﻿1
00:02:13,966 --> 00:02:18,433
‫مرحبًا يا عمي "فيل"! كيف حالك؟

2
00:02:18,500 --> 00:02:20,633
‫لست عمك "فيليب".

3
00:02:20,700 --> 00:02:23,633
‫الذنب ذنبي. حتما أخطأت في المكان.

4
00:02:24,133 --> 00:02:27,700
‫لم أعلم أن هذا العدد من السود
‫يعيش في هذا الحي.

5
00:02:28,300 --> 00:02:29,933
‫إننا نتدبر أمورنا، أليس كذلك؟

6
00:02:32,133 --> 00:02:35,933
‫وصلت إلى المنزل الصحيح.
‫أنا "جيفري" رئيس خدم زوج خالتك.

7
00:02:36,000 --> 00:02:39,166
‫في صحتك، وكل هذا الكلام الفارغ.

8
00:02:39,233 --> 00:02:43,466
‫لو سنحت لك فرصة، هلا تحضر الأحصنة؟

9
00:02:44,933 --> 00:02:46,466
‫اتبعني من فضلك...

10
00:02:46,533 --> 00:02:49,533
‫سأريك غرفتك يا سيد "ويليام".

11
00:02:50,400 --> 00:02:53,000
‫لطف منك يا رجل لو تناديني "ويل" وحسب.

12
00:02:53,666 --> 00:02:55,233
‫سيد "ويليام"...

13
00:02:55,733 --> 00:02:58,533
‫تقضي العادة بأن خطًا واضحًا
‫لا يمكن تجاوزه...

14
00:02:58,600 --> 00:03:00,966
‫يجب وضعه بين العائلة ورئيس خدمها.

15
00:03:01,233 --> 00:03:04,500
‫لذا من الضروري لسير العمل في البيت...

16
00:03:04,566 --> 00:03:07,200
‫أن تناديني "جيفري"

17
00:03:07,266 --> 00:03:12,000
‫وأنا بدوري أناديك بلقبك اللائق،
‫السيد "ويليام".

18
00:03:12,433 --> 00:03:14,733
‫ما أنت؟ رئيس خدم آلي؟

19
00:03:17,466 --> 00:03:19,233
‫تعال معي أيها السيد "ويليام".

20
00:03:19,300 --> 00:03:22,000
‫أجل. حسنًا، دعني أحدثك يا رجل.

21
00:03:22,400 --> 00:03:25,266
‫لا يروق لي لقب السيد "ويليام".

22
00:03:25,333 --> 00:03:27,033
‫وكأننا عدنا إلى العبودية.

23
00:03:27,100 --> 00:03:29,233
‫"السيد (ويليام)!"

24
00:03:30,566 --> 00:03:33,000
‫لنفكر بلقب أفضل تناديني به.

25
00:03:33,066 --> 00:03:34,366
‫ماذا تفضل؟

26
00:03:34,433 --> 00:03:37,866
‫ما رأيك بسمو "الأمير الجديد"؟ هذا رائع.

27
00:03:42,066 --> 00:03:44,666
‫سيد "ويليام". تعال من هنا.

28
00:03:45,733 --> 00:03:46,833
‫لا.

29
00:03:49,100 --> 00:03:51,066
‫- "ويلي"!
‫- خالتي "فيف"!

30
00:03:51,333 --> 00:03:53,300
‫- عزيزي. مرحبا.
‫- كيف حالك؟

31
00:03:54,733 --> 00:03:57,800
‫يا إلهي، دعني أتأملك. استدر.

32
00:03:57,866 --> 00:04:01,066
‫عزيزي، آخر مرة رأيناك فيها
‫كنت صبيًا صغيرًا ومضحكًا

33
00:04:01,133 --> 00:04:04,666
‫والآن انظر لنفسك، يا للروعة. أصبحت رجلًا

34
00:04:04,733 --> 00:04:06,466
‫هذه كانت الخطة.

35
00:04:08,333 --> 00:04:10,566
‫هذا مدهش. كبرت حقًا يا "ويل".

36
00:04:10,633 --> 00:04:12,033
‫كلنا كبرنا.

37
00:04:14,600 --> 00:04:16,333
‫هل استمتعت بالرحلة؟

38
00:04:16,399 --> 00:04:18,700
‫كانت الرحلة في الطائرة
‫بالدرجة الأولى سخيفة...

39
00:04:18,766 --> 00:04:19,800
‫معذرة؟

40
00:04:19,866 --> 00:04:22,166
‫- لا، سخيفة. لا أعني...كانت الطائرة رائعة
‫- معذرة؟

41
00:04:23,066 --> 00:04:24,466
‫لا. سخيفة، رائعة...

42
00:04:24,533 --> 00:04:27,100
‫هذا لا يعني ما...كيف تقول ذلك...

43
00:04:27,166 --> 00:04:29,133
‫كانت الرحلة ممتعة فعلًا.

44
00:04:36,933 --> 00:04:39,733
‫"جيفري". خذ "ويل" إلى غرفته
‫وساعده ليستقر فيها.

45
00:04:39,966 --> 00:04:41,733
‫- نعم سيدتي.
‫- أراك لاحقًا.

46
00:04:42,333 --> 00:04:45,233
‫- سيد "ويليام".
‫- أحب هذا الرجل كثيرًا.

47
00:04:48,233 --> 00:04:50,633
‫- أرأيت ملابسه؟
‫- وما خطبها؟

48
00:04:50,700 --> 00:04:54,333
‫- أسمعت كيف يتكلم؟
‫- استعملنا المصطلحات العامية في صغرنا.

49
00:04:54,400 --> 00:04:57,233
‫أتذكر موعدنا الأول. نظرت لي وقلت:

50
00:04:57,300 --> 00:05:00,500
‫"فيفيان"، "هذا ثوب قبيح".
‫كان بإمكانك القول إنه ثوب جميل.

51
00:05:00,566 --> 00:05:03,833
‫أجل لو أحببته. في الواقع كان ثوبًا قبيحًا.

52
00:05:08,200 --> 00:05:09,466
‫هذا غباء.

53
00:05:09,533 --> 00:05:11,466
‫افهمها كما تريد.

54
00:05:11,733 --> 00:05:13,400
‫تفعلين هذا بسببه.

55
00:05:13,466 --> 00:05:16,866
‫"فيليب". امنحه فرصه. إنه ابن أختي.

56
00:05:16,933 --> 00:05:20,033
‫وسأقدّر لك لو حاولت فهمه.

57
00:05:20,100 --> 00:05:21,466
‫مرحبًا أمي وأبي.

58
00:05:21,533 --> 00:05:23,400
‫- مرحبًا، عزيزتي.
‫- مرحبًا، "أشلي".

59
00:05:24,300 --> 00:05:26,233
‫هذا المنزل ضخم يا رجل.

60
00:05:26,300 --> 00:05:29,200
‫عندما سأذهب إلى غرفتي،
‫سأعلم الطريق بفتات الخبز.

61
00:05:31,333 --> 00:05:35,800
‫- "ويل". هذه "أشلي".
‫- مرحبًا ابنة خالتي الإسكتلندية الصغيرة.

62
00:05:37,066 --> 00:05:39,633
‫سعيد بمعرفتك. أنا خادمك المتواضع.

63
00:05:40,800 --> 00:05:43,166
‫- إنه ظريف.
‫- أعلم.

64
00:05:43,233 --> 00:05:44,900
‫سأسبح قليلًا قبل العشاء.

65
00:05:44,966 --> 00:05:46,800
‫حظًا موفقًا، سخان حوض السباحة معطل.

66
00:05:47,033 --> 00:05:50,566
‫- ألا تكره حصول ذلك؟
‫- أجل، هذا أكثر ما أكرهه.

67
00:05:53,566 --> 00:05:56,233
‫- لديكم حوض سباحة؟
‫- وملعب كرة المضرب أيضًا.

68
00:05:56,633 --> 00:06:00,566
‫هذا أفضل من "سفينة الحب".
‫هذا الصبي سيمرح ويسترخي.

69
00:06:00,633 --> 00:06:03,100
‫مهلًا. بني، لا.

70
00:06:03,166 --> 00:06:06,900
‫وعدنا أمك بأنك ستعمل بكد وتستقيم

71
00:06:06,966 --> 00:06:09,566
‫وتتعلم بعض القيم الأمريكية القديمة الجيدة.

72
00:06:10,733 --> 00:06:12,466
‫أبي. أحتاج إلى 300 دولار.

73
00:06:13,933 --> 00:06:15,466
‫"هيلاري". ابن خالتك "ويل" هنا.

74
00:06:16,166 --> 00:06:18,633
‫مرحبا. أبي، يلزمني 300 دولار.

75
00:06:19,533 --> 00:06:21,333
‫هذا مبلغ كبير، "هيلاري" لماذا تريدينه؟

76
00:06:24,166 --> 00:06:25,433
‫أحتاج إلى قبعة جديدة.

77
00:06:26,566 --> 00:06:28,800
‫- لماذا؟
‫- على الأرجح لرأسها.

78
00:06:31,966 --> 00:06:35,233
‫سأركب حافلة المشاهير
‫لحملة "إنقاذ الأوزون" السبت المقبل.

79
00:06:35,300 --> 00:06:39,633
‫سيحضر كلا من "بروس ويلز"،
‫و"ديمي"، و"روب لو"، "أميليو ستيفز"...

80
00:06:39,700 --> 00:06:41,600
‫أو "تشارلي شين"، لا أتذكر أيهما.

81
00:06:41,666 --> 00:06:44,500
‫سنمر بالحافلة في كل أنحاء المدينة
‫لنحتج ضد تلوث الهواء

82
00:06:44,566 --> 00:06:47,266
‫ثم سنتوجه إلى الشاطئ ونضرم مشعلة.

83
00:06:51,800 --> 00:06:52,866
‫ما الأمر؟

84
00:06:53,433 --> 00:06:55,700
‫لست خبيرًا، لكن ألا تعتقدين...

85
00:06:55,766 --> 00:06:58,533
‫قيادة حافلة كبيرة في المدينة
‫ثم إضرام النار

86
00:06:58,600 --> 00:07:01,366
‫يزيد من مشكلة التلوث؟

87
00:07:06,933 --> 00:07:09,133
‫لو لم تكن فكرة سديدة،

88
00:07:09,200 --> 00:07:12,100
‫لما اشتركت "آلي شيدي".

89
00:07:36,633 --> 00:07:38,400
‫انظر من أتى، "بنسون".

90
00:07:41,566 --> 00:07:45,233
‫- هذه لك.
‫- لكنني لم أجلب لك شيئًا.

91
00:07:47,166 --> 00:07:51,300
‫دعا زوج خالتك بعض شركائه
‫من شركة المحاماة إلى العشاء.

92
00:07:52,000 --> 00:07:54,866
‫وعندما دعاهم لم يدرك...

93
00:07:54,933 --> 00:07:56,800
‫أنك ستهبط عليه اليوم،

94
00:07:56,866 --> 00:07:59,366
‫وللأسف فات الأوان لإلغاء العشاء.

95
00:07:59,433 --> 00:08:02,300
‫سنقيم حفلة؟ يمكننا التصرف بحماقة؟

96
00:08:03,933 --> 00:08:07,600
‫لن يتطلب الأمر
‫مجهودًا كبيرًا من البعض منا.

97
00:08:09,566 --> 00:08:13,333
{\an8}‫- آنسة "أشلي".
‫- هذا كل شيء "جيفري".

98
00:08:17,466 --> 00:08:18,966
‫هذا كل ما عليك قوله لتتخلصي منه؟

99
00:08:19,033 --> 00:08:20,866
‫كنت أجهد نفسي بالتفكير.

100
00:08:22,833 --> 00:08:25,333
‫- هذا لك.
‫- شكرًا "أشلي".

101
00:08:25,400 --> 00:08:26,233
‫"أهلًا (ويل)"

102
00:08:26,300 --> 00:08:28,333
‫هذا جميل ، أنت موهوبة حقًا.

103
00:08:28,566 --> 00:08:31,600
‫يسعدني أنني أجيد عملًا ما.

104
00:08:32,266 --> 00:08:35,133
‫تقدمت للانضمام إلى جوقة المدرسة اليوم،
‫لكنهم لم يقبلوني.

105
00:08:35,200 --> 00:08:36,200
‫لماذا؟

106
00:08:36,266 --> 00:08:38,500
‫عندما قمت بتجربة أداء
‫أمام السيدة "بركلي"...

107
00:08:38,566 --> 00:08:40,500
‫لم أتذكر كل كلمات الأغنية.

108
00:08:40,566 --> 00:08:42,266
‫الجزء الذي تذكرته كان رائعًا.

109
00:08:42,333 --> 00:08:45,800
‫- واثق من ذلك فأنت صماء.
‫- هذا ما قالته.

110
00:08:47,066 --> 00:08:51,833
‫لا، ليس صماء. إنه مصطلح عامي يعني رائع.

111
00:08:51,900 --> 00:08:53,333
‫شكرًا.

112
00:08:53,400 --> 00:08:54,666
‫عليك المحاولة لتصبحي مغنية راب.

113
00:08:54,733 --> 00:08:56,566
‫فعندما تغنين الراب، تغيرين الكلمات...

114
00:08:56,633 --> 00:08:59,166
‫وترتجلين كلمات جديدة أثناء الغناء.

115
00:08:59,700 --> 00:09:02,666
‫فلنجرب. سأغني سطرًا
‫وتؤلفين سطرًا على القافية.

116
00:09:02,733 --> 00:09:05,333
‫- حسنًا.
‫- لنر. حسنًا.

117
00:09:11,200 --> 00:09:14,500
‫- إني أفكر. انتظر.
‫- لا بأس، لدينا النهار بكامله.

118
00:09:14,900 --> 00:09:16,866
‫- حسنا، اسمعي، وجدتها.
‫- لنبدأ.

119
00:09:34,266 --> 00:09:35,400
‫نعم، أصبحت تجيدينه الآن.

120
00:09:36,366 --> 00:09:38,466
‫"أشلي"، عزيزتي.
‫لما لا تنزلين وتتحضرين للعشاء؟

121
00:09:39,066 --> 00:09:41,833
‫- حسنًا، أبي. وداعًا، "ويل".
‫- أراك لاحقًا، "آش".

122
00:09:43,066 --> 00:09:44,466
‫انظر من أتى يا "ويل".

123
00:09:44,966 --> 00:09:46,766
‫مرحبًا.

124
00:09:47,566 --> 00:09:48,800
‫من هو؟

125
00:09:54,500 --> 00:09:57,333
‫إنه ابن خالتك "كارلتون". ألا تذكره؟

126
00:09:57,400 --> 00:09:59,466
‫في صغركما. ظنكما الناس توأمين.

127
00:09:59,533 --> 00:10:00,600
‫كنتما متشابهين تمامًا.

128
00:10:01,933 --> 00:10:04,066
‫أظن بعض الأمور لا تتغير أبدًا.

129
00:10:04,633 --> 00:10:07,000
‫- كيف الحال هناك، "ويل"؟
‫- لا بأس بها يا رجل.

130
00:10:07,066 --> 00:10:10,333
‫- "مالكوم أكس".
‫- إنه بطلي نوعًا ما.

131
00:10:10,666 --> 00:10:12,300
‫كان رجلًا مهمًا.

132
00:10:12,366 --> 00:10:14,400
‫لا أعلم إن كنت اعتبره بطلي بالتحديد.

133
00:10:14,466 --> 00:10:17,600
‫- حقًا؟ من هو بطلك؟
‫- أبي.

134
00:10:18,033 --> 00:10:20,500
‫و"براين غامبل"، إنه رائع بالفعل.

135
00:10:24,900 --> 00:10:26,166
‫هكذا، أنا. أجل.

136
00:10:26,800 --> 00:10:28,600
‫أرى أنهم أحضروا بذلتك.

137
00:10:28,666 --> 00:10:30,066
‫أخبرني شيئًا، "ويل".

138
00:10:30,133 --> 00:10:32,633
‫هل حضرت عشاء رسميًا من قبل؟

139
00:10:32,700 --> 00:10:36,266
‫باستثناء العشاء في قصر "باكنغهام"، لا.

140
00:10:38,033 --> 00:10:40,933
‫المهم هو أن تسترخي وتتمتع...

141
00:10:41,000 --> 00:10:43,633
‫وعندما تتردد اقتد بـ"كارلتون".

142
00:10:47,166 --> 00:10:50,200
‫- مفهوم يا رجل.
‫- حسنًا، أراك عند العشاء.

143
00:10:51,200 --> 00:10:55,233
‫- هذه بذلة رائعة حقًا، أليس كذلك، "ويل"؟
‫- أجل، إنها ممتازة حقًا.

144
00:10:56,166 --> 00:10:58,433
‫انتظر لننزل بهذه البذل.

145
00:10:58,500 --> 00:11:02,400
‫قد لا يظننا الناس توأمين
‫لكن سيظنوننا أخوين بلا شك.

146
00:11:02,466 --> 00:11:06,333
‫لا تقلق أن يحسبك أحد واحدًا من السود.

147
00:11:09,233 --> 00:11:10,400
‫ملاحظة رائعة.

148
00:11:11,133 --> 00:11:13,966
‫أصبت، سيكون الأمر رائعًا.
‫عشاؤك الرسمي الأول.

149
00:11:14,666 --> 00:11:16,400
‫وغدًا سأعرفك إلى أصدقائي.

150
00:11:16,466 --> 00:11:18,966
‫قد نلعب مباراة كرة مضرب.

151
00:11:21,066 --> 00:11:23,500
‫نعم، سنقضي وقتًا رائعًا.

152
00:11:37,966 --> 00:11:41,166
‫- أين هو؟
‫- إنه في الأعلى يبدل ملابسه.

153
00:11:41,233 --> 00:11:43,366
‫ليس "ويل". الرئيس "ريغان".

154
00:11:44,400 --> 00:11:46,533
‫- لم تفعل ذلك؟
‫- ماذا تعنين. لم أفعل؟

155
00:11:46,600 --> 00:11:48,900
‫- دعوته مجددًا.
‫- لم لا؟ إنه جارنا.

156
00:11:48,966 --> 00:11:51,700
‫"فيليب". لم يلب الدعوات الـ16 الأخيرة.

157
00:11:51,766 --> 00:11:53,933
‫متى ستفهم؟

158
00:11:54,000 --> 00:11:56,766
‫- ربما علي الاتصال بمنزله.
‫- "فيليب". لا تفعل، لا أريده هنا.

159
00:11:56,833 --> 00:11:59,200
‫- لم لا؟
‫- لأنه سيصحبها معه.

160
00:12:02,033 --> 00:12:06,733
‫أنا، و"بروس" و"ديمي"
‫نعتقد أن علينا حماية طبقة الأوزون.

161
00:12:06,800 --> 00:12:09,466
‫كل قدم مربع يُقطع من الغابة الاستوائية

162
00:12:09,533 --> 00:12:12,733
‫يقربنا أكثر من احترار الأرض.

163
00:12:12,800 --> 00:12:15,033
‫وعلينا تعلم حماية الأرض.

164
00:12:15,100 --> 00:12:17,500
‫ليس لأنفسنا ولأولادنا فحسب...

165
00:12:17,566 --> 00:12:20,300
‫بل لمستقبل البشرية جمعاء.

166
00:12:20,566 --> 00:12:24,700
‫لم أعلم أنها مشكلة خطيرة.

167
00:12:24,766 --> 00:12:29,433
‫أحييك على مشاركتك في قضية نبيلة.

168
00:12:29,733 --> 00:12:32,133
‫شكرًا. إنه شغفي.

169
00:12:34,266 --> 00:12:37,933
‫- إلى أين يمكنني إرسال تبرع؟
‫- لست أدري.

170
00:12:51,133 --> 00:12:52,233
‫يا إلهي.

171
00:12:53,200 --> 00:12:55,300
‫"فيليب"، لا تضخّم الأمر.

172
00:12:55,366 --> 00:12:58,100
‫إن كان يرتاح هكذا...فهو لا يقتل أحدًا.

173
00:13:00,566 --> 00:13:04,266
‫"فيليب"...ألن تقدّم "ويل"؟ قدّمه.

174
00:13:04,633 --> 00:13:06,733
‫"ويل"، "ستيف"، "ديفيد"، "هنري".

175
00:13:07,566 --> 00:13:09,666
‫هذا "ويل". ابن أخت زوجتي.

176
00:13:16,233 --> 00:13:20,633
‫"ويل". هؤلاء شركائي في شركة المحاماة
‫"فورث"، "وين" و"ماير".

177
00:13:20,700 --> 00:13:23,766
‫"إرث، وند أند فاير"!
‫متى ستصدر أسطوانتكم الجديدة؟

178
00:13:25,300 --> 00:13:27,833
‫سيذهب "ويل"
‫إلى أكاديمية "بل آير" مع "كارلتون".

179
00:13:28,366 --> 00:13:32,633
‫هنيئًا لك، "ويل"، كنت أتاجر
‫بالأغراض المسروقة في "بل آير".

180
00:13:32,733 --> 00:13:35,866
‫حقًا؟ كم برأيك يمكننا الحصول
‫مقابل جهاز الستيريو هذا؟

181
00:13:40,000 --> 00:13:42,300
‫تبدو هذه المقبلات شهية.

182
00:13:42,366 --> 00:13:43,900
‫أتسمحين؟

183
00:13:46,600 --> 00:13:47,933
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟

184
00:13:48,000 --> 00:13:49,800
‫السر كله في اللسان. سأريك فيما بعد.

185
00:14:20,800 --> 00:14:24,100
‫"ويل"، هناك أشخاص آخرون على الطاولة.

186
00:14:24,966 --> 00:14:26,133
‫أنت محقة.

187
00:14:26,633 --> 00:14:27,666
‫هل من طلب معيّن؟

188
00:14:31,633 --> 00:14:35,200
‫- عزيزتي، هلا تتلين الصلاة؟
‫- نعم يا أمي.

189
00:15:11,900 --> 00:15:13,533
‫"جيفري"، يا أخي.

190
00:15:15,300 --> 00:15:17,066
‫تسعدني رؤيتك يا رجل.

191
00:15:17,533 --> 00:15:20,166
‫هذا من دواعي سعادتي أيضًا.

192
00:15:21,700 --> 00:15:23,233
‫اسمع. سأطيل البقاء هنا قليلًا.

193
00:15:23,300 --> 00:15:25,600
‫لم لا تقفز إلى المطبخ وتجلب لي كاكاو؟

194
00:15:26,033 --> 00:15:27,300
‫سيد "ويليام"،

195
00:15:27,666 --> 00:15:32,066
‫بينما أميل بطبيعتي إلى تلبية كل طلباتك،

196
00:15:32,266 --> 00:15:34,566
‫أتوقف رسميًا عن العمل
‫عند الساعة الـ9 ليلاً.

197
00:15:35,133 --> 00:15:37,766
‫وإن نظرت إلى ساعتك سترى...

198
00:15:37,833 --> 00:15:41,733
‫العقرب الطويل على 12 والقصير على 9.

199
00:15:41,800 --> 00:15:44,933
‫إنها الساعة الـ9، سيد "ويليام".

200
00:15:45,466 --> 00:15:46,866
‫أتعلم ما يعني هذا؟

201
00:15:48,766 --> 00:15:50,766
‫بدأ عرض برنامج "مسرح الروائع".

202
00:15:54,566 --> 00:15:57,033
‫سيدي، أتطلب مني شيئًا آخر؟

203
00:15:57,100 --> 00:15:58,100
‫لا، "جيفري".

204
00:15:58,166 --> 00:15:59,333
‫إذن سأذهب.

205
00:16:00,066 --> 00:16:01,933
‫لم يتقبل طلبي بحسن نية.

206
00:16:03,733 --> 00:16:04,733
‫أريد التحدث إليك.

207
00:16:05,100 --> 00:16:06,800
‫- بأي شأن؟
‫- تعلم.

208
00:16:06,866 --> 00:16:09,733
‫منذ مجيئك، عملت لوحدك

209
00:16:09,800 --> 00:16:12,566
‫على تحطيم ما تطلب الكثير
‫من العمل الدؤوب لبنائه،

210
00:16:12,633 --> 00:16:15,100
‫مزعزعًا كل شيء
‫بألعابك البهلوانية المبتذلة!

211
00:16:16,033 --> 00:16:18,033
‫فهمت كلامك حتى كلمة "مزعزعًا".

212
00:16:21,466 --> 00:16:23,100
‫تعلم عما أتحدث.

213
00:16:23,900 --> 00:16:26,733
‫حاولت عمدًا إحراجي اليوم ولا أفهم.

214
00:16:27,300 --> 00:16:30,033
‫أنا وخالتك تكبدنا عناء كبيرًا
‫لنأتي بك إلى هنا.

215
00:16:30,100 --> 00:16:32,533
‫- انظر كيف تشكرنا؟
‫- لم أطلب المجيء.

216
00:16:32,600 --> 00:16:35,566
‫يتحدث الكل عن تحسين سلوكي ومظهري

217
00:16:35,633 --> 00:16:37,366
‫وتغييري إلى شيء لا أريده.

218
00:16:37,433 --> 00:16:39,266
‫لا يريد أحد تغييرك.

219
00:16:39,333 --> 00:16:41,633
‫قلت لي إن عليّ أن أستقيم.

220
00:16:41,700 --> 00:16:43,600
‫"وعندما تتردد اقتد بـ(كارلتون)".

221
00:16:43,666 --> 00:16:47,466
‫لا أريد التشبه بـ"كارلتون".
‫أنا مازح. ألعب. وألهو.

222
00:16:48,300 --> 00:16:50,400
‫المزاح جلب لك المتاعب.

223
00:16:51,133 --> 00:16:53,700
‫قد تظن الشارع مسليًا في الـ17 من العمر،

224
00:16:53,766 --> 00:16:55,833
‫لكن عندما تبلغ عمري، هذه خسارة.

225
00:16:55,900 --> 00:16:57,500
‫لا يمكنني التفكير في هذا المستقبل البعيد.

226
00:16:59,733 --> 00:17:03,500
‫هذه مشكلتك. لا تأخذ شيئًا بجدية.

227
00:17:03,566 --> 00:17:06,366
‫لا أعاني من مشكلة. أما أنت فبلى.

228
00:17:06,433 --> 00:17:09,566
‫أذكرك من أين أتيت وما كنت عليه.

229
00:17:09,633 --> 00:17:12,633
‫لا أعلم، في مرحلة ما بين "برنستون"
‫والمكتب، أصبح عيشك رغيدًا.

230
00:17:12,700 --> 00:17:15,500
‫فنسيت هويتك وأصلك.

231
00:17:19,400 --> 00:17:20,866
‫تظن نفسك حكيمًا جدًا.

232
00:17:21,333 --> 00:17:23,133
‫انظر إلي عندما أكلمك.

233
00:17:25,900 --> 00:17:30,633
‫دعني أخبرك شيئًا يا بني،
‫نشأت في الشوارع مثلك تمامًا.

234
00:17:31,233 --> 00:17:34,200
‫واجهت تعصبًا لا يمكنك تصوره.

235
00:17:35,033 --> 00:17:38,266
‫لديك صورة جميلة لـ"مالكوم أكس" على حائطك.

236
00:17:38,666 --> 00:17:40,733
‫سمعته يتكلم.

237
00:17:41,800 --> 00:17:44,000
‫قرأت كل كلمة كتبها.

238
00:17:44,866 --> 00:17:47,666
‫صدقني أعرف من أين آتي.

239
00:17:48,333 --> 00:17:51,066
‫- سمعت فعلًا "مالكوم" يتحدث؟
‫- هذا صحيح.

240
00:17:51,866 --> 00:17:55,700
‫لذا قبل أن تنتقد أحدًا، اكتشف ما هو عليه.

241
00:17:57,733 --> 00:17:59,666
‫سأهتم بك في الصباح. سآوي إلى الفراش.

242
00:17:59,733 --> 00:18:01,466
‫ألا يمكنني سرد روايتي للأحداث؟

243
00:18:01,533 --> 00:18:04,766
‫لا يمكنك سرد روايتك للأحداث.
‫أعلم ما أنت عليه.

244
00:18:04,833 --> 00:18:09,000
‫صدقني، مجرد التفكير بذلك
‫يجعلني متعبًا جدًا.

245
00:18:10,233 --> 00:18:11,400
‫طابت ليلتك.

246
00:18:51,966 --> 00:18:53,233
‫"آش"؟

247
00:18:55,066 --> 00:18:56,600
‫"آش".

248
00:19:10,566 --> 00:19:11,633
‫"ويل"!

249
00:19:14,100 --> 00:19:17,333
‫سيداتي سادتي،
‫الفنانة العظيمة "أشلي بانكس".

250
00:19:19,533 --> 00:19:22,166
‫- هلا تعلمني الرقص؟
‫- أجل.

251
00:19:22,333 --> 00:19:25,000
‫ليس هنا،
‫حتى أنا أفقد إيقاعي في هذه الغرفة.

252
00:19:25,800 --> 00:19:26,966
‫حسنًا.

253
00:19:27,033 --> 00:19:29,333
‫- هلا تسدين إلي خدمة؟
‫- طبعًا.

254
00:19:29,533 --> 00:19:31,466
‫يبدو أنني أضعت سماعة أذني.

255
00:19:31,533 --> 00:19:34,833
‫لذا إن ظهرت في مكان ما، لا أعلم،
‫مثلًا على رأسك؟ لربما...

256
00:19:34,900 --> 00:19:37,400
‫لربما أعطيتني إياها.

257
00:19:37,633 --> 00:19:40,800
‫- آسفة. يمنعني أبي من شراء واحدة.
‫- لماذا؟

258
00:19:40,866 --> 00:19:43,300
‫يقول إنه يريد الاستماع إلى كل ما أسمعه،

259
00:19:43,366 --> 00:19:44,700
‫ليتأكد من أنه ليس سيئًا.

260
00:19:45,300 --> 00:19:49,800
‫- ما الأسطوانات التي يظنها جيدة؟
‫- يحب كثيرا الـ"كايربيرز".

261
00:19:52,066 --> 00:19:56,933
‫"آش"، من وقت لآخر،
‫سيقول والدك أو يفعل أشياء

262
00:19:57,000 --> 00:20:00,566
‫قد تبدو غير عاقلة أو يصعب عليك فهمها.

263
00:20:00,633 --> 00:20:03,333
‫ليس لأنه لئيم أو شرير،

264
00:20:03,400 --> 00:20:05,600
‫أو لأنه لا يهتم بأمرك.

265
00:20:05,700 --> 00:20:07,733
‫هذا لأنه من المريخ، "أشلي".

266
00:20:10,366 --> 00:20:12,500
‫- علي أن أغتسل.
‫- أنا أيضًا.

267
00:20:12,566 --> 00:20:15,633
‫- يسرني أنك تعيش معنا.
‫- شكرًا، "أش".

268
00:20:15,700 --> 00:20:17,633
‫إنك كالأخ الأكبر الذي لم أحصل عليه يومًا.

269
00:20:17,700 --> 00:20:19,700
‫عم تتحدثين؟ لديك "كار"...

270
00:20:20,533 --> 00:20:22,133
‫أنت محقة، أفهم مقصدك.

271
00:20:23,666 --> 00:20:25,433
‫كم من حمام في هذا المنزل؟

272
00:20:25,500 --> 00:20:26,833
‫أربعة ونصف.

273
00:20:27,100 --> 00:20:28,800
‫نصف حمام؟ وكيف يعمل؟

274
00:20:29,666 --> 00:20:32,033
‫لا يتضمن كل ما في الحمام الكامل.

275
00:20:32,300 --> 00:20:33,900
‫أظن من الأفضل أن تريني حمامًا كاملًا.

276
00:20:33,966 --> 00:20:35,933
‫فلا أريد المخاطرة.

277
00:20:56,200 --> 00:20:57,500
‫الحمام التالي.

278
00:21:01,000 --> 00:21:03,166
‫ألا يمكن للمرء أن يتمضمض بسلام؟

279
00:21:03,733 --> 00:21:06,933
‫"هيلاري". أستطيلين البقاء في الداخل
‫أم أنها محطة توقف؟

280
00:21:07,666 --> 00:21:10,700
‫توقف عن الإلحاح علي. أحاول إزالة تبرجي.

281
00:21:10,766 --> 00:21:12,033
‫ارحل الآن.

282
00:21:13,166 --> 00:21:14,633
‫حسنًا، طابت ليلتك، "هيلاري".

283
00:21:26,766 --> 00:21:27,933
‫علمت ذلك!

284
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
‫ترجمة قوزي مطر

