﻿1
00:00:07,500 --> 00:00:10,066
‫أبي، أيمكننا اصطحاب "نيكي"
‫معنا إلى حفل التخرج؟

2
00:00:10,133 --> 00:00:13,633
‫كلا، لا أظن ذلك يا حبيبتي.
‫لكن ربما يمكن أن يراعيه "جيفري".

3
00:00:13,800 --> 00:00:18,466
‫بالطبع يا سيدي. وكلا،
‫لا أمانع أن يفوتني الحفل.

4
00:00:18,700 --> 00:00:23,200
‫لماذا أدعى إلى حدث بهيج
‫كهذا بعد 15 عامًا فقط

5
00:00:23,266 --> 00:00:26,800
‫من المسح والتنظيف والعناية بكم جميعًا؟

6
00:00:29,700 --> 00:00:32,533
‫"جيفري"، يسعدنا أن تحضر حفل التخرج معنا.

7
00:00:32,700 --> 00:00:34,566
‫سأضطر إلى مراجعة مواعيدي.

8
00:00:35,666 --> 00:00:37,366
‫"جيفري"، ستحضر.

9
00:00:37,966 --> 00:00:40,500
‫ولكن تعلمان أن أمكما ليست على ما يرام،

10
00:00:40,800 --> 00:00:42,500
‫لا أرتاح لترك "نيكي" مع أحد الغرباء.

11
00:00:42,633 --> 00:00:43,733
‫يمكنني مراعاته.

12
00:00:43,800 --> 00:00:45,733
‫نعم، ولكن من سيرعاك أنت؟

13
00:00:46,533 --> 00:00:49,100
‫نعم، يا "هيلاري".
‫كما أنه لا يمكن أن يفوتك الحفل،

14
00:00:49,166 --> 00:00:51,000
‫نظرا لتعبي كي أتخرج.

15
00:00:51,300 --> 00:00:54,266
‫رباه، أتعلمين كم هو
‫من الصعب اجتياز امتحان كهذا؟

16
00:00:57,466 --> 00:01:00,533
‫أتدرون؟ سأكون ملق خطاب الوداع.

17
00:01:03,800 --> 00:01:05,099
‫ما معنى ذلك؟

18
00:01:07,933 --> 00:01:11,633
‫أظنها كلمة لاتينية
‫تعني "الأقزام ذوي الرؤوس المربعة".

19
00:02:25,133 --> 00:02:26,200
{\an8}‫والآن،

20
00:02:26,366 --> 00:02:30,133
{\an8}‫ماذا كان "أنطونيو فيفالدي"
‫يحاول أن يخبرنا في هذا الكونشيرتو؟

21
00:02:30,700 --> 00:02:31,833
‫هيا يا حبيبتي، أقول لك،

22
00:02:31,900 --> 00:02:33,766
‫"لنقفز سويًا في المغطس".

23
00:02:33,833 --> 00:02:34,966
‫ما الخطب؟

24
00:02:35,600 --> 00:02:39,833
‫سيد "سميث"؟ الكونشيرتو؟
‫ماذا كان "فيفالدي" يقول؟

25
00:02:40,233 --> 00:02:44,400
{\an8}‫في الحقيقة يا سيدة "باسين"،
‫أنا سعيد أنك سألتني هذا السؤال.

26
00:02:46,833 --> 00:02:51,133
‫"فيفالدي" أو "فيفا لديي" كما ينطقونها
‫في بعض الدوائر الأوروبية،

27
00:02:52,733 --> 00:02:54,933
‫أظنه كان يعلق

28
00:02:55,000 --> 00:02:57,600
‫على وحشية الإنسان تجاه أخيه الإنسان،

29
00:02:58,033 --> 00:03:00,766
‫وأننا نحن،

30
00:03:02,866 --> 00:03:06,566
{\an8}‫مواطني "أمريكا"،
‫أكثر الدول ثراء على هذا الكوكب،

31
00:03:06,700 --> 00:03:09,833
{\an8}‫علينا التزام أخلاقي يتجاوز تمامًا

32
00:03:09,900 --> 00:03:12,500
‫شراء أحدث السيارات

33
00:03:12,766 --> 00:03:16,400
‫أو شراء آخر أسطوانات
‫فريق" نوتي باي نيتشر".

34
00:03:18,600 --> 00:03:22,133
‫لو جاع طفل،

35
00:03:23,933 --> 00:03:25,533
‫يجب أن نطعمه.

36
00:03:30,200 --> 00:03:32,400
‫لو ارتجف طفل واحد،

37
00:03:37,033 --> 00:03:39,866
‫يجب أن نأويه.

38
00:03:42,200 --> 00:03:43,733
‫وأنا شخصيًا،

39
00:03:45,100 --> 00:03:47,300
‫أظن أن الأخ كان يدري ما يتحدث عنه.

40
00:03:48,600 --> 00:03:53,500
‫لقد مات "فيفالدي" عام 1741
‫قبل إنشاء "الولايات المتحدة".

41
00:03:54,533 --> 00:03:56,533
‫لكن الحلم حي.

42
00:04:00,700 --> 00:04:02,800
‫المزيد عن "فيفالدي" غدًا.

43
00:04:04,700 --> 00:04:06,966
‫يا سيد "سميث"،
‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟

44
00:04:07,033 --> 00:04:08,966
‫- نعم، كنت...
‫- سيد "سميث".

45
00:04:11,233 --> 00:04:14,600
‫سيدة "باسين"، أنا آسف.
‫كنت أتصرف بحماقة اليوم.

46
00:04:14,900 --> 00:04:16,100
‫سأعوضك غدًا.

47
00:04:16,166 --> 00:04:20,233
‫بات الوقت متأخرًا. "ويل"،
‫سأضطر لجعلك ترسب.

48
00:04:21,899 --> 00:04:23,900
‫تلك الكلمة البغيضة. لماذا؟

49
00:04:24,133 --> 00:04:25,733
‫لقد فاتك نصف الفصل الدراسي.

50
00:04:25,933 --> 00:04:27,233
‫ماذا تقصدين؟

51
00:04:27,600 --> 00:04:30,600
‫"ويل"، لديك عشر محاضرات يجب تعويضها

52
00:04:30,666 --> 00:04:32,966
‫ولم يبق سوى خمس قبل التخرج.

53
00:04:33,800 --> 00:04:37,600
‫اسمعي يا سيدة "باسين"، أؤكد لك،
‫سأعوض ما فاتني من عمل.

54
00:04:37,666 --> 00:04:39,233
‫بالله عليك، يجب أن أتخرج.

55
00:04:39,333 --> 00:04:42,233
‫آسفة، لكن لا تلق باللوم إلا على نفسك.

56
00:04:42,733 --> 00:04:43,566
‫انتظري...

57
00:04:44,666 --> 00:04:46,733
‫اسمعي يا سيدة "باسين"، لا أظنك تفهمين.

58
00:04:46,800 --> 00:04:49,800
‫أمي ستصل بالطائرة
‫من "فيلادلفيا" لرؤيتي وأنا أتخرج.

59
00:04:49,866 --> 00:04:52,066
‫أعني، السيدة التي منحتني الحياة.

60
00:04:52,400 --> 00:04:54,566
‫وإن لم أتخرج، ستستردها مني.

61
00:04:59,466 --> 00:05:01,666
‫اسمعي، سأعوض ما فاتني من عمل.

62
00:05:01,733 --> 00:05:03,866
‫ليس لديك وقت.

63
00:05:03,933 --> 00:05:08,966
‫إلى جانب أنه من المستحيل أن تتمكن
‫من اللحاق بصفي المتقدم. انتهى الأمر.

64
00:05:09,466 --> 00:05:12,366
‫اسمعي يا سيدة "باسين"، بالله عليك.

65
00:05:12,433 --> 00:05:13,800
‫هذا أنا.

66
00:05:15,133 --> 00:05:17,433
‫أنا أغرق. أرجوك، امنحيني فرصة أخرى. أرجوك؟

67
00:05:17,600 --> 00:05:18,533
‫بالله عليك.

68
00:05:20,766 --> 00:05:22,300
‫حسنًا، احضر هنا غدًا في الخامسة.

69
00:05:22,366 --> 00:05:24,200
‫- نعم!
‫- لكني لا أعدك بشيء.

70
00:05:24,433 --> 00:05:26,233
‫شكرًا جزيلاً يا سيدة "باسين".

71
00:05:26,666 --> 00:05:29,166
‫انتظري لحظة. "باتمان" يذاع في الخامسة.
‫أيمكننا جعل الموعد السادسة والنصف؟

72
00:05:30,300 --> 00:05:32,500
‫- أنا أمزح. فأنا أحمق.
‫- أعلم.

73
00:05:39,800 --> 00:05:44,500
‫إذن يا "جنين"، متى قررت لأول مرة
‫أنك ترغبين في رعاية الأطفال؟

74
00:05:45,333 --> 00:05:49,233
‫حينما تلقيت الأمر
‫من إله الرحمة والإنسانية.

75
00:05:56,633 --> 00:06:01,533
‫إذن يا "ليندزي"، متى قررت لأول مرة
‫أنك تود رعاية الأطفال؟

76
00:06:03,900 --> 00:06:06,966
‫أظن أنه بعد إطلاق سراحي بفترة وجيزة.

77
00:06:12,866 --> 00:06:15,600
‫من فضلك، ماذا تعرف عن رعاية الأطفال؟

78
00:06:17,166 --> 00:06:19,900
‫الأطفال؟ لقد جئت لرعاية "هيلاري".

79
00:06:29,200 --> 00:06:30,700
‫هل وصلت أمي بعد؟

80
00:06:30,766 --> 00:06:32,700
‫"جيفري" يحضرها من المطار.

81
00:06:32,966 --> 00:06:36,800
‫"ويل"، كنت أريد أن أسألك.
‫أي هدية تريد بمناسبة تخرجك؟

82
00:06:37,400 --> 00:06:40,033
‫هلا تكفون جميعًا عن استجوابي، أرجوكم؟

83
00:06:41,766 --> 00:06:43,333
‫الواضح أن البعض منا يمكنه التعامل

84
00:06:43,400 --> 00:06:45,866
‫مع توتر التخرج أفضل من غيرهم.

85
00:06:45,933 --> 00:06:49,533
‫توتر؟ اسمع يا صاح، لا أشعر بتوتر، حسنًا؟

86
00:06:50,200 --> 00:06:53,300
‫الحمد لله أنك لن تلقي الخطاب.
‫فهي مسؤولية جسيمة،

87
00:06:53,366 --> 00:06:55,066
‫مسؤولية أنهض بها بكل تواضع.

88
00:06:55,466 --> 00:06:57,200
‫هل أتملص منها؟ لا.

89
00:06:57,266 --> 00:07:00,600
‫لأنني في أعماقي أعرف
‫أن أي شخص آخر سيكون بشعًا فعلاً.

90
00:07:01,966 --> 00:07:06,233
‫رباه يا "كارلتون"، أنت شديد الثقة بنفسك.
‫كنت لأتوتر جدًا لو كنت ملقية الخطاب.

91
00:07:07,066 --> 00:07:08,100
‫أتوتر؟

92
00:07:09,533 --> 00:07:10,433
‫لم؟

93
00:07:12,300 --> 00:07:16,166
‫لم؟ أعني أن يكون هناك
‫كل هؤلاء الناس الذين يحدقون بك!

94
00:07:16,400 --> 00:07:19,133
‫أعني، الناس تحدق بي
‫طوال الوقت، لكني حسناء.

95
00:07:22,100 --> 00:07:25,400
‫أظن أن تلك السترة الملاصقة للجسم
‫لا علاقة لها بالموضوع، صحيح؟

96
00:07:28,666 --> 00:07:30,666
‫ألا تخشى أن تخفق؟

97
00:07:31,766 --> 00:07:33,000
‫ما من مشكلة.

98
00:07:33,433 --> 00:07:34,733
‫حسنًا، أنا كنت لأقلق.

99
00:07:35,200 --> 00:07:38,633
‫نعم، كل فتى يأمل أن تجعل نفسك
‫تبدو كالأحمق، كل والد يتساءل

100
00:07:38,700 --> 00:07:41,866
‫عم تفعله لدى المنصة ولم تتصبب عرقًا؟

101
00:07:44,633 --> 00:07:47,666
‫بالله عليك يا صاح،
‫لا داع لأن تقلق بشأن أي من هذا.

102
00:07:47,966 --> 00:07:50,166
‫لكني كنت لأقلق بشأن الانزلاق
‫من فوق كومة أدلة الهاتف...

103
00:07:50,233 --> 00:07:51,900
‫التي ستكون واقفا عليها.

104
00:07:52,766 --> 00:07:54,366
‫تبًا لكم يا رفاق.

105
00:07:55,566 --> 00:07:56,500
‫تبًا!

106
00:08:00,633 --> 00:08:02,933
‫أنت في منتهى الشجاعة.

107
00:08:03,633 --> 00:08:05,333
‫نحن فخورون بك جدًا.

108
00:08:07,300 --> 00:08:12,300
‫رباه، أنا قصير،
‫وأتصبب عرقا وشعر صدري لا ينمو.

109
00:08:13,866 --> 00:08:16,133
‫رباه، أهذه رقعة جرداء؟

110
00:08:19,000 --> 00:08:21,566
‫ها هو ذا، ابني الخريج!

111
00:08:22,300 --> 00:08:23,466
‫مرحبًا يا أمي.

112
00:08:24,900 --> 00:08:28,633
‫أنت قرة عيني يا حبيبي.
‫هذا الأمر يعني الكثير جدًا لي.

113
00:08:29,233 --> 00:08:33,366
‫لم أكن أظن أني سأحيا لأرى هذا اليوم،
‫ولكن ها أنا ذا وها أنت ذا.

114
00:08:33,433 --> 00:08:35,799
‫والآن، ابتسم وقل "دبلوما".

115
00:08:35,866 --> 00:08:38,966
‫اسمعي يا أمي، إنه مجرد حفل تخرج صغير.

116
00:08:39,033 --> 00:08:40,933
‫أظنك تبالغين فيه بعض الشيء.

117
00:08:41,100 --> 00:08:44,433
‫هل جننت يا فتى؟
‫ظللت أنتظر هذه اللحظة 18 عامًا.

118
00:08:44,933 --> 00:08:48,200
‫بالله عليك يا أمي،
‫لابد أنك فعلت شيئًا آخر في تلك الأثناء.

119
00:08:49,233 --> 00:08:51,600
‫لا شيء أهم من هذا.

120
00:08:52,033 --> 00:08:54,800
‫الواضح أنك لم ترقصي قط رقصة "آيكي بريكي".

121
00:08:58,666 --> 00:09:01,600
‫إن إنهاء الدراسة الثانوية
‫كان إنجازًا عظيمًا يا "ويل".

122
00:09:01,766 --> 00:09:04,266
‫لقد غمرتني بالسعادة بحيث أكاد أبكي.

123
00:09:05,766 --> 00:09:07,200
‫نعم، وأنا أيضًا.

124
00:09:16,066 --> 00:09:19,433
‫أين كنت يا "ويل"؟ لم أرك في دروس الموسيقى.

125
00:09:19,900 --> 00:09:23,900
‫ألم تسمعي؟
‫السيدة "باسين" ألحقتني بصفها المتقدم.

126
00:09:25,333 --> 00:09:28,366
‫تعلم يا "ويل"، أنت موهوب جدًا.

127
00:09:28,633 --> 00:09:31,300
‫نعم، وأنا أجيد الموسيقى أيضًا، أتعلمين؟

128
00:09:31,366 --> 00:09:34,433
‫- لا تكن سخيفًا.
‫- انصرفي من هنا قبل أن أفعل شيئًا.

129
00:09:39,066 --> 00:09:40,966
‫"ويل"، لقد حضرت.

130
00:09:43,300 --> 00:09:44,766
‫أيها الصف، حيوا "ويل".

131
00:09:44,833 --> 00:09:47,633
‫سينضم إلينا حتى آخر الفصل الدراسي.

132
00:09:48,366 --> 00:09:51,033
‫رائع. فاشل آخر من المدرسة الثانوية.

133
00:09:59,600 --> 00:10:01,700
‫حسنًا، الآن،
‫قبل أن نبدأ في السلم الموسيقي،

134
00:10:02,066 --> 00:10:04,466
‫أيمكن أن يخبرني أحد
‫ماذا تعني لفظة "بيزيكاتو"؟

135
00:10:07,300 --> 00:10:08,433
‫سيد "سميث".

136
00:10:08,633 --> 00:10:10,733
‫سيد "سميث"؟ لديك كل هؤلاء...

137
00:10:15,266 --> 00:10:16,333
‫بالطبع.

138
00:10:17,333 --> 00:10:20,366
‫"بيزيكاتو"، إنها...

139
00:10:20,766 --> 00:10:22,500
‫بيتزا بالأفوكادو.

140
00:10:24,700 --> 00:10:27,000
‫فهمت، قلت إنها بيتزا...

141
00:10:29,066 --> 00:10:30,200
‫"مايكل".

142
00:10:31,300 --> 00:10:35,166
‫"بيزيكاتو": مصطلح يشير إلى أن الأوتار
‫يجب أن تنقر دون أن تقوس.

143
00:10:42,066 --> 00:10:44,166
‫حقًا؟ حسنًا، لا وجود لشخصية "سانتا كلوز".

144
00:10:57,733 --> 00:11:00,433
‫شريحة أخرى لك يا سيدي "ويليام"؟

145
00:11:00,566 --> 00:11:02,700
‫لا شكرًا، فلست جائعًا.

146
00:11:03,366 --> 00:11:07,333
‫أمر غريب. "ويل" دومًا يحب الإعادة.

147
00:11:16,033 --> 00:11:17,133
‫"جيفري"،

148
00:11:17,566 --> 00:11:20,433
‫أنا قاب قوسين من عدم التخرج يا صاح.

149
00:11:21,033 --> 00:11:22,733
‫أظن أنني لا أروق لمدرسة الموسيقى.

150
00:11:22,800 --> 00:11:25,433
‫فهي تحاول إجباري على تعويض عشر ساعات.

151
00:11:26,000 --> 00:11:29,033
‫بالله عليك، فأنا لن أشتغل بالموسيقى.

152
00:11:31,600 --> 00:11:34,933
‫حسنًا، أنا أتمنى فعلاً أن تتخرج.

153
00:11:35,433 --> 00:11:36,900
‫شكرًا يا "جيفري"، ذلك يعني لي الكثير.

154
00:11:36,966 --> 00:11:40,700
‫لأنك لو بقيت للإعادة
‫واضطررت لغسل جواربك الرياضية لعام آخر،

155
00:11:40,766 --> 00:11:42,300
‫فسأنتحر.

156
00:11:44,766 --> 00:11:46,066
‫مفاجأة!

157
00:11:47,266 --> 00:11:48,433
‫ما هذا يا أمي؟

158
00:11:48,500 --> 00:11:50,900
‫هديتك في اليوم الرابع قبل تخرجك.

159
00:11:51,966 --> 00:11:54,233
‫اسمعي يا أمي، يجب أن يتوقف هذا الأمر.

160
00:11:58,433 --> 00:12:00,700
‫لا يحتمل أن تكون
‫هناك مفاتيح سيارة بالداخل، صحيح؟

161
00:12:00,966 --> 00:12:03,333
‫- لا.
‫- إذن يجب أن يتوقف هذا الأمر يا أمي.

162
00:12:05,700 --> 00:12:07,633
‫أعلم أني أدع عواطفي تجرفني بعض الشيء،

163
00:12:07,700 --> 00:12:09,633
‫لكني فخورة جدًا بك.

164
00:12:09,800 --> 00:12:12,333
‫تخرجك هام جدًا لي.

165
00:12:12,533 --> 00:12:14,966
‫أمي، ما كان الأمر ليكون
‫بهذه الأهمية لو كنت تخرجين أكثر.

166
00:12:17,233 --> 00:12:19,200
‫أعلم ما يحدث هنا.

167
00:12:20,466 --> 00:12:21,333
‫حقًا؟

168
00:12:22,900 --> 00:12:25,266
‫أنت تحاول التقليل من أهمية التخرج

169
00:12:25,333 --> 00:12:30,133
‫لأنك لا تريدني أن أحزن
‫لأني لم تسنح لي الفرصة للتخرج.

170
00:12:30,533 --> 00:12:34,933
‫رباه، لقد انتهت حياتي.
‫أتمنى لو لم أختير كملقي الخطاب.

171
00:12:35,333 --> 00:12:37,633
‫لا عليك يا "كارلتون"،
‫فسوف تبلي بلاء حسنًا.

172
00:12:37,700 --> 00:12:41,100
‫حين تعتلي المنصة،
‫تخيل شخصًا تعجب به بالفعل،

173
00:12:41,166 --> 00:12:44,500
‫يشاهدك بحب واستحسان. هيا، حاول.

174
00:12:49,366 --> 00:12:51,133
‫لا فائدة.

175
00:12:51,200 --> 00:12:54,333
‫الشيء الوحيد الذي أتخيله
‫هو شخص يضحك ويشير إلي.

176
00:12:55,366 --> 00:12:57,000
‫"كارلتون"، كف عن هذا يا صاح،

177
00:12:57,066 --> 00:12:59,833
‫هذا لن يحدث لك بينما تلقي ذلك الخطاب.

178
00:13:01,133 --> 00:13:03,200
‫سيحدث ذلك لك ليلة زفافك.

179
00:13:08,900 --> 00:13:12,433
‫حسنًا يا أولاد، اليوم سنختار الفرق،

180
00:13:12,500 --> 00:13:14,733
‫ونلعب "جابردي" الموسيقية.

181
00:13:15,033 --> 00:13:16,933
‫والآن، من يريدان أن يكونا قائدينا؟

182
00:13:17,333 --> 00:13:19,333
‫هنا يا سيدة "باسين".

183
00:13:20,166 --> 00:13:21,666
‫"نانسي" و"مايكل".

184
00:13:26,633 --> 00:13:30,200
‫بقي لاعبان. اختر.

185
00:13:42,400 --> 00:13:44,333
‫هيا يا صاح، يجب أن تختارني.

186
00:13:44,400 --> 00:13:46,733
‫حسنًا، ولكن كف عن العويل.

187
00:13:48,733 --> 00:13:50,833
‫والآن السؤال الأخير،

188
00:13:51,133 --> 00:13:54,466
‫الجواب هو: المفتاح.

189
00:13:55,333 --> 00:13:56,933
‫أنا أعرف!

190
00:13:57,700 --> 00:14:00,866
‫ما هو الشيء الذي يظهر بيد "مايكل جاكسون"؟

191
00:14:04,233 --> 00:14:05,466
‫"نانسي".

192
00:14:05,566 --> 00:14:10,266
‫ما هو الحرف الذي يشير إلى درجة النغم
‫لسطر ما بالنوتة الموسيقية؟

193
00:14:10,333 --> 00:14:12,300
‫ذلك صحيح. تهاني.

194
00:14:12,366 --> 00:14:14,466
‫- نعم!
‫- فريقكم فاز.

195
00:14:19,133 --> 00:14:20,433
‫إلام تنظر؟

196
00:14:21,000 --> 00:14:22,233
‫ليس إلى شيء يستحق.

197
00:14:25,800 --> 00:14:27,966
‫اسمع يا صاح يمكننا
‫أن نحل الأمر في فناء المدرسة.

198
00:14:28,233 --> 00:14:29,700
‫مستعد في أي وقت وأي مكان.

199
00:14:29,833 --> 00:14:31,100
‫كنت أمزح فحسب، أنت الكبير.

200
00:14:31,900 --> 00:14:34,833
‫حسنًا أيها التلاميذ،
‫لا تنسوا الحضور مبكرًا غدًا،

201
00:14:34,966 --> 00:14:38,000
‫لأخذ مقاساتكم من أجل العرض الموسيقي.

202
00:14:41,600 --> 00:14:43,600
‫- العرض الموسيقي؟
‫- ذلك صحيح.

203
00:14:45,300 --> 00:14:49,100
‫سيدة "باسين"، يا أختاه، اسمعي،

204
00:14:49,366 --> 00:14:51,566
‫أنا أقدر كل ما تحاولين
‫فعله من أجلي، لكن اسمعي،

205
00:14:51,633 --> 00:14:55,100
‫لست مستعدًا لإحراج نفسي
‫أمام مجموعة من الغرباء.

206
00:14:55,300 --> 00:14:57,533
‫سيد سميث"، يا أخي،

207
00:14:58,200 --> 00:15:01,766
‫لن تحرج نفسك أمام مجموعة من الغرباء.

208
00:15:01,900 --> 00:15:03,133
‫ذلك ما قلته.

209
00:15:03,200 --> 00:15:06,233
‫ستقدم العرض لأصدقائك لدى التخرج.

210
00:15:07,266 --> 00:15:09,066
‫هل تمزحين؟ مستحيل.

211
00:15:09,200 --> 00:15:12,233
‫إذن أخشى أنك لن تتمكن من التخرج.

212
00:15:15,033 --> 00:15:19,266
‫إذن أخشى أني لن أتمكن
‫من توقيع كتابك السنوي.

213
00:15:26,500 --> 00:15:29,300
‫اسمعا. أعلم أنكما مستاءان

214
00:15:29,366 --> 00:15:31,366
‫بشأن عدم تخرجي، حسنًا؟

215
00:15:31,533 --> 00:15:33,700
‫لكنكما ستتجاوزان الأمر. سيكون عليكما ذلك.

216
00:15:33,866 --> 00:15:36,133
‫حسنًا؟ لأني قد قررت،

217
00:15:36,300 --> 00:15:39,000
‫ولا شيء يمكن أن تقولاه قد يغير ذلك.

218
00:15:39,566 --> 00:15:41,166
‫حسنًا؟ لأنني رجل.

219
00:15:41,533 --> 00:15:44,966
‫حسنًا؟ ولدي مشاعر رجولة قوية.

220
00:15:46,966 --> 00:15:50,800
‫ومن المستحيل أن يقوم هذا الرجل
‫باعتلاء خشبة المسرح

221
00:15:50,866 --> 00:15:52,933
‫ويحرج نفسه لدى تخرجه.

222
00:15:53,200 --> 00:15:55,333
‫لا!

223
00:16:24,533 --> 00:16:28,966
‫حظًا سعيدًا يا حبيبي، أنا فخورة جدًا بك.

224
00:16:30,766 --> 00:16:32,200
‫ابن أمك.

225
00:16:34,966 --> 00:16:38,433
‫حسنًا، أيها الأبناء،
‫سأعلن عنكم. لذا خذوا أماكنكم.

226
00:16:46,800 --> 00:16:48,600
‫إلى أين تذهبون يا رفاق؟

227
00:16:49,133 --> 00:16:50,466
‫هيا، ألا تودون الخروج ورؤية

228
00:16:50,533 --> 00:16:52,566
‫العم "ويلي" يجعل من نفسه أضحوكة؟

229
00:16:53,400 --> 00:16:54,466
‫ما الخطب؟

230
00:16:54,533 --> 00:16:56,700
‫هناك أناس بالخارج.

231
00:16:58,900 --> 00:17:02,100
‫أكنتم تظنون طوال الوقت أننا
‫سنقدم العرض أمام شخصيات وهمية؟

232
00:17:04,166 --> 00:17:06,533
‫حسنًا، اسمعوا، لنتظاهر أنه مجرد تدريب.

233
00:17:06,800 --> 00:17:09,166
‫انس الأمر، فلسنا مستعدين لمواجهة الجمهور.

234
00:17:10,400 --> 00:17:12,000
‫كيف تظنون أني أشعر؟

235
00:17:13,400 --> 00:17:15,900
‫يجب أن نفكر في مستقبلنا.

236
00:17:16,166 --> 00:17:18,099
‫اسمعوا، لا أظنكم تفهمون يا رفاق.

237
00:17:18,166 --> 00:17:20,866
‫إن لم نخرج، فلن أتخرج.

238
00:17:20,933 --> 00:17:22,733
‫حطمت قلبي.

239
00:17:23,833 --> 00:17:25,466
‫وأنت لطيفة للغاية.

240
00:17:26,400 --> 00:17:29,766
‫وإن لم تسمحوا لي بالتخرج،
‫قد أضطر لضربكم جميعًا.

241
00:17:29,833 --> 00:17:31,066
‫إلى العرض!

242
00:17:39,266 --> 00:17:42,200
‫دفعة عام 1993
‫أكاديمية "بيل إير"

243
00:17:44,166 --> 00:17:46,766
‫اليوم من أجل متعتكم،

244
00:17:46,833 --> 00:17:50,533
‫لنرحب بأشعة الشمس الصغيرة.

245
00:17:53,400 --> 00:17:56,000
‫تلك هي "جيسي" صغيرتي، ذات الضفائر.

246
00:17:56,433 --> 00:17:59,033
‫وذلك "ويلي" صغيري، ذو الشارب.

247
00:18:31,566 --> 00:18:34,166
‫يا "مايك"، أيمكننا عزف القليل
‫من موسيقى "جيمس براون"؟

248
00:18:37,233 --> 00:18:39,966
‫لم أسمعك. قلت: "أيمكننا عزف القليل
‫من موسيقى ’جيمس براون‘؟"

249
00:18:44,600 --> 00:18:46,366
‫والآن، لنبدأ. أقول...

250
00:18:52,433 --> 00:18:53,333
‫الآن، لنبدأ.

251
00:19:29,000 --> 00:19:32,266
‫يا مايسترو،
‫أيمكننا عزف بعضًا من موسيقى الانصراف؟

252
00:19:33,400 --> 00:19:34,400
‫إلى الخارج!

253
00:19:44,533 --> 00:19:47,400
‫شكرًا يا "ويل"،
‫ساعدتنا على اجتياز موقف صعب.

254
00:19:53,633 --> 00:19:54,766
‫حسنًا.

255
00:19:54,833 --> 00:19:58,066
‫أظن أن ذلك يعني أنكم تلاحظون كم أنا لطيف.

256
00:19:58,300 --> 00:20:00,800
‫بالمناسبة سحابك مفتوح.

257
00:20:01,933 --> 00:20:03,200
‫يا له من سحاب.

258
00:20:05,033 --> 00:20:06,800
‫حسنًا يا "ويل"!

259
00:20:08,200 --> 00:20:10,066
‫- تهاني.
‫- شكرًا.

260
00:20:10,133 --> 00:20:13,366
‫يمكنك التخرج مع زملائك. فسأجعلك تنجح.

261
00:20:13,800 --> 00:20:15,933
‫- شكرًا جزيلاً يا سيدة "باسين".
‫- على الرحب.

262
00:20:16,000 --> 00:20:18,533
‫وثقي بي، لقد تعلمت درسًا نافعًا.

263
00:20:18,600 --> 00:20:19,766
‫وما هو؟

264
00:20:21,233 --> 00:20:23,266
‫لن أنجب أبناء أبدًا.

265
00:20:24,566 --> 00:20:27,200
‫حظًا سعيدًا. هيا يا أولاد، لنذهب.

266
00:20:27,300 --> 00:20:28,133
‫لنخرج من هنا.

267
00:20:28,733 --> 00:20:31,366
‫- يا "ويل"، لقد شاهدت عرضك.
‫- رائع.

268
00:20:32,233 --> 00:20:33,533
‫اسمعي يا حبيبتي، انتظري، يمكنني...

269
00:20:33,600 --> 00:20:35,633
‫تعلم، لقد أدهشتني بالفعل.

270
00:20:35,933 --> 00:20:40,066
‫كان ذلك أرق وأروع ما شهدته على الإطلاق.

271
00:20:41,000 --> 00:20:45,033
‫ولا شيء يثيرني أكثر من الرقة في الرجل.

272
00:20:47,133 --> 00:20:49,233
‫حبيبتي، هذا مجرد جزء بسيط.

273
00:20:49,866 --> 00:20:52,233
‫دعيني أخبرك، فأنا أبكي أثناء عرض "لاسي".

274
00:20:55,166 --> 00:20:57,533
‫قبل أن أحضر إلى هنا اليوم، كنت خائفًا،

275
00:20:57,600 --> 00:21:02,600
‫كما هي الحال بالنسبة للكثيرين، أنا واثق
‫يبدو أن هناك الكثير مما نخشاه هذه الأيام.

276
00:21:02,666 --> 00:21:04,666
‫فالعالم يمكن أن يكون مكانًا مخيفًا.

277
00:21:05,033 --> 00:21:07,300
‫ولكن كيف يمكن لشخص واحد أن يصنع فرقًا؟

278
00:21:07,633 --> 00:21:09,000
‫حسنًا، سأخبركم بما سأفعل.

279
00:21:09,066 --> 00:21:11,700
‫سآخذ التعليم الذي تلقيته هنا

280
00:21:11,766 --> 00:21:14,366
‫وأستغله لأعود بالنفع على من هم أقل حظًا.

281
00:21:14,700 --> 00:21:18,633
‫تفكير ابن عمك عميق وهو لا يبدو متوترًا.

282
00:21:19,566 --> 00:21:22,300
‫نعم، أنت ترين. لقد أسديت له بعض النصح.

283
00:21:22,366 --> 00:21:25,733
‫أخبرته أن يتخيل شخصًا يُعجب به فعلاً.

284
00:21:26,133 --> 00:21:29,366
‫وتعلمين، غالبًا كان يتخيلني أنا.

285
00:21:31,066 --> 00:21:32,166
‫وفي النهاية،

286
00:21:36,200 --> 00:21:40,200
‫أود أن أشكر معلمي وزملائي
‫في الدراسة على أربع سنوات رائعة

287
00:21:40,500 --> 00:21:42,766
‫وأسرتي على حبهم ودعمهم.

288
00:21:43,533 --> 00:21:45,633
‫وأعز أصدقائي،

289
00:21:46,566 --> 00:21:48,633
‫شخص وقف بجانبي...

290
00:21:49,033 --> 00:21:50,800
‫ومنعني من الوقوع بالمشكلات،

291
00:21:51,200 --> 00:21:53,766
‫وربما أوقعني في البعض منها أيضًا.

292
00:21:54,633 --> 00:21:55,800
‫تهاني.

293
00:22:01,400 --> 00:22:03,533
‫تهاني.

294
00:22:05,533 --> 00:22:07,033
‫"ليسا أرمسترونغ".

295
00:22:10,200 --> 00:22:11,566
‫"آدم بيكر".

296
00:22:14,633 --> 00:22:16,166
‫"كارلتون بانكس".

297
00:22:24,166 --> 00:22:25,633
‫"جون سيمسون".

298
00:22:29,600 --> 00:22:30,800
‫"ويل سميث".

299
00:22:49,300 --> 00:22:52,833
‫حين تعتلي المنصة،
‫تخيل شخصًا تعجب به بالفعل،

300
00:22:52,900 --> 00:22:56,200
‫يشاهدك بحب واستحسان. هيا، حاول.

301
00:23:10,000 --> 00:23:11,966
{\an8}‫آسف، لم أستطع المقاومة. آسف.

