﻿1
00:00:04,533 --> 00:00:06,766
‫"جيفري"، هل رأيت "ويل"؟

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,400
‫السيد "ويليام" يجلس في غرفته
‫يحدق بكآبة من النافذة يا سيدتي،

3
00:00:11,466 --> 00:00:13,700
‫وهو في غاية الصمت.

4
00:00:13,866 --> 00:00:18,266
‫لم ينطق بكلمة منذ ساعات. يا للآسف.

5
00:00:20,400 --> 00:00:22,333
‫إنه يحن إلى دياره.

6
00:00:22,500 --> 00:00:23,566
‫لدي فكرة، "فيفيان".

7
00:00:23,633 --> 00:00:26,300
‫إن كان "ويل' يشعر بالحنين،
‫فلنرسله إلى دياره.

8
00:00:27,766 --> 00:00:30,366
‫لا يتكلم إلا عن "فيلادلفيا".

9
00:00:30,433 --> 00:00:32,866
‫آمل أن تبهجه شرائح اللحم هذه
‫بجبن الـ"فيلادلفيا".

10
00:00:32,933 --> 00:00:36,133
‫"فيفيان"، لا أعلم لما تحبان أنت و"ويل"
‫هذه الأطعمة الفاسدة.

11
00:00:36,200 --> 00:00:38,100
‫لذا أكلت 5 منها فقط؟

12
00:00:41,600 --> 00:00:45,466
‫"ويل"، نعلم أنك تحن إلى ديارك.
‫لذا جلبنا لك شيئًا يبهجك.

13
00:00:46,466 --> 00:00:47,566
‫شكرًا.

14
00:00:48,733 --> 00:00:50,766
‫شكرًا جزيلًا.

15
00:00:51,400 --> 00:00:52,500
‫ما هذا؟

16
00:00:53,600 --> 00:00:58,033
‫شطيرة من الجبن واللحم وكرواسون الخباز،

17
00:00:58,100 --> 00:00:59,800
‫من مقهى "أنطوانيت" في "بيفرلي هيلز".

18
00:01:01,466 --> 00:01:03,666
‫إنها شريحة لحم
‫بجبن الــ"فيلادلفيا"، "ويل".

19
00:01:04,800 --> 00:01:08,233
‫محاولة جيدة،
‫لكنها ليست شريحة لحم بجبن الـ"فيلادلفيا".

20
00:01:08,300 --> 00:01:11,200
‫انظر إلى الكيس. لا بقع دهون.

21
00:01:12,400 --> 00:01:14,633
‫إن كانت شريحة لحم
‫بجبن الـ"فيلادلفيا" الأصلية،

22
00:01:14,700 --> 00:01:16,300
‫لكان الكيس شفافًا بسبب الدهون.

23
00:01:17,200 --> 00:01:19,633
‫يؤسفني أنك لا تحبها، سأرميها لاحقًا.

24
00:01:19,700 --> 00:01:22,700
‫- سأرميها خارجًا.
‫- سأرميها لاحقًا.

25
00:01:26,933 --> 00:01:29,300
‫أتعلم أين تُباع أفضل شرائح لحم
‫في "فيلادلفيا"؟

26
00:01:29,366 --> 00:01:31,833
‫"شرائح لحم بات" في جادة "باسيونك".

27
00:01:31,900 --> 00:01:34,233
‫أنا ورفيقي "آيس تراي"
‫كنا نذهب إلى هناك كل يوم جمعة.

28
00:01:34,300 --> 00:01:35,500
‫وكنا نسرق...

29
00:01:35,566 --> 00:01:40,066
‫أعني، نتمتع بها غالبًا.

30
00:01:41,500 --> 00:01:44,200
‫"آيس تراي"؟ أليس هو الذي تتحدث عنه دائمًا؟

31
00:01:44,266 --> 00:01:47,233
‫هل أخبرتكما عن القصة التي حصلت في الشتاء؟

32
00:01:47,300 --> 00:01:53,066
‫صعد "آيس تراي" خلف الحافلة وكان الطقس
‫باردًا لدرجة أن وجهه التصق بالحافلة.

33
00:01:53,500 --> 00:01:54,966
‫وراح يجول في المدينة.

34
00:01:55,033 --> 00:01:58,433
‫ولم يستطع النزول حتى اصطدم البائس بنتوء
‫على جسر "بن فرانكلين".

35
00:01:58,500 --> 00:02:00,800
‫هذه قصة يمكننا جميعنا أن نأخذ عبرة منها.

36
00:02:02,233 --> 00:02:04,800
‫كفى، "فيليب". إنه يفتقد صديقه.

37
00:02:04,866 --> 00:02:07,100
‫"آيس تراي" كان كأخي الأكبر.

38
00:02:07,733 --> 00:02:08,833
‫لدي فكرة جيدة.

39
00:02:08,900 --> 00:02:10,633
‫لم لا نرسله في الطائرة
‫لزيارتنا في نهاية الأسبوع؟

40
00:02:10,699 --> 00:02:13,233
‫جديًا، خالتي "فيفيان"؟ يسرني ذلك.

41
00:02:13,300 --> 00:02:16,866
‫بصراحة. سيكون ذلك بغاية الحماقة والغباوة.

42
00:02:18,233 --> 00:02:20,233
‫ماذا قلت أيتها الشابة؟

43
00:02:20,300 --> 00:02:24,100
‫قلت إنها فكرة مميزة يا أبي.

44
00:02:24,166 --> 00:02:26,933
‫بل وحتى رائعة. إلى اللقاء يا رجل.

45
00:02:29,333 --> 00:02:33,100
‫رائع. أولًا "ويل" والآن "أشلي".
‫أموت شوقًا لمجيء "آيس بوكس".

46
00:02:33,900 --> 00:02:36,366
‫لا، إنه "آيس تراي" يا عمي "فيل".

47
00:02:37,400 --> 00:02:42,333
‫"آيس تراي". أعتذر.
‫لكان "آيس بوكس" اسما غبيًا.

48
00:02:45,433 --> 00:02:46,866
‫صحيح.

49
00:02:48,166 --> 00:02:50,200
‫خالتي "فيفيان"، سيكون ذلك رائعًا.

50
00:02:50,300 --> 00:02:53,133
‫أتشوق لمجيئه حتى أريه كل الأماكن الغريبة
‫في "لوس أنجلوس".

51
00:02:53,200 --> 00:02:54,533
‫لا أعلم من أين أبدأ.

52
00:02:54,600 --> 00:02:57,133
‫سآخذه إلى "ديزني لاند"، إلى "مارينلاند"...

53
00:02:57,533 --> 00:03:01,000
‫- أبي، أحتاج إلى 200 دولار.
‫- سآخذه إلى "هيلاري لاند".

54
00:03:02,666 --> 00:03:06,566
‫- لم تريدين 200 دولار، "هيلاري"؟
‫- للكتب، سأغير اختصاصي.

55
00:03:06,966 --> 00:03:08,800
‫- لتتخصصي بماذا؟
‫- بالاتصالات.

56
00:03:08,866 --> 00:03:10,866
‫وما يستلزم ذلك بالضبط؟

57
00:03:11,366 --> 00:03:15,500
‫إنه كالاتصالات.

58
00:03:15,566 --> 00:03:19,266
‫إنه مثل دراسة فن الاتصال، اتفقنا؟

59
00:03:21,433 --> 00:03:24,666
‫- لم تريدين التخصص بهذا؟
‫- لأنني أجيده.

60
00:04:45,500 --> 00:04:49,466
‫أفترض أنها الحفلة الرسمية
‫لاستقبال "آيس تراي".

61
00:04:58,033 --> 00:05:02,000
‫- "تراي"!
‫- صاحبي الأمير، تعال هنا.

62
00:05:05,333 --> 00:05:08,600
‫أيها الشابان، ستأذيان بعضكما.

63
00:05:08,666 --> 00:05:11,466
‫لا بأس، "فيفيان". لنر إلى أين سيؤدي هذا.

64
00:05:12,800 --> 00:05:16,100
‫"آيس تراي"، لم نسمعك تدخل.
‫"جيفري"، هل تركت الباب مفتوحًا؟

65
00:05:16,166 --> 00:05:19,900
‫- لا.
‫- لا بد أننا تركناه غير مقفول.

66
00:05:19,966 --> 00:05:21,200
‫لا.

67
00:05:22,633 --> 00:05:24,400
‫ما زلت بارعًا يا رجل.

68
00:05:25,833 --> 00:05:27,300
‫مرحبًا، أُدعى "فيفيان"، خالة "ويل".

69
00:05:27,366 --> 00:05:29,966
‫"ويل"، هلا قدّمت "آيس تراي" إلى عائلتك؟

70
00:05:30,033 --> 00:05:32,166
‫آسف. هذه ابنة خالتي الصغيرة "أشلي".

71
00:05:32,233 --> 00:05:35,266
‫- مرحبًا.
‫- هذا حارسي الشخصي "جيفري".

72
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
‫كل هذا هو زوج خالتي "فيل".

73
00:05:45,066 --> 00:05:49,733
‫تذكر كنا نقول
‫إن لـ"دافي دوك" شقيقًا صغيرًا في مكان ما؟

74
00:05:49,800 --> 00:05:51,566
‫هذا ابن خالتي "كارلتون".

75
00:06:03,033 --> 00:06:05,466
‫"جيفري"، هلا أخذت
‫حقائب "آيس تراي" إلى غرفته رجاء؟

76
00:06:05,833 --> 00:06:07,066
‫طبعًا، سيدتي.

77
00:06:07,133 --> 00:06:10,700
‫سمعت أنك أيضًا
‫فتى محروم آت من الأحياء الفقيرة.

78
00:06:13,166 --> 00:06:15,366
‫- ما باله؟
‫- سواده ليس حقيقيًا.

79
00:06:19,233 --> 00:06:20,633
‫- ما الجديد في فناء المدرسة؟
‫- المدرسة.

80
00:06:20,700 --> 00:06:21,933
‫مرحبًا "آيس تراي"

81
00:06:22,000 --> 00:06:24,733
‫لا أزعجها ولا تزعجني.

82
00:06:24,800 --> 00:06:26,166
‫لا تذهب إلى المدرسة، "آيس تراي"؟

83
00:06:26,233 --> 00:06:30,000
‫طبعا. رسبت في الصف العاشر
‫3 مرات على التوالي.

84
00:06:31,100 --> 00:06:32,000
‫3 مرات؟

85
00:06:32,066 --> 00:06:36,333
‫شعاري هو عندما أجد صفًا يعجبني، أبقى فيه.

86
00:06:38,633 --> 00:06:42,766
‫التعليم هو الأساس
‫الذي يُبنى عليه معبد النجاح.

87
00:06:42,833 --> 00:06:46,033
‫- هذا رأيي.
‫- من يأبه؟

88
00:06:50,466 --> 00:06:52,766
‫كيف حال "سموث" و"جاكو" و"أوماني"؟

89
00:06:52,833 --> 00:06:55,733
‫أصبحت لـ"سموث" و"جاكو" فرقتهما الغنائية.

90
00:06:55,800 --> 00:06:59,333
‫"أوموني" قص شعره
‫ليبدو مثل مبنى الـ"كرايسلر".

91
00:07:01,133 --> 00:07:02,133
‫لا بأس.

92
00:07:02,200 --> 00:07:04,533
‫فجبل "راشمور" لم يحرز نجاحًا.

93
00:07:06,100 --> 00:07:07,666
‫هذا المكان رائع.

94
00:07:07,733 --> 00:07:11,200
‫سأبقى هنا بضعة أيام وأدع غيري يقوم بالعمل.

95
00:07:11,266 --> 00:07:15,366
‫اعذرني أيها الشاب. في هذا المنزل،
‫الجميع يتحمل مسؤوليته.

96
00:07:18,533 --> 00:07:19,766
‫هذا سهل جدًا.

97
00:07:22,600 --> 00:07:24,900
‫كفى أبي. "تراي" في عطلة.

98
00:07:25,666 --> 00:07:26,933
‫شعاري هو:

99
00:07:27,000 --> 00:07:31,266
‫رباه، أزل من قلبي كل تعلق بالعمل.

100
00:07:33,966 --> 00:07:35,733
‫أشم رائحة شيء مدهن.

101
00:07:37,200 --> 00:07:38,466
‫هذا سهل جدًا.

102
00:07:43,000 --> 00:07:45,933
‫شريحة لحم بالجبن! هذه هي الأصلية.

103
00:07:47,333 --> 00:07:50,133
‫هلا حصلت على 100 دولار؟

104
00:07:50,933 --> 00:07:53,266
‫- لم؟
‫- لأدفع لسائق الليموزين.

105
00:07:53,700 --> 00:07:54,733
‫استقليت سيارة ليموزين؟

106
00:07:55,466 --> 00:07:59,066
‫نعم. قال الأمير إنكم أثرياء،
‫وعندما تكون في "روما"، تفعل مثلهم.

107
00:08:00,400 --> 00:08:03,500
‫- 100 دولار؟
‫- أواجه مشكلة سيولة.

108
00:08:03,566 --> 00:08:07,366
‫فمهنتي في بيع حقائب "غوتشي"
‫ليست مزدهرة مؤخرًا.

109
00:08:08,966 --> 00:08:10,866
‫"تراي"، دعنا ندفع للرجل.

110
00:08:10,933 --> 00:08:13,433
‫أخبرني ماذا أصاب الـ"بلايك سيسترز"،
‫أما زلن يقطنّ الشارع الـ43؟

111
00:08:13,500 --> 00:08:16,066
‫نعم، لديهن رقم 900 الخاص بهن الآن.

112
00:08:20,133 --> 00:08:22,233
‫إنه استثنائي. أليس كذلك يا أبي؟

113
00:08:23,500 --> 00:08:25,366
‫سنحضر كلبًا من فصيلة "روتويلر".

114
00:08:27,033 --> 00:08:31,666
‫أعلم أنه فظ، لكن يجب أن نمنحه فرصة.

115
00:08:32,033 --> 00:08:35,833
‫عندما تنظر إليه فعلًا،
‫كم نرى "آيس تراي" مختلفًا عن "كارلتون"؟

116
00:08:35,900 --> 00:08:38,000
‫مع كل احترامي أمي،

117
00:08:38,066 --> 00:08:40,966
‫أعتقد أنه مولع أكثر مني بقليل بالصف الـ10.

118
00:08:49,766 --> 00:08:53,300
‫مهلًا، ماذا عن تلك الفتاة
‫التي خرجت برفقتها،

119
00:08:53,366 --> 00:08:54,566
‫المدعوة "لاتيغوا"؟

120
00:08:56,066 --> 00:08:57,900
‫كانت تلك الفتاة قبيحة.

121
00:08:57,966 --> 00:09:01,366
‫- قبيحة؟ أنت مجنون.
‫- كانت قبيحة إلى حد الفظاعة.

122
00:09:02,800 --> 00:09:05,866
‫كانت قبيحة لدرجة
‫أن "فريدي كروغر" كانت تراوده كوابيس عنها.

123
00:09:08,033 --> 00:09:09,700
‫على الأقل كانت ذكية.

124
00:09:09,766 --> 00:09:12,466
‫- وتلك الفتاة التي كنت معها...
‫- "ستايسي".

125
00:09:14,166 --> 00:09:18,000
‫كانت بلهاء جدًا،
‫واستغرقت ساعة لطهو "الأرز خلال دقيقة".

126
00:09:20,366 --> 00:09:22,666
‫لحظة، لنتكلم عن الفتيات النحيفات.

127
00:09:22,733 --> 00:09:25,300
‫- من كانت نحيفة؟
‫- "جولي" تلك التي خرجت معها؟

128
00:09:25,366 --> 00:09:29,166
‫كانت نحيفة لدرجة أنه يمكنك ربط حبل
‫حول رأسها

129
00:09:29,233 --> 00:09:31,200
‫وتستعملها كعمود كرة الحبل.

130
00:09:32,933 --> 00:09:35,400
‫لنعد إلى "ستايسي".

131
00:09:35,466 --> 00:09:38,800
‫"ستايسي" كانت بلهاء جدًا.
‫أتعلم كم كانت بلهاء؟

132
00:09:38,866 --> 00:09:40,966
‫- كم كانت بلهاء؟
‫- "ستايسي" كانت بلهاء لدرجة أنها،

133
00:09:41,033 --> 00:09:43,866
‫أخذت تحدي الـ"بيبسي" واختارت "جيف".

134
00:09:47,200 --> 00:09:49,200
‫هذا المكان رائع.

135
00:09:49,266 --> 00:09:53,966
‫انظر إلى هذا. بلور وكلاب من الخزف وكتاب.

136
00:09:56,333 --> 00:09:59,766
‫الناس الأثرياء يملكون
‫كل هذه الأشياء التي لا تفيد.

137
00:10:00,533 --> 00:10:01,966
‫"الجريمة والعقاب."

138
00:10:04,133 --> 00:10:06,700
‫هذا كتاب قديم وممل يقرأه "كارلتون".

139
00:10:06,766 --> 00:10:10,466
‫حقًا؟ "من مكتبة السيد (ويليام سميث)."

140
00:10:10,533 --> 00:10:11,800
‫من هو الممل الآن، يا صديقي؟

141
00:10:12,833 --> 00:10:16,233
‫يجبروننا على قراءة هذا الكتاب في المدرسة.
‫لن أقرأه.

142
00:10:16,300 --> 00:10:20,400
‫لحظة. هذا خط يدك.
‫"ازدواجية جديرة بالاهتمام؟"

143
00:10:25,066 --> 00:10:26,600
‫لم تتغير عما كنت.

144
00:10:26,666 --> 00:10:29,600
‫عندما التقيتك كنت تحمل كتبك في علبة بيتزا،

145
00:10:29,666 --> 00:10:30,933
‫لئلا يعرف أحد أنك تدرس.

146
00:10:31,000 --> 00:10:34,300
‫كان هذا جيدًا حتى انقض عليّ شبان
‫محاولين سرقة البيتزا.

147
00:10:35,133 --> 00:10:36,666
‫أغضبهم ذلك.

148
00:10:39,433 --> 00:10:43,266
‫لديك فرصة جيدة هنا يا صديقي. فلا تفسدها.

149
00:10:44,466 --> 00:10:46,433
‫- سأذهب وأحضر ألواح الجبن.
‫- حسناً.

150
00:10:56,066 --> 00:10:57,066
‫مرحبًا.

151
00:11:00,100 --> 00:11:01,066
‫مرحبًا.

152
00:11:18,933 --> 00:11:22,100
‫"فيفيان"، أنت تبالغين.

153
00:11:22,166 --> 00:11:25,166
‫كرري القصة وهذه المرة اسردي الوقائع فقط.

154
00:11:25,700 --> 00:11:27,733
‫سأعطيك نسخة عنها، "فيليب".

155
00:11:28,466 --> 00:11:31,533
‫"تراي": مرحبًا. "هيلاري": مرحبًا.

156
00:11:35,833 --> 00:11:38,300
‫لا أفهم. ماذا يعجبها فيه؟

157
00:11:38,733 --> 00:11:41,766
‫ابتسامة لطيفة وشعره جميل.

158
00:11:43,100 --> 00:11:45,266
‫شعر؟ خلتها قبعة.

159
00:11:48,733 --> 00:11:51,200
‫كان يجب أن أرسم وشمًا أكبر، "تراي".

160
00:11:51,266 --> 00:11:52,266
‫وشم؟

161
00:11:54,733 --> 00:11:57,533
‫- وضعت وشمًا بحروف اسم "تراي".
‫- أين؟

162
00:11:57,600 --> 00:12:00,633
‫لا تقلقي سيدة "بانكس". لن يراه أحد أبدًا.

163
00:12:02,300 --> 00:12:04,200
‫سأضع هذه الأغراض في غرفتي.

164
00:12:04,266 --> 00:12:05,666
‫- سأرافقك.
‫- أنا أيضًا.

165
00:12:09,633 --> 00:12:12,533
‫خالتي "فيف"، لا شك أنك فخورة بنفسك.

166
00:12:12,600 --> 00:12:15,233
‫الفخر ليس الكلمة المناسبة، "ويل".

167
00:12:15,300 --> 00:12:17,500
‫إحضار "تراي" كان فكرتك.

168
00:12:17,566 --> 00:12:21,233
‫"هيلاري" كانت تتنقل دومًا
‫ونظرة حزينة على وجهها.

169
00:12:21,566 --> 00:12:25,533
‫كنت أقول لنفسي إنها بحاجة إلى صديق طيب،
‫خالتي "فيفيان".

170
00:12:32,266 --> 00:12:34,500
‫يبدو أنه شاب مثير للاهتمام.

171
00:12:34,566 --> 00:12:38,066
‫رأيت جانبًا واحدًا منه.
‫إنه يمزح، لكنه بغاية الجدية.

172
00:12:38,133 --> 00:12:39,033
‫حقًا؟

173
00:12:39,100 --> 00:12:42,933
‫إن لاحقه أحد يمكنه أن يقفز
‫فوق السياج بسهولة.

174
00:12:43,766 --> 00:12:46,100
‫إن قبض عليه أحد، لا يهم.

175
00:12:46,166 --> 00:12:49,433
‫فالفتى يضرب ضربة قوية،
‫حتى أنك لا ترين لكمته تبلغك.

176
00:12:50,533 --> 00:12:52,166
‫أنت ميت.

177
00:12:52,833 --> 00:12:55,000
‫لنتأمل حوض السباحة يا أمير.

178
00:12:56,600 --> 00:12:59,033
‫- أراك لاحقًا، عزيزتي.
‫- أراك لاحقًا.

179
00:13:08,900 --> 00:13:11,666
‫جيد أن نراكما أنت و"آيس تراي" منسجمين.

180
00:13:11,733 --> 00:13:13,333
‫آسفة لأنه لا يستطيع البقاء وقتًا أطول.

181
00:13:13,400 --> 00:13:16,400
‫لا تقلقي، أمي. خططت لكل شيء.

182
00:13:16,466 --> 00:13:18,333
‫يمكنه زيارتنا كل أسبوعين.

183
00:13:18,400 --> 00:13:21,633
‫وعندما ينتهي من الصف العاشر،
‫يمكنه المكوث في بيت المسبح.

184
00:13:21,700 --> 00:13:23,833
‫ويمكن لأبي إعطاؤه وظيفة في المكتب.

185
00:13:23,900 --> 00:13:26,066
‫على أية وظيفة يمكنه الحصول في مكتب قانوني؟

186
00:13:26,800 --> 00:13:28,533
‫لا أعلم. وظيفة محام؟

187
00:13:32,400 --> 00:13:36,900
‫على كل حال، أمي، لا تقلقي.
‫هذه مشكلتنا وليست مشكلتك.

188
00:13:37,833 --> 00:13:41,633
‫أريد أن أقول شيئًا واحدًا. شكرًا.

189
00:13:42,266 --> 00:13:43,100
‫علام؟

190
00:13:44,266 --> 00:13:47,300
‫لأنك رأيت ما وراء مظهره الخارجي الفظ،

191
00:13:47,366 --> 00:13:49,566
‫ورحبت به في منزلنا.

192
00:13:50,433 --> 00:13:52,866
‫أنا فخورة بك جدًا يا أمي.

193
00:13:52,933 --> 00:13:55,100
‫أريد أن تشاركيني سعادتي.

194
00:13:57,300 --> 00:14:01,366
‫لم أكن بهذه السعادة
‫منذ أن اشتريت بذلة "جورجيو أرماني".

195
00:14:05,433 --> 00:14:06,633
‫"فيليب".

196
00:14:09,733 --> 00:14:14,366
‫الأمر جدي، "هيلاري" تريده أن يقطن
‫في بيت المسبح لدينا.

197
00:14:14,600 --> 00:14:18,100
‫يجدر ألا يهمك الأمر، "فيفيان".
‫فأنت دعوت "آش تراي".

198
00:14:19,866 --> 00:14:23,400
‫في الواقع،
‫لم لا ندعو المزيد من أصدقاء "ويل"؟

199
00:14:23,466 --> 00:14:26,366
‫لنضع لافتة مضيئة كبيرة أمام المنزل
‫ونكتب عليها،

200
00:14:26,433 --> 00:14:28,033
‫"فندق الصديق".

201
00:14:30,766 --> 00:14:33,300
‫طفح الكيل. أريده خارج هذا المنزل.

202
00:14:33,400 --> 00:14:36,933
‫"فيفيان"، تقعين في الخطأ التقليدي.
‫ألا تعلمين هذا؟

203
00:14:37,233 --> 00:14:40,200
‫لدي الحل المثالي
‫للتعامل مع السيد "آيس بيك".

204
00:14:41,266 --> 00:14:45,200
‫- حقًا؟
‫- معرفتي الذكية بالشوارع...

205
00:14:48,000 --> 00:14:49,466
‫عليك عدم الاستخفاف بها.

206
00:14:51,233 --> 00:14:53,266
‫- إنها تثور ضدنا.
‫- إذًا؟

207
00:14:53,333 --> 00:14:56,600
‫إذًا، العدوانية ستقربها منه.

208
00:14:56,666 --> 00:14:59,600
‫علينا أن نحضنه، "فيفيان".
‫نرحب به في العائلة،

209
00:14:59,666 --> 00:15:03,533
‫ونصطحبه للطعام ونتقبله.

210
00:15:03,600 --> 00:15:08,400
‫حالما يزول عنصر الثورة،
‫ستفقد العلاقة رونقها.

211
00:15:08,933 --> 00:15:11,666
‫- وماذا لو لم تنجح الخطة؟
‫- ستنجح.

212
00:15:14,966 --> 00:15:18,333
‫تشكلان ثنائيًا رائعًا.

213
00:15:19,800 --> 00:15:21,633
‫أبي، هل كانت أمي تشرب؟

214
00:15:23,266 --> 00:15:24,500
‫هراء يا "كارلتون".

215
00:15:24,566 --> 00:15:27,233
‫إنها تلاطف ضيفنا العزيز.

216
00:15:27,300 --> 00:15:29,366
‫هل كنت تشرب؟

217
00:15:30,900 --> 00:15:32,866
‫"تراي"، انظر إلى هذا.

218
00:15:37,133 --> 00:15:39,100
‫هذا مذهل.

219
00:15:41,600 --> 00:15:43,100
‫التقاط جيد، سيدتي.

220
00:15:44,166 --> 00:15:48,766
‫يا إلهي، "تراي".
‫أنت مسل جدًا. أليس مسليًا؟

221
00:15:52,600 --> 00:15:54,866
‫ليس بالنسبة إلي. طبعًا أنا صاح.

222
00:15:58,000 --> 00:16:01,766
‫حلزون في البداية.

223
00:16:02,666 --> 00:16:04,966
‫- بزاق.
‫- لا.

224
00:16:05,033 --> 00:16:06,900
‫لا آكل شيئًا يترك أثرًا.

225
00:16:09,133 --> 00:16:11,566
‫يا إلهي، "تراي". أنت تضحكني.

226
00:16:13,900 --> 00:16:15,666
‫إنه يضحكني.

227
00:16:18,966 --> 00:16:22,200
‫قبل أن نبدأ، أود أن أتمنى أمنية.

228
00:16:23,433 --> 00:16:26,966
‫"تراي"، بما أن هذه ليلتك الأخيرة بيننا،

229
00:16:27,033 --> 00:16:30,500
‫أنا و"فيفيان" نود القول إننا سعيدان،

230
00:16:30,566 --> 00:16:35,266
‫لأن "هيلاري" وجدت ذلك الشخص المميز،
‫ذلك الحب المميز.

231
00:16:36,900 --> 00:16:41,300
‫يمكنني رؤية "هيلاري" و"تراي"
‫في عش حبهما الصغير في "فيلادلفيا"،

232
00:16:42,566 --> 00:16:45,066
‫مع طقطقة 5 مكعبات ثلجية صغيرة.

233
00:16:49,233 --> 00:16:53,233
‫"هيلاري" تغيّر الحفاضات
‫وتعد طعامًا لذيذًا،

234
00:16:53,300 --> 00:16:57,066
‫في حين يعمل زوجها ليلًا في الجوار

235
00:16:57,133 --> 00:16:59,466
‫كمندوب لحقائب "غوتشي" صنع "كوريا".

236
00:17:01,533 --> 00:17:05,200
‫"هيلاري"، بصحة تلك السنوات الجميلة
‫في "فيلادلفيا".

237
00:17:07,400 --> 00:17:09,866
‫أظن أنني سأقود السيارة الليلة.

238
00:17:11,366 --> 00:17:12,466
‫أنا بغاية السعادة.

239
00:17:15,266 --> 00:17:17,733
‫أبي، هل تقول إنك لا تمانع

240
00:17:17,800 --> 00:17:19,633
‫زواجي بـ"تراي"؟

241
00:17:19,700 --> 00:17:21,900
‫أمانع؟

242
00:17:25,433 --> 00:17:27,733
‫- هل سمعت هذا "فيفيان"؟
‫- تمانع؟

243
00:17:31,333 --> 00:17:34,433
‫جيد. لأنني و"هيلاري" تزوجنا عصر اليوم.

244
00:17:37,300 --> 00:17:40,366
‫"هيلاري"، لا!

245
00:17:40,433 --> 00:17:44,066
‫كيف فعلت هذا بنا؟
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الغباء؟

246
00:17:44,133 --> 00:17:47,866
‫"هيلاري"، هل تدركين أنك دمرت حياتك؟
‫هذا الفتى لا يبالي بك...

247
00:17:48,433 --> 00:17:50,533
‫أمي، اهدئي.

248
00:17:50,600 --> 00:17:54,300
‫كانت مجرد مزحة. لم نتزوج.

249
00:17:54,366 --> 00:17:55,866
‫أردنا معرفة ردة فعلكما.

250
00:17:57,233 --> 00:17:59,600
‫عزيزتي، قلت لك إنهما سيثوران.

251
00:18:00,333 --> 00:18:04,033
‫يا صاح، اطلب لي 3 شرائح لحم وسلطة.
‫هيا، لنرقص.

252
00:18:05,600 --> 00:18:06,700
‫تزوجنا.

253
00:18:15,000 --> 00:18:18,966
‫سيدي، تم حزم حقائب السيد "تراي"
‫وجاهزة للرحيل.

254
00:18:19,033 --> 00:18:20,166
‫ممتاز، "جيفري".

255
00:18:20,233 --> 00:18:23,100
‫لنوفر له كل شيء لتأكيد رحيله.

256
00:18:23,166 --> 00:18:27,033
‫أأستدعي سيارة يا سيدي، أم أقذفه من مدفع؟

257
00:18:40,533 --> 00:18:44,166
‫كان مطعمًا رائعًا، أليس كذلك؟

258
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
‫نعم.

259
00:18:47,300 --> 00:18:49,400
‫الجميع استمتعوا بوقتهم، صحيح؟

260
00:18:53,433 --> 00:18:56,800
‫استمتعت كثيرًا بمقابلة "آيس تراي"
‫في نهاية هذا الأسبوع.

261
00:18:56,866 --> 00:19:00,733
‫كلما أردت دعوة أصدقائك،
‫أعلمني فقط بالأمر. حسنًا؟

262
00:19:01,966 --> 00:19:04,666
‫- استمتعت بمقابلته، أليس كذلك؟
‫- نعم، كثيرًا.

263
00:19:05,033 --> 00:19:08,333
‫وألم يزد اهتمام "هيلاري" بـ"تراي"
‫الأمر روعة؟

264
00:19:08,400 --> 00:19:11,533
‫- أنا مسرورة لأنهما تسليا معًا.
‫- أنا أيضًا.

265
00:19:11,600 --> 00:19:14,800
‫المؤسف أنه سيغادر
‫قبل أن تسنح له الفرصة لتدمير حياتها.

266
00:19:15,166 --> 00:19:18,000
‫- "ويل"، آسفة لقولي هذا. لكن...
‫- لكنك عنيته.

267
00:19:18,366 --> 00:19:21,200
‫لم تمانعي لطالما كان "تراي" مجرد مهرج

268
00:19:21,266 --> 00:19:22,400
‫يأتي بشرائح الجبن

269
00:19:22,466 --> 00:19:23,433
‫- ويبهجني.
‫- "ويل"، اسمعني.

270
00:19:23,500 --> 00:19:27,400
‫ما أن اكتشفت أن "هيلاري"
‫اهتمت لأمره أردت رحيله.

271
00:19:27,466 --> 00:19:30,766
‫هذا تصرف أتوقعه من زوجك "فيل"
‫وليس منك خالتي "فيف".

272
00:19:30,833 --> 00:19:34,466
‫- "هيلاري" ابنتي، "ويل".
‫- نعم و"تراي" أعز أصدقائي.

273
00:19:34,533 --> 00:19:36,766
‫كبرنا معًا. ونحن من الحي نفسه.

274
00:19:36,833 --> 00:19:38,266
‫نحن متشابهان.

275
00:19:38,333 --> 00:19:40,700
‫وإن لم يكن "تراي" بمستوى هذه العائلة،
‫فربما لست كذلك أيضًا.

276
00:19:40,766 --> 00:19:43,100
‫- لستما الشخص نفسه.
‫- أعلم من أنا.

277
00:19:43,166 --> 00:19:46,733
‫لا، اسمعني. أرى لماذا تحب "آيس تراي".

278
00:19:46,800 --> 00:19:49,533
‫فهو مرح كثيرًا. كل شيء مزاح بالنسبة إليه.

279
00:19:49,600 --> 00:19:52,266
‫المدرسة، العمل، الناس. لا يهمه شيء.

280
00:19:52,333 --> 00:19:54,500
‫لطالما اهتم بي.

281
00:19:55,266 --> 00:19:58,900
‫"ويل"، أنا مسرورة لكونه صديقًا وفيًا،
‫لكن هذا لا يغير حقيقته.

282
00:19:59,333 --> 00:20:02,300
‫آسفة، لكن على شاب بعمره ألا يكتفي

283
00:20:02,366 --> 00:20:03,733
‫بالمقاتلة والقفز فوق السياجات.

284
00:20:03,800 --> 00:20:05,600
‫- لم تكوني هناك.
‫- أعلم لكن...

285
00:20:05,666 --> 00:20:09,200
‫حين كنت في الصف الـ7 كلما حاولت إحضار
‫الكتب من المدرسة إلى المنزل

286
00:20:09,266 --> 00:20:12,666
‫كان الأولاد يهاجمونني،
‫لذا بدأ "تراي" يرافقني إلى المنزل.

287
00:20:12,733 --> 00:20:16,166
‫ولو لم يكن هناك ليدافع عني
‫ويساعدني على القفز فوق السياجات،

288
00:20:16,233 --> 00:20:18,066
‫ربما لما كنت هنا.

289
00:20:22,166 --> 00:20:25,300
‫فيما كان مشغولًا بحماية كتبك،
‫أين كانت كتبه؟

290
00:20:25,800 --> 00:20:27,100
‫ما علاقة هذا بالأمر؟

291
00:20:27,933 --> 00:20:30,300
‫"ويل"، يسرني أنه اعتنى بك.

292
00:20:31,400 --> 00:20:33,633
‫لكن لماذا لا يعتني بنفسه هكذا؟

293
00:20:33,700 --> 00:20:35,666
‫لأن لا أحد كان موجودًا بقرب "تراي".

294
00:20:35,733 --> 00:20:38,166
‫هل فكرت أنه لو لم يكن موجودًا ليحميني،

295
00:20:38,233 --> 00:20:40,266
‫لما اهتممت بنفسي أيضًا.

296
00:20:43,200 --> 00:20:45,300
‫ولكان ذلك مؤسفًا فعلًا.

297
00:20:49,066 --> 00:20:52,666
‫سأنقل أغراض السيد "تراي" إلى المدفع.

298
00:20:53,900 --> 00:20:55,866
‫أعني سيارة الأجرة، سيدتي.

299
00:21:02,133 --> 00:21:04,600
‫نشتاق إليك في الشوارع يا صاح.
‫فلم لا تعود معي؟

300
00:21:09,766 --> 00:21:11,900
‫لا. من الأفضل أن أبقى هنا يا صديقي.

301
00:21:12,566 --> 00:21:16,366
‫إن استيقظ زوج خالتي "فيل" في الصباح
‫ولم أكن هنا، فسيصيبه انهيار عصبي.

302
00:21:17,366 --> 00:21:18,966
‫سأتعافى، "ويل".

303
00:21:22,066 --> 00:21:23,833
‫سأشتاق إليك كثيرًا، "آيس تراي".

304
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
‫سيدة "بانكس"، شكرًا لدعوتك لي.
‫يجب أن نكرر الدعوة في يوم ما.

305
00:21:31,066 --> 00:21:34,066
‫عودة آمنة. واعتن بنفسك.

306
00:21:35,266 --> 00:21:36,266
‫شكرًا.

307
00:21:38,366 --> 00:21:40,900
‫كدت أنسى. أحمل لكم هدية.

308
00:21:44,133 --> 00:21:47,000
‫- هذا كلبنا الخزفي.
‫- نعم.

309
00:21:47,066 --> 00:21:51,033
‫فكرت أنكم عاملتموني بلطف ولا أحتاج إليه.

310
00:21:55,033 --> 00:21:56,100
‫كانت مزحة.

311
00:22:00,266 --> 00:22:01,500
‫حبيبتي...

312
00:22:03,633 --> 00:22:04,500
‫"تراي"...

313
00:22:05,366 --> 00:22:09,000
‫أصبحت جزءًا من روحي لم يُمس سابقًا.

314
00:22:10,200 --> 00:22:14,533
‫أشعر بالانسجام معك وبرحيلك...

315
00:22:15,200 --> 00:22:19,100
‫أشعر بأن الحياة ستكون فارغة وبدون معنى.

316
00:22:19,433 --> 00:22:21,000
‫اسمعي يا حبيبتي.

317
00:22:23,666 --> 00:22:26,166
‫لدي تذكرة من الدرجة الأولى.

318
00:22:26,233 --> 00:22:29,066
‫يمكننا الذهاب إلى المطار
‫واستبدالها بتذكرتين عاديتين،

319
00:22:29,133 --> 00:22:31,066
‫حتى تعودي معي إلى "فيلادلفيا". ما رأيك؟

320
00:22:32,233 --> 00:22:33,200
‫عاديتان؟

321
00:23:03,800 --> 00:23:05,800
‫ترجمة كاتيا قوزي مطر

