 00:04:17,800
‫وسأفكر في أشياء أخرى

58
00:04:17,866 --> 00:04:20,300
‫حالما أنتهي من مشاهدة تلك
‫الحلقات المعادة من برنامج "كوسبي".

59
00:04:24,533 --> 00:04:25,966
‫سيد "ويليام"،

60
00:04:26,033 --> 00:04:30,366
‫يوجد سيد شاب عند الباب
‫يظن أنك ستجد هذا مضحكًا.

61
00:04:34,333 --> 00:04:35,900
‫أحب عملي.

62
00:04:36,300 --> 00:04:39,000
‫عن إذنكم، أحتاج
‫إلى الاتصال بمعالجي النفسي.

63
00:04:45,833 --> 00:04:48,166
‫كيف حالك يا رجل؟ ليس عليك أن تضربني هكذا.

64
00:04:48,666 --> 00:04:50,900
‫"ويل"، ألن تقدمنا إلى رفيقك؟

65
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
‫نعم. خالي "فيل"، هذا صديقي
‫"كيث" من "فيلادلفيا"، وهذا خالي "فيل".

66
00:04:55,066 --> 00:04:55,900
‫- كيف حالك يا سيد "بانكس"؟
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

67
00:04:55,966 --> 00:04:56,833
‫يسرني لقاؤك.

68
00:04:57,400 --> 00:04:59,566
‫هذه "آشلي" ابنة خالتي،
‫وهذان "هيلاري" و"كارلتون".

69
00:04:59,633 --> 00:05:00,533
‫كيف حالكم يا جماعة؟

70
00:05:00,800 --> 00:05:02,233
‫سيد "بانكس"، أود أن أقول،

71
00:05:02,300 --> 00:05:04,300
‫إنني أقدر سماحك لي
‫بتمضية عطلة نهاية الأسبوع هنا،

72
00:05:04,366 --> 00:05:06,033
‫- كان ذلك رائعًا من ناحيتك.
‫- عفوا؟

73
00:05:06,666 --> 00:05:07,733
‫مهلاً يا خالي "فيل"...

74
00:05:09,000 --> 00:05:11,566
‫لم تسنح لي الفرصة لأخبرك

75
00:05:11,633 --> 00:05:13,066
‫بما يجري هنا، ولكن...

76
00:05:14,166 --> 00:05:16,533
‫اسمع يا خالي، أرجوك،
‫لو سمحت لـ"كيث" بالمكوث هنا،

77
00:05:16,600 --> 00:05:19,633
‫عدك بأن أتوقف عن إجراء
‫مكالمات جنسية بهاتف سيارتك.

78
00:05:22,266 --> 00:05:24,300
‫حسنًا، لو سمحت له بالمكوث،

79
00:05:24,533 --> 00:05:25,600
‫سآخذك إلى مطعم "تشاك إي تشيز"

80
00:05:25,666 --> 00:05:27,733
‫وأقول للمدير إنه عيد ميلادك.

81
00:05:32,000 --> 00:05:33,600
‫سألتحق بجامعة خارج الولاية.

82
00:05:33,933 --> 00:05:35,866
‫"كيث"، أهلاً بك يا بني.

83
00:05:38,466 --> 00:05:41,100
‫انظر إلى هذا يا رجل.
‫أريدك أن ترى آخر صيحة.

84
00:05:41,166 --> 00:05:42,400
‫اللعنة يا رجل، ما هذا؟

85
00:05:42,566 --> 00:05:44,966
‫إنها شبكة التلفاز التفاعلي.

86
00:05:45,933 --> 00:05:49,133
‫تبدو كأنها ما يشتريه السود
‫عندما يكون لديهم الكثير من الوقت.

87
00:05:50,200 --> 00:05:52,633
‫- هيا، اضغط على زر تشغيل.
‫- حسنًا.

88
00:05:57,066 --> 00:05:58,600
‫- انظر إلى ما يحدث.
‫- هيا يا رجل

89
00:05:58,666 --> 00:06:00,433
‫- "أيكمان" يمرر الكرة لـ"إيميت".
‫- هيا.

90
00:06:00,500 --> 00:06:01,566
‫- انظر!
‫- يمكنك اللعب أفضل من ذلك.

91
00:06:01,633 --> 00:06:04,633
‫اختراق لخط المرمى!
‫من هو الأفضل؟ من هو الأفضل؟

92
00:06:04,700 --> 00:06:06,566
‫بربك يا رجل، لم تنته المباراة بعد.

93
00:06:06,700 --> 00:06:09,400
‫بربك، لم تستطع قط
‫أن تتقبل تغلبي عليك في شيء ما.

94
00:06:09,466 --> 00:06:10,933
‫لأنك لا تتغلب علي أبدًا.

95
00:06:11,733 --> 00:06:14,266
‫لا بد أنك تتقدم في السن يا عزيزي،
‫وبدأت تنسى الأشياء.

96
00:06:15,733 --> 00:06:17,033
‫دعني أنعش ذاكرتك.

97
00:06:17,133 --> 00:06:19,100
‫مذ كنا في حضانة الأطفال،
‫وفي كل شيء فعلناه،

98
00:06:19,166 --> 00:06:21,200
‫كنت أهزمك دائمًا هزيمة ساحقة.

99
00:06:23,300 --> 00:06:24,933
‫كما هزمتني الآن، أليس كذلك؟

100
00:06:25,033 --> 00:06:26,300
‫لا أبالي بهذه المباراة.

101
00:06:26,366 --> 00:06:28,633
‫سأصعد إلى غرفتي
‫لكي أستعد لعرضي الهام غدًا.

102
00:06:29,433 --> 00:06:31,800
‫كل ما عليك فعله
‫هو الوقوف هناك وسرد بضع نكات.

103
00:06:32,233 --> 00:06:35,600
‫سرد النكات...ذلك ما يفعله
‫عمك السكير "لو" في حفلات الزفاف.

104
00:06:37,033 --> 00:06:38,366
‫أما أنا فإنني محترف.

105
00:06:39,666 --> 00:06:40,633
‫مهلاً.

106
00:06:40,933 --> 00:06:44,066
‫أولاً، عمي "لو" ليس سكيرًا، مفهوم؟

107
00:06:44,166 --> 00:06:46,000
‫لديه مشكلة داخل أذنه.

108
00:06:49,133 --> 00:06:52,000
‫لذلك يسقط دائمًا عن كرسيه.

109
00:06:52,266 --> 00:06:56,900
‫وثانيًا، يستطيع أي شخص
‫الوقوف على خشبة مسرح وسرد بضع نكات.

110
00:06:57,666 --> 00:06:59,566
‫لماذا تقول شيئًا غبيًا كهذا؟

111
00:06:59,633 --> 00:07:02,400
‫هذه حرفة يا رجل،
‫وإنني آخذها على محمل الجد حقًا.

112
00:07:02,666 --> 00:07:05,266
‫بالله عليك. اسمع،
‫لقد كنت مضحكًا طوال حياتي.

113
00:07:06,033 --> 00:07:08,333
‫طوال حياتك، كان مظهرك مضحكًا فحسب.

114
00:07:09,466 --> 00:07:10,733
‫انظر إلى أذنيك الكبيرتين.

115
00:07:10,800 --> 00:07:13,100
‫انحن بذلك الاتجاه
‫وقل لي ماذا يحدث في "الصومال".

116
00:07:17,700 --> 00:07:20,033
‫حسنًا، إن لم أستطع
‫أن أجد طريقي إلى "الصومال"،

117
00:07:20,100 --> 00:07:22,333
‫يمكنني أن أتبع
‫تلك الخريطة الكبيرة على رأسك.

118
00:07:24,900 --> 00:07:26,733
‫انظر إلى أسنانك الكبيرة المتباعدة.

119
00:07:26,800 --> 00:07:28,433
‫هل تنظفها بحبل للقفز؟

120
00:07:32,133 --> 00:07:34,433
‫مهلاً لحظة، هل كانت تلك نكتة محترفة؟

121
00:07:34,500 --> 00:07:36,133
‫- بالتأكيد.
‫- أجل، كانت كذلك.

122
00:07:36,233 --> 00:07:38,466
‫أظن أن عليك أن تدفع لي
‫لكي أضحك من تلك النكتة يا أخي.

123
00:07:38,533 --> 00:07:40,200
‫- أتظن أنك تستطيع التفوق على ذلك؟
‫- بربك...

124
00:07:40,266 --> 00:07:42,333
‫- دعني أرى، افعل شيئًا.
‫- حسنًا.

125
00:07:43,933 --> 00:07:46,600
‫"جيفري"، اسمع.
‫أنستطيع أن نتحدث إليك للحظة؟

126
00:07:46,666 --> 00:07:50,133
‫إنني خارج الدوام. يمكنكما أن تتكلما،
‫ولكنني لست مضطرًا إلى الاستماع.

127
00:07:52,700 --> 00:07:55,000
‫حسنًا، اسمع. أليس هذا مضحكًا؟

128
00:07:55,466 --> 00:07:58,133
‫- حيوانا غوريلا يدخلان إلى حانة، حسنًا؟
‫- لا.

129
00:08:07,966 --> 00:08:10,100
‫حسنًا. "ويل"، أشكرك على توصيلي.

130
00:08:10,166 --> 00:08:12,533
‫- ولكن ليس عليك أن تبقى.
‫- لا مانع لدي يا رجل.

131
00:08:17,933 --> 00:08:20,833
‫حسنًا، اذهب وكن مضحكًا،
‫سأجد لنفسي فتاة جميلة.

132
00:08:27,300 --> 00:08:29,466
‫- "كيث"، يسرني حضورك الاختبار.
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

133
00:08:29,533 --> 00:08:30,500
‫شكرًا، أقدر ذلك.

134
00:08:34,166 --> 00:08:35,000
‫أيتها الفتاة...

135
00:08:35,900 --> 00:08:38,900
‫تبدين جميلة إلى حد أنني مستعد للزواج
‫من أخيك لكي أصبح فردًا من عائلتك.

136
00:08:49,666 --> 00:08:53,433
‫هل ترى ذلك يا رجل؟
‫تلك المشية تعبر عن رغبة الفتيات في "ويل".

137
00:08:55,966 --> 00:08:57,733
‫"كيث"، تعال إلى هنا يا رجل.

138
00:08:57,966 --> 00:08:58,866
‫قم بخدعة الشهامة.

139
00:08:58,933 --> 00:09:00,666
‫بربك، تعرف أنني أحاول التركيز.

140
00:09:00,733 --> 00:09:02,466
‫قم بخدعة الشهامة يا رجل.

141
00:09:02,566 --> 00:09:04,200
‫بربك يا رجل.

142
00:09:04,933 --> 00:09:06,333
‫حسنًا.

143
00:09:09,400 --> 00:09:10,666
‫أيتها الفتاة!

144
00:09:11,800 --> 00:09:15,100
‫ما رأيك بأن تقفي وتعانقي رجلاً حقيقيًا؟

145
00:09:18,400 --> 00:09:19,966
‫حسنًا، اسمعي، اسمعي.

146
00:09:20,033 --> 00:09:21,733
‫لدي أربع كلمات لك.

147
00:09:21,933 --> 00:09:24,533
‫فندق الـ"هوليداي إن".

148
00:09:26,100 --> 00:09:27,900
‫بربك يا فتاة، تعرفين أنك تريدين ذلك.

149
00:09:28,033 --> 00:09:31,333
‫عفوا يا آنسة، هل يزعجك هذا الزنجي الوقح؟

150
00:09:33,566 --> 00:09:35,500
‫نعم، في الواقع، إنه يزعجني.

151
00:09:35,700 --> 00:09:36,866
‫اسمحي لي.

152
00:09:38,666 --> 00:09:39,933
‫اسمع يا صديقي.

153
00:09:40,066 --> 00:09:42,800
‫لا يحق لك أن تزعج هذه الشابة اللطيفة.

154
00:09:42,933 --> 00:09:45,600
‫والآن اعتذر لها ولا تجعلني أضطر إلى ضربك.

155
00:09:46,700 --> 00:09:48,366
‫لا تضربني يا رجل. سأحسن التصرف.

156
00:09:48,433 --> 00:09:50,366
‫حسنًا، اسمعي، أنا آسف، مفهوم؟

157
00:09:51,300 --> 00:09:53,766
‫والآن ابتعد عنها، فورًا!

158
00:10:02,800 --> 00:10:07,633
‫اسمعي يا آنسة،
‫أود أن أعتذر بالنيابة عن أبناء جنسي...

159
00:10:08,233 --> 00:10:09,600
‫على تصرفه الوقح.

160
00:10:10,133 --> 00:10:11,366
‫لا بأس.

161
00:10:11,800 --> 00:10:14,833
‫كلا، لم يكن
‫هناك داع لأن يتصرف بتلك الطريقة.

162
00:10:15,500 --> 00:10:16,400
‫آسف.

163
00:10:18,400 --> 00:10:19,366
‫لا بأس.

164
00:10:20,400 --> 00:10:24,000
‫- اسمعي، أيمكنني أن أتصل بك يومًا ما؟
‫- نعم.

165
00:10:25,733 --> 00:10:27,400
‫- اتصل بي.
‫- شكرًا.

166
00:10:37,066 --> 00:10:37,900
‫أنت.

167
00:10:38,533 --> 00:10:40,233
‫- أنا؟
‫- هل أنت كوميدي؟

168
00:10:40,666 --> 00:10:41,566
‫لا أعرفك.

169
00:10:42,233 --> 00:10:45,533
‫نعم، إنني معروف
‫في كل أرجاء هذه البلدة. أنا "شيكي".

170
00:10:46,866 --> 00:10:48,166
‫"شيكي شاباز".

171
00:10:50,533 --> 00:10:51,700
‫أنت مضحك يا "شيكي".

172
00:10:52,000 --> 00:10:54,200
‫لا، آسف، لم أحضر من أجل اختبار الأداء.

173
00:10:54,666 --> 00:10:57,266
‫لست مضطرًا إلى ذلك.
‫ما رأيته كان جيدًا بما يكفي.

174
00:10:57,366 --> 00:10:59,400
‫ستكون في الاستعراض. وستبدأ الساعة 8:15.

175
00:11:01,933 --> 00:11:04,866
‫رائع، سأكون في الاستعراض أيضًا!

176
00:11:11,966 --> 00:11:14,700
‫- تفضل.
‫- شكرًا يا بني.

177
00:11:23,366 --> 00:11:24,233
‫عزيزتي "هيلاري"،

178
00:11:25,400 --> 00:11:26,733
‫كيف كان العمل اليوم؟

179
00:11:28,133 --> 00:11:31,033
‫كان رائعًا يا أبي. شكرًا على سؤالك.

180
00:11:34,800 --> 00:11:37,266
‫من الرائع أن يمضي المرء وقتا مع عائلته.

181
00:11:37,333 --> 00:11:39,100
‫- أبي.
‫- نعم يا عزيزتي؟

182
00:11:39,800 --> 00:11:41,466
‫أشعر بالغثيان.

183
00:11:43,433 --> 00:11:46,500
‫وأنا أيضًا. لنأخذ استراحة يا أولاد.

184
00:11:48,800 --> 00:11:51,466
‫أظن أننا نستطيع
‫أن ننسى لعبة الـ"داما" الصينية بعد الغناء.

185
00:11:51,533 --> 00:11:52,366
‫رائع.

186
00:11:52,666 --> 00:11:54,900
‫ولكننا ما زلنا سنغني، صحيح؟

187
00:11:56,900 --> 00:11:58,533
‫آخ! إنكما تؤلمان ذراعي!

188
00:12:00,500 --> 00:12:03,200
‫- "كيث".
‫- مرحبًا يا سيد "بانكس".

189
00:12:03,966 --> 00:12:06,600
‫- هل أنت على ما يرام يا بني؟
‫- نعم، أنا بخير.

190
00:12:06,966 --> 00:12:09,700
‫اسمع، أريد فحسب أن أقول إنه يسعدني

191
00:12:09,766 --> 00:12:13,033
‫أن أقابل أخيرًا صديقًا
‫لـ"ويل" يتحلى بالوعي والإدراك.

192
00:12:13,433 --> 00:12:15,700
‫لقد كان لديك تأثير إيجابي عليه يا بني.

193
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
‫شكرًا يا سيدي.

194
00:12:17,266 --> 00:12:19,700
‫أتعرف؟ أنا أيضًا كنت أظن ذلك.

195
00:12:25,000 --> 00:12:25,966
‫يا خالي "فيل"،

196
00:12:26,766 --> 00:12:29,133
‫أتعرف كيف كنت تلح علي
‫بأن أتخذ بعض القرارات في حياتي؟

197
00:12:29,200 --> 00:12:30,033
‫نعم.

198
00:12:30,100 --> 00:12:32,500
‫بعد تمضية وقت مع "كيث"، قررت ما أريد فعله.

199
00:12:32,633 --> 00:12:34,100
‫رائع، ما هو؟

200
00:12:34,200 --> 00:12:37,700
‫أريد أن أفعل شيئًا يشكل
‫فرقا ويجعل الناس سعداء.

201
00:12:37,800 --> 00:12:38,866
‫ذلك رائع.

202
00:12:40,033 --> 00:12:41,500
‫أريد أن أكون كوميديا.

203
00:12:46,100 --> 00:12:48,633
‫خالي "فيل"، لا أظن أن كلمة "كوميدي" سيئة.

204
00:12:48,700 --> 00:12:50,066
‫إنها كذلك في هذا المنزل.

205
00:12:50,333 --> 00:12:53,566
‫لقد أنفقت للتو آلاف الدولارات
‫لإرسالك إلى مدرسة تحضيرية ممتازة.

206
00:12:53,633 --> 00:12:56,400
‫ربما كان علي أن أرسلك إلى مخيم المهرجين.

207
00:12:58,000 --> 00:13:02,366
‫اسمع، أراهن أن والدي "سندباد"
‫قدما له الدعم عندما أراد أن يصبح كوميديا.

208
00:13:03,000 --> 00:13:04,800
‫لقد سموه "سندباد"!

209
00:13:07,066 --> 00:13:10,166
‫كان لديه خياران: قرصان أو كوميدي.

210
00:13:11,833 --> 00:13:13,466
‫اسمع يا خالي "فيل"، أعرف أنها صدمة،

211
00:13:13,566 --> 00:13:16,600
‫ولكن فكر في كل الأموال التي ستوفرها
‫بعدم إرسالي إلى الجامعة.

212
00:13:18,233 --> 00:13:20,366
‫لا مستقبل في ذلك يا "ويل".

213
00:13:20,733 --> 00:13:24,566
‫بربك يا خالي "فيل"، أأستطيع
‫أن أمنع نفسي من أكون وسيمًا للغاية،

214
00:13:24,700 --> 00:13:28,366
‫وموهوبًا للغاية وأتمتع بمزايا النجوم؟

215
00:13:29,133 --> 00:13:32,766
‫خالي "فيل"، هذا الأمر أكبر من كلينا.

216
00:13:35,133 --> 00:13:35,966
‫نوعًا ما.

217
00:13:42,333 --> 00:13:44,600
‫أريدك فحسب أن تلتحق بجامعة ليس إلا.

218
00:13:44,666 --> 00:13:46,966
‫خالي "فيل"،
‫سأفعل ذلك إن لم ينجح هذا الأمر.

219
00:13:47,066 --> 00:13:49,400
‫ولكن بالله عليك، عليك أن تدعني
‫أتخذ قراراتي بنفسي في الحياة.

220
00:13:50,100 --> 00:13:51,766
‫إنك تريد هذا بشدة، أليس كذلك يا بني؟

221
00:13:52,566 --> 00:13:53,533
‫أجل.

222
00:13:54,266 --> 00:13:57,033
‫وتظن في الواقع
‫أنك تستطيع أن تكون ناجحًا فيه؟

223
00:13:57,500 --> 00:13:58,533
‫نعم يا سيدي.

224
00:13:59,500 --> 00:14:01,800
‫حسنًا يا بني...

225
00:14:02,966 --> 00:14:04,633
‫أظن أنه ليس لدي سوى خيار واحد.

226
00:14:05,833 --> 00:14:07,933
‫سأحتجزك داخل المنزل.

227
00:14:08,000 --> 00:14:10,166
‫ولو شاهدتك قرب ملهى للكوميديا،

228
00:14:10,233 --> 00:14:12,166
‫سأوسعك ضربا أيها المضحك.

229
00:14:12,266 --> 00:14:13,800
‫هل كلامي واضح تمامًا؟

230
00:14:16,300 --> 00:14:17,433
‫تمامًا.

231
00:14:20,333 --> 00:14:22,200
‫مرحبًا يا "كيث"، ما الجديد؟

232
00:14:23,166 --> 00:14:25,433
‫ما الجديد؟ ذلك ما كنت أحاول معرفته.

233
00:14:25,500 --> 00:14:26,833
‫ظننت أنك صديقي.

234
00:14:27,933 --> 00:14:28,900
‫أنا كذلك. عم تتحدث؟

235
00:14:28,966 --> 00:14:29,866
‫كلا، لست كذلك.

236
00:14:30,300 --> 00:14:32,100
‫ليس بعد ما فعلته اليوم في اختبار الأداء.

237
00:14:32,466 --> 00:14:34,800
‫هل أنت غاضب مني لأنني سأكون في الاستعراض؟

238
00:14:35,266 --> 00:14:37,233
‫أعني أنني دخلت فحسب،
‫فقدمت لي السيدة العرض.

239
00:14:37,300 --> 00:14:38,466
‫لم أكن أسعى إلى ذلك.

240
00:14:38,533 --> 00:14:40,133
‫ولكنني أنا كنت أسعى إليه.

241
00:14:41,133 --> 00:14:42,866
‫ولقد حصلت عليه، فما هي مشكلتك إذن؟

242
00:14:43,233 --> 00:14:45,800
‫ألا تفهم هذا الأمر؟
‫لقد عملت بجهد للوصول إلى هذا المستوى.

243
00:14:46,133 --> 00:14:47,866
‫أتعرف كم من ملهى نلت فيه سخط الجمهور؟

244
00:14:47,933 --> 00:14:51,366
‫وكم من الحانات أديت فيها
‫حتى وجدت في النهاية عرضًا ناجحًا لي؟

245
00:14:51,500 --> 00:14:54,133
‫هذه ليست سوى مزحة بالنسبة لك.
‫أما بالنسبة لي، فهو أمر جدي.

246
00:14:55,466 --> 00:14:57,466
‫إذن، هل تطلب مني أن أنسحب؟

247
00:14:57,766 --> 00:15:00,600
‫لا، إنني أطلب منك فحسب
‫أن تظهر لي بعض الاحترام.

248
00:15:01,433 --> 00:15:02,366
‫الاحترام؟

249
00:15:02,466 --> 00:15:04,800
‫دخلت من الباب، وقبل أن أجلس،

250
00:15:04,866 --> 00:15:06,133
‫قدمت لي السيدة العمل.

251
00:15:06,200 --> 00:15:07,700
‫يمكنك أن تتعلم شيئًا مني.

252
00:15:10,033 --> 00:15:11,266
‫حقًا؟

253
00:15:11,400 --> 00:15:14,033
‫حسنًا، سأدون الملاحظات
‫خلف المسرح ليلة الغد، اتفقنا؟

254
00:15:14,866 --> 00:15:17,100
‫يستحسن أن تحضر دفتر ملاحظات كبيرًا.

255
00:15:21,366 --> 00:15:22,633
‫"لوس أنجلوس"

256
00:15:22,700 --> 00:15:26,600
‫سنعود إليكم خلال خمس دقائق
‫مع كوميدي ناجح آخر.

257
00:15:28,966 --> 00:15:31,200
‫حسنًا، أظن أنني التالي يا جماعة.

258
00:15:31,566 --> 00:15:34,966
‫"ويل"، لقد سمحت لنفسي
‫بكتابة بعض الجمل الطريفة

259
00:15:35,033 --> 00:15:36,800
‫التي قد تجدها مفيدة.

260
00:15:36,900 --> 00:15:38,266
‫استمع واضحك.

261
00:15:38,466 --> 00:15:42,000
‫هل سمعت ما قاله الحلزون
‫عندما امتطى السلحفاة؟

262
00:15:43,000 --> 00:15:44,200
‫لا يا "كارلتون"، ماذا قال؟

263
00:15:48,100 --> 00:15:50,233
‫عليك أن تستخدم هذه في خاتمة عرضك.

264
00:15:50,433 --> 00:15:51,933
‫لا، ربما يجدر بك أن تجرب هذه.

265
00:15:52,666 --> 00:15:54,466
‫لماذا قطع الديك الرومي الطريق؟

266
00:15:55,133 --> 00:15:57,133
‫أعرف أنني سأندم على هذا، ولكن لماذا؟

267
00:15:57,600 --> 00:15:59,100
‫لأنه كان يوم عطلة للدجاجة.

268
00:16:00,866 --> 00:16:03,100
‫فليشعر "رودني دينجرفيلد" بالغيرة.

269
00:16:04,400 --> 00:16:06,433
‫إنني أعطيك نكاتًا رائعة.

270
00:16:07,633 --> 00:16:10,100
‫أترى يا "كارلتون"،
‫لهذا السبب يجعلك الناس تتعثر في الأروقة.

271
00:16:11,733 --> 00:16:14,666
‫لا تتكبر يا "ويل". خذها. ستشكرني فيما بعد.

272
00:16:15,300 --> 00:16:17,033
‫"كارلتون"، سأكون مضحكًا جدًا.

273
00:16:17,100 --> 00:16:18,066
‫وبعدما أنتهي من "كيث"،

274
00:16:18,133 --> 00:16:22,033
‫لن يجد عملاً سوى في وضع الأغطية
‫على أكواب المثلجات.

275
00:16:23,766 --> 00:16:25,066
‫سيداتي وسادتي،

276
00:16:25,133 --> 00:16:26,033
‫تفضلوا بالتصفيق

277
00:16:26,100 --> 00:16:28,633
‫للكوميدي التالي
‫من "فيلادلفيا" بولاية "بنسلفانيا".

278
00:16:28,700 --> 00:16:30,600
‫رحبوا بـ"ويل سميث".

279
00:16:37,133 --> 00:16:38,433
‫كيف الحال؟

280
00:16:39,700 --> 00:16:41,000
‫كيف الحال؟

281
00:16:42,333 --> 00:16:44,166
‫كيف حالكم جميعًا؟

282
00:16:45,200 --> 00:16:48,966
‫إنني مرهق قليلاً.
‫لقد كنت في موعد غرامي شاق ليلة أمس.

283
00:16:49,166 --> 00:16:52,000
‫خرجت مع فتاة ليست لديها ذراعان.

284
00:16:52,600 --> 00:16:55,200
‫اصطحبتها إلى استعراض
‫"أرسينيو هول" وكانت تفعل هذا...

285
00:17:01,533 --> 00:17:04,200
‫حسنًا، لا بأس، اسمعوا.

286
00:17:04,266 --> 00:17:06,500
‫يجدر بي أن أغضب من ابن خالتي "كارلتون".

287
00:17:06,566 --> 00:17:08,066
‫لأنه عرفني عليها.

288
00:17:08,133 --> 00:17:09,933
‫ولكنه هو أيضًا ليس رائع المظهر.

289
00:17:10,333 --> 00:17:14,500
‫إنه يبدو مثل
‫"براينت غامبل" بتسريحة شعر سيئة.

290
00:17:17,700 --> 00:17:18,900
‫لا بأس، اسمعوا.

291
00:17:19,900 --> 00:17:24,433
‫ولكن في الواقع، لا يجد ابن خالتي "كارلتون"
‫أية صعوبة في شراء الملابس،

292
00:17:24,666 --> 00:17:26,133
‫لأنه قصير جدًا إلى حد،

293
00:17:26,200 --> 00:17:30,300
‫إنه ينتزع الملابس
‫من دمى "جي آي جو" ويرتديها.

294
00:17:38,733 --> 00:17:41,366
‫أداء "ويل" سيئ حقًا.
‫يجدر بنا أن نفعل شيئًا.

295
00:17:41,600 --> 00:17:42,666
‫فكرة جيدة.

296
00:17:43,733 --> 00:17:46,000
‫سيئ! انزل عن المسرح!

297
00:17:46,066 --> 00:17:49,133
‫نريد استعادة ما دفعناه! عد من حيث أتيت!

298
00:17:51,433 --> 00:17:54,200
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟

299
00:17:55,766 --> 00:17:57,933
‫أعطني ذلك قبل أن تؤذي نفسك.

300
00:17:58,166 --> 00:18:00,666
‫صفقوا لـ"ويل سميث" أيتها السيدات والسادة.

301
00:18:00,933 --> 00:18:03,866
‫هيا، يمكنكم
‫أن تصفقوا أكثر من ذلك. صفقوا له أكثر.

302
00:18:04,866 --> 00:18:07,200
‫سوف يعود، ولكن ليس إلى هنا.

303
00:18:09,700 --> 00:18:11,733
‫أرجو أن تكون مضحكًا أكثر من الشاب الآخر.

304
00:18:11,933 --> 00:18:14,066
‫أعرف أنني لن أدع رجلاً
‫بهذه التسريحة يضايقني.

305
00:18:17,133 --> 00:18:20,300
‫ووصلت بك الوقاحة إلى التدخين أيضًا؟
‫هل تحاول أن تقتلنا جميعًا؟

306
00:18:21,633 --> 00:18:23,733
‫لن أزعج رجلاً بهذه التسريحة لأنني أعرف

307
00:18:24,100 --> 00:18:27,066
‫أن الأكياس البلاستيكية تثير ضجة شديدة
‫في الليل، وتجعلكم سريعي الغضب، صحيح؟

308
00:18:27,700 --> 00:18:30,000
‫صوت تجعد الأكياس. "لا أستطيع النوم!"

309
00:18:30,766 --> 00:18:32,166
‫ربما يستحسن أن أتحدث إليك بلغتك.

310
00:18:32,233 --> 00:18:34,133
‫شعر مبلل.

311
00:18:36,033 --> 00:18:36,866
‫إنني حديث بـ"لوس أنجلوس".

312
00:18:36,933 --> 00:18:38,166
‫ولكني أعرف ما لا يمكنكم فعله،

313
00:18:38,233 --> 00:18:39,100
‫كارتداء ثياب ملونة.

314
00:18:39,300 --> 00:18:40,600
‫إن ارتديتم الأحمر، تضربكم عصابة.

315
00:18:40,666 --> 00:18:42,100
‫إن ارتديتم الأزرق، تضربكم عصابة أخرى.

316
00:18:42,166 --> 00:18:44,100
‫ليلة أمس، ظننت
‫أنني ذكي بارتداء سروال مخطط.

317
00:18:44,200 --> 00:18:46,066
‫فهاجمني لاعبا "غولف" وأوسعاني ضربًا.

318
00:18:47,233 --> 00:18:51,433
‫ولدى الجميع في "لوس أنجلوس" هاتف سيارة.
‫مهما كانت السيارة بحالة سيئة.

319
00:18:51,566 --> 00:18:53,733
‫يكون الهاتف أحيانًا أفضل ما في السيارة.

320
00:18:54,033 --> 00:18:55,200
‫يمكنكم معرفة أن السيارة تالفة.

321
00:18:55,266 --> 00:18:57,533
‫كلما دق جرس الهاتف، تتوقف السيارة.

322
00:18:57,766 --> 00:18:59,500
‫"يسرني اتصالك يا فتاة.
‫أحتاج إلى شحن البطارية.

323
00:19:00,166 --> 00:19:02,000
‫"توقفي عن الاتصال بي
‫وإلا لن أصل إلى المنزل أبدًا."

324
00:19:02,666 --> 00:19:04,233
‫ولكنني أفعل هذا لأصبح ثريًا.

325
00:19:04,300 --> 00:19:06,566
‫لا أريد الثراء للأسباب التافهة
‫التي لدى الكثيرين منكم.

326
00:19:06,633 --> 00:19:08,366
‫أريد الثراء كي أنام حتى وقت متأخر.

327
00:19:08,633 --> 00:19:10,900
‫لأنه عندما يكون المرء مفلسًا،
‫فإن عليه أن يستيقظ في السادسة صباحًا.

328
00:19:11,966 --> 00:19:14,433
‫وأحيانا يستيقظ في الثالثة من دون قصد.

329
00:19:14,800 --> 00:19:15,966
‫"هل تأخرت؟"

330
00:19:17,000 --> 00:19:19,266
‫والسود يضبطون منبهاتهم 30 دقيقة مسبقًا،

331
00:19:19,333 --> 00:19:21,666
‫لكي يعودوا إلى النوم ثلاث مرات.

332
00:19:22,300 --> 00:19:23,766
‫"كان ذلك تمرينًا.

333
00:19:25,033 --> 00:19:26,866
‫"سأنجح بالنهوض في المرة القادمة."

334
00:19:29,200 --> 00:19:30,500
‫ويتحدثون الآن عن ركود اقتصادي.

335
00:19:30,600 --> 00:19:32,266
‫لم نعرف نحن السود بوجود ركود اقتصادي

336
00:19:32,333 --> 00:19:34,266
‫لأننا كنا مفلسين دائمًا.

337
00:19:35,000 --> 00:19:36,900
‫نحن السود وجدنا حلاً لمشكلة الإفلاس

338
00:19:36,966 --> 00:19:39,100
‫لأننا ندخر بعض الأشياء، أليس كذلك؟

339
00:19:39,366 --> 00:19:41,166
‫ونتركها لوقت طويل.

340
00:19:41,266 --> 00:19:43,966
‫أعرف أشخاصًا من السود
‫ما زالوا يدخرون سراويل واسعة عند الأسفل.

341
00:19:44,966 --> 00:19:46,366
‫هل ادخرتم مرة شيئًا لوقت طويل جدًا

342
00:19:46,433 --> 00:19:48,366
‫إلى حد أنكم لم تتعرفوا عليه عندما وجدتموه؟

343
00:19:48,766 --> 00:19:50,933
‫"اللعنة، متى اشتريت
‫مشغل شرائط بثماني قنوات؟

344
00:19:51,800 --> 00:19:54,533
‫"لقد تم تسديد ثمنه الآن". إننا نفعل ذلك.

345
00:19:54,633 --> 00:19:56,566
‫وترون البيض في مكاتب البطالة طوال الوقت.

346
00:19:56,633 --> 00:19:59,433
‫"210 دولارات أسبوعيًا؟
‫كيف سأعيش بذلك بحق الجحيم؟"

347
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
‫ويقول الأسود الذي خلفه،

348
00:20:00,400 --> 00:20:02,466
‫"210 دولارات؟ مقابل لا شيء؟

349
00:20:02,666 --> 00:20:04,600
‫"عزيزتي، أحضري الأولاد. لقد أصبنا النجاح."

350
00:20:06,166 --> 00:20:07,466
‫إنها اختلافات جذرية فعلاً.

351
00:20:07,533 --> 00:20:08,933
‫فالآباء السود مثلاً مختلفون عن البيض.

352
00:20:09,000 --> 00:20:10,233
‫ليسوا أفضل أو أسوأ، مختلفون فحسب.

353
00:20:10,300 --> 00:20:11,400
‫شاهدت فيلمًا اسمه "بولترغايست".

354
00:20:11,466 --> 00:20:13,866
‫نرى فيه طفلة بيضاء عالقة
‫في تلفاز. وتبدأ أمها بالبكاء،

355
00:20:13,933 --> 00:20:17,833
‫"رباه! (كارول آن) في التلفاز. ماذا سنفعل؟"

356
00:20:18,666 --> 00:20:21,200
‫لو كانت أمها سوداء، لكانت شعرت بالفخر.

357
00:20:21,266 --> 00:20:24,400
‫كانت ستتصل هاتفيًا بأفضل صديقاتها وتقول،
‫"شاهدي القناة 2 يا فتاة.

358
00:20:29,733 --> 00:20:31,866
‫"إن طفلتي تظهر في التلفزيون!"

359
00:20:34,166 --> 00:20:36,633
‫ولكنني أحبكم أيها البيض، لأنكم تستطيعون
‫جميعًا القيام بأشياء نعجز عنها.

360
00:20:36,700 --> 00:20:38,266
‫يمكن للبيض الموت والعودة للحياة.

361
00:20:38,433 --> 00:20:41,300
‫مات "إلفيس" قبل 15 سنة،
‫وما زال الناس يرونه.

362
00:20:41,366 --> 00:20:43,233
‫عندما يموت الرجل الأسود، لا يعود أبدًا.

363
00:20:43,300 --> 00:20:46,933
‫لا تسمعون شخصًا أسود يقول،
‫"لقد رأيت (مارفن غاي) للتو!

364
00:20:47,366 --> 00:20:49,066
‫"كان في المركز التجاري!"

365
00:20:49,133 --> 00:20:51,366
‫"كيف عرفت؟" "لقد سمعته يغني إحدى أغانيه."

366
00:20:52,066 --> 00:20:54,600
‫لقد كنتم رائعين
‫أيها المشاهدين. شكرًا جزيلاً.

367
00:20:58,533 --> 00:21:00,866
‫صفقوا لـ"كيث كامبل".

368
00:21:16,900 --> 00:21:18,866
‫- صباح الخير يا خالي.
‫- صباح الخير يا "ويل".

369
00:21:18,933 --> 00:21:22,333
‫سمعت أن صديقك "كيث" أثار إعجابهم بشدة
‫ليلة أمس في ملهى الكوميديا.

370
00:21:22,433 --> 00:21:25,433
‫كان عليك أن ترى كيف تعامل مع الذين ضايقوه.

371
00:21:26,700 --> 00:21:31,566
‫أعني ما سمعته
‫عن طريقة تعامله مع الذين ضايقوه.

372
00:21:33,066 --> 00:21:35,666
‫لا تقلق يا "ويل"،
‫أعرف أنك كنت هناك ولن أؤنبك.

373
00:21:35,733 --> 00:21:37,966
‫لأنني سمعت أنك صادفت فشلاً مخزيًا فعلاً.

374
00:21:40,833 --> 00:21:43,033
‫نعم، كان أمرًا بغيضًا يا خالي "فيل".

375
00:21:44,233 --> 00:21:46,233
‫أظن أنني لست مضحكًا كما كنت أعتقد.

376
00:21:46,300 --> 00:21:49,033
‫كان بإمكاني أن أقول لك ذلك.
‫لا أجد أي شيء تفعله مضحكًا.

377
00:21:50,566 --> 00:21:52,200
‫هذا كلام قاس يا خالي "فيل".

378
00:21:52,266 --> 00:21:53,333
‫نعم، وهكذا هو العالم

379
00:21:53,400 --> 00:21:55,633
‫إن لم تحظ بالعلم وبعمل جيد.

380
00:21:56,000 --> 00:21:59,366
‫حسنًا، لقد تعلمت درسي
‫يا خالي "فيل"، ولكن بربك.

381
00:21:59,433 --> 00:22:00,700
‫اسمع، أنا مضحك.

382
00:22:01,100 --> 00:22:02,666
‫حسنًا، اسمع.

383
00:22:03,200 --> 00:22:04,033
‫قرع على الباب.

384
00:22:05,533 --> 00:22:07,533
‫- من الطارق؟
‫- "آيمي فيشر".

385
00:22:07,900 --> 00:22:08,900
‫- "آيمي"...
‫- "بانغ"!

386
00:22:18,500 --> 00:22:19,800
‫مرحبًا، إنني في طريقي إلى المطار،

387
00:22:19,866 --> 00:22:21,766
‫ولكن شكرًا لكم على ضيافتكم،

388
00:22:21,833 --> 00:22:23,233
‫أقدر ذلك.

389
00:22:23,366 --> 00:22:25,866
‫الجميع، باستثنائك أنت يا "جيفري".

390
00:22:26,100 --> 00:22:27,566
‫لا تظن أنني مضحك، أليس كذلك؟

391
00:22:27,800 --> 00:22:29,200
‫قد أجدك كذلك لو أعطيتني بقشيشًا.

392
00:22:29,366 --> 00:22:32,400
‫حسنًا، لدي نصيحة لك.
‫السترات الرسمية أصبحت عتيقة الطراز.

393
00:22:34,566 --> 00:22:36,933
‫وكذلك أنت. تفضل بالخروج.

394
00:22:41,800 --> 00:22:43,200
‫كان ذلك مضحكًا.

395
00:22:48,200 --> 00:22:50,533
‫والجميع في "لوس أنجلوس" نباتيون. ما هذا؟

396
00:22:50,600 --> 00:22:52,433
‫"لا آكل لحم البقر ولا لحم الخنزير."

397
00:22:52,533 --> 00:22:55,500
‫لا بأس بتناول البطاطس المخبوزة
‫أو السلطة من حين إلى آخر،

398
00:22:55,566 --> 00:22:58,533
‫ولكن عند حد معين من الجوع،
‫أحتاج إلى شيء ميت في طبقي،

399
00:22:58,600 --> 00:23:00,700
‫شيء كان لديه في السابق قرنان وحوافر.

400
00:23:00,800 --> 00:23:02,666
‫ويضعون البقدونس في أطباق السود.

401
00:23:03,033 --> 00:23:04,766
‫سألت النادل،
‫"لماذا وضعت البقدونس في طبقي يا رجل؟"

402
00:23:04,833 --> 00:23:06,666
‫فأجاب، "إنه للتزيين،
‫ليجعل طبقك يبدو جميلاً".

403
00:23:06,733 --> 00:23:09,000
‫فقلت له، "ألا تظن أن قطعة جمبري إضافية

404
00:23:09,066 --> 00:23:10,700
{\an8}‫ستجعل طبقي يبدو أجمل حتى؟"

