﻿1
00:00:06,266 --> 00:00:08,133
‫هل أستمر في تأخير العشاء، سيدتي؟

2
00:00:08,200 --> 00:00:10,166
‫نعم، "جيفري". لا أعلم أين هو.

3
00:00:10,233 --> 00:00:11,966
‫لا يتأخر أبدًا بدون اتصال.

4
00:00:12,033 --> 00:00:14,700
‫- أتعتقدين أن أبي بخير؟
‫- الوقت متأخر جدًا يا أمي.

5
00:00:15,100 --> 00:00:18,900
‫دعونا لا نقفز إلى استنتاجات.
‫أعرف أننا جميعًا قلقون ولكن...

6
00:00:21,466 --> 00:00:24,666
‫ستدخل ابنة أخ "بيل كوسبي"
‫الفاتنة البرنامج.

7
00:00:24,766 --> 00:00:26,300
‫سيكون ذلك لائقًا.

8
00:00:28,466 --> 00:00:30,233
‫- لقد وصلت.
‫- أبي.

9
00:00:30,300 --> 00:00:32,800
‫- "فيليب"، أين كنت؟
‫- في المكتب.

10
00:00:32,866 --> 00:00:36,833
‫آسف لم أتصل، لكنني أردت أن أسرع إلى البيت
‫حاملًا خبرًا رائعًا.

11
00:00:36,933 --> 00:00:39,066
‫ما الاعتراف الأسمى

12
00:00:39,133 --> 00:00:41,133
‫الذي يحصل عليه محترف أسود عصامي؟

13
00:00:41,200 --> 00:00:42,700
‫زيادة في الراتب!

14
00:00:44,700 --> 00:00:47,366
‫لا يا عزيزتي، ليست زيادة.

15
00:00:47,533 --> 00:00:50,533
‫سأستلم جائزة الروح المدنية.

16
00:00:51,066 --> 00:00:53,666
‫"فيل"، أنا فخورة بك جدًا.

17
00:00:53,733 --> 00:00:55,000
‫هل هي جائزة نقدية؟

18
00:00:56,700 --> 00:00:59,333
‫"هيلاري"، لا تكوني ضيقة الأفق.

19
00:00:59,400 --> 00:01:02,900
‫هذه الجائزة شرف تؤدي إلى المكانة المرموقة،

20
00:01:02,966 --> 00:01:04,700
‫ومن ثم إلى النقود.

21
00:01:06,266 --> 00:01:08,333
‫رواد المجتمع يعترفون

22
00:01:08,400 --> 00:01:10,566
‫بمساعدتي لإخواننا وأخواتنا في الشوارع.

23
00:01:10,933 --> 00:01:12,800
‫لكن لا أراك في الشوارع

24
00:01:12,866 --> 00:01:15,566
‫إلا عندما تنتظر الحاجب ليجلب لك سيارتك.

25
00:01:16,533 --> 00:01:19,666
‫حقًا؟ دعني أخبرك.

26
00:01:19,800 --> 00:01:22,966
‫شاركت في مسيرة 1963 في "واشنطن".

27
00:01:23,400 --> 00:01:26,333
‫ومظاهرات 1965 في "سلما".

28
00:01:26,400 --> 00:01:28,966
‫وأعمال شغب "واتس" 1965.

29
00:01:30,166 --> 00:01:32,633
‫يبدو لي أن أينما تذهب، تلاحقك المتاعب.

30
00:01:37,300 --> 00:01:42,033
‫"ويل"، زوج خالتك يستحق الجائزة.
‫خاض الكثير من قضايا مناهضة التمييز.

31
00:01:42,100 --> 00:01:45,200
‫وحاكم رؤساء عصابات
‫وأنشئ صناديق لتمويل منح دراسية.

32
00:01:45,266 --> 00:01:48,733
‫كل هذا وما زال يجد الوقت
‫لانتخاب "ريغان". مرتين.

33
00:01:50,266 --> 00:01:51,666
‫شكرًا، عزيزتي.

34
00:01:51,733 --> 00:01:55,266
‫لن يضرّنا لو ذكرتم هذه الأمور
‫عندما يأتي المراسل.

35
00:01:55,333 --> 00:01:58,666
‫- المراسل؟
‫- المصور؟ ثوب جديد.

36
00:02:01,066 --> 00:02:04,466
‫حسنا، عزيزتي. لك الثوب الجديد.
‫أريدكم أن تبدوا في أفضل مظهر

37
00:02:04,566 --> 00:02:07,100
‫خلال المقابلة الصحفية
‫ومأدبة توزيع الجوائز.

38
00:02:07,200 --> 00:02:10,699
‫أبي، هذا رائع. سأحصل على ثوبين جديدين.

39
00:02:11,700 --> 00:02:13,266
‫هل اتصلت بوالديك؟

40
00:02:13,333 --> 00:02:15,333
‫طبعًا. سيركبان الطائرة المقبلة.

41
00:02:15,400 --> 00:02:17,866
‫رائع. جدتي وجدي سيزوراننا.

42
00:02:18,933 --> 00:02:20,100
‫سنحصل على ألعاب.

43
00:03:30,766 --> 00:03:34,233
{\an8}‫أحسنت. هيا، "آش". هزي مفاصلك.

44
00:03:34,966 --> 00:03:38,133
{\an8}‫هيا، "آش". ليس مثل "جورج مايكل"
‫بل مثل "هامر". هيا أحسنت.

45
00:03:38,966 --> 00:03:41,333
{\an8}‫عزيزتي. يجب أن تهزي ردفيك أكثر.

46
00:03:43,900 --> 00:03:45,633
{\an8}‫هكذا، نعم.

47
00:03:46,166 --> 00:03:49,033
‫اعذراني، لكن جدتي وجدي وصلا.

48
00:03:49,100 --> 00:03:51,100
‫رأيت سيارة الأجرة تتوقف.

49
00:03:53,466 --> 00:03:56,033
‫- جدي.
‫- يا حلوتي.

50
00:03:56,666 --> 00:04:01,566
‫- جدتي.
‫- "أشلي"، عزيزتي. كم كبرت.

51
00:04:01,633 --> 00:04:06,566
‫"هيلاري"، عزيزتي. كم كبرت.

52
00:04:06,633 --> 00:04:10,366
‫"كارلتون"، عزيزي. مرحبًا.

53
00:04:12,566 --> 00:04:15,566
‫جدي، جدتي، هذا ابن خالتنا "ويل".

54
00:04:16,166 --> 00:04:18,766
‫مرحبًا. أخبرنا عمك الكثير عنك.

55
00:04:20,033 --> 00:04:24,233
‫لا أعرف "هاتي". لا يبدو أنه الشر المتجسد.

56
00:04:26,500 --> 00:04:30,333
‫شكرًا. كيف كانت الرحلة من "بالتيمور"؟

57
00:04:30,400 --> 00:04:31,600
‫"بالتيمور"؟

58
00:04:31,666 --> 00:04:33,733
‫نعم، زوج خالتي "فيل" من هناك، أليس كذلك؟

59
00:04:33,800 --> 00:04:38,500
‫انتقل إلى هناك في سن الـ16،
‫لكنه وُلد وترعرع في "ياماكرو".

60
00:04:38,566 --> 00:04:42,733
‫- "ياماكرو"؟
‫- "كارولينا الشمالية".

61
00:04:42,800 --> 00:04:45,533
‫لا أصدق أن "زيك" لم يذكر مسقط رأسه قط.

62
00:04:45,600 --> 00:04:46,666
‫"زيك"؟

63
00:04:48,433 --> 00:04:49,633
‫أمي. أبي.

64
00:04:49,700 --> 00:04:50,833
‫أمي!

65
00:04:51,833 --> 00:04:53,066
‫مرحبًا يا زوج خالتي، "زيك".

66
00:04:55,466 --> 00:04:58,700
‫- عانق والدك المسن.
‫- حسنًا، أبي.

67
00:04:58,866 --> 00:05:03,000
‫أأنا مخطئ، أم أن هذا يذكرك
‫بالحلقة الأخيرة من "روابط العائلة"؟

68
00:05:07,033 --> 00:05:09,166
‫أبي، ألم أرسل لك مالًا لشراء بزة جديدة؟

69
00:05:09,233 --> 00:05:11,766
‫هذه هي. عندما أرسلت المال،

70
00:05:11,833 --> 00:05:15,233
‫ذهبت أنا ورفيقي "ليروي" إلى متجر الخردوات،

71
00:05:15,300 --> 00:05:19,800
‫واشترى كلانا بزة وصنارة صيد
‫وبعض الإطارات القديمة.

72
00:05:21,866 --> 00:05:25,366
‫من الأفضل أن أذهب لأحضّر العشاء.

73
00:05:25,433 --> 00:05:26,666
‫"جيفري".

74
00:05:29,166 --> 00:05:30,900
‫هذا ما أحتاج إليه.

75
00:05:33,400 --> 00:05:35,466
‫"رطل من الشحم،

76
00:05:35,533 --> 00:05:38,333
‫4 حفنات من ورق الكرنب،

77
00:05:38,400 --> 00:05:41,733
‫وشريحة كبيرة من دهن الخنزير المجفف."

78
00:05:44,133 --> 00:05:46,666
‫إن كان ثمنها يفوق دولارًا واحدًا،
‫فهم يغشونك.

79
00:05:48,600 --> 00:05:51,933
‫سنأكل شرائح لحم الخنزير وورق الملفوف،

80
00:05:52,000 --> 00:05:55,166
‫ومعكرونة مخبوزة وفطيرة البطاطا الحلوة.

81
00:05:56,766 --> 00:05:58,166
‫يا لفرحتي!

82
00:06:03,833 --> 00:06:06,100
‫جدتي، جدي، أتودان رؤية حوض السباحة لدينا؟

83
00:06:06,166 --> 00:06:07,500
‫فكرة جيدة.

84
00:06:07,566 --> 00:06:11,733
‫في صغره، أحب "زيك" بركة السباحة عندنا.

85
00:06:11,800 --> 00:06:15,800
‫كان يخلع ملابسه ويغطس فيها.

86
00:06:16,933 --> 00:06:19,600
‫أيتها الجدة، قارب وقت العشاء.

87
00:06:21,500 --> 00:06:25,133
‫أحب السباحة مع "ميلفن".

88
00:06:26,000 --> 00:06:27,133
‫"ميلفن".

89
00:06:27,666 --> 00:06:29,666
‫لا أعتقد أننا نريد أن نسمع القصة...

90
00:06:29,733 --> 00:06:32,800
‫على العكس أبي. قصص "ميلفن" لا تُقدّر بثمن.

91
00:06:34,466 --> 00:06:36,533
‫"ميلفن" كان أعز أصدقائه؟

92
00:06:36,600 --> 00:06:38,200
‫"ميلفن" كان خنزيره.

93
00:06:43,266 --> 00:06:46,633
‫لدي الكثير من القصص عن "زيك".

94
00:06:47,133 --> 00:06:51,000
‫- هل إحداها مذلة؟
‫- الأفضل منها مذلة.

95
00:06:53,266 --> 00:06:54,766
‫لنبدأ بهذه.

96
00:07:15,000 --> 00:07:17,066
‫إنها الـ3 صباحًا، "ويل".

97
00:07:20,066 --> 00:07:22,733
‫- كيف رأيتني؟
‫- الجدة تعرف.

98
00:07:24,133 --> 00:07:26,366
‫أرجوك، لا تخبري زوج خالتي "فيل".

99
00:07:26,433 --> 00:07:29,000
‫لقد أطلت سهرتي قليلًا فقط.

100
00:07:30,266 --> 00:07:31,600
‫كم تعني بالقليل؟

101
00:07:32,033 --> 00:07:35,533
‫لنقل إنني خرجت
‫بعد أن كان من المفترض أن أكون في الداخل.

102
00:07:38,633 --> 00:07:42,466
‫- لا تكرر ذلك.
‫- لم أنت مستيقظة الآن؟

103
00:07:42,533 --> 00:07:45,700
‫كان علي أن أستيقظ وأحضّر الفطور.

104
00:07:45,766 --> 00:07:48,400
‫لا أعلم ما نفع "جيفري".

105
00:07:50,466 --> 00:07:53,433
‫- هلا سحبت 5 أوراق؟
‫- نعم، موافق.

106
00:07:53,500 --> 00:07:55,500
‫أيتها الجدة، أستلطفك كثيرًا.

107
00:07:55,566 --> 00:07:57,766
‫أنت والجد تستمتعان بوقتكما وتلقيان النكات.

108
00:07:57,833 --> 00:08:01,533
‫- تضحكانني.
‫- شكرًا يا بني.

109
00:08:02,400 --> 00:08:06,166
‫اسمعي أيتها الجدة. الوقت متأخر.
‫الكل نائمون.

110
00:08:06,233 --> 00:08:08,000
‫يمكنك أن تصارحيني.

111
00:08:08,066 --> 00:08:09,733
‫زوج خالتي "فيل" متبنٍ، صحيح؟

112
00:08:12,100 --> 00:08:15,433
‫لا، نحن فخوران جدًا بـ"زيك".

113
00:08:16,100 --> 00:08:20,666
‫هل علمت أنه ربح جائزة المزارعين الشبان
‫لسباق خنازير "أميركا"؟

114
00:08:22,066 --> 00:08:25,566
‫لا، لكنني أود أن أسمع بعض التفاصيل عن ذلك.

115
00:08:26,933 --> 00:08:31,433
‫ربحها 4 سنوات على التوالي.
‫فسحبوا دلو فضلات الطعام لحيوانه.

116
00:08:32,466 --> 00:08:35,400
‫دلو فضلات الطعام؟ أنا أتوق إلى أن يستيقظ.

117
00:08:37,633 --> 00:08:39,700
‫احترم من هو أكبر منك يا بني.

118
00:08:40,900 --> 00:08:42,500
‫لقد هزمتك.

119
00:08:47,466 --> 00:08:52,933
‫أتعلم، كان أول رئيس أسود للمزارعين الشبان.

120
00:08:53,000 --> 00:08:57,066
‫- وهل كان لذلك أهمية كبيرة؟
‫- نعم!

121
00:08:58,600 --> 00:09:00,166
‫هزمتك ثانية.

122
00:09:06,200 --> 00:09:10,666
‫وهل تعلم أنه كان لدينا أيضًا آنذاك
‫حمام خاص بالبيض؟

123
00:09:10,733 --> 00:09:11,900
‫نعم.

124
00:09:13,033 --> 00:09:16,200
‫أتذكر مرة كنا في وسط المدينة،

125
00:09:16,266 --> 00:09:18,866
‫وأفرط "زيك" في شرب الليمونادة،

126
00:09:18,933 --> 00:09:21,466
‫وفجأة أفلت من يدي،

127
00:09:21,533 --> 00:09:24,400
‫متجهًا إلى الحمام الخاص بالبيض.

128
00:09:25,566 --> 00:09:29,466
‫طلبوا منه أن يرحل
‫لكن "زيك" الصغير بقي في مكانه.

129
00:09:29,533 --> 00:09:31,000
‫هل العم "فيل" فعل هذا؟

130
00:09:32,433 --> 00:09:34,533
‫انظر، هزمتك ثانية.

131
00:09:39,000 --> 00:09:41,433
‫سيصل المراسل بين لحظة وأخرى.

132
00:09:41,500 --> 00:09:43,933
‫أيتذكر الجميع ماذا يُفترض أن يقول؟

133
00:09:44,000 --> 00:09:45,200
‫- "هيلاري"؟
‫- نعم، أبي.

134
00:09:45,266 --> 00:09:46,566
‫- "أشلي".
‫- نعم، أبي.

135
00:09:46,633 --> 00:09:47,766
‫"فيفيان"؟

136
00:09:48,533 --> 00:09:50,633
‫ما هذه، عائلة "فون تراب"؟

137
00:09:52,100 --> 00:09:56,233
‫لن أردد كالببغاء مجاملات لصالح مراسل.

138
00:09:56,300 --> 00:09:59,466
‫لا تكوني ساذجة، "فيفيان".
‫تعاملت مع الصحافة سابقًا.

139
00:09:59,533 --> 00:10:02,733
‫إن لم تتمرني على كلامك، سيلتهمونك حية.

140
00:10:06,066 --> 00:10:07,133
‫"كارلتون"؟

141
00:10:07,200 --> 00:10:09,600
‫في مقدمة حركة الحقوق المدنية.

142
00:10:13,733 --> 00:10:15,000
‫كنت نائمًا يا بني.

143
00:10:15,066 --> 00:10:18,000
‫آسف، أبي. السبب هو فطائر جدتي أمس،

144
00:10:18,066 --> 00:10:19,400
‫وكعكات الوافل هذا الصباح.

145
00:10:19,466 --> 00:10:24,233
‫غلبني النعاس. فرط السكر أنهكني.
‫أنا على وشك البكاء.

146
00:10:26,333 --> 00:10:28,366
‫السيدة "ميليسا كلاين"، سيدي.

147
00:10:28,433 --> 00:10:30,166
‫"صحافة (لوس أنجلوس)"، "أربن بيت".

148
00:10:32,133 --> 00:10:35,900
‫مرحبا. أعرفك بعائلتي. زوجتي "فيفيان"،

149
00:10:35,966 --> 00:10:39,833
‫ابني "كارلتون"، ابنتاي "هيلاري" و"أشلي".

150
00:10:39,900 --> 00:10:42,833
‫تشرفت بمعرفتك. أين المصور؟

151
00:10:43,633 --> 00:10:45,533
‫أرسل أبوك صورة.

152
00:10:46,066 --> 00:10:48,733
‫- هل أظهر فيها؟
‫- نعم.

153
00:10:48,800 --> 00:10:49,966
‫هل أبدو جميلة؟

154
00:10:51,500 --> 00:10:53,200
‫لنبدأ بالمقابلة، هلا نفعل؟

155
00:10:54,566 --> 00:10:57,333
‫سيد "بانكس"، أفضل تعريف عنك هو أنك المحامي

156
00:10:57,400 --> 00:10:59,933
‫الذي ربح قضية التمييز في السكن،

157
00:11:00,066 --> 00:11:01,433
‫"وينستون" ضد "جونز"،

158
00:11:01,500 --> 00:11:04,433
‫لكن قراءنا يريدون أن يعرفوا
‫عن "فيليب بانكس" الرجل.

159
00:11:04,766 --> 00:11:07,966
‫لا أحب أن أتباهى.

160
00:11:11,466 --> 00:11:14,166
‫نشأ "فيليب بانكس"
‫في شوارع "بالتيمور" الفقيرة، "ماريلاند"،

161
00:11:14,233 --> 00:11:16,533
‫وتخطى عوائق كبيرة

162
00:11:16,600 --> 00:11:19,966
‫ليربح منحة دراسية
‫لدخول جامعة "برينستون" عام 1963.

163
00:11:24,000 --> 00:11:25,466
‫تعلمين يا "هيلاري"،

164
00:11:25,533 --> 00:11:28,600
‫كانت "برينستون"
‫نقطة تحول في حياة "فيليب بانكس".

165
00:11:28,666 --> 00:11:31,533
‫حينها بدأ اهتمامه بالقانون

166
00:11:31,600 --> 00:11:34,633
‫وتميز بكونه تلميذًا مجتهدًا،

167
00:11:34,700 --> 00:11:38,000
‫وحصل بالتالي على مكانة
‫في كلية "هارفارد" للحقوق.

168
00:11:38,066 --> 00:11:39,533
‫هذا صحيح، "كارلتون".

169
00:11:41,133 --> 00:11:44,933
‫لكن هل علمت أن "فيليب بانكس"
‫إضافة إلى كونه أصبح شريكًا

170
00:11:45,000 --> 00:11:47,733
‫لشركة "فورث" و"وين" و"ملير"
‫العريقة للقانون،

171
00:11:47,800 --> 00:11:50,400
‫بقي ناشطًا في مجال الحقوق المدنية،

172
00:11:50,466 --> 00:11:53,633
‫بالغًا ذروة إنجازه عام 1975،

173
00:11:53,700 --> 00:11:57,300
‫حين تم انتخابه في مجلس "الجمعية الأميركية
‫لمكافحة الوحشية ضد الحيوانات".

174
00:12:01,900 --> 00:12:03,100
‫"المجتمع الأميركي
‫لمكافحة الوحشية ضد الحيوانات"؟

175
00:12:03,166 --> 00:12:06,333
‫أعتقد أن "أشلي" تعني
‫"الجمعية الوطنية لتقدم السود".

176
00:12:09,433 --> 00:12:10,566
‫آسفة يا أبي.

177
00:12:22,533 --> 00:12:26,200
‫بعد العيش في "بيل آير"،
‫كان رائعًا تمضية بعض الوقت في "ديزني لاند"

178
00:12:26,266 --> 00:12:27,666
‫للعودة إلى الواقع.

179
00:12:30,833 --> 00:12:32,600
‫"جو"، إنها الـ7.30.

180
00:12:32,666 --> 00:12:34,733
‫أصبحنا نسهر كثيرًا.

181
00:12:34,800 --> 00:12:37,533
‫نعم يا سيدتي. من الأفضل أن نخلد إلى النوم.

182
00:12:37,600 --> 00:12:39,866
‫عزيزي، أوافقك الرأي. ليلة سعيدة يا عزيزي.

183
00:12:39,933 --> 00:12:41,200
‫ليلة سعيدة يا عزيزي.

184
00:12:46,333 --> 00:12:49,166
‫قسم التحقيقات من فضلك.
‫"جايك"؟ معك "ميليسا".

185
00:12:49,233 --> 00:12:52,400
‫غيرت رأيي بشأن المقالة عن "فيليب بانكس".

186
00:12:52,466 --> 00:12:54,233
‫إنها سيرة حياة طويلة ومضجرة.

187
00:12:55,133 --> 00:12:58,700
‫خلته سيتكلم عن "الجمعية الأمريكية
‫لمكافحة الوحشية ضد الحيوانات"...

188
00:12:58,766 --> 00:13:00,900
‫لكن تبين أنه طريق مسدود.

189
00:13:02,200 --> 00:13:04,166
‫صدقني، حياة هذا الرجل مضجرة.

190
00:13:04,233 --> 00:13:05,733
‫حتى أن ابنه لم ينفك يهز برأسه.

191
00:13:07,533 --> 00:13:10,500
‫الأفضل أن نلغي التحقيق. حسنًا، إلى اللقاء.

192
00:13:11,266 --> 00:13:12,766
‫انتظري يا سيدتي.

193
00:13:12,833 --> 00:13:15,666
‫كان زوج خالتي ينتظر بفارغ الصبر
‫هذه المقابلة طوال الأسبوع.

194
00:13:15,733 --> 00:13:18,066
‫إن ألغيت التحقيق، سيغضب.

195
00:13:18,133 --> 00:13:20,500
‫وبالتالي سيصب غضبه علي.

196
00:13:21,766 --> 00:13:23,900
‫اسمع. عليك أن تستيقظ وتواجه الحقيقة.

197
00:13:23,966 --> 00:13:25,866
‫زوج خالتك مضجر. جد مضجر!

198
00:13:27,966 --> 00:13:31,166
‫مضجر؟ عزيزتي، زوج خالتي ليس كذلك.

199
00:13:31,233 --> 00:13:33,366
‫سارعي إلى تدوينها.
‫لدي بعض القصص لأرويها لك.

200
00:13:41,466 --> 00:13:43,133
‫يا للهول.

201
00:13:44,966 --> 00:13:47,666
‫- جيد "جيفري". أحضرت الجريدة.
‫- نعم يا سيدتي.

202
00:13:47,733 --> 00:13:50,700
‫تأكد من شراء الـ100 نسخة
‫التي أرادها السيد "بانكس".

203
00:13:50,766 --> 00:13:54,233
‫قبل أن نجري هذا الاستثمار، ربما من الحكمة

204
00:13:54,300 --> 00:13:56,866
‫قراءة محتوى هذه المقالة.

205
00:14:02,000 --> 00:14:03,266
‫يا للهول.

206
00:14:04,800 --> 00:14:07,800
‫"جيفري"، كيف علموا بهذه القصص؟

207
00:14:07,866 --> 00:14:11,666
‫سيدتي، الصحافة تتكون من أشخاص حقيرين.

208
00:14:12,100 --> 00:14:13,833
‫انظري إلى ما فعلوه بـ"فيرغي".

209
00:14:16,000 --> 00:14:19,366
‫- "فيفيان"، هل نُشرت المقابلة في الجريدة؟
‫- نعم.

210
00:14:19,433 --> 00:14:20,966
‫جيد. أحضرت الجريدة.

211
00:14:21,033 --> 00:14:24,233
‫لم لا تشرب قهوتك أولًا يا سيدي؟

212
00:14:24,300 --> 00:14:28,666
‫رائع. سأشرب قهوتي وستقرأها لي، "جيفري".

213
00:14:29,066 --> 00:14:30,400
‫نعم يا سيدي.

214
00:14:34,566 --> 00:14:37,500
‫"محام محلي ينال جائزة قيمة".

215
00:14:39,433 --> 00:14:40,966
‫ومن ثم يليها باقي التحقيق.

216
00:14:45,200 --> 00:14:48,200
‫- ماذا يليه؟
‫- فقط تفاصيل.

217
00:14:48,266 --> 00:14:50,766
‫- سأرميها ليعاد تصنيعها.
‫- أعطني إياها.

218
00:14:58,100 --> 00:15:00,266
‫"جائزة الروح المدنية المتنافس عليها

219
00:15:00,333 --> 00:15:03,366
‫والتي أعطيت لأكثر القادة السود بروزًا
‫في (لوس أنجلوس)

220
00:15:03,433 --> 00:15:07,233
‫"ستُقدم الليلة إلى المحامي المميز
‫(فيليب بانكس).

221
00:15:07,300 --> 00:15:08,600
‫هذا مكتوب بأسلوب جيد.

222
00:15:10,366 --> 00:15:12,966
‫"يعرف لدى رفاقه في الزريبة باسم (زيك)...

223
00:15:17,966 --> 00:15:20,600
‫"وهو ليس غريبًا عن الأوسمة.

224
00:15:20,666 --> 00:15:22,733
‫"راع الخنازير السابق هذا...

225
00:15:24,333 --> 00:15:28,666
‫"شق طريقه إلى القمة بمساعدة رفيقه الأمين،

226
00:15:28,733 --> 00:15:30,433
‫"(ميلفن) الخنزير".

227
00:15:33,833 --> 00:15:35,700
‫من هو المسؤول عن هذا؟

228
00:15:37,900 --> 00:15:40,533
‫يا زوج خالتي "زيك". اشتريت المئة جريدة.

229
00:15:40,600 --> 00:15:44,166
‫لا أصدق هذا.
‫كيف عرفوا كل هذه القصص عن الخنزير؟

230
00:15:45,933 --> 00:15:49,366
‫لم أكن سأخبرك، لكن...

231
00:15:54,900 --> 00:15:57,633
‫- أنت؟
‫- "ويل" حبيبي...

232
00:15:58,533 --> 00:15:59,666
‫اهرب.

233
00:16:02,733 --> 00:16:04,733
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

234
00:16:04,800 --> 00:16:07,766
‫- شوهت سمعتي.
‫- لم أشوه أي شيء.

235
00:16:07,833 --> 00:16:09,900
‫طبعًا. انظر إلى ذلك التحقيق.

236
00:16:09,966 --> 00:16:11,933
‫علي الذهاب إلى صالة المأدبة الليلة،

237
00:16:12,000 --> 00:16:13,733
‫المزدحمة بالناس الذين سيخالون

238
00:16:13,800 --> 00:16:16,533
‫أنني مجرد ريفي أخرق من "ياماكرو".

239
00:16:16,633 --> 00:16:19,866
‫- لكنك من هناك يا "زيك".
‫- أمي.

240
00:16:20,266 --> 00:16:24,200
‫- كنت أتحدث مع "ويل".
‫- وأنا أتحدث معك.

241
00:16:24,566 --> 00:16:27,066
‫مم تخجل؟

242
00:16:27,133 --> 00:16:30,733
‫لطالما وفرنا لك الأكل والملبس.

243
00:16:30,800 --> 00:16:32,900
‫أمي، لست خجلًا.

244
00:16:32,966 --> 00:16:35,966
‫هناك بعض الجوانب في حياتي
‫لا أرغب بإبرازها.

245
00:16:36,866 --> 00:16:41,300
‫في دياري، يسمون هذا التصرف بالخجل...

246
00:16:42,166 --> 00:16:44,466
‫يا كبير الشأن!

247
00:16:57,600 --> 00:16:59,866
‫أمي، تبدين رائعة الجمال في ثوبك الليلة.

248
00:17:02,500 --> 00:17:06,166
‫- هل استمتعت في سيارة الليموزين يا أبي؟
‫- طبعًا. ذهبت...

249
00:17:09,133 --> 00:17:11,099
‫"هاتي"، ألن تقولي شيئًا؟

250
00:17:12,900 --> 00:17:17,466
‫هيا. نحن راشدون ناضجون.
‫رفض التحدث لن يسوي أي شيء.

251
00:17:17,533 --> 00:17:20,300
‫- هذا صحيح، عمي "فيل".
‫- لست أحدثك.

252
00:17:21,433 --> 00:17:24,400
‫"فيليب"، "فيفيان"، تهانينا.

253
00:17:24,466 --> 00:17:27,266
‫نحن فخورون جدًا بك في المكتب أيها المسن.

254
00:17:27,333 --> 00:17:30,133
‫شكرًا. أود أن تتعرفا إلى والديّ.

255
00:17:30,200 --> 00:17:33,266
‫"هاتي" و"جو بانكس".
‫هذان "هنري" و"مارغريت فورث".

256
00:17:35,033 --> 00:17:37,700
‫سيدتي، أتودين السلمون أم الشاتوبريان؟

257
00:17:37,766 --> 00:17:42,800
‫لا نريد إزعاجكم.
‫سنكتفي بهذه الصحون الفارغة.

258
00:17:42,866 --> 00:17:44,400
‫شكرًا جزيلًا.

259
00:17:46,100 --> 00:17:48,200
‫"هاتي"، أواثقة من أنك لا تريدين
‫أيًا من هذا الطعام؟

260
00:17:48,800 --> 00:17:53,233
‫لا نريد التطفل. سنعود إلى الخلفية.

261
00:17:55,933 --> 00:17:59,866
‫- الصدر أم الجناح؟
‫- أعتقد أنني سآخذ جناحًا، شكرًا.

262
00:18:01,066 --> 00:18:03,100
‫هل لديهم طبق من البامية؟

263
00:18:04,800 --> 00:18:08,000
‫- فورًا.
‫- أيتها الجدة.

264
00:18:08,066 --> 00:18:11,300
‫تعلمين كم يحب عمي "فيل"
‫طبق البامية الذي تعده أمه.

265
00:18:11,366 --> 00:18:15,533
‫- لم لا تسأليه إن كان يريد القيل منه؟
‫- لن ينجح الأمر، "ويل".

266
00:18:15,600 --> 00:18:19,900
‫ما هذا المزيج المثير للاهتمام؟
‫تنبعث منه رائحة شهية.

267
00:18:20,933 --> 00:18:23,633
‫فقط بامية عادية وطماطم يا عزيزتي.

268
00:18:24,533 --> 00:18:26,633
‫لذيذة. تذوقها، "هنري".

269
00:18:30,266 --> 00:18:33,700
‫مذهلة. هل لدينا بسكويت؟

270
00:18:37,200 --> 00:18:38,900
‫أرجو أن يكون ما زال ساخنًا.

271
00:18:41,433 --> 00:18:43,833
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا أرجوك؟

272
00:18:43,933 --> 00:18:46,700
‫أعرف أن في وقت كهذا،

273
00:18:46,766 --> 00:18:51,500
‫زوج خالتي "فيل" مسرور جدًا
‫بوجود والديه المحبين معه.

274
00:18:52,166 --> 00:18:54,200
‫أستطيع الشعور بالمحبة على هذه الطاولة.

275
00:18:56,933 --> 00:18:58,100
‫والداه؟

276
00:18:58,700 --> 00:19:03,233
‫إن سمعت كلامه،
‫تحسبه وُلد من الأرض كامل النضج،

277
00:19:03,300 --> 00:19:05,233
‫ولم يكن لنا أي دور في ذلك.

278
00:19:06,666 --> 00:19:09,400
‫نعم، وُلد كحبة باذنجان كبيرة.

279
00:19:12,966 --> 00:19:14,100
‫اعذروني.

280
00:19:23,133 --> 00:19:26,933
‫- عذرًا يا سيدي. ألست "فيليب بانكس"؟
‫- نعم.

281
00:19:27,000 --> 00:19:28,666
‫أنت محامي فضلات طعام الخنزير.

282
00:19:29,600 --> 00:19:31,800
‫رأيت صورتك في الجريدة هذا الصباح.

283
00:19:32,666 --> 00:19:34,500
‫هل سيحضر "ميلفن" الليلة؟

284
00:19:35,733 --> 00:19:38,500
‫لا، "ميلفن" يتجنب هذه الأحداث.

285
00:19:39,233 --> 00:19:40,966
‫أنا أيضًا.

286
00:19:44,400 --> 00:19:46,000
‫ماذا تفعل هنا، عمي "فيل"؟

287
00:19:46,800 --> 00:19:49,833
‫أتريد أن تعرف لمعلوماتك الخاصة
‫أم للنشر في "يو إس توداي"؟

288
00:19:51,100 --> 00:19:52,966
‫آسف إن كنت أغضبتك.

289
00:19:53,033 --> 00:19:56,600
‫لكن الصحافية كانت ستلغي المقالة،
‫حتى رويت لها قصص الخنزير.

290
00:19:56,666 --> 00:20:00,533
‫الجميع يحب النوادر الزراعية المسلية.

291
00:20:01,200 --> 00:20:04,733
‫أظنك لم تعرف أنها ستجعلني أبدو مغفلًا.

292
00:20:04,800 --> 00:20:07,966
‫عمي "فيليب"،
‫سراويل الغولف تجعلك تبدو كالمغفل.

293
00:20:09,166 --> 00:20:10,933
‫هذه القصص تجعلك مذهلًا.

294
00:20:11,000 --> 00:20:13,433
‫فعلت الكثير للسود ولم أعلم به.

295
00:20:13,500 --> 00:20:16,033
‫نعم. ربيت خنزيرًا لجمعية المزارعين الشبان.

296
00:20:16,100 --> 00:20:18,233
‫هذا يجعلني بمصاف "مارتن لوثر كينغ".

297
00:20:20,666 --> 00:20:23,466
‫كنت الرئيس الأسود الأول. وهذا مهم.

298
00:20:23,533 --> 00:20:25,366
‫وماذا عن الحمام الخاص بالبيض؟

299
00:20:25,433 --> 00:20:28,133
‫في حال لم توضح أمي الأمر،

300
00:20:28,200 --> 00:20:30,033
‫لم أكن أحاول أن أثبت شيئًا.

301
00:20:30,100 --> 00:20:32,066
‫ذهبت إلى الحمام بدافع الحاجة.

302
00:20:32,133 --> 00:20:34,066
‫أرى الكثير من هذه الحالات.

303
00:20:37,666 --> 00:20:40,700
‫عمي "فيل"، فعلت مثل "روزا باركس".

304
00:20:40,766 --> 00:20:42,733
‫عندما جلست في مقدمة الأوتوبيس،

305
00:20:42,800 --> 00:20:44,766
‫لم تفعل ذلك لتثبت شيئًا أيضًا.

306
00:20:44,833 --> 00:20:46,566
‫فعلت ذلك لأن قدميها تؤلمانها.

307
00:20:46,633 --> 00:20:49,800
‫طلبوا منها أن ترحل، لكنها لم تفعل.
‫وأنت أيضًا.

308
00:20:52,400 --> 00:20:56,566
‫خدعت نفسي، خططت لكل شيء.

309
00:20:57,833 --> 00:21:01,033
‫كانت عائلتي مصطفة للمقابلة الصحفية.

310
00:21:01,100 --> 00:21:03,700
‫وأنا كنت هناك بصورتي المثالية.

311
00:21:03,766 --> 00:21:08,166
‫"فيليب بانكس" رفع نفسه من مستوى الشوارع
‫بفضل جهده الخاص.

312
00:21:09,933 --> 00:21:12,333
‫المشكلة هي أن الأمر لم يكن بهذه الصعوبة.

313
00:21:14,033 --> 00:21:18,233
‫كان لدي والدان يحبانني ويدعمانني دائمًا،

314
00:21:19,033 --> 00:21:22,566
‫عملا بكد لأحصل على كل ما لم يحصلا عليه.

315
00:21:22,633 --> 00:21:25,566
‫لم أنت قلق جدًا على صورتك؟

316
00:21:25,633 --> 00:21:28,233
‫الحقيقة تبدو لي جيدة فعلًا.

317
00:21:28,300 --> 00:21:30,500
‫لا أعتقد أن أمي ستسامحني يومًا.

318
00:21:30,566 --> 00:21:34,200
‫أنت مخطئ، الجدة طيبة. فسر لها الأمر.

319
00:21:35,300 --> 00:21:38,133
‫"ويل". يجب أن تتعلم شيئًا.

320
00:21:39,533 --> 00:21:42,966
‫أحيانًا، الوالدان لا يفهمان.

321
00:21:49,666 --> 00:21:54,300
‫إضافة إلى قضايا الحقوق المدنية
‫التي ربحها كمحام،

322
00:21:54,433 --> 00:21:58,966
‫"فيليب بانكس" قائد مجتمع، ومحسن كريم،

323
00:21:59,033 --> 00:22:01,833
‫ومثال أعلى لجميع المواطنين.

324
00:22:01,900 --> 00:22:04,433
‫سيداتي وسادتي، "فيليب بانكس".

325
00:22:14,166 --> 00:22:16,533
‫شكرًا.

326
00:22:18,233 --> 00:22:20,466
‫ترعرعت في شوارع "بالتيمور".

327
00:22:23,800 --> 00:22:26,966
‫لكنني وُلدت في مزرعة في "ياماكراو"
‫في "كارولينا الشمالية".

328
00:22:28,966 --> 00:22:30,666
‫كنت محظوظًا.

329
00:22:32,366 --> 00:22:36,800
‫حظيت بوالدين رائعين عملا بكد
‫كل يوم من أيام حياتهما.

330
00:22:39,233 --> 00:22:41,166
‫لم يتمكنا من إعطائي أشياء مادية كثيرة،

331
00:22:42,166 --> 00:22:45,600
‫علماني الأخلاق والشجاعة،

332
00:22:47,566 --> 00:22:49,200
‫والأهم، المحبة.

333
00:22:52,066 --> 00:22:54,700
‫آمل أن أعطي الجيل المقبل...

334
00:22:56,666 --> 00:22:58,600
‫ما أعطاني إياه والداي.

335
00:23:00,633 --> 00:23:03,233
‫آمل أن يذكر خنزيره.

336
00:23:42,366 --> 00:23:44,366
‫ترجمة كاتيا قوزي مطر

