﻿1
00:00:09,933 --> 00:00:12,466
‫يعجبك هذا، أليس كذلك؟ يعجبك.

2
00:00:23,633 --> 00:00:25,766
‫الزلزال!

3
00:00:32,433 --> 00:00:36,333
‫هو رقصة ويبدو أنك تعرفها.

4
00:01:50,900 --> 00:01:53,466
{\an8}‫- كعكات فريدة من نوعها يا "جيفري".
‫- شكرًا يا سيدي.

5
00:01:53,800 --> 00:01:56,366
{\an8}‫نعم، أظن أنه كان
‫يتمرن على آلة "ستير ماستر".

6
00:01:57,166 --> 00:01:59,366
‫أين أمك؟ بدأ فطورها يبرد.

7
00:01:59,700 --> 00:02:00,866
‫لن تأكل.

8
00:02:00,933 --> 00:02:02,800
‫ليس قبل أن تتمكن
‫من ارتداء ثوب زفافها القديم.

9
00:02:03,166 --> 00:02:04,833
{\an8}‫هذا سخيف.

10
00:02:05,133 --> 00:02:08,366
{\an8}‫لن تتوقعين أن يناسبني
‫سروال ارتديته قبل 25 سنة.

11
00:02:09,066 --> 00:02:11,400
‫أو قبل 25 يومًا حتى.

12
00:02:13,200 --> 00:02:15,500
‫كما تعرفين، ليس ثمة ما يجب أن يقلقها.

13
00:02:15,566 --> 00:02:17,533
‫إنها جميلة كما كانت يوم تزوجتها.

14
00:02:17,733 --> 00:02:20,100
‫ولهذا سأجدد عهودنا هذا السبت.

15
00:02:20,833 --> 00:02:22,900
{\an8}‫هذا أمر رومانسي للغاية.

16
00:02:23,400 --> 00:02:25,666
{\an8}‫ليتني أتمكن من إيجاد
‫شخص يكذب علي بهذه الطريقة.

17
00:02:27,166 --> 00:02:29,000
‫سيدي، بخصوص قائمة طعام السبت،

18
00:02:29,366 --> 00:02:31,800
‫هل أجهز الطعام ذاته الذي تناولته في زفافك؟

19
00:02:32,300 --> 00:02:35,600
‫"جي"، كيف يفترض أن يتذكر
‫ما أكله في عشاء قبل 25 سنة؟

20
00:02:35,933 --> 00:02:39,066
‫بدأنا بفطيرة من الدجاج...

21
00:02:39,666 --> 00:02:41,900
‫وبعض السلطة اللذيذة.

22
00:02:42,266 --> 00:02:44,900
‫ثم كان هناك فاصوليا مطبوخة رائعة جدًا،

23
00:02:44,966 --> 00:02:46,633
‫مع الدبس.

24
00:02:47,033 --> 00:02:50,800
‫وللحلوى، أكلنا
‫قطعة كبيرة من الكعك بالشوكولا.

25
00:02:55,500 --> 00:02:56,466
‫أنا أخمن.

26
00:02:57,700 --> 00:03:00,433
‫ليته ممكنًا استخدام تلك القدرة لعمل الخير.

27
00:03:01,700 --> 00:03:04,133
‫ربما سأصعد
‫إلى الطابق العلوي لأحاول تشجيع أمك.

28
00:03:05,100 --> 00:03:06,600
‫أنا سمينة للغاية!

29
00:03:07,933 --> 00:03:10,366
‫بعد التفكير، سأتصل بها من السيارة.

30
00:03:13,933 --> 00:03:15,300
‫جيد، لقد ذهب.

31
00:03:16,366 --> 00:03:19,500
‫رائع، يمكننا الآن العمل
‫على إنهاء مفاجأة عيد زواجهما.

32
00:03:19,566 --> 00:03:21,200
‫أرجو أن يعجبهما ألبوم الصور هذا.

33
00:03:21,300 --> 00:03:24,200
‫وماذا يمكن ألا يعجبهما؟
‫لدينا صور عائلية رائعة.

34
00:03:25,033 --> 00:03:27,166
‫انظروا، هذه أنا على الشاطئ.

35
00:03:27,900 --> 00:03:29,866
‫وهذه أنا في عربتي.

36
00:03:31,933 --> 00:03:34,266
‫انظروا، وهذه أنا في المنتزه.

37
00:03:34,966 --> 00:03:37,466
‫عرفت أنه كان علينا
‫شراء سكاكين "غينسو" تلك لهما.

38
00:03:37,533 --> 00:03:38,933
‫هذه الأشياء مملة للغاية.

39
00:03:39,300 --> 00:03:42,700
‫"كارلتون" محق.
‫لا يحدث أي شيء مثير في عائلتنا.

40
00:03:43,566 --> 00:03:46,233
‫هذا صحيح، ولهذا السبب جئت إلى هنا،

41
00:03:46,300 --> 00:03:48,400
‫لأنكم بحاجة حقًا إلى مساعدة.

42
00:04:00,166 --> 00:04:04,633
‫"كارلتون بانكس" يرتدي زيًا من القطن
‫والحرير، أنيقًا ورجوليًا في آن معًا...

43
00:04:05,400 --> 00:04:07,433
‫من تصميم "ويل سانت لو كارلتون".

44
00:04:08,466 --> 00:04:11,000
‫ستة، سبعة، ثمانية وانقبضن، هكذا.

45
00:04:12,100 --> 00:04:14,166
‫خمسة وستة وسبعة وثمانية.

46
00:04:18,533 --> 00:04:21,166
‫افتحوا أصابعكم. افسخوا أرجلكم وانظروا.

47
00:04:21,233 --> 00:04:24,133
‫انقبضوا وارتخوا، هكذا،

48
00:04:24,500 --> 00:04:27,733
‫وإلى الأعلى وعشرة، وتوقفوا،

49
00:04:27,966 --> 00:04:31,700
‫هكذا وكرروا.
‫خمسة وستة وسبعة وثمانية، هكذا.

50
00:04:55,000 --> 00:04:59,466
‫أخبرني، هل ذلك "فيليب بانكس"
‫أو "بلير أندروود"؟

51
00:05:18,800 --> 00:05:20,700
‫ما رأيك بهذا يا أبي؟

52
00:05:20,933 --> 00:05:23,466
‫أبدو مثل المحامي "ليتل ريتشارد".

53
00:05:25,000 --> 00:05:26,533
‫العشاء جاهز.

54
00:05:37,566 --> 00:05:41,533
‫سيداتي وسادتي، صفقوا
‫لنجمة "هايدي كومز تو هارلم".

55
00:05:43,566 --> 00:05:46,433
‫أمي، إن أجبرتني على الذهاب
‫إلى المدرسة بهذا اللباس،

56
00:05:46,500 --> 00:05:48,966
‫سأؤلف كتابًا حين أكبر.

57
00:05:51,566 --> 00:05:55,600
‫أهلا بكم في "برايني ديب"،
‫حيث أسعارنا ليست باهظة على الإطلاق.

58
00:05:55,666 --> 00:05:57,733
‫لدينا السمك الطازج، يمكنكم النظر في حوضنا.

59
00:05:57,800 --> 00:06:00,566
‫للذهاب إلى المرحاض،
‫التفتوا يسارًا عند اللوح. اتبعوني.

60
00:06:03,866 --> 00:06:07,666
‫اسمعوا، أعرف أن الجميع يصبح سخيفًا
‫باقتراب امتحانات منتصف الفصل،

61
00:06:07,933 --> 00:06:09,966
‫لكن ليس على مائدة الطعام.

62
00:06:10,033 --> 00:06:10,966
‫آسفة يا أمي.

63
00:06:12,133 --> 00:06:14,366
‫"ويل سميث" هو حثالة الأرض.

64
00:06:14,700 --> 00:06:15,533
‫"هيلاري"!

65
00:06:20,766 --> 00:06:23,433
‫على كل حال، "ويل سميث" هو ذروة الرجولة.

66
00:06:33,866 --> 00:06:34,766
‫"هيلاري"!

67
00:06:40,100 --> 00:06:41,200
‫ما أمر "هيلاري"؟

68
00:06:44,733 --> 00:06:47,333
‫"هيلاري"! "هيلاري"!

69
00:06:47,400 --> 00:06:48,800
‫توقف! توقف!

70
00:06:50,033 --> 00:06:56,133
‫زهريتك من طراز "مونتروز"
‫تجذب الغبار كالمغنطيس!

71
00:06:56,200 --> 00:06:57,033
‫اسمع يا "جي"...

72
00:06:59,133 --> 00:07:00,766
‫حللت المشكلة.

73
00:07:01,166 --> 00:07:03,766
‫- حسنًا يا "جي"، اسمع.
‫- "فيليب".

74
00:07:04,433 --> 00:07:07,766
‫لدي ألف دولار باسمك.

75
00:07:07,966 --> 00:07:11,433
‫أسد صنيعًا للعائلة ودع "فيف"
‫تأخذ دروسًا بالطبخ.

76
00:07:11,500 --> 00:07:12,800
‫أنت!

77
00:07:13,833 --> 00:07:17,566
‫ويا آنسة "آشلي"،
‫كيف سيارة الـ"مرسيدس" برأيك؟

78
00:07:18,066 --> 00:07:19,333
‫فروم، فروم؟

79
00:07:19,433 --> 00:07:21,666
‫ذكية جدًا. سأشتري لك اثنتان.

80
00:07:23,000 --> 00:07:24,700
‫فروم، فروم، فروم.

81
00:07:26,766 --> 00:07:28,300
‫محاولة جيدة.

82
00:07:30,533 --> 00:07:32,233
‫في حال لم تفهموا...

83
00:07:33,933 --> 00:07:34,800
‫أستقيل!

84
00:07:35,866 --> 00:07:38,366
‫أستقيل!

85
00:07:38,433 --> 00:07:42,100
‫أستقيل! أستقيل! أستقيل!

86
00:07:42,833 --> 00:07:44,733
‫لمدة طويلة تسبب لي الأمر بالكوابيس.

87
00:07:47,033 --> 00:07:49,766
‫أن أشهد ظلمًا من هذا النوع.

88
00:07:52,033 --> 00:07:55,800
‫كان تذكيرًا متواصلاً بكيف
‫يمكن لهذا العالم أن يكون ظالمًا.

89
00:07:58,433 --> 00:08:00,466
‫ما زلت أسمعهم يزعجونه.

90
00:08:03,266 --> 00:08:05,266
‫"أرنب سخيف، (تريكس) للأولاد."

91
00:08:16,866 --> 00:08:19,533
‫لماذا لم يعطوه بعض الحبوب فحسب؟

92
00:08:20,433 --> 00:08:25,000
‫مرحبًا، أنا "فيليب بانكس"،
‫وأنا مرشح لمركز قاض في المحكمة العليا.

93
00:08:33,866 --> 00:08:35,733
‫ما ذلك بحق الجحيم؟

94
00:08:36,366 --> 00:08:38,400
‫تلك كانت حفلتنا لرأس السنة.

95
00:08:39,299 --> 00:08:41,266
‫عمي "فيل"، أضفت بضعة أفلام عائلية فحسب،

96
00:08:41,333 --> 00:08:43,133
‫لأظهر جانبك الإنساني.

97
00:08:43,200 --> 00:08:44,533
‫يتحسن الفيلم، انظر.

98
00:08:45,066 --> 00:08:48,466
‫وإن وضعتموني على منصة القاضي،
‫سأقضم الإجرام قضمًا،

99
00:08:48,666 --> 00:08:50,666
‫قضم.

100
00:08:56,000 --> 00:08:57,833
‫صوتوا لـ"فيليب بانكس".

101
00:08:58,000 --> 00:09:01,533
‫"فيليب بانكس".

102
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
‫أين غرفة الجلوس؟ سأقتل "كارلتون".

103
00:09:19,066 --> 00:09:21,666
‫تقتله؟ أريد أن أعرف
‫اسم مهندسه للزخرفة الداخلية.

104
00:09:37,600 --> 00:09:39,000
‫- مهلاً، يا رجل، كلا,
‫- لا، أنا آسف.

105
00:09:39,066 --> 00:09:40,700
‫ماذا تظنان نفسيكما فاعلين؟

106
00:09:42,133 --> 00:09:43,866
‫كنت أحاول الصعود إلى غرفتي.

107
00:09:46,766 --> 00:09:49,833
‫- "توم"، ماذا كنت تفعل؟
‫- كنت أحاول أن أكون في الفيديو.

108
00:09:52,233 --> 00:09:53,333
‫مخزن

109
00:09:53,400 --> 00:09:57,933
‫انظري، ثوب من تصميم "دونا كاران"
‫على الأرض في وسط المطبخ!

110
00:09:59,366 --> 00:10:00,366
‫ما لونه؟

111
00:10:02,633 --> 00:10:04,366
‫يجب أن تخرجي لتري.

112
00:10:05,466 --> 00:10:07,000
‫آسفة يا "ويل"، لن تنجح الحيلة.

113
00:10:10,166 --> 00:10:12,966
‫اسمع يا "جي"، لا تستمع إلي يا رجل. أستسلم.

114
00:10:16,800 --> 00:10:18,933
‫أظن أن الوقت قد حان لخروجك من الخزانة.

115
00:10:21,033 --> 00:10:21,866
‫اسمح لي.

116
00:10:24,000 --> 00:10:26,800
‫يا بني، ما تفعله في غرفتك الخاصة

117
00:10:26,866 --> 00:10:29,400
‫ليس من شأن أحد غيرك.

118
00:10:30,400 --> 00:10:32,766
‫كن صادقًا مع نفسك فحسب.

119
00:10:34,900 --> 00:10:36,266
‫سيظهر الحقيقة في النهاية.

120
00:11:02,833 --> 00:11:04,400
‫اخلعه!

121
00:11:04,766 --> 00:11:06,033
‫البسه!

122
00:11:08,300 --> 00:11:11,033
‫"كارلتون بانكس"، ارتد ثيابك فورًا.

123
00:11:11,633 --> 00:11:12,500
‫أمي!

124
00:11:20,300 --> 00:11:22,466
‫"ويل"، انظر إلى الموهبة.

125
00:11:23,066 --> 00:11:26,000
‫إنها رائعة. إنها مثيرة!

126
00:11:26,066 --> 00:11:29,066
‫- إنها...
‫- أختك الصغيرة يا رجل!

127
00:11:36,866 --> 00:11:38,033
‫غرفة "كارلتون".

128
00:11:38,100 --> 00:11:40,866
‫تاريخ الأرض 1992.

129
00:11:41,466 --> 00:11:42,866
‫الساعة السادسة صباحًا.

130
00:11:42,966 --> 00:11:47,900
‫ناهضة منذ الفجر، مجموعة الأرواح الجريئة
‫الصغيرة يتحضرون لدخول سيارتهم الـ"مرسيدس".

131
00:11:48,466 --> 00:11:50,500
‫الهدف...

132
00:11:50,566 --> 00:11:51,533
‫المغامرة.

133
00:11:54,400 --> 00:11:57,433
‫لم أكن أعلم أن أمي تتكلم من بطنها.

134
00:11:57,900 --> 00:12:01,266
‫انظر إلى تلك الدمية المضحكة على ركبتها.

135
00:12:01,933 --> 00:12:03,366
‫"آشلي"، ذلك "كارلتون".

136
00:12:08,966 --> 00:12:10,100
‫عمي "فيل"، ما الأمر؟

137
00:12:10,300 --> 00:12:12,633
‫- أين هو؟
‫- أقسم إن "جيفري" أخذه!

138
00:12:12,733 --> 00:12:14,966
‫يا إلهي، خالتك "فيفيان" ستقتلني.

139
00:12:15,466 --> 00:12:18,933
‫عمي "فيل"، اسمع، أنت تلاقي استحسانًا
‫كبيرًا بسبب قصة الزواج الثاني هذا.

140
00:12:19,000 --> 00:12:20,700
‫أنا متأكد بأنه مهما كان،
‫يمكنها معالجة الأمر.

141
00:12:21,233 --> 00:12:22,933
‫فقدت محبسي.

142
00:12:25,133 --> 00:12:27,266
‫أين سننثر رمادك إذن؟

143
00:12:36,833 --> 00:12:40,233
‫لا أصدق أنني لبست
‫ذلك المحبس كل يوم لـ25 سنة،

144
00:12:40,300 --> 00:12:42,133
‫وفي اليوم الذي يسبق عيد زواجي أفقده.

145
00:12:42,233 --> 00:12:43,366
‫حسنًا، فكر الآن فحسب.

146
00:12:43,433 --> 00:12:47,266
‫ربما سيفيدك لو تتذكر
‫ما الذي كنت تفعله حين أضعته.

147
00:12:47,333 --> 00:12:48,266
‫كنت آكل.

148
00:12:49,700 --> 00:12:51,466
‫هذا يسهل الأمور.

149
00:12:54,866 --> 00:12:56,166
‫مرحبًا، كيف الحال يا "جي"؟

150
00:12:57,400 --> 00:12:58,533
‫تحياتي لجميعكم.

151
00:12:58,800 --> 00:13:02,233
‫أظن أنني أضعت بطاقة دعوتي
‫إلى العرض الثاني لفيلم الزفاف.

152
00:13:02,433 --> 00:13:04,100
‫لكنني فكرت في المجيء في أية حال.

153
00:13:05,200 --> 00:13:07,766
‫أفترض بأن العروس لن ترتدي ثوبًا أبيض.

154
00:13:09,100 --> 00:13:11,966
‫"جاز"، الاحتفال هو غدًا يا رجل.

155
00:13:12,266 --> 00:13:13,900
‫إذن سأمضي الليلة هنا.

156
00:13:15,200 --> 00:13:18,333
‫سمعت أن كوخ حوض السباحة
‫له واجهة شمالية رائعة.

157
00:13:18,866 --> 00:13:22,000
‫"هيلاري"، يا امرأة، حضري لي حمامًا.

158
00:13:23,466 --> 00:13:25,400
‫ما كنت لأحضر لك حتى رسمًا متحركًا.

159
00:13:25,600 --> 00:13:28,233
‫- لقد طفح كيلي. سأذهب من هنا.
‫- انتظر.

160
00:13:28,300 --> 00:13:29,700
‫تعال إلى هنا يا "جاز".

161
00:13:29,766 --> 00:13:32,700
‫اسمع، هذا ليس الوقت المناسب
‫للعبث مع عمي "فيل".

162
00:13:32,833 --> 00:13:34,633
‫لقد أضاع شيئًا مهما حقًا.

163
00:13:35,200 --> 00:13:36,900
‫لقد أخذه "جيفري". أقسم بذلك.

164
00:13:38,266 --> 00:13:42,233
‫اسمعوا يا أولاد. أنتم ابحثوا هنا في الأسفل
‫وأنا أبحث عن الخاتم في الطابق العلوي.

165
00:13:42,366 --> 00:13:45,333
‫استسلم أيها الرجل الضخم،
‫لقد سبق وبحثنا في كل مكان.

166
00:13:45,800 --> 00:13:47,433
‫سأعطي 100 دولار لمن يجده أولاً.

167
00:13:47,733 --> 00:13:49,033
‫الآن تتكلم.

168
00:13:54,500 --> 00:13:55,700
‫عائلتي.

169
00:13:57,033 --> 00:14:00,200
‫لا يمكنني العيش معهم،
‫ولا يمكنني التخلي عنهم.

170
00:14:12,466 --> 00:14:14,433
‫رباه، عيني!

171
00:14:15,066 --> 00:14:16,366
‫"ويل"، هل أنت بخير؟

172
00:14:17,966 --> 00:14:19,366
‫إليكما السؤال.

173
00:14:20,200 --> 00:14:24,233
‫إن كان بإمكان شريكك
‫أن يسمي شخصًا واحدًا كصديقه المفضل...

174
00:14:24,966 --> 00:14:27,033
‫من قد يكون ذلك الشخص الخاص؟

175
00:14:27,133 --> 00:14:29,966
‫الآن، لديكما وقت للتفكير إلى أن يرن الجرس.

176
00:15:01,833 --> 00:15:03,733
‫انتهى الوقت.
‫حسنًا يا "كارلتون"، دعني أسمع جوابك.

177
00:15:04,066 --> 00:15:08,233
‫حسنًا يا "بوب"، لنعد إلى الخلف لحظة
‫ونحدد هذا الأمر المسمى بصداقة.

178
00:15:08,333 --> 00:15:10,366
‫كما ترى، شعب الـ"مايا" القدامى...

179
00:15:12,200 --> 00:15:14,833
‫انتهى وقتك يا "كارلتون".
‫حسنًا يا "تايريك"،

180
00:15:15,400 --> 00:15:17,133
‫من صديق "جاز" المفضل؟

181
00:15:18,400 --> 00:15:21,000
‫آسف يا "بوب"، هذا وقت سيئ.

182
00:16:39,233 --> 00:16:41,666
‫- تصبح على خير يا "ويل".
‫- محظور عليك الخروج.

183
00:16:57,533 --> 00:17:01,033
‫حسنًا. فليخرج الجميع.

184
00:17:04,400 --> 00:17:08,433
‫اسمعي، الخطوة التالية
‫هي حرب نفسية شاملة، مفهوم؟

185
00:17:08,533 --> 00:17:11,300
‫يجب أن تتصرفي وكأن لديك هذه العرة، مفهوم؟

186
00:17:11,633 --> 00:17:15,166
‫وكأن الجيش قام بتجربة عليك وحدث خطأ فادح!

187
00:17:15,800 --> 00:17:19,700
‫تقولين هذا، تراجع! تراجع!
‫اهتم بشؤونك فحسب.

188
00:17:19,766 --> 00:17:21,066
‫اهتم بشؤونك.

189
00:17:22,533 --> 00:17:23,666
‫حسنًا.

190
00:17:24,599 --> 00:17:26,400
‫تراجع! تراجع!

191
00:17:27,300 --> 00:17:29,900
‫اهتم بشؤونك فحسب، اهتم بشؤونك.

192
00:17:31,833 --> 00:17:34,500
‫أعمل طوال النهار محاولاً
‫إبقاء هذا المنزل جميلا لكم.

193
00:17:34,566 --> 00:17:37,400
‫أطهو وأنظف وأعمل بكد.

194
00:17:37,466 --> 00:17:39,066
‫أهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟

195
00:17:39,366 --> 00:17:41,733
‫أنا أعمل بكد في المدرسة طوال النهار،

196
00:17:41,800 --> 00:17:45,600
‫وأنت تجلس هنا تشاهد
‫برامج تلفزيونية وتأكل الحلوى.

197
00:17:46,566 --> 00:17:49,100
‫اعذرني لأنني أتسلى قليلاً.

198
00:17:49,233 --> 00:17:51,700
‫ربما لأنك لم تعد تدعوني للخروج.

199
00:17:53,866 --> 00:17:57,500
‫ربما لفعلت لو تهندمت قليلاً.

200
00:17:58,800 --> 00:18:00,500
‫انتظر لحظة.

201
00:18:01,066 --> 00:18:02,866
‫نتكلم كزوجين عجوزين.

202
00:18:04,133 --> 00:18:05,366
‫أصبحت عجوزًا إذن؟

203
00:18:08,500 --> 00:18:10,266
‫وقد منحتك أفضل سنين حياتي.

204
00:18:15,500 --> 00:18:17,066
‫اسمع، أنا آسف.

205
00:19:26,866 --> 00:19:29,833
‫أنا جائعة.
‫ألم يعد لديك أيًا من حلوى النعناع؟

206
00:19:30,666 --> 00:19:33,033
‫كلا، لقد أكلتها
‫كلها دون أن تقدمي لي أيًا منها.

207
00:19:33,533 --> 00:19:37,066
‫- لا يمكنك الحصول على عود أسناني أيضًا.
‫- هل طلبته منك؟

208
00:19:38,733 --> 00:19:40,100
‫اسمعي يا عزيزتي، لم لا تنظري في الثلاجة

209
00:19:40,166 --> 00:19:41,200
‫لتري إن كان هناك شيء فيها؟

210
00:19:41,633 --> 00:19:44,066
‫- هلا نظرت؟
‫- لم لا تنظرين أنت؟

211
00:19:44,200 --> 00:19:46,300
‫ظننتك تحب أن تفعل أشياء من أجلي.

212
00:19:46,666 --> 00:19:48,933
‫نعم، إلى أن أكلت جميع قطع حلواي بالنعناع.

213
00:19:49,933 --> 00:19:52,833
‫انس الأمر،
‫لست بحاجة لأن تفعل أي شيء من أجلي.

214
00:19:57,800 --> 00:19:59,300
‫أيمكنك أن تفتح لي هذا؟

215
00:20:00,033 --> 00:20:02,033
‫ظننتك لا تحتاجين لأن أفعل شيئًا لك.

216
00:20:02,100 --> 00:20:03,700
‫افتحه فحسب.

217
00:20:04,533 --> 00:20:06,866
‫- ما هي الكلمة السحرية؟
‫- الآن.

218
00:20:11,433 --> 00:20:12,500
‫خمني من جديد.

219
00:20:16,466 --> 00:20:17,766
‫اسمعي، لا يمكنني فتح هذا الشيء.

220
00:20:17,900 --> 00:20:19,833
‫ظننت أنه يفترض عليك أن تكون الرجل الكبير.

221
00:20:20,500 --> 00:20:22,666
‫اسمعي، أنت الجائعة. استخدمي أظافرك.

222
00:20:23,033 --> 00:20:26,033
‫انظر. هكذا.

223
00:20:27,166 --> 00:20:28,866
‫اضرب نفسك حتى الغماء.

224
00:20:43,900 --> 00:20:45,733
‫هل حالفك الحظ مع المحبس يا أبي؟

225
00:20:45,900 --> 00:20:48,500
‫كلا، لكن لا تقلق حيال ذلك، فلدي خطة.

226
00:20:48,733 --> 00:20:51,800
‫في وسط الاحتفال
‫سأتظاهر بأنني أصبت بنوبة قلبية.

227
00:20:52,800 --> 00:20:54,600
‫بالله عليك يا عمي "فيل"،
‫لم تنجح في ليلة زفافك،

228
00:20:54,666 --> 00:20:55,933
‫ولن تنجح الآن.

229
00:20:59,100 --> 00:21:00,566
‫ها هي "هيلاري" قادمة. إلى أماكنكم.

230
00:21:06,000 --> 00:21:07,733
‫إنها تبدو جميلة للغاية.

231
00:21:08,900 --> 00:21:10,233
‫شكرًا.

232
00:21:10,366 --> 00:21:13,733
‫ليس أنت، بل أمي. انظري،
‫لقد تمكنت من ارتداء ثوب زفافها.

233
00:21:16,533 --> 00:21:18,966
‫انخفضوا جميعكم. أظن أنها على وشك الانفجار.

234
00:21:19,100 --> 00:21:20,166
‫"جاز"!

235
00:21:24,666 --> 00:21:28,133
‫نحن مجتمعون هنا اليوم
‫لتجديد عهود الزواج المقدس،

236
00:21:29,566 --> 00:21:31,266
‫التي أودعت...

237
00:21:32,633 --> 00:21:35,166
‫- لم أكن أعلم أنك عاطفي لهذه الدرجة.
‫- لست كذلك.

238
00:21:36,366 --> 00:21:40,866
‫إنها دائمًا إشبينة وليست عروسًا أبدًا.

239
00:21:42,733 --> 00:21:46,133
‫"فيفيان بانكس"،
‫هل تأخذين هذا الرجل كزوجك الشرعي؟

240
00:21:47,733 --> 00:21:49,233
‫من كل قلبي.

241
00:21:49,500 --> 00:21:53,266
‫وأنت يا "فيليب بانكس"،
‫هل تأخذ هذه المرأة كزوجتك الشرعية؟

242
00:21:53,600 --> 00:21:55,533
‫- كلا، لا أفعل.
‫- ماذا؟

243
00:21:56,300 --> 00:21:58,200
‫آخذها كأكثر من ذلك بكثير.

244
00:21:59,266 --> 00:22:00,233
‫كعشيقتي،

245
00:22:01,100 --> 00:22:02,333
‫ورفيقة حياتي،

246
00:22:03,666 --> 00:22:05,133
‫وصديقتي المفضلة.

247
00:22:05,800 --> 00:22:07,000
‫"فيليب".

248
00:22:07,666 --> 00:22:09,133
‫هل لي بالمحبس رجاء؟

249
00:22:09,266 --> 00:22:11,666
‫- ها هو يا أبي.
‫- لدي واحد لك هنا يا صديقي.

250
00:22:18,366 --> 00:22:20,333
‫شكرًا يا أولاد، لكن...

251
00:22:20,933 --> 00:22:24,000
‫اسمعي يا "فيفيان"،
‫ثمة شيء علي أن أخبرك به.

252
00:22:24,066 --> 00:22:26,466
‫لقد أضعت محبسي.

253
00:22:27,200 --> 00:22:28,566
‫أتعني هذا؟

254
00:22:29,400 --> 00:22:30,233
‫لقد وجدته!

255
00:22:30,300 --> 00:22:32,600
‫نعم، أخذته لأضع عليه نقشًا. انظر.

256
00:22:33,433 --> 00:22:35,833
‫"إلى مائة سنة أخرى."

257
00:22:36,766 --> 00:22:38,500
‫الآن، يمكنك تقبيل العروس.

