﻿1
00:01:55,933 --> 00:02:00,533
‫اليوم يا سيدي،
‫فكرت أننا ربما نبدأ يومنا بحبة "أسبرين"

2
00:02:01,133 --> 00:02:04,033
‫لأن الطب الوقائي هو الموجة الرائجة حاليًا.

3
00:02:05,166 --> 00:02:07,733
{\an8}‫فات الأوان يا "جيفري" .
‫لقد أُصبت بالصداع بالفعل

4
00:02:07,800 --> 00:02:10,833
‫من مجرد التفكير في أعمال الهدم الفظيعة
‫التي ستجري في المكتب.

5
00:02:10,900 --> 00:02:13,700
‫ظننت أن العمال انتهوا
‫من أعمالهم أمس يا عزيزي.

6
00:02:13,766 --> 00:02:16,333
‫لسوء الحظ يا "فيفيان"،
‫تأخروا عن الموعد المحدد.

7
00:02:18,200 --> 00:02:19,733
‫أبي، الأمر بسيط.

8
00:02:19,800 --> 00:02:23,033
‫إذا كانت تلك الأعمال تزعجك،
‫فقل لهم أن يتوقفوا عنها.

9
00:02:24,933 --> 00:02:26,233
{\an8}‫لا أريد التكلم عن ذلك.

10
00:02:26,300 --> 00:02:29,633
{\an8}‫لأن هذه هي اللحظات الوحيدة من الهدوء
‫التي سأحصل عليها اليوم.

11
00:02:42,666 --> 00:02:44,566
‫هل تريد حبة "أسبرين" أخرى يا سيدي؟

12
00:02:46,133 --> 00:02:47,700
‫أو ربما تريد مسدسا.

13
00:02:50,666 --> 00:02:52,700
‫ماذا يفعل في الأعلى
‫بحق السماء يا "فيفيان"؟

14
00:02:52,766 --> 00:02:54,766
‫يغني أغنية "حصلت على القوة" لفرقة "سناب".

15
00:02:57,833 --> 00:02:59,666
‫"سناب" فرقة موسيقية مذهلة.

16
00:02:59,733 --> 00:03:03,733
‫حين يصدر "كراكل" و"بوب" أسطوانة، أعلميني.

17
00:03:10,666 --> 00:03:13,200
‫- ما المضحك؟
‫- ألقى "كارلتون" نكتة.

18
00:03:13,266 --> 00:03:15,800
‫كلا يا "هيلاري"، "كارلتون" هو نكتة.

19
00:03:17,633 --> 00:03:20,900
‫أمي، من سيأخذني إلى درس كرة المضرب
‫بعد المدرسة اليوم؟

20
00:03:21,200 --> 00:03:24,366
‫هل أنت متأكدة أن درس كرة المضرب اليوم؟
‫ربما عليك تفقد برنامج مواعيدك.

21
00:03:24,733 --> 00:03:26,100
‫برنامج مواعيد؟

22
00:03:26,166 --> 00:03:29,566
‫أجل، ابتاع لي والداي روزنامة
‫كي أنظم مواعيدي.

23
00:03:29,633 --> 00:03:32,366
‫ألم يكن لديك برنامج لما عليك فعله
‫بعد المدرسة وأنت بسني؟

24
00:03:32,433 --> 00:03:34,200
‫أجل. "دليل التلفزيون".

25
00:03:35,900 --> 00:03:40,333
‫الاثنين هو للباليه. الثلاثاء الخيل،
‫الأربعاء الكمان.

26
00:03:42,000 --> 00:03:44,633
‫كنت أعرف أن درس الكمان هو اليوم يا عزيزتي.

27
00:03:44,700 --> 00:03:49,633
‫تعنين أن "أشلي" كانت ستدرس الكمان
‫بثياب كرة المضرب؟

28
00:03:53,900 --> 00:03:56,066
‫تخيلت ذلك للتو.

29
00:03:59,700 --> 00:04:03,766
‫أنا مضحك للغاية،
‫سأتوقف قبل أن أتخطى الحدود.

30
00:04:05,566 --> 00:04:07,100
‫هل أقترح عليك أن تتقاعد؟

31
00:04:09,400 --> 00:04:10,966
‫استمر بالمزاح يا "ويل".

32
00:04:12,766 --> 00:04:14,766
‫إذًا يا أمي، من سيأخذني؟

33
00:04:15,166 --> 00:04:16,100
‫"هيلاري".

34
00:04:16,166 --> 00:04:18,866
‫هناك مشكلة تلوث متزايدة في المدينة،

35
00:04:18,933 --> 00:04:20,933
‫ولن أساهم في تفاقمها.

36
00:04:21,000 --> 00:04:23,300
‫أرفض نقل أي شخص إلى أي مكان

37
00:04:23,366 --> 00:04:25,566
‫حتى يتم تنظيم نقل جماعي مسؤول.

38
00:04:25,633 --> 00:04:28,133
‫لكن "أشلي" ستأخذ معها العديد من رفاقها.

39
00:04:29,433 --> 00:04:31,166
‫لا أريد القيام بذلك، اتفقنا؟

40
00:04:32,633 --> 00:04:34,366
‫لدي فكرة.

41
00:04:34,800 --> 00:04:37,533
‫"ويل"، ليست لديك أية أعمال هذا العصر.
‫يمكنك أن تأخذ "أشلي".

42
00:04:37,600 --> 00:04:40,266
‫مذهل، أعطني مفاتيح "الجاغوار".

43
00:04:42,300 --> 00:04:46,033
‫- "المرسيدس"؟
‫- سيارة "الستايشن".

44
00:04:46,466 --> 00:04:48,533
‫كفى. عمي "فيل" ستشوه سمعتي.

45
00:04:48,600 --> 00:04:50,866
‫أنت في الـ١٧ من العمر. وليس لديك سمعة بعد.

46
00:04:55,300 --> 00:04:58,633
‫ستأخذها إلى صفها وتنتظرها هناك،
‫ثم تعيدها إلى المنزل.

47
00:04:58,700 --> 00:05:02,000
‫هل علي الجلوس والاستماع طوال ساعة
‫لصوت الكمان المزعج؟

48
00:05:02,066 --> 00:05:03,633
‫قد تتعلم شيئًا ما من ذلك.

49
00:05:04,133 --> 00:05:06,966
‫أجل، الشيء نفسه الذي تعلمته
‫من ضرب رأسي في عامود لساعات،

50
00:05:07,033 --> 00:05:08,566
‫" لا تفعل ذلك مجددًا".

51
00:05:09,333 --> 00:05:10,500
‫هذه وظيفتك الجديدة.

52
00:05:10,566 --> 00:05:13,866
‫أنت سائق "أشلي" نهار الأربعاء. مفهوم؟

53
00:05:14,433 --> 00:05:16,066
‫أجل.

54
00:05:16,133 --> 00:05:20,700
‫سأكون في غاية السعادة أن آخذك
‫إلى "بيغلي ويغلي" يا آنسة "ديزي".

55
00:05:48,766 --> 00:05:50,233
‫آسفة.

56
00:05:51,200 --> 00:05:53,300
‫سيداتي. انتظرن قليلًا.

57
00:05:53,366 --> 00:05:57,766
‫لنجرب شيئًا مختلفًا،
‫أريد من الجميع أن يردد التالي، حسنًا؟

58
00:06:27,400 --> 00:06:30,400
‫اهدأن. لقد تأخرتن.

59
00:06:32,966 --> 00:06:37,533
‫لنبدأ بالمقطوعة التي كان عليكن حفظها

60
00:06:37,600 --> 00:06:41,633
‫من كونشيرتو الكمان لـ"سترافينسكي"
‫على السلم الموسيقي الثانوي الرابع.

61
00:06:42,000 --> 00:06:44,266
‫تذكرن، أنتن تعزفن هذه المقطوعة

62
00:06:44,333 --> 00:06:47,366
‫لامرأة تحب موسيقى "سترافينسكي" كثيرًا.

63
00:06:47,433 --> 00:06:51,833
‫1، 2، 3، 4.

64
00:06:51,900 --> 00:06:54,833
‫أسرع.

65
00:06:54,900 --> 00:06:56,233
‫توقفن.

66
00:06:56,300 --> 00:06:58,600
‫أنت، ماذا تفعل هنا؟

67
00:07:01,400 --> 00:07:04,900
‫أنا ابن خالة "أشلي"
‫وأنتظرها حتى آخذها إلى المنزل.

68
00:07:04,966 --> 00:07:07,400
‫أنت توترينني بهذه العصا يا سيدتي.

69
00:07:08,166 --> 00:07:11,666
‫تجرؤ على القراءة
‫خلال عزف موسيقى "سترافينسكي" الرائعة؟

70
00:07:12,466 --> 00:07:14,566
‫لم أكن أعرف الرجل جيدًا كما كنت تعرفينه.

71
00:07:15,300 --> 00:07:20,033
‫لا تحاول أن تمزح معي،
‫كنت عاشقة لـ"لوريل" و"هاردي" أيضًا.

72
00:07:21,400 --> 00:07:23,500
‫أظن أن الشكل يساعدك كثيرًا يا سيدتي.

73
00:07:34,066 --> 00:07:37,633
‫"آش"، سررت بالاستماع
‫إلى هذا النوع من الموسيقى.

74
00:07:37,700 --> 00:07:40,133
‫من دون رؤية "فريدي كروغر" يقتل أحدهم.

75
00:07:42,166 --> 00:07:45,533
‫- أنا سعيدة أن أحدهم يتمتع بها.
‫- ألا تتمتعين بذلك؟

76
00:07:45,600 --> 00:07:49,033
‫ليس الآن. عندما سأكبر بالسن،
‫سيفيدني العزف كثيرًا.

77
00:07:49,566 --> 00:07:51,633
‫كلا، انتظر. أنا أتكلم عن كرة المضرب.

78
00:07:52,633 --> 00:07:54,633
‫- من قال لك ذلك؟
‫- أبي.

79
00:07:54,800 --> 00:07:58,500
‫"آش"، ليس عليك أن تحبي ما يحبه والدك.

80
00:07:58,566 --> 00:08:00,966
‫يحب أن يكون محاميًا،
‫ولست مضطرة لأن تصبحي محامية.

81
00:08:01,033 --> 00:08:02,466
‫سأصبح محامية.

82
00:08:03,433 --> 00:08:06,966
‫"آش"، لا يحتاج العالم
‫إلى "فيليب بانكس" آخر.

83
00:08:07,033 --> 00:08:10,133
‫في الواقع، ربما لا نملك أراض زراعية تكفي
‫لإعالة الموجود حاليًا.

84
00:08:12,033 --> 00:08:14,533
‫يحتاج العالم إلى "أشلي بانكس".

85
00:08:14,800 --> 00:08:18,100
‫أيتها الفتيات، عليكن تذكر التمرن أكثر،
‫أليس كذلك؟

86
00:08:18,466 --> 00:08:23,300
‫الكمان يغار كثيرًا مثل "توسكانيني".

87
00:08:23,366 --> 00:08:28,233
‫إذا نظرتن إلى غيره،
‫فسيرفض مكالمتكن لعدة أيام.

88
00:08:28,300 --> 00:08:32,566
‫لكن إذا أعطيتن كل ما لديكن،
‫فسيلبي حاجاتكن...

89
00:08:32,633 --> 00:08:35,233
‫ويشعل أرواحكن.

90
00:08:36,900 --> 00:08:38,966
‫ماذا تعني بذلك؟

91
00:08:39,033 --> 00:08:42,766
‫إنها تتوقع الكثير من قطعة خشب
‫وبعض الأوتار.

92
00:09:00,133 --> 00:09:03,233
‫- حبة الأسبرين يا سيدي.
‫- شكرًا يا "جيفري" .

93
00:09:04,100 --> 00:09:06,466
‫أتظن سبب صداعك

94
00:09:06,533 --> 00:09:09,033
‫هي أعمال البناء المستمرة في مكتبك فقط

95
00:09:09,100 --> 00:09:13,233
‫أم ربما لعامل التوتر دور في ذلك يا سيدي؟

96
00:09:15,400 --> 00:09:18,266
‫كان نهاري على النحو التالي يا "جيفري".

97
00:09:18,333 --> 00:09:20,500
‫عند التاسعة كانوا يضربون بالمطارق.

98
00:09:20,566 --> 00:09:23,000
‫عند العاشرة استعملوا المطرقة الكبيرة.

99
00:09:23,200 --> 00:09:26,633
‫عند الظهر، استعملوا مثقابًا
‫يعمل بواسطة ضغط الهواء.

100
00:09:28,666 --> 00:09:31,400
‫وكانوا يا "جيفري" يعيدون طلاء المكتب فحسب.

101
00:09:32,266 --> 00:09:35,333
‫أقول إن هذا يسبب التوتر. ألا تعتقد ذلك؟

102
00:09:36,666 --> 00:09:39,200
‫وأتعرف يا سيدي، "إيرل كرنبروك"،

103
00:09:39,266 --> 00:09:41,600
‫الذي خدمته سنوات عدة،

104
00:09:41,666 --> 00:09:44,533
‫كان يعاني من صداع قوي للغاية.

105
00:09:44,600 --> 00:09:47,066
‫وتقول إن سببه كان بعض التوتر؟

106
00:09:47,366 --> 00:09:49,600
‫أشك في ذلك.

107
00:09:49,800 --> 00:09:53,233
‫كان يمضي أيامه في ركوب الخيل والصيد
‫وفي المساء،

108
00:09:53,300 --> 00:09:58,100
‫يحضر حفلات العشاء الممتعة
‫مع زوجته الرائعة الليدي "سيليا".

109
00:10:01,133 --> 00:10:05,266
‫كانت من أفضل لاعبي "السنوكر".

110
00:10:05,333 --> 00:10:08,033
‫- وفي إحدى الليالي...
‫- "جيفري"؟

111
00:10:09,566 --> 00:10:11,766
‫من أين كان يأتي التوتر؟

112
00:10:11,833 --> 00:10:14,466
‫لم يكن موجودًا في حالة اللورد "كرنبروك".

113
00:10:14,533 --> 00:10:16,500
‫لأن منزله كان هادئًا للغاية.

114
00:10:17,166 --> 00:10:19,000
‫وما كان هدف القصة يا "جيفري" ؟

115
00:10:20,100 --> 00:10:22,600
‫الترفيه فحسب يا سيدي.

116
00:10:27,466 --> 00:10:29,333
‫ما كان هذا؟

117
00:10:29,400 --> 00:10:33,266
‫أظن أن التعبير التقني هو "طلقات نارية".

118
00:10:36,700 --> 00:10:37,800
‫من فعل ذلك؟

119
00:10:38,233 --> 00:10:42,300
‫مجرد تخمينات،
‫لكني أعتقد أنه السيد "ويليام".

120
00:10:43,600 --> 00:10:44,766
‫"ويل"!

121
00:11:02,333 --> 00:11:03,666
‫"فيفيان"!

122
00:11:15,433 --> 00:11:16,666
‫"أشلي" يا عزيزتي...

123
00:11:18,833 --> 00:11:20,800
‫أين الكمان؟

124
00:11:20,866 --> 00:11:23,700
‫- إنه لدى "سال" الكبير.
‫- "سال الكبير".

125
00:11:23,766 --> 00:11:26,733
‫يملك متجرًا كبيرًا
‫حيث لا يحتاج المرء إلى مال لتشتري.

126
00:11:26,800 --> 00:11:29,933
‫ما عليك سوى الدخول
‫وإعطائه شيئًا لم تعودي ترغبين فيه

127
00:11:30,000 --> 00:11:33,333
‫- فيعطيك بطاقة ومن ثم...
‫- مكتب المسترهن؟

128
00:11:35,066 --> 00:11:39,300
‫- أخذتها إلى مكتب مسترهن؟
‫- أجل، كان ذلك صعبًا للغاية.

129
00:11:39,366 --> 00:11:42,966
‫ليس هناك الكثير من تلك المكاتب
‫في "بيل-آير" وهذا مؤسف.

130
00:11:43,033 --> 00:11:47,300
‫- واضطررت للذهاب إلى شرقي "لوس أنجلوس".
‫- شرقي "لوس أنجلوس"؟

131
00:11:49,933 --> 00:11:53,833
‫- أبرمت صفقة جيدة.
‫- حصلت على مجموعة طبول.

132
00:11:54,500 --> 00:11:56,100
‫و...

133
00:11:57,333 --> 00:12:00,366
‫أجبرته على إعطائي هدية صغيرة
‫لكل واحد منكما. أغمضا عيونكما.

134
00:12:00,433 --> 00:12:02,666
‫- "فيفيان"!
‫- أريد هديتي.

135
00:12:05,600 --> 00:12:07,000
‫حسنا، افتحيهما.

136
00:12:07,800 --> 00:12:10,933
‫يا له من عقد قديم وجميل يا "ويل".

137
00:12:17,166 --> 00:12:20,600
‫- ما هذا؟
‫- أبي، إنها ماسة.

138
00:12:21,133 --> 00:12:22,500
‫كلا، ليست كذلك.

139
00:12:24,066 --> 00:12:26,266
‫- ألم تعجبك؟
‫- كلا، لم تعجبني.

140
00:12:27,100 --> 00:12:28,566
‫هل استطيع الحصول عليها؟

141
00:12:31,433 --> 00:12:33,933
‫كيف جرؤت على بيع الكمان؟

142
00:12:34,000 --> 00:12:37,800
‫- لم تعد ترغب بالعزف عليه.
‫- ستتعلم أن تحب العزف عليه لاحقًا.

143
00:12:37,866 --> 00:12:40,766
‫المرأة الشابة التي تجيد العزف على الكمان
‫هي شابة متمكنة.

144
00:12:41,466 --> 00:12:44,233
‫والفتاة التي تجيد العزف على الطبول
‫هي فتاة ناجحة للغاية.

145
00:12:46,666 --> 00:12:50,133
‫"ويل"، أريد الأفضل لـ"أشلي".

146
00:12:51,166 --> 00:12:55,300
‫حين كنت صغيرًا، أحببت الموسيقى الكلاسيكية،
‫لكن لم يتمكن والداي من تحمل كلفة الدروس.

147
00:12:55,566 --> 00:12:58,200
‫كنت أجلس في مرأب السيارات
‫قرب قاعة "الأوركسترا"

148
00:12:58,266 --> 00:13:00,633
‫آملًا في سماع بعض الموسيقى في أثير الليل.

149
00:13:01,300 --> 00:13:04,000
‫"فيليب"، عندما تعرفت عليك،
‫كنت معجبًا بـ"جيمس براون".

150
00:13:06,366 --> 00:13:09,366
‫- كان يحب "جيمس براون"؟
‫- حتى أن شعره كان كشعره.

151
00:13:10,933 --> 00:13:12,600
‫كان لديه شعر؟

152
00:13:18,366 --> 00:13:22,100
‫من الممكن أن تحب الموسيقى الكلاسيكية
‫وأغاني "جيمس براون".

153
00:13:22,166 --> 00:13:26,366
‫وأنا أوافقك الرأي،
‫لذا لندع "أشلي" تعزف ما تريده.

154
00:13:26,433 --> 00:13:28,433
‫أمضت سنة بكاملها في تعلم عزف الكمان.

155
00:13:28,500 --> 00:13:31,166
‫إذا أرادت تعلّم شيء جديد، فلنسمح لها بذلك.

156
00:13:31,466 --> 00:13:32,833
‫قولي له ذلك يا خالتي "فيف".

157
00:13:33,466 --> 00:13:36,033
‫- أما أنت أيها الشاب...
‫- أنا أحبك.

158
00:13:45,900 --> 00:13:49,433
‫المرة التالية التي تقرر فيها
‫زيارة مكتب مسترهن، لا تفعل ذلك.

159
00:13:50,033 --> 00:13:51,933
‫- أهذا واضح؟
‫- أجل.

160
00:13:54,533 --> 00:13:58,200
‫سيد "ويليام"، ثمة شاب في الطابق الأسفل

161
00:13:58,266 --> 00:14:02,033
‫معه راديو ضخم وقد أتى لرؤيتك.

162
00:14:02,100 --> 00:14:06,166
‫- يدّعي أن اسمه "جاز".
‫- هيا، أرسله إلى هنا.

163
00:14:06,233 --> 00:14:10,100
‫- مهلا، من هو "جاز"؟
‫- سمعته في أحد النوادي.

164
00:14:10,166 --> 00:14:12,900
‫إنه بارع للغاية،
‫آمل أن يكون مدرس الموسيقى الجديد لـ"أشلي".

165
00:14:12,966 --> 00:14:17,033
‫ليس متمرسًا كالسيدة "تشتشكا"،
‫لكن لا أحد مثلها.

166
00:14:19,933 --> 00:14:21,633
‫السيد "جاز".

167
00:14:29,700 --> 00:14:31,800
‫يسرني التعرف عليك يا "جاز".

168
00:14:32,266 --> 00:14:34,100
‫كيف حالك؟ أنا السيد "بانكس".

169
00:14:34,400 --> 00:14:35,933
‫صحيح.

170
00:14:36,900 --> 00:14:39,400
‫أنت فاحش الثراء.

171
00:14:41,100 --> 00:14:42,433
‫كيف الحال يا "جي"؟

172
00:14:46,133 --> 00:14:47,766
‫تعال يا "فيليب"، لنتركهم وحدهم.

173
00:14:47,833 --> 00:14:51,233
‫- طلبت منه أن يأخذها إلى دروسها...
‫- أعرف يا عزيزي.

174
00:14:52,200 --> 00:14:53,533
‫أخبرني عن ذلك.

175
00:14:55,733 --> 00:14:57,866
‫ما رأيك بسماع "جاز"؟

176
00:15:39,666 --> 00:15:43,333
‫إذن يا "كارلتون"، كيف حال فريق كرة القدم؟

177
00:15:43,933 --> 00:15:47,600
‫في الواقع قد أنتقل من فريق الصغار
‫إلى الفريق الأول ولكن...

178
00:15:48,966 --> 00:15:53,333
‫هل أنا الوحيد الذي أجد عزف الطبول هذا
‫غير ملائم لساعة الشاي؟

179
00:15:58,033 --> 00:16:01,566
‫لا أستطيع تحمل أسبوع آخر مماثل.
‫من الصباح حتى المساء

180
00:16:01,633 --> 00:16:04,933
‫لا أسمع سوى هذا الإيقاع المزعج.

181
00:16:06,500 --> 00:16:09,066
‫- أنا ذاهبة إلى "هارد روك كافيه".
‫- "هيلاري".

182
00:16:11,733 --> 00:16:12,900
‫ابقي هنا.

183
00:16:18,366 --> 00:16:20,133
‫سنتناول الشاي.

184
00:16:21,133 --> 00:16:24,333
‫إنها وسيلة حضارية للتحدث مع عائلتي،

185
00:16:24,400 --> 00:16:25,866
‫فليتكلم أحدكم.

186
00:16:29,866 --> 00:16:32,333
‫أريدها أن تُعاقب بشدة.

187
00:16:34,800 --> 00:16:37,766
‫إنه الوقت الوحيد الذي يستطيع فيه "جاز"
‫إعطاءها الدروس اليوم.

188
00:16:37,833 --> 00:16:41,033
‫- حبذا لو تتوقفي عن مناداته بهذا الاسم.
‫- لكن هذا اسمه.

189
00:16:41,100 --> 00:16:42,733
‫هذا غير ممكن.

190
00:16:45,833 --> 00:16:48,833
‫يحب هؤلاء الشبان اختلاق أسماءهم،
‫فلا تعارضهم.

191
00:16:49,400 --> 00:16:51,600
‫حسنًا، فليكن.

192
00:16:52,066 --> 00:16:54,266
‫من الآن وصاعدًا لم أعد "فيليب بانكس".

193
00:16:54,333 --> 00:16:56,300
‫ناديني الملك "إدوارد" الرابع.

194
00:16:58,600 --> 00:17:01,333
‫كما تريد يا صاحب الجلالة.

195
00:17:04,666 --> 00:17:06,000
‫إنها مزحة يا سيدي.

196
00:17:08,733 --> 00:17:11,500
‫أنا متحرر للغاية يا أبي.

197
00:17:12,200 --> 00:17:14,733
‫لكن حان الوقت للسيطرة على الوضع.

198
00:17:15,266 --> 00:17:17,666
‫تناول الشاي هو تقليد في عائلتنا

199
00:17:17,733 --> 00:17:19,599
‫منذ زمن بعيد.

200
00:17:19,666 --> 00:17:23,099
‫إذا سمحنا لـ"ويل" الشاب بإفساد ذلك،
‫ماذا سيفسد بعد ذلك؟

201
00:17:23,166 --> 00:17:24,400
‫عيد الميلاد؟

202
00:17:27,533 --> 00:17:31,533
‫لا أستطيع الإجابة عن هذا السؤال يا بني،
‫سل أمك.

203
00:17:33,800 --> 00:17:35,600
‫كفى.

204
00:17:36,566 --> 00:17:38,766
‫تناول الشاي ليس تقليدًا لا يُنتهك.

205
00:17:43,333 --> 00:17:46,233
‫الأمر لا يتعلق بالشاي ولا بالطبول.

206
00:17:46,666 --> 00:17:47,966
‫بل بـ"أشلي".

207
00:17:48,033 --> 00:17:51,066
‫أمضيت تسع سنوات في تربية شابة مهذبة

208
00:17:51,133 --> 00:17:53,466
‫وسيقضي "ويل" على عملي كله في أسبوع.

209
00:17:54,066 --> 00:17:57,066
‫- "أشلي"، انزلي إلى هنا.
‫- ماذا تفعل؟

210
00:17:57,200 --> 00:17:58,266
‫سيعاقبها.

211
00:18:00,566 --> 00:18:03,600
‫كلا يا "هيلاري".
‫أريدها أن تمضي بعض الوقت مع عائلتها.

212
00:18:04,266 --> 00:18:05,533
‫إنه الشيء نفسه.

213
00:18:08,433 --> 00:18:10,766
‫لم كل هذا الصراخ هنا؟

214
00:18:10,833 --> 00:18:13,600
‫نحاول إعطاء درس موسيقي في الطابق الأعلى.

215
00:18:14,100 --> 00:18:15,600
‫تعاونوا معي من فضلكم.

216
00:18:17,666 --> 00:18:19,700
‫تمرنتم طوال فترة العصر.

217
00:18:19,766 --> 00:18:22,566
‫هذه هي الوسيلة الوحيدة لتصبح نجمة.

218
00:18:22,633 --> 00:18:25,933
‫لدى الشابة الدافع والمظهر الحسن والذكاء

219
00:18:26,000 --> 00:18:26,933
‫لبلوغ القمة

220
00:18:27,000 --> 00:18:30,533
‫لكنها لن تظهر في محطة الـ"أم.تي.في" ضمن
‫برنامج موسيقى الراب إذا لم تتعاونوا معي.

221
00:18:32,700 --> 00:18:36,200
‫انتهى وقت التمارين يا "ويل".
‫إنه وقت الشاي يا "أشلي".

222
00:18:36,866 --> 00:18:38,166
‫الشاي.

223
00:18:39,833 --> 00:18:41,133
‫بسكويت!

224
00:18:43,333 --> 00:18:46,533
‫"جيفري"، أسمعنا موسيقى الشاي من فضلك.

225
00:18:47,533 --> 00:18:50,833
‫سيعجبك التالي، إنها كونشرتات "براندنبورغ".

226
00:19:05,033 --> 00:19:06,566
‫"جاز"، أعطني بعض السكر يا صاح.

227
00:19:11,000 --> 00:19:13,866
‫- والقليل من الحليب؟
‫- كلا، انتظر.

228
00:19:16,433 --> 00:19:18,233
‫كنت أعلم أن هذه فضة.

229
00:19:19,700 --> 00:19:22,100
‫لأن وزنها ثقيل.

230
00:19:27,533 --> 00:19:29,633
‫أجل، هذا هو الجزء المفضل لدي.

231
00:19:30,000 --> 00:19:33,400
‫"أشلي"، هذه على الأرجح
‫أجمل موسيقى كُتبت على الإطلاق.

232
00:19:35,600 --> 00:19:39,266
‫- هلا يرفع أحدكم الصوت؟
‫- افعل ذلك يا "جاز".

233
00:19:46,600 --> 00:19:48,766
‫أجل، اسمعي يا عزيزتي.

234
00:19:49,600 --> 00:19:52,533
‫اسمعي صوت الكمان، جميل.

235
00:19:55,800 --> 00:19:57,833
‫وسنستمع الآن إلى صوت المزمار.

236
00:20:16,266 --> 00:20:19,500
‫"جيفري"، قل للآنسة "أشلي"
‫إنني أريد مكالمتها من فضلك.

237
00:20:19,566 --> 00:20:21,200
‫حاًلا يا سيدي.

238
00:20:21,700 --> 00:20:24,200
‫"فيليب"، أعلم أنك مستاء
‫لكنني أريدك أن تبقى هادئًا.

239
00:20:25,300 --> 00:20:28,500
‫أنا هادئ. أنا سعيد.

240
00:20:29,266 --> 00:20:30,533
‫وأسيطر على الوضع.

241
00:20:31,133 --> 00:20:34,600
‫كما ترين يا "فيفيان". فقدت السيطرة.

242
00:20:35,633 --> 00:20:36,966
‫"فقدت السيطرة"؟

243
00:20:37,033 --> 00:20:39,800
‫رميت إنسانًا أمام حديقة المنزل الأمامية.

244
00:20:41,433 --> 00:20:43,466
‫شعرت بارتياح كبير.

245
00:20:46,033 --> 00:20:48,233
‫عدت وسيطرت على الأمور مجددًا.

246
00:20:50,433 --> 00:20:53,466
‫أظن أن لسكناك بالقرب من عائلة "ريغان"

247
00:20:53,533 --> 00:20:55,500
‫تأثيرًا بالغ السوء عليك.

248
00:20:58,333 --> 00:21:00,800
‫يريد زوج خالتك التكلم مع "أشلي" يا "ويل".

249
00:21:00,900 --> 00:21:03,466
‫كلا، أريد أن يبقى ليسمع ذلك أيضًا.

250
00:21:03,966 --> 00:21:06,666
‫آمل ألا يلقي علينا خطابًا.

251
00:21:08,400 --> 00:21:11,566
‫"أشلي"، اجلسي.

252
00:21:14,366 --> 00:21:16,200
‫"أشلي" يا طفلتي...

253
00:21:18,033 --> 00:21:19,666
‫بدون أي خطأ منك

254
00:21:19,866 --> 00:21:23,066
‫سارت الأمور على نحو خاطئ للغاية
‫هذا الأسبوع.

255
00:21:23,500 --> 00:21:26,833
‫لكن لحسن الحظ،
‫أعاد والدك الأمور إلى طبيعتها مجددًا.

256
00:21:27,533 --> 00:21:29,500
‫ستعاودين تعلم عزف الكمان.

257
00:21:30,066 --> 00:21:33,233
‫واتصلت بالسيدة "تشتشكا"
‫ووافقت على إعطائك درسًا لتعوضك عما فاتك.

258
00:21:33,500 --> 00:21:36,366
‫حتما اتصلت بها
‫في إحدى لياليها الحرّة النادرة.

259
00:21:38,066 --> 00:21:39,466
‫أرجوك يا "ويل".

260
00:21:40,133 --> 00:21:42,500
‫أظن أننا أغفلنا أهم شيء هنا

261
00:21:42,566 --> 00:21:44,333
‫وهو الأفضل لـ"أشلي".

262
00:21:44,666 --> 00:21:47,700
‫هذا ليس الأفضل لـ"أشلي"
‫أنت تحاول السيطرة عليها كثيرًا.

263
00:21:47,766 --> 00:21:49,833
‫إنها في التاسعة من العمر ولديها روزنامة

264
00:21:49,900 --> 00:21:52,400
‫تقول لها أين عليها أن تكون،
‫وماذا عليها فعله.

265
00:21:52,466 --> 00:21:54,566
‫فهمت، لكنها لم تعد بحاجة للقلق حيال ذلك

266
00:21:54,633 --> 00:21:57,500
‫لأنك تملي عليها الآن ماذا تفعل، حسنًا؟

267
00:21:58,400 --> 00:22:01,633
‫لكن ثمة خطب في ذلك يا "ويل". لست والدها.

268
00:22:01,866 --> 00:22:04,266
‫حسنًا، كيف لم تدرك أنها لا تحب الكمان؟

269
00:22:04,333 --> 00:22:06,700
‫أحبته طوال سنة قبل انتقالك إلى هذا المنزل.

270
00:22:06,766 --> 00:22:07,600
‫هلا فسرت لي؟

271
00:22:07,666 --> 00:22:10,700
‫- لم يعجبني قط يا أبي.
‫- هذا يفسر كل شيء.

272
00:22:13,366 --> 00:22:16,766
‫إذا سألتها فستقول لك إنها تريد عزف الطبول.

273
00:22:17,200 --> 00:22:19,033
‫لا أحب الطبول أيضًا.

274
00:22:19,400 --> 00:22:21,500
‫أرأيت؟ لقد أربكتها الآن.

275
00:22:25,133 --> 00:22:29,366
‫لست مرتبكة، لم أشأ تخييب أملك يا "ويل".

276
00:22:29,666 --> 00:22:32,100
‫ولم أشأ تخييب أملك يا أبي.

277
00:22:32,166 --> 00:22:35,600
‫مهلًا، دعونا نوضح الأمور.

278
00:22:35,666 --> 00:22:39,933
‫لست مضطرة لإسعاد "ويل" ولا لإسعاد والدك.

279
00:22:40,000 --> 00:22:42,800
‫تابعي الدروس التي تحبينها أكثر من غيرها.

280
00:22:42,866 --> 00:22:46,733
‫- هل أنت جادة يا أمي؟
‫- بالتأكيد.

281
00:22:46,800 --> 00:22:50,233
‫- أريد التوقف عن تعلم الباليه.
‫- كلا، ليس الباليه.

282
00:22:52,433 --> 00:22:54,700
‫فأنت تبدين بغاية الجمال بثياب الباليه.

283
00:22:54,766 --> 00:22:59,033
‫- أكره الباليه يا أمي.
‫- لكن لبعض الوقت، حتى عيد الميلاد فحسب؟

284
00:23:06,166 --> 00:23:07,466
‫هل تصدق ذلك؟

285
00:23:07,533 --> 00:23:09,700
‫- تريد أن تتوقف عن كل شيء.
‫- أعلم.

286
00:23:09,766 --> 00:23:12,200
‫أولاد اليوم لا يستطيعون التركيز.

287
00:23:12,266 --> 00:23:13,400
‫أنا ألوم التلفزيون.

