﻿1
00:00:06,266 --> 00:00:08,700
‫من أي كلب سرق هذا القميص القطني؟

2
00:00:09,966 --> 00:00:11,500
‫على الأرجح من زوجته.

3
00:00:15,100 --> 00:00:17,366
‫يا إلهي! من اصطاد الأريكة؟

4
00:00:20,533 --> 00:00:24,600
‫امنحيها فرصة يا "هيلاري"،
‫فازت لتوها بسباق "كينتاكي ديربي".

5
00:00:27,033 --> 00:00:29,900
‫من هذه السيدة مع "نيل كارتر"؟

6
00:00:29,966 --> 00:00:32,600
‫هذا ليس "نيل كارتر"، إنه والدي.

7
00:00:35,600 --> 00:00:37,433
‫يا لك من فتاة سطحية، أكرهك.

8
00:00:37,500 --> 00:00:39,400
‫أنت حمقاء وقبيحة وأتمنى لو تموتين.

9
00:00:39,466 --> 00:00:41,133
‫- متأسفة.
‫- حسنًا.

10
00:00:42,533 --> 00:00:44,766
‫انظري إليها!

11
00:00:45,766 --> 00:00:49,133
‫المكابح، اضغط على المكابح يا "ويل".

12
00:00:50,433 --> 00:00:53,366
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- آسف. ليست غلطتي.

13
00:00:53,433 --> 00:00:55,833
‫ذعرت عندما ظهر السنجاب فجأة أمامي.

14
00:00:56,600 --> 00:00:59,633
‫"فيليب" اتصل بالمدير
‫ليخرج هذه العربة من هنا.

15
00:00:59,700 --> 00:01:02,033
‫طبعًا، لنلفت الأنظار إلينا أكثر.

16
00:01:02,100 --> 00:01:04,733
‫- ادخلي العربة يا "فيفيان".
‫- لا.

17
00:01:07,300 --> 00:01:11,966
‫آسف يا سيد "بانكس"،
‫ممنوع استخدام عربات الغولف في صالة الطعام.

18
00:01:14,100 --> 00:01:17,033
‫"ويل"، لقد اكتسبت لنفسك سمعة
‫في هذا النادي الريفي.

19
00:01:17,100 --> 00:01:20,366
‫لن يفاجئني إن رفضوا مشاركة سيارتنا
‫بلعبة القطع النقدية.

20
00:01:21,033 --> 00:01:24,066
‫هذا يناسبني جدًا. فهذا المكان رديء.
‫سأرحل من هنا.

21
00:01:25,133 --> 00:01:26,333
‫مهلاً!

22
00:01:27,200 --> 00:01:30,933
‫لدينا ملحق خاص. "ويل" مغرم.

23
00:01:32,400 --> 00:01:35,166
‫تمالك نفسك، هذه "ميمي مامفورد".

24
00:01:35,800 --> 00:01:39,533
‫لا يمكنك الفوز منها ولو بقبلة
‫ما لم تثر إعجاب والدها.

25
00:01:39,966 --> 00:01:42,533
‫فهو جراح مرموق، وبطل في لعبة الـبولو.

26
00:01:42,600 --> 00:01:45,633
‫في هذا المكان يُعرف بالطبيب "لا".

27
00:01:45,900 --> 00:01:48,333
‫- لم يسمونه هكذا؟
‫- لأنه لا يقول أبدًا "أجل".

28
00:01:49,333 --> 00:01:51,833
‫ما من شاب يناسب ابنته برأيه.

29
00:01:52,233 --> 00:01:54,333
‫لن يحظى بفرصة ليقول لي "لا"
‫لأنني لن أسأله.

30
00:01:56,333 --> 00:01:59,400
‫"ميمي" إن لم تكوني مشغولة مساء الجمعة،

31
00:01:59,466 --> 00:02:02,066
‫أتودين مرافقتي
‫إلى حفلة "أزهار التفاح" الراقصة؟

32
00:02:02,133 --> 00:02:03,166
‫لا.

33
00:02:05,066 --> 00:02:06,100
‫ما اسمك يا فتى؟

34
00:02:08,433 --> 00:02:11,100
‫أي مدرسة ترتاد؟ بأي جامعة ستلتحق؟

35
00:02:11,166 --> 00:02:12,700
‫وما هي خططك المهنية؟

36
00:02:12,766 --> 00:02:16,033
‫ما زلت طالبًا في السنة الثانية سيدي،
‫لا أعرف بعد.

37
00:02:16,133 --> 00:02:17,700
‫ارحل من هنا يا فتى. أنت تثير اشمئزازي.

38
00:04:11,300 --> 00:04:14,300
{\an8}‫أي نوع من الشبان ينال إعجاب الطبيب "لا"؟

39
00:04:14,666 --> 00:04:17,533
{\an8}‫الشبان ذوي العلامات الجيدة
‫والأخلاق الحميدة والمظهر اللائق.

40
00:04:17,800 --> 00:04:19,300
{\an8}‫باختصار، أنا.

41
00:04:21,033 --> 00:04:24,100
{\an8}‫لم لا تحاول التقرب من الآنسة "ميمي"؟

42
00:04:24,166 --> 00:04:26,800
{\an8}‫لا تعجبني. فهي لا تناسب ذوقي.

43
00:04:26,866 --> 00:04:28,600
{\an8}‫يمكنها أن تناسب ذوقي.

44
00:04:29,966 --> 00:04:31,900
{\an8}‫ليت التمني كاف لتتحقق أحلامنا.

45
00:04:32,466 --> 00:04:35,366
‫تقبّل الحقيقة، تنقصك اللياقة الاجتماعية

46
00:04:35,433 --> 00:04:37,766
‫لتبهر شخصًا كالطبيب "لا".

47
00:04:38,033 --> 00:04:39,900
‫لا بدّ أنك تعاني من مشكلة في عقلك.

48
00:04:42,033 --> 00:04:45,233
‫أنا الأكثر وسامة وذكاء،

49
00:04:45,300 --> 00:04:48,800
‫وأناقة بين العازبين من دون منازع
‫منذ "بيلي دي".

50
00:04:50,666 --> 00:04:53,500
‫لست في غرب "فيلادلفيا" نحن في "بيل آير".

51
00:04:53,566 --> 00:04:55,433
‫والنساء هنا مختلفات.

52
00:04:55,500 --> 00:04:57,933
‫أوكد لك أن "الطبيب لا" سيرفضك.

53
00:04:58,000 --> 00:05:00,300
‫- حقًا؟ أراهنك أنه لن يرفضني.
‫- بل سيرفضك.

54
00:05:00,366 --> 00:05:02,533
‫- لن يرفضني.
‫- بل سيرفضك.

55
00:05:03,200 --> 00:05:05,533
‫من قال إن فن التخاطب قد زال من الوجود؟

56
00:05:08,533 --> 00:05:11,400
‫حسنًا، أتظن أن بوسعك التصرف كسيد نبيل؟

57
00:05:11,466 --> 00:05:13,333
‫وكيف ستقوم بذلك؟

58
00:05:13,833 --> 00:05:16,133
‫يسهل جدًا أن تصبح أحمق يا "كارلتون".

59
00:05:16,200 --> 00:05:18,633
‫ما علي إلا أن أتبعك ليوم واحد.

60
00:05:20,300 --> 00:05:22,300
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

61
00:05:55,833 --> 00:05:58,100
‫من بعد إذن والدك،

62
00:05:58,166 --> 00:06:02,000
‫أود أن أرافقك إلى حفلة "أزهار التفاح".

63
00:06:03,733 --> 00:06:06,666
‫لم أدر أن علاقتكما حميمة إلى هذا الحد.

64
00:06:08,466 --> 00:06:10,066
‫ماذا يجري هنا يا "كارلتون"؟

65
00:06:10,133 --> 00:06:12,033
‫"ويل" معجب بـ"ميمي مامفورد"،

66
00:06:12,100 --> 00:06:14,466
‫لذا أعلمه كيف يتصرف كسيد نبيل.

67
00:06:16,633 --> 00:06:17,633
‫أريد المشاركة في هذا.

68
00:06:33,400 --> 00:06:36,500
‫انتبه يا "ويل" هكذا يتحدث سيد نبيل

69
00:06:36,566 --> 00:06:38,033
‫مع آنسة شابة.

70
00:06:38,966 --> 00:06:40,166
‫"ميمي" اسمحي لي أن أقول

71
00:06:40,766 --> 00:06:45,000
‫إنك تسجلين 10 نقاط على مقياسي
‫الخاص بالروعة.

72
00:06:47,500 --> 00:06:48,733
‫لا أظن ذلك.

73
00:06:51,433 --> 00:06:54,066
‫عمي "فيل"، كيف كنت تتصرف لتجذب الفتيات؟

74
00:06:56,633 --> 00:06:59,833
‫ما سأقوله لك الآن سيغير حياتك إلى الأبد.

75
00:07:00,666 --> 00:07:02,633
‫- هل أنت مصغ؟
‫- أجل.

76
00:07:03,066 --> 00:07:05,366
‫أولاً أمسك بيدها،

77
00:07:06,166 --> 00:07:10,300
‫وأداعبها برفق ولكن بشكل غير ملحوظ،

78
00:07:10,866 --> 00:07:14,133
‫أنظر مباشرة في عينيها،
‫أتنفس برفق في أذنها،

79
00:07:14,200 --> 00:07:16,800
‫وأرسم ابتسامة على فمي،

80
00:07:16,866 --> 00:07:19,566
‫وأقوم بصوت دمدمة خافتة منومة.

81
00:07:27,200 --> 00:07:30,700
‫"فيليب"، هذا ما فعلت في أول موعد لنا.

82
00:07:30,766 --> 00:07:33,733
‫- أجل.
‫- أنت محظوظ أنني منحتك موعدًا ثانيًا.

83
00:07:37,166 --> 00:07:38,666
‫اسمح لي يا سيدي.

84
00:07:39,366 --> 00:07:41,900
‫طبعًا يا "جيفري"،
‫إن كنت تظن أن بوسعك القيام بأفضل من هذا.

85
00:07:45,933 --> 00:07:49,766
‫كانت حياتي مجرد همسة إلى أن دخلت إليها.

86
00:07:50,500 --> 00:07:52,666
‫سواء أكانت الصدفة أو القدر الأعمى

87
00:07:52,733 --> 00:07:56,133
‫أو النصيب إن شئت، هو ما جمعنا.

88
00:07:56,200 --> 00:07:59,400
‫لن أسامح نفسي إن تركت هذه اللحظة تمر
‫من دون أن أخبرك

89
00:07:59,466 --> 00:08:03,300
‫إلى أي حد أثّرت في جوهر وجودي.

90
00:08:05,500 --> 00:08:06,733
‫يا حبيبي!

91
00:08:19,166 --> 00:08:22,466
‫- سكين السمك.
‫- أجل صحيح!

92
00:08:23,933 --> 00:08:27,166
‫لا. هذا فعلاً صحيح. لقد عرفه.

93
00:08:27,233 --> 00:08:30,233
‫- لقد عرفه.
‫- حقًا؟

94
00:08:30,300 --> 00:08:32,200
‫أحضر مغنية يابانية خاصة بك.

95
00:08:37,866 --> 00:08:40,200
‫عفوًا سيد "كارلتون".

96
00:08:42,000 --> 00:08:45,466
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- اختار "ويل" سكين السمك.

97
00:08:45,700 --> 00:08:49,033
‫"ويل"، أريدك أن تنتبه جيدًا.

98
00:08:50,800 --> 00:08:53,833
‫أي واحدة هي شوكة القريدس؟

99
00:09:00,466 --> 00:09:02,933
‫يا إلهي! لقد عرفها.

100
00:09:04,500 --> 00:09:06,033
‫أعتقد أنه فهم الأمر أخيرًا.

101
00:09:14,066 --> 00:09:15,900
‫من أين أحضر سترته؟

102
00:09:18,100 --> 00:09:19,666
‫على الأرجح من المكب.

103
00:09:23,733 --> 00:09:27,300
‫- هل سمعت بأمر سيارته "الجاغوار"؟
‫- تلك التي اشتراها مستعملة؟

104
00:09:34,533 --> 00:09:37,366
‫حسنًا، تذكر أنت من "كونيتيكت"،

105
00:09:37,433 --> 00:09:40,900
‫وانتقلت إلى أكاديمية " بيل آير"
‫وأنت في فريق التجديف.

106
00:09:40,966 --> 00:09:43,033
‫من أين انتقلت؟

107
00:09:43,366 --> 00:09:44,500
‫"بيندأوفر".

108
00:09:44,566 --> 00:09:46,833
‫"آندوفر". سنعود إلى المنزل.

109
00:09:48,033 --> 00:09:50,433
‫كنت أمازحك، اهدأ .عرّفنا إلى بعضنا.

110
00:09:51,266 --> 00:09:55,500
‫عذرًا يا دكتور "مامفورد"،
‫لديّ صديق انتقل حديثًا إلى البلدة.

111
00:09:55,566 --> 00:09:57,966
‫وهو النجم الجديد لفريق التجديف.
‫هل تود مقابلته؟

112
00:09:58,300 --> 00:09:59,366
‫لا.

113
00:10:00,266 --> 00:10:02,466
‫أحترم رغبتك يا سيدي،

114
00:10:03,100 --> 00:10:07,700
‫لكنني أردت القول
‫إنك برعت في مباراة البولو.

115
00:10:10,033 --> 00:10:13,300
‫شاهدتها إذًا؟ عذرًا، لكن ما اسمك؟

116
00:10:13,366 --> 00:10:15,633
‫"سميثرز" يا سيدي، "كيب سميثرز".

117
00:10:16,966 --> 00:10:18,766
‫تفضل بالجلوس يا "سميثرز".

118
00:10:19,433 --> 00:10:21,400
‫- أيمكنني الانضمام إليكما؟
‫- لا.

119
00:10:23,700 --> 00:10:28,233
‫يا "سميثرز"، أي مدرسة ترتاد؟
‫بأي جامعة ستلتحق؟

120
00:10:28,300 --> 00:10:29,666
‫وما هي خططك المهنية؟

121
00:10:29,733 --> 00:10:32,266
‫أكاديمية "بيل آير". جامعة "برينستون"،
‫جراح صدر يا سيدي.

122
00:10:37,400 --> 00:10:39,633
‫جراح صدر. هذا اختصاصي.

123
00:10:40,200 --> 00:10:41,900
‫ما الذي يثير اهتمامك فيه بالأكثر؟

124
00:10:43,933 --> 00:10:45,333
‫الشق.

125
00:10:47,466 --> 00:10:48,600
‫هذا الجزء المفضل لدي أيضًا.

126
00:10:48,900 --> 00:10:53,133
‫يسرني أنك من هواة لعبة الـبولو.

127
00:10:53,200 --> 00:10:55,566
‫لدي مجموعة عربية عريقة.

128
00:10:56,033 --> 00:10:58,500
‫حقًا؟ مع العمامات وما إلى ذلك؟

129
00:11:01,000 --> 00:11:04,233
‫أنت مضحك جدًا. خدعتني للحظة.

130
00:11:04,300 --> 00:11:06,200
‫خلتك أحمق تمامًا.

131
00:11:10,533 --> 00:11:13,200
‫وصلت ابنتي. هل تود مقابلتها؟

132
00:11:13,266 --> 00:11:16,300
‫رباه سيدي، هذا سؤال عويص.

133
00:11:17,466 --> 00:11:20,200
‫فأنا خجول جدًا مع الفتيات.

134
00:11:20,266 --> 00:11:22,033
‫هذا هراء.

135
00:11:22,100 --> 00:11:24,500
‫- مرحباً يا أبي.
‫- عزيزتي.

136
00:11:25,233 --> 00:11:26,900
‫أريد أن أعرّفك إلى شخص.

137
00:11:27,466 --> 00:11:30,900
‫"كيب سميثرز". في المنتخب المدرسي للتجديف
‫في "بيل آير".

138
00:11:31,733 --> 00:11:34,700
‫شاب راق وطالب وقريبًا سيصبح جراحًا بارعًا.

139
00:11:35,966 --> 00:11:37,200
‫أنت تمدحني يا سيدي.

140
00:11:38,700 --> 00:11:41,000
‫سأدعكما لوحدكما.

141
00:11:45,300 --> 00:11:47,733
‫- "ميمي"...
‫- قبل أن تبدأ

142
00:11:47,800 --> 00:11:50,900
‫بتصنعك سأقول لك هذا.

143
00:11:50,966 --> 00:11:54,233
‫سئمت الشبان الأثرياء المتكلفين.

144
00:11:54,566 --> 00:11:55,633
‫ماذا؟

145
00:11:55,866 --> 00:11:58,966
‫لا أريد أحمق يتملق والدي.

146
00:11:59,033 --> 00:12:03,133
‫أريد رجلاً حقيقيًا. رجل خطير ومثير.

147
00:12:03,433 --> 00:12:05,066
‫رجل من الشارع.

148
00:12:11,600 --> 00:12:15,433
‫- ما المضحك؟
‫- يا عزيزتي!

149
00:12:18,133 --> 00:12:20,133
‫أمير أحلامك متنكر.

150
00:12:21,100 --> 00:12:22,700
‫لست من هؤلاء الأثرياء الحمقى.

151
00:12:22,766 --> 00:12:26,200
‫طلب مني "كارلتون" التصرف هكذا.
‫فأنا آت مباشرة من الحي العادي.

152
00:12:29,433 --> 00:12:33,700
‫هذا أسوأ تقليد لفتى من الشارع
‫سمعته في حياتي.

153
00:12:34,700 --> 00:12:38,366
‫هذا ليس تقليدًا.
‫هذا أنا على حقيقتي يا "ك" تعال!

154
00:12:39,466 --> 00:12:40,933
‫"ميمي"، "كيب".

155
00:12:43,433 --> 00:12:47,700
‫"كارلتون"، هلا تخبرها من أنا في الحقيقة؟

156
00:12:48,133 --> 00:12:50,900
‫- من أنت في الحقيقة؟
‫- أجل.

157
00:12:51,366 --> 00:12:53,400
‫إنه "كيب سميثرز" من "كونيتيكت".

158
00:12:54,500 --> 00:12:58,133
‫انتقل من "آندوفر" إلى "بيل آير"
‫لينضم إلى فريق التجديف.

159
00:12:58,200 --> 00:13:02,300
‫لا. أخبرها من أين أنا حقًا.

160
00:13:03,700 --> 00:13:04,766
‫"إنكلترا"؟

161
00:13:16,266 --> 00:13:20,300
‫لمعلوماتك الخاصة، يناهض نادينا الخنق.

162
00:13:21,333 --> 00:13:23,266
‫أنت المسؤول عن هذا،
‫أنت أوقعتني في هذه الورطة.

163
00:13:23,333 --> 00:13:24,966
‫- أنا؟
‫- أجل!

164
00:13:25,366 --> 00:13:28,466
‫أنت وهراء المتكلفين.
‫عرفت أن النساء لا يحببن ذلك.

165
00:13:29,000 --> 00:13:31,900
‫لو تصرفت على طريقتي، لتصرفت على طريقتي.

166
00:13:34,433 --> 00:13:35,933
‫هنئوني.

167
00:13:36,000 --> 00:13:39,400
‫لزمني اليوم بكامله لكنني أخيرًا
‫وجدت الحذاء المناسب من جلد التمساح،

168
00:13:39,466 --> 00:13:41,900
‫لأنتعله في حفلة
‫"إنقاذ مستنقعات (إيفرغلايد)" الليلة.

169
00:13:43,100 --> 00:13:46,666
‫- "ويل" مغرم بـ"ميمي مامفورد".
‫- تلك الفتاة البدينة؟

170
00:13:47,700 --> 00:13:49,633
‫"ميمي" ليست بدينة.

171
00:13:49,700 --> 00:13:52,033
‫ليس اليوم، بفضل امتصاص الدهون.

172
00:13:54,133 --> 00:13:56,833
‫فقد شفطت من جسمها أكثر مما يُشفط من سجادة.

173
00:13:59,000 --> 00:14:02,133
‫تبدو جميلة الآن، لذا لا أفهم قصدك.

174
00:14:04,133 --> 00:14:06,066
‫لوّح لها بفطيرة "تشيز دوغ" بالفلفل،

175
00:14:06,133 --> 00:14:08,366
‫وسترى كم سيبقى من ذراعك.

176
00:14:11,666 --> 00:14:13,233
‫"ويل".

177
00:14:13,633 --> 00:14:15,700
‫كيف جرت الأمور مع "ميمي مامفورد"؟

178
00:14:15,766 --> 00:14:16,800
‫لقد أذلته.

179
00:14:19,233 --> 00:14:23,133
‫حسنًا. لقد استمعت إلى نصائح "كارلتون"
‫و"فيليب" و"جيفري"،

180
00:14:23,200 --> 00:14:26,233
‫ولكنك لم تقصد المصدر الأكثر منطقية:

181
00:14:26,700 --> 00:14:28,366
‫وهو ربة هذا المنزل.

182
00:14:28,666 --> 00:14:31,166
‫قبل أن أتزوج، كان لدي معجبون كثر.

183
00:14:31,233 --> 00:14:33,866
‫أسوأ أنواع شبان قد تراهم في حياتك.

184
00:14:37,566 --> 00:14:39,033
‫والذين أعجبوني أكثر من غيرهم

185
00:14:39,100 --> 00:14:42,333
‫هم الذين كانوا واثقين من أنفسهم،
‫فكانوا يتصرفون على طبيعتهم.

186
00:14:43,033 --> 00:14:46,300
‫هذه نصيحتي إليك، كن على سجيتك.

187
00:14:47,200 --> 00:14:48,433
‫شكرًا يا خالتي "فيف".

188
00:14:53,033 --> 00:14:56,166
‫"ويل"، هل ستأخذ بنصيحة أمي؟

189
00:14:56,533 --> 00:14:58,133
‫لابد أنك مجنون.

190
00:15:00,166 --> 00:15:05,266
‫تريد "ميمي" رجلاً من الشارع،
‫حقيرًا وشريرًا.

191
00:15:05,333 --> 00:15:09,366
‫إن أظهرت لها أنني خطير ستغرم بي بسهولة.

192
00:15:10,233 --> 00:15:11,633
‫أراهن أنك لن تنجح.

193
00:15:11,700 --> 00:15:13,300
‫- أراهن أنني سأنجح.
‫- أراهن أنك لن تنجح.

194
00:15:13,366 --> 00:15:15,100
‫- أراهن أنك لن تنجح.
‫- أراهن أنك ستنجح.

195
00:15:15,166 --> 00:15:16,533
‫أرأيت، لقد خدعتك.

196
00:15:28,533 --> 00:15:31,433
‫حسنًا، تذكر أنا مطلوب في 5 ولايات،

197
00:15:31,866 --> 00:15:34,966
‫أختبئ من الشرطة لأنني سطوت على متجر أسلحة،

198
00:15:35,033 --> 00:15:38,466
‫- وماذا فعلت قبل هذا؟
‫- كنت في جامعة ولاية "بنسلفانيا".

199
00:15:38,533 --> 00:15:40,166
‫كنت في سجن الولاية.

200
00:15:42,233 --> 00:15:44,833
‫عذرًا ظننت أن الجامعة سيئة بما يكفي.

201
00:15:46,933 --> 00:15:48,933
‫"ميمي" أنت لؤلؤة الأمسية.

202
00:15:49,000 --> 00:15:52,833
‫"كارلتون" للمرة الألف لا،
‫لا أريد الخروج برفقتك.

203
00:15:53,633 --> 00:15:57,433
‫- خلتك قلت إنها لا تعجبك.
‫- أجل فهي سلبية جدًا.

204
00:15:59,266 --> 00:16:00,833
‫لم آت لهذا.

205
00:16:00,900 --> 00:16:03,766
‫مع أنك لو فكرت بالأمر بموضوعية

206
00:16:05,566 --> 00:16:07,133
‫على أية حال، جئت لأجله.

207
00:16:08,966 --> 00:16:11,166
‫هل يريد الذهاب إلى الحمام؟

208
00:16:12,066 --> 00:16:14,600
‫لا إنه يتصرف كشرير.

209
00:16:14,666 --> 00:16:17,000
‫ما رأيته سابقًا كان مجرد مسرحية.

210
00:16:17,066 --> 00:16:19,200
‫"كيب" هو اسمه في الشارع.

211
00:16:19,266 --> 00:16:23,133
‫وهو يعني "وُلد في السجن".

212
00:16:24,966 --> 00:16:26,633
‫إنه قريبي،

213
00:16:26,700 --> 00:16:29,433
‫وهو من "بيدفورد ستيفرسن" في "بروكلين"،

214
00:16:29,500 --> 00:16:31,033
‫حيث هو مجرم.

215
00:16:31,100 --> 00:16:34,266
‫ماذا يفعل في "بيل آير"؟

216
00:16:34,333 --> 00:16:38,666
‫يقيم معنا ليهرب، وأقتبس "من القانون".

217
00:16:40,466 --> 00:16:41,566
‫ها هو.

218
00:16:42,266 --> 00:16:44,766
‫خلتك قلت إنه في فريق التجديف.

219
00:16:45,100 --> 00:16:47,633
‫لا يا عزيزتي، أسأت الفهم.

220
00:16:47,700 --> 00:16:50,666
‫قال إنه كان يؤلف أغان لفريق "2 لايف".

221
00:16:52,600 --> 00:16:56,033
‫لكنهم طردوني لأن كلمات أغنياتي
‫كانت بذيئة جدًا.

222
00:16:57,233 --> 00:17:00,833
‫إنه شرير جدًا وأنا لا أمازحك.

223
00:17:02,466 --> 00:17:05,500
‫يا جميلتي، تبدين رائعة،

224
00:17:05,566 --> 00:17:08,533
‫أتمنى لو يمكنني زرعك لأحصل
‫على حقل كامل منك.

225
00:17:11,133 --> 00:17:14,333
‫يا جميلتي، الأمير الجديد كله وقاحة.
‫حان وقت الرقص.

226
00:17:18,033 --> 00:17:20,533
‫لا يمكنك الرقص، صحيح؟

227
00:17:29,266 --> 00:17:31,233
‫تمرني على هذه الحركة يا جميلتي.

228
00:17:32,433 --> 00:17:34,433
‫مرحبًا أيها الطبيب.

229
00:17:34,500 --> 00:17:37,266
‫إنها حفلة راقصة جميلة ، صحيح؟

230
00:17:37,333 --> 00:17:40,400
‫أردت أن أرى كيف تجري الأمور
‫بينك وبين "ميمي".

231
00:17:40,466 --> 00:17:43,866
‫أواجه صعوبة صغيرة في كسر الجليد سيدي.

232
00:17:43,933 --> 00:17:45,733
‫وآمل حقًا ألا أحرج نفسي،

233
00:17:45,800 --> 00:17:47,533
‫في حضورك الطاغي يا سيدي.

234
00:17:47,600 --> 00:17:49,633
‫لا تقلق. لن أزعجك

235
00:17:49,700 --> 00:17:52,733
‫ولكن لديّ نصيحة لك.

236
00:17:53,166 --> 00:17:55,900
‫- كن على طبيعتك.
‫- طبعًا يا سيدي.

237
00:18:00,466 --> 00:18:04,266
‫هذه الموسيقى تصمّ الآذان.

238
00:18:05,400 --> 00:18:06,933
‫"كارلتون"، ارحل من هنا!

239
00:18:07,566 --> 00:18:09,900
‫أنا راض. إلى اللقاء.

240
00:18:11,866 --> 00:18:13,800
‫عم كنت تتكلم أنت وأبي؟

241
00:18:13,866 --> 00:18:17,966
‫حبيبتي قلت له إن لم يرحل من أمام وجهي،
‫سأحل مشكلتنا في الشارع.

242
00:18:21,133 --> 00:18:24,300
‫أغمضي عينيك وأنت تراقصينني.

243
00:18:27,233 --> 00:18:29,533
‫مرحبًا مجددًا أيها الطبيب.

244
00:18:29,600 --> 00:18:32,866
‫لقد خطر لي أن "ميمي" تحب الأحصنة
‫وأنت تحب البولو،

245
00:18:32,933 --> 00:18:35,066
‫فهذا قد يساعدكما على التقرب من بعضكما.

246
00:18:35,733 --> 00:18:39,166
‫شكرًا على وصفتك أيها الطبيب، كفاك كلامًا.

247
00:18:44,533 --> 00:18:46,966
‫عم كنتما تتكلمان هذه المرة؟

248
00:18:47,366 --> 00:18:50,400
‫لم أكن أصغي إليه، كنت أسرق محفظته.

249
00:18:52,500 --> 00:18:55,433
‫"كيب"، أنا جد آسفة لأنني لم أصدقك من قبل.

250
00:18:55,500 --> 00:18:58,100
‫كان علي أن ألاحظ أنك كنت تتظاهر.

251
00:18:58,733 --> 00:19:01,766
‫لنذهب إلى مكان منعزل.

252
00:19:01,833 --> 00:19:03,866
‫حاضر يا سيدتي.

253
00:19:05,700 --> 00:19:09,500
‫- أريدك أولاً أن تغني لي راب.
‫- ماذا؟

254
00:19:09,566 --> 00:19:14,266
‫أسمعني بعضًا من كلمات أغنياتك السيئة.

255
00:19:14,333 --> 00:19:18,433
‫حسنًا يا حبيبتي، هذه أغنية
‫نُفيت من "بوفالو" بسببها.

256
00:19:26,533 --> 00:19:30,200
‫وهذا هو نوع الموسيقى
‫الذي لا نريد أن يسمعه أولادنا.

257
00:19:31,166 --> 00:19:33,866
‫"سميثرز" ما هذه القبعة السخيفة؟

258
00:19:35,233 --> 00:19:36,700
‫من وضع هذه على رأسي؟

259
00:19:37,866 --> 00:19:39,400
‫أليس ظريفًا يا أبي؟

260
00:19:39,466 --> 00:19:42,000
‫لا إنه يثير اشمئزازي، اغرب عن وجهي.

261
00:19:42,066 --> 00:19:44,700
‫مهلاً لا يمكنك مكالمته هكذا.

262
00:19:44,766 --> 00:19:47,733
‫فهو قاتل مدان، وأنا أحبه.

263
00:19:47,800 --> 00:19:50,366
‫قاتل مدان؟ من أنت؟

264
00:19:51,066 --> 00:19:53,300
‫حسنًا، اسمع.

265
00:19:54,366 --> 00:19:57,400
‫لست شابًا جمهوريًا من "كونيتيكت"،

266
00:19:57,500 --> 00:19:59,800
‫ولست رجل عصابات من "بيدفورد ستيفرسن".

267
00:19:59,866 --> 00:20:02,166
‫أنا "ويل سميث" من غرب "فيلادلفيا"،

268
00:20:02,233 --> 00:20:05,566
‫وكنت أكد طوال الليل محاولاً
‫أن أثير إعجابك.

269
00:20:05,633 --> 00:20:07,666
‫ومحاولاً أن أخيفك.

270
00:20:07,733 --> 00:20:08,966
‫وأنا منهك.

271
00:20:10,700 --> 00:20:12,966
‫سأعود إلى المنزل لأنام،

272
00:20:13,033 --> 00:20:17,100
‫فما من فتاة تعجبني تستحق
‫أن أبذل لأجلها كل هذا العناء.

273
00:20:18,766 --> 00:20:20,766
‫يا جميلتي!

274
00:20:22,166 --> 00:20:23,600
‫ماذا حصل؟

275
00:20:27,100 --> 00:20:28,766
‫آنسة "هيلاري".

276
00:20:29,066 --> 00:20:32,200
‫هل استمتعت في حفلة جمع التبرعات
‫لإنقاذ مستنقعات "إيفرغلايد"؟

277
00:20:32,500 --> 00:20:35,500
‫"جيفري" هذه الحفلات ليست للاستمتاع.

278
00:20:35,566 --> 00:20:38,200
‫إنها خبرات لإيقاظ الضمائر.

279
00:20:38,266 --> 00:20:41,366
‫عندما تسمع عن كل الأجناس
‫التي على وشك الانقراض،

280
00:20:41,433 --> 00:20:44,700
‫هذا مؤلم وخطير ويحرّك الضمير.

281
00:20:44,766 --> 00:20:48,400
‫- كاد "توم كروز" أن يبكي.
‫- ألم يكن وسيمًا؟

282
00:20:52,600 --> 00:20:57,200
‫هذا ما حصل،
‫وإذ بامرأة جذابة جدًا تمر أمامي.

283
00:20:57,266 --> 00:20:59,366
‫فقررت أن أتصرف على طبيعتي.

284
00:20:59,433 --> 00:21:03,233
‫فقلت لها "يا جميلتي" وأُعجبت بي!

285
00:21:03,533 --> 00:21:06,733
‫- ماذا حصل بعدئذ؟
‫- بعدئذ وصل زوجها.

