﻿1
00:00:19,233 --> 00:00:20,666
‫هيا. ارقصي معي يا عزيزتي.

2
00:00:24,366 --> 00:00:25,366
‫انظر، "جيفري"،

3
00:00:25,966 --> 00:00:27,300
‫نحن نرقص.

4
00:00:28,100 --> 00:00:31,300
‫وما طبيعة هذا الاضطراب العصبي
‫على وجه الدقة؟

5
00:00:32,900 --> 00:00:36,166
‫إنه للذين يريدون أن يكونوا رائعين
‫لكنهم لا يملكون الإيقاع.

6
00:00:38,033 --> 00:00:40,600
‫لابد أنك بارع. هيا، اتخذ الوضعية.

7
00:00:41,066 --> 00:00:43,000
‫اتركني أيها المتوحش.

8
00:00:43,966 --> 00:00:45,366
‫أرجوك، "ويل".

9
00:00:45,433 --> 00:00:48,266
‫أليس لديك عمل أفضل من إزعاج "جيفري"؟

10
00:00:48,800 --> 00:00:50,433
‫أجل، لكن "كارلتون" لم يعد إلى المنزل بعد.

11
00:00:52,033 --> 00:00:53,300
‫هذا صحيح.

12
00:00:53,366 --> 00:00:55,333
‫وهل تعرف ماذا يفعل بعد المدرسة؟

13
00:00:55,633 --> 00:00:57,866
‫يتبضع في متجر "راندي"
‫للصغار والقصيري القامة؟

14
00:01:00,233 --> 00:01:02,933
‫"كارلتون" عضو في 3 نواد
‫تفتح بعد دوام المدرسة.

15
00:01:03,566 --> 00:01:05,400
‫أنا أنتمي إلى نادي التبضع المنزلي.

16
00:01:06,433 --> 00:01:07,933
‫مرحبًا، "ويل".

17
00:01:08,000 --> 00:01:09,133
‫- مرحبًا.
‫- كيف كان يومك؟

18
00:01:09,300 --> 00:01:11,400
‫كان على ما يُرام
‫قبل لقائي بمحب الراحة هنا.

19
00:01:11,866 --> 00:01:14,466
‫لا يعتقد "ويل" أنه بحاجة
‫إلى نشاطات ما بعد المدرسة.

20
00:01:14,700 --> 00:01:16,666
‫"ويل"، إذا بقيت في المنزل طيلة العصر

21
00:01:16,733 --> 00:01:18,933
‫دون أن تهتم بالعالم الخارجي،

22
00:01:19,100 --> 00:01:21,500
‫فستصبح إنسانًا سطحيًا للغاية.

23
00:01:23,266 --> 00:01:25,300
‫ولن تتمكن أبدًا
‫من دخول النوادي الليلية الجيدة.

24
00:01:26,933 --> 00:01:29,066
‫لن أتمكّن من لقاء "ليزا بونيه".

25
00:01:30,700 --> 00:01:31,866
‫هذا صحيح.

26
00:01:33,733 --> 00:01:36,900
‫لكنك تتمتع بمواهب كثيرة يا "ويل".
‫لم لا تنضم لناد بعد المدرسة؟

27
00:01:37,166 --> 00:01:38,866
‫الخالة "فيف"، لا أريد حقًا

28
00:01:38,933 --> 00:01:41,166
‫البقاء في مدرسة صبيان بعد الظلام.

29
00:01:44,166 --> 00:01:45,366
‫لا بأس.

30
00:01:45,433 --> 00:01:47,466
‫أظن أنه عليك إيجاد عمل بعد دوام المدرسة.

31
00:01:55,166 --> 00:01:56,833
‫لا. أريد النوادي.

32
00:03:10,700 --> 00:03:13,333
{\an8}‫حسنًا، "ويل". انتهت الدروس رسميًا الآن.

33
00:03:13,466 --> 00:03:15,600
{\an8}‫اذهب واعثر على النادي الذي تريده.

34
00:03:15,866 --> 00:03:18,066
{\an8}‫"كارلتون"، لو حصلت على النادي الذي أريده،

35
00:03:18,133 --> 00:03:20,500
{\an8}‫لكنت ممدًا على الأرض مغشيًا عليك.

36
00:03:23,633 --> 00:03:24,700
{\an8}‫فتاة؟

37
00:03:25,233 --> 00:03:26,866
{\an8}‫من أين أتت؟

38
00:03:27,566 --> 00:03:28,600
‫ألم تكن تعلم؟

39
00:03:28,666 --> 00:03:32,333
‫نتشارك النشاطات غير المدرسية
‫مع فتيات المدرسة المجاورة.

40
00:03:32,900 --> 00:03:36,466
‫خذني إلى الشقيقات.
‫أنا جاهز للنشاطات غير المدرسية.

41
00:03:51,766 --> 00:03:52,866
‫"نادي الشعر"

42
00:04:00,533 --> 00:04:02,566
‫مرحبًا، "ويل"! اضرب يدك بيدي.

43
00:04:04,333 --> 00:04:06,733
‫استأجرت أخيرًا فيلم "غلوري" ليلة أمس.

44
00:04:07,066 --> 00:04:09,433
‫كان "دينزل" مذهلًا.

45
00:04:10,166 --> 00:04:13,766
‫الجنوب يا رجل. لا أدري،
‫علينا القيام بعمل ما حياله.

46
00:04:15,866 --> 00:04:18,733
‫- كيف الحال يا سيد "فيلوز"؟
‫- نادني "نيد".

47
00:04:19,300 --> 00:04:21,600
‫هل تحتاج إلى عضو آخر في نادي الشعر هذا؟

48
00:04:21,800 --> 00:04:24,333
‫"ويل"، هذا شيء مذهل.

49
00:04:25,700 --> 00:04:27,433
‫نستطيع الاستفادة

50
00:04:27,500 --> 00:04:29,366
‫من خبرات شاب أسود من المدينة.

51
00:04:30,366 --> 00:04:33,400
‫تعني من خبرات شاب أسود وسيم من المدينة.

52
00:04:34,400 --> 00:04:37,266
‫الاجتماع على وشك أن يبدأ.
‫لذا تفضلوا بالجلوس.

53
00:04:40,300 --> 00:04:42,466
‫أريد افتتاح الاجتماع

54
00:04:42,600 --> 00:04:45,000
‫بقصيدة "أبي" لـ"سيلفيا بلات".

55
00:04:46,433 --> 00:04:47,433
‫"أبي.

56
00:04:47,500 --> 00:04:49,866
‫أبي، يا رجل الدبابة، يا رجل الدبابة

57
00:04:50,400 --> 00:04:52,400
‫كل امرأة تعجب بالفاشي

58
00:04:52,600 --> 00:04:54,500
‫الحذاء في الوجه،

59
00:04:54,600 --> 00:04:56,400
‫القلب المتوحش مثلك"

60
00:04:59,366 --> 00:05:02,200
‫انتحرت "سيلفيا بلات"
‫بعد كتابتها هذه القصيدة بوقت قصير.

61
00:05:02,700 --> 00:05:04,800
‫لو لم تفعل ذلك، لقتلها والدها.

62
00:05:05,900 --> 00:05:07,133
‫من أنت؟

63
00:05:08,233 --> 00:05:10,866
‫أقدّم لكم "ويل سميث"

64
00:05:10,933 --> 00:05:12,666
‫العضو الجديد في نادي الشعر.

65
00:05:12,933 --> 00:05:16,266
‫"ويل"، أنا "كريستينا جونسون".
‫نحن سعيدات جدًا بوجودك معنا.

66
00:05:16,533 --> 00:05:19,166
‫نحن سعيدات لرؤيتنا رجل
‫من أكاديمية "بيل آير"

67
00:05:19,266 --> 00:05:21,700
‫لا يخاف أن يشاركنا حب الشعر.

68
00:05:22,233 --> 00:05:23,866
‫شكرًا يا "كريستينا"،

69
00:05:24,300 --> 00:05:25,900
‫أنا سعيد بمشاركة الحب.

70
00:05:26,900 --> 00:05:28,700
‫يمكنك البدء بقراءة قصيدة لنا.

71
00:05:30,033 --> 00:05:31,266
‫لم أحضر معي أية قصيدة.

72
00:05:31,333 --> 00:05:32,900
‫يا للأسف.

73
00:05:33,133 --> 00:05:35,766
‫ما من شيء يثير إعجابي أكثر من قصيدة يتلوها

74
00:05:35,833 --> 00:05:39,466
‫رجل بصوت عميق وقوي.

75
00:05:40,366 --> 00:05:41,600
‫لديّ قصيدة.

76
00:05:45,400 --> 00:05:46,833
‫من تأليف من؟

77
00:05:47,400 --> 00:05:48,933
‫إنه شاعر من الشارع.

78
00:05:49,033 --> 00:05:50,500
‫إنه صديق لي.

79
00:05:50,700 --> 00:05:52,066
‫اسمه...

80
00:05:53,066 --> 00:05:56,100
‫"رافايل ديلاغاتو".

81
00:05:58,266 --> 00:05:59,733
‫"رافايل ديلاغاتو".

82
00:06:00,233 --> 00:06:01,533
‫لم أسمع به.

83
00:06:01,800 --> 00:06:02,933
‫أنا سمعت به.

84
00:06:04,900 --> 00:06:06,266
‫سمعت به؟

85
00:06:07,433 --> 00:06:09,100
‫أحب الاطّلاع على كل ما هو جديد يا أخي.

86
00:06:10,400 --> 00:06:13,100
‫أليس ذلك الشاعر من جنوب وسط "لوس أنجلوس"؟

87
00:06:13,900 --> 00:06:15,766
‫أجل. إنه بذاته.

88
00:06:16,833 --> 00:06:18,300
‫هيا، المنبر لك، "ويل".

89
00:06:18,733 --> 00:06:21,100
‫"المنبر لك". أنت شاعرة ولا تعرفين ذلك.

90
00:06:21,900 --> 00:06:24,300
‫أنا شاعرة. أعرف ذلك.

91
00:06:25,866 --> 00:06:27,733
‫هيا أسمعنا قصيدتك، "ويل".

92
00:06:29,800 --> 00:06:33,266
‫سيداتي، قصيدتي بعنوان...

93
00:06:38,500 --> 00:06:40,033
‫"تيك تاك الساعة"

94
00:06:41,433 --> 00:06:42,933
‫للشاعر "رافايل ديلاغاتو".

95
00:06:45,900 --> 00:06:48,133
‫"تيك تاك الساعة

96
00:06:49,700 --> 00:06:51,900
‫الساعة تدق لك

97
00:06:54,800 --> 00:06:57,033
‫لأن الحب الذي قلت إنك ستعطينه

98
00:06:57,366 --> 00:06:59,333
‫أتى بعد فوات الأوان

99
00:07:06,033 --> 00:07:08,100
‫لذا ارقصي على إيقاع الساعة

100
00:07:09,766 --> 00:07:11,066
‫ابقي على الأرض

101
00:07:12,100 --> 00:07:14,833
‫لأنه مع تقدّم الساعة

102
00:07:17,200 --> 00:07:18,833
‫انتظريني لأنني سأقرع بابك"

103
00:07:29,133 --> 00:07:31,133
‫كان هذا مذهلًا.

104
00:07:31,533 --> 00:07:33,600
‫ومن أعمال "ديلاغاتو" النموذجية.

105
00:07:35,300 --> 00:07:38,533
‫اسمعوا، لنسترح قليلًا بينما أذهب
‫لاستعمال آلة "الكابوتشينو".

106
00:07:40,200 --> 00:07:41,800
‫ذلك الشاعر عبقري.

107
00:07:42,200 --> 00:07:44,900
‫يستعمل "ديلاغاتو"
‫الكثير من التعبيرات المجازية.

108
00:07:45,166 --> 00:07:47,033
‫كلا، كان يستعمل ذلك. لكنه ذهب إلى العيادة.

109
00:07:47,100 --> 00:07:48,266
‫وهو مستقيم الآن.

110
00:07:49,966 --> 00:07:52,733
‫أريد سماع المزيد من قصائد "ديلاغاتو".

111
00:07:53,166 --> 00:07:56,633
‫بصفتي امرأة، أعتبر أعماله مفعمة بالمشاعر،

112
00:07:56,833 --> 00:07:59,300
‫وقوية...ومثيرة.

113
00:07:59,666 --> 00:08:02,233
‫عندما أسمع تلك الكلمات، يرتجف جسمي،

114
00:08:02,400 --> 00:08:04,200
‫أتوق لسماع المزيد منها.

115
00:08:08,066 --> 00:08:09,233
‫الشعر جيد.

116
00:08:14,900 --> 00:08:17,366
‫"الحب" من تأليف "رافايل ديلاغاتو".

117
00:08:21,600 --> 00:08:25,500
‫"الحب الملتهب" من تأليف "رافايل ديلاغاتو".

118
00:08:27,133 --> 00:08:30,233
‫السيد "ويليام"، أتى السيد "جاز" لرؤيتك.

119
00:08:33,799 --> 00:08:35,066
‫مرحبًا، كيف الحال، "جاي"؟

120
00:08:36,366 --> 00:08:37,299
‫كيف الحال يا رجل؟

121
00:08:37,500 --> 00:08:39,833
‫حصلت على الشريط الجديد
‫لـ"إيسكيوب" وهو مذهل.

122
00:08:40,066 --> 00:08:41,733
‫"جاي"، لا وقت لديّ.

123
00:08:41,799 --> 00:08:43,533
‫عليّ الانتهاء من تأليف هذه القصيدة.

124
00:08:44,400 --> 00:08:45,600
‫قصيدة؟

125
00:08:46,000 --> 00:08:48,366
‫وماذا ستفعل بعد ذلك، ستحضّر الحلوى؟

126
00:08:49,200 --> 00:08:50,466
‫وتهتم ببطانة فستان؟

127
00:08:51,466 --> 00:08:52,566
‫اخرس.

128
00:08:53,033 --> 00:08:54,733
‫أنا أفعل ذلك للتقرب من فتاة.

129
00:08:55,033 --> 00:08:56,766
‫حسنًا. استمع إلى ما كتبته حتى الآن.

130
00:08:56,900 --> 00:08:58,733
‫أحتاج إلى بيت أخير.

131
00:09:01,000 --> 00:09:03,833
‫"اهتمامي بك هو كالنهر

132
00:09:05,200 --> 00:09:08,666
‫مثل هواء الصيف المنعش الذي يجعل روحي ترتجف

133
00:09:09,800 --> 00:09:13,433
‫نظرة واحدة منك هي أثمن من الذهب"

134
00:09:14,800 --> 00:09:17,133
‫"لنحضر بعض الطعام المشوي ونتسلى قليلًا"

135
00:09:19,233 --> 00:09:20,700
‫ما هذا البيت؟

136
00:09:21,000 --> 00:09:22,233
‫يؤتي دائمًا مفعوله معي.

137
00:09:24,200 --> 00:09:26,900
‫سمعت أن أحدهم في هذه الغرفة يحب الشعر.

138
00:09:27,066 --> 00:09:28,700
‫استمع إلى هذا الكلام الذي يناسبك.

139
00:09:29,300 --> 00:09:31,600
‫"الورود حمراء، البنفسج أزرق

140
00:09:31,833 --> 00:09:34,233
‫الأغبياء شعراء
‫قل لي يا (ويل) إن هذا غير صحيح"

141
00:09:35,500 --> 00:09:36,366
‫هذا مضحك.

142
00:09:36,466 --> 00:09:38,866
‫لديّ قصيدة لك يا "كارلتون" وهي تناسبك.

143
00:09:39,500 --> 00:09:41,700
‫"الورود حمراء، البنفسج أزرق

144
00:09:42,266 --> 00:09:44,366
‫أنا و(جاز) أسودان
‫لكن قل لنا يا (كارلتون)، ما أنت؟"

145
00:09:53,933 --> 00:09:55,400
‫سيد "ويليام"،

146
00:09:56,766 --> 00:09:59,000
‫أنا معجب بهوايتك الجديدة.

147
00:09:59,633 --> 00:10:01,900
‫الشعر من أكثر الأشياء التي أحبها.

148
00:10:02,133 --> 00:10:06,633
‫وفزت بالجائزة الأولى خلال عرض
‫إلقاء الشعر في "دافنشاير" 1963.

149
00:10:07,166 --> 00:10:09,133
‫ليتك كنت هناك.

150
00:10:09,666 --> 00:10:14,133
‫نهض الجمهور وراح يصرخ "المزيد".

151
00:10:14,433 --> 00:10:15,433
‫هذا مثير للاهتمام...

152
00:10:15,500 --> 00:10:17,533
‫"مدافع إلى يمينهم

153
00:10:17,766 --> 00:10:19,766
‫مدافع إلى يسارهم

154
00:10:20,000 --> 00:10:21,866
‫مدافع أمامهم

155
00:10:22,033 --> 00:10:24,433
‫كانت تقصف وترعد"

156
00:10:25,000 --> 00:10:26,433
‫هل تحتاج إلى بيت أخير لهذا؟

157
00:10:28,566 --> 00:10:30,200
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير، سيدي.

158
00:10:30,966 --> 00:10:33,633
‫إذًا أيها الشاب، كيف كانت المدرسة اليوم؟

159
00:10:34,166 --> 00:10:36,433
‫- انضممت إلى نادي الشعر.
‫- ممتاز.

160
00:10:36,900 --> 00:10:39,133
‫أتذكّر عندما بدأت أهتم بالشعر.

161
00:10:39,766 --> 00:10:40,800
‫من الفتاة؟

162
00:10:42,133 --> 00:10:44,433
‫أنا أتضور جوعًا. متى نأكل هنا؟

163
00:10:44,766 --> 00:10:46,133
‫نأكل هنا لاحقًا.

164
00:10:46,366 --> 00:10:47,566
‫وأنت لن تأكل هنا أبدًا.

165
00:10:49,333 --> 00:10:51,233
‫يبدو أنك تأكل هنا كثيرًا.

166
00:11:06,000 --> 00:11:08,666
‫مرحبًا "ويل". أين عمك؟

167
00:11:09,166 --> 00:11:11,000
‫يطرد "جاز" من المنزل مجددًا.

168
00:11:12,633 --> 00:11:13,833
‫حسنًا.

169
00:11:14,666 --> 00:11:16,266
‫هذان هما كتابا الشعر اللذان طلبتهما.

170
00:11:16,333 --> 00:11:18,800
‫استعنت بهما لتدريس مادة الأدب
‫في الجامعة السنة الماضية.

171
00:11:18,866 --> 00:11:22,000
‫إن كانت لديك أسئلة عن الشعر. فاطرحها عليّ.

172
00:11:22,200 --> 00:11:23,466
‫أجل، لديّ سؤال.

173
00:11:23,533 --> 00:11:26,333
‫أفهم لماذا يهتم الشباب بالشعر.

174
00:11:26,466 --> 00:11:27,700
‫للتقرب من الفتيات.

175
00:11:27,933 --> 00:11:29,766
‫لكن لماذا تهتم الفتيات بالشعر؟

176
00:11:30,366 --> 00:11:32,066
‫لأن الفتيات يفكرن بأدمغتهن.

177
00:11:36,100 --> 00:11:37,800
‫الآنسة "كريستينا جونسون".

178
00:11:38,133 --> 00:11:39,400
‫مرحبًا "كريستينا".

179
00:11:40,000 --> 00:11:43,166
‫هذه الخالة "فيف" وهذه قريبتي "أشلي".

180
00:11:43,233 --> 00:11:45,233
‫- سررت بالتعرف إليك " كريستينا".
‫- أنا أيضًا.

181
00:11:45,366 --> 00:11:47,066
‫نستأذن.

182
00:11:48,233 --> 00:11:50,366
‫"ويل"، لديّ قصيدة لك.

183
00:11:50,833 --> 00:11:52,966
‫"(ويل) و(كريستينا) يجلسان على شجرة..."

184
00:11:53,100 --> 00:11:54,333
‫هيا، اذهبي من هنا.

185
00:11:56,500 --> 00:11:57,866
‫تبدوان لطيفتين.

186
00:11:58,533 --> 00:11:59,900
‫أجل، نواياهما حسنة.

187
00:11:59,966 --> 00:12:03,633
‫لكنني لا أجد الراحة إلا مع أصدقائي.

188
00:12:04,833 --> 00:12:05,933
‫الشعراء الراحلون.

189
00:12:09,133 --> 00:12:10,700
‫- هل ترغبين في الجلوس؟
‫- شكرًا.

190
00:12:11,933 --> 00:12:15,033
‫هل تعلم؟ لم أستطع التوقف
‫عن التفكير بقصيدة "ديلاغاتو".

191
00:12:15,733 --> 00:12:17,500
‫إنه عبقري. أليس كذلك؟

192
00:12:18,466 --> 00:12:20,866
‫هل تعرفه حقًا؟

193
00:12:21,866 --> 00:12:23,300
‫أجل، نحن كشقيقين.

194
00:12:24,700 --> 00:12:26,266
‫أخبرني، كيف هو؟

195
00:12:27,433 --> 00:12:29,066
‫إنه رجل غريب الأطوار.

196
00:12:29,633 --> 00:12:32,800
‫تركته صديقته في الستينيات
‫ولم يغيّر ملابسه قط.

197
00:12:33,800 --> 00:12:36,666
‫يرتدي السترة نفسها وشعره أشعث.

198
00:12:38,533 --> 00:12:40,500
‫إنها قصة محزنة.

199
00:12:41,333 --> 00:12:42,333
‫أعرف.

200
00:12:42,766 --> 00:12:44,866
‫عندما أفكر بـ"رافايل" المسكين،

201
00:12:45,500 --> 00:12:49,600
‫أتساءل إذا كان بإمكان المرأة
‫الاهتمام برجل حقًا.

202
00:12:55,100 --> 00:12:56,166
‫"ويل"...

203
00:12:57,666 --> 00:13:00,266
‫أنا سعيدة لأنك تعرفه جيدًا،
‫لأنني أريد خدمة منك.

204
00:13:00,866 --> 00:13:01,900
‫أي شيء.

205
00:13:02,033 --> 00:13:03,766
‫أيمكنك إحضار "رافايل" إلى ليلة الشعر؟

206
00:13:04,366 --> 00:13:05,433
‫المعذرة؟

207
00:13:06,000 --> 00:13:07,733
‫نقيمها مرة شهريًا في المدرسة.

208
00:13:07,900 --> 00:13:10,266
‫يتلو أعضاء النادي شعرهم.

209
00:13:10,400 --> 00:13:12,233
‫وأنا المسؤولة عنها هذا الشهر وفكرت،

210
00:13:12,400 --> 00:13:14,666
‫"ألن تكون فكرة ممتازة
‫لو أحضرت شاعرًا حقيقيًا؟"

211
00:13:14,933 --> 00:13:16,833
‫لا أدري.

212
00:13:16,900 --> 00:13:19,433
‫لا يحب "رافايل" أبدًا مغادرة المنزل.

213
00:13:19,933 --> 00:13:22,566
‫ولفعلت ذلك إذا لم تغيّري سترتك منذ 20 سنة.

214
00:13:23,366 --> 00:13:26,400
‫هل تستطيع أن تطلب منه ذلك؟
‫سأكون ممتنة لك للغاية.

215
00:13:27,366 --> 00:13:30,100
‫سأطلب منه لكنني متأكد من أنه سيرفض.

216
00:13:30,166 --> 00:13:31,633
‫أرجوك، حاول يا "ويل".

217
00:13:32,333 --> 00:13:34,000
‫سيعني ذلك لي كثيرًا.

218
00:13:49,100 --> 00:13:50,500
‫سيكون هناك.

219
00:13:57,766 --> 00:13:59,766
‫يسرني مجيئك.

220
00:13:59,833 --> 00:14:01,600
‫ما الأمر. بدوت مضطربًا عبر الهاتف.

221
00:14:01,733 --> 00:14:03,000
‫أنا في ورطة كبيرة.

222
00:14:03,066 --> 00:14:05,966
‫وعدت "كريستينا" بإحضار شاعر مشهور
‫إلى المدرسة الليلة.

223
00:14:06,600 --> 00:14:09,400
‫لديّ معارف، ولكنني لا أعرف أي شاعر مشهور.

224
00:14:10,466 --> 00:14:13,266
‫أحتاج إلى من يدّعي أنه شاعر مشهور.

225
00:14:13,566 --> 00:14:15,066
‫سأعود إلى المنزل عند حوالي الـ6، "جيفري".

226
00:14:15,566 --> 00:14:18,566
‫أهذا عمك؟ سئمت من حروق العشب يا رجل.

227
00:14:22,300 --> 00:14:24,033
‫- صباح الخير، "ويل".
‫- صباح الخير.

228
00:14:24,200 --> 00:14:26,633
‫- عليك الاستعداد للذهاب إلى المدرسة.
‫- حسنًا.

229
00:14:27,066 --> 00:14:29,700
‫نحن نتطلع إلى ليلة الشعر الليلة.

230
00:14:30,166 --> 00:14:32,766
‫- كيف سمعت ذلك؟
‫- معلمك السيد "فيلوز"، اتصل بنا.

231
00:14:32,833 --> 00:14:34,566
‫اتصل بكل أهل التلاميذ
‫في أكاديمية "بيل آير".

232
00:14:34,733 --> 00:14:36,200
‫كلا، الخالة "فيف".

233
00:14:36,500 --> 00:14:39,300
‫- لا يمكنكما الذهاب.
‫- لكني أحب الشعر.

234
00:14:39,400 --> 00:14:42,533
‫مهلًا، "فيفيان". لنكن متفهمين.

235
00:14:42,733 --> 00:14:46,033
‫انضم "ويل" إلى نادي الشعر،
‫لأنه مهتم بـ"كريستينا".

236
00:14:46,100 --> 00:14:48,133
‫وإذا ذهبنا، سنفسد عليه الأمور.

237
00:14:48,466 --> 00:14:50,000
‫حسنًا، أنت على حق.

238
00:14:50,633 --> 00:14:52,266
‫"ويل"، أتمنى لك التوفيق الليلة.

239
00:14:54,066 --> 00:14:56,300
‫- شكرا على تفهمك، العم "فيل".
‫- هل تمزح؟

240
00:14:56,366 --> 00:14:59,200
‫لا أريد تمضية أمسية شعر مملة.

241
00:15:03,600 --> 00:15:05,000
‫هل ذهب؟

242
00:15:06,333 --> 00:15:08,133
‫هل سمعت الحديث؟

243
00:15:08,433 --> 00:15:12,466
‫بدأت أفقد السيطرة على الأمور.
‫أحتاج إلى شاعر مزيف الليلة.

244
00:15:12,700 --> 00:15:13,733
‫ماذا عليه أن يفعل؟

245
00:15:13,900 --> 00:15:16,800
‫على شعره أن يكون أشعث
‫وعليه أن يرتدي سترة ملونة،

246
00:15:17,000 --> 00:15:19,500
‫وأن يقف أمام جمهور ويقرأ ما كتبته له.

247
00:15:19,866 --> 00:15:21,033
‫يجب أن يجيد القراءة؟

248
00:15:26,700 --> 00:15:27,900
‫أجل، "جاز".

249
00:15:29,100 --> 00:15:31,733
‫هذا سيكلفك 40 دولارًا إضافية،
‫لكني أعرف رجلًا.

250
00:15:31,800 --> 00:15:34,233
‫إنه بائع حلي على الطريق.
‫أحيانا لا يعمل ليلًا.

251
00:15:34,600 --> 00:15:38,433
‫ويحتاج إلى 60 دولارًا نقدًا وسلفًا.

252
00:15:39,933 --> 00:15:41,066
‫60؟

253
00:15:41,133 --> 00:15:42,933
‫هل جُننت؟ كل ما لديّ هو ورقة 20.

254
00:15:43,000 --> 00:15:43,833
‫سيقبل بذلك.

255
00:15:45,933 --> 00:15:47,533
‫هذه 10 دولارات أخرى. أحضر لي ساعة "رولكس".

256
00:15:50,433 --> 00:15:52,533
‫لا أصدّق ذلك.

257
00:15:52,666 --> 00:15:55,466
‫"رافايل ديلاغاتو" في أكاديمية "بيل آير".

258
00:15:55,533 --> 00:15:58,166
‫أجل، أتوق إلى رؤيته مجددًا.

259
00:15:59,466 --> 00:16:01,333
‫"ويل"، هل وصل "رافايل"؟

260
00:16:02,166 --> 00:16:04,233
‫كلا، قد يتأخر قليلًا.

261
00:16:04,700 --> 00:16:06,866
‫يحب أن يكون جمهوره عدائيًا قليلًا.

262
00:16:07,300 --> 00:16:08,566
‫لا بأس إذا تأخر قليلًا.

263
00:16:08,633 --> 00:16:11,100
‫كتبت قصيدة جديدة وأنا متشوق لإلقائها.

264
00:16:11,433 --> 00:16:13,300
‫"مشاركة الشعر"

265
00:16:13,966 --> 00:16:15,933
‫"ويل". هذه ليلتنا.

266
00:16:16,300 --> 00:16:18,366
‫إحضار "رافايل ديلاغاتو" إلى هنا الليلة

267
00:16:18,433 --> 00:16:21,100
‫هو أروع شيء حصل لي.

268
00:16:21,433 --> 00:16:23,500
‫أشعر بأنني قريبة منك للغاية.

269
00:16:25,633 --> 00:16:27,166
‫لا أعرف كيف أشكرك.

270
00:16:27,833 --> 00:16:29,700
‫لست مضطرة لشكري، "كريستينا".

271
00:16:30,300 --> 00:16:34,000
‫لكنني أريد ذلك يا "ويل"،
‫بعد الأمسية الشعرية.

272
00:16:38,533 --> 00:16:40,600
‫سيحصل "ويل" على الشكر!

273
00:16:43,233 --> 00:16:44,666
‫ماذا تفعلون هنا؟

274
00:16:44,800 --> 00:16:46,700
‫لقد حل الظلام، سيد "ويليام".

275
00:16:46,833 --> 00:16:49,333
‫وقررت إحضار الشابتين

276
00:16:49,400 --> 00:16:51,500
‫كي أطمئن أنهما وصلتا بأمان.

277
00:16:52,100 --> 00:16:54,333
‫هل من نساء من عمري هنا؟

278
00:16:56,466 --> 00:16:59,000
‫- لماذا أتيتما؟
‫- هل تمزح؟

279
00:16:59,166 --> 00:17:01,833
‫سمعنا بالحدث المذهل في "ملروز".

280
00:17:01,966 --> 00:17:05,866
‫ولا أصدّق أن مدرستك التافهة
‫استطاعت إحضار "رافايل ديلاغاتو".

281
00:17:07,166 --> 00:17:09,300
‫لماذا لم تقل لي إنها ليلة الشعر؟

282
00:17:09,466 --> 00:17:11,733
‫تعرف أنني معجبة كثيرًا بالأدب.

283
00:17:12,166 --> 00:17:14,000
‫لم أرك تقرئين شيئًا قط.

284
00:17:15,099 --> 00:17:18,200
‫هذا صحيح.
‫إذًا فمن أين أعرف أخبار برجي الفلكي؟

285
00:17:23,233 --> 00:17:25,466
‫"جاز"، أين الشاعر؟

286
00:17:25,833 --> 00:17:27,366
‫إنه في السجن.

287
00:17:27,733 --> 00:17:29,700
‫قبضت عليه الشرطة وبحوزته
‫مجموعة من ساعات "الرولكس" المزيفة.

288
00:17:29,900 --> 00:17:31,066
‫هيا، لنذهب من هنا.

289
00:17:31,133 --> 00:17:33,166
‫لا أستطيع الذهاب، "جاز".

290
00:17:34,066 --> 00:17:35,666
‫بعد الأمسية، سأحصل على الشكر.

291
00:17:37,400 --> 00:17:38,866
‫"قصيدة (جودي)".

292
00:17:39,766 --> 00:17:42,066
‫"الكلمات المتقاطعة غير المنتهية.

293
00:17:42,600 --> 00:17:45,066
‫الملقاة على الأرض.

294
00:17:45,700 --> 00:17:47,866
‫وصفحة المجتمع مفتوحة

295
00:17:48,433 --> 00:17:49,866
‫قهوتي باردة

296
00:17:51,333 --> 00:17:52,766
‫يبدو أنك مخطوبة

297
00:17:52,833 --> 00:17:55,600
‫لأحد المصرفيين المشهورين

298
00:17:55,833 --> 00:17:57,200
‫مشهور لأي سبب؟

299
00:17:57,400 --> 00:17:59,200
‫أود أن أعرف ذلك"

300
00:18:01,000 --> 00:18:02,300
‫علينا الذهاب يا رجل.

301
00:18:02,533 --> 00:18:05,466
‫سيغضب الجمهور إذا سمع المزيد من هذا.

302
00:18:06,500 --> 00:18:07,833
‫سيد "ويليام".

303
00:18:08,533 --> 00:18:10,300
‫بدأ الجمهور يفقد صبره.

304
00:18:10,666 --> 00:18:12,933
‫أين المدعو "ديلاغاتو"؟

305
00:18:14,066 --> 00:18:16,600
‫أفسدت الأمور هذه المرة.

306
00:18:16,766 --> 00:18:17,900
‫لا أدري ماذا سأفعل.

307
00:18:18,166 --> 00:18:19,333
‫ما المشكلة؟

308
00:18:19,600 --> 00:18:23,166
‫لا وجود لـ"رافايل ديلاغاتو".
‫إنه من اختراعي.

309
00:18:23,600 --> 00:18:25,233
‫أردت أن أثير إعجاب "كريستينا".

310
00:18:25,833 --> 00:18:28,633
‫حتى أنني طلبت من "جاز"
‫استخدام شاعر مزيف ليأتي الليلة،

311
00:18:28,700 --> 00:18:30,033
‫لكنه لم يأت.

312
00:18:30,333 --> 00:18:32,333
‫حصل ذلك بسبب ظروف قاهرة.

313
00:18:33,900 --> 00:18:35,500
‫لا أدري ماذا سأفعل.

314
00:18:35,933 --> 00:18:38,000
‫"كريستينا" فتاة لطيفة للغاية.

315
00:18:38,066 --> 00:18:41,466
‫وإذا عرفت أنني كذبت عليها،
‫قد لا تكلمني مجددًا.

316
00:18:43,466 --> 00:18:47,833
‫أعتذر للجميع على التأخير،
‫لكن حانت اللحظة الكبيرة.

317
00:18:48,333 --> 00:18:51,333
‫أريد أن أقدّم لكم
‫الرجل المسؤول عن هذه الأمسية.

318
00:18:51,466 --> 00:18:52,833
‫السيد "ويل سميث".

319
00:19:00,933 --> 00:19:03,500
‫سيداتي، سادتي.
‫أقدّم لكم السيد "رافايل ديلاغاتو".

320
00:19:25,866 --> 00:19:27,200
‫"استمعوا

321
00:19:27,366 --> 00:19:29,233
‫إلى إيقاع الشارع

322
00:19:29,866 --> 00:19:31,900
‫اسمعوا الصوت يضرب

323
00:19:32,400 --> 00:19:33,900
‫سدّوا أذانكم

324
00:19:34,200 --> 00:19:36,033
‫أخفوا خوفكم

325
00:19:36,200 --> 00:19:38,633
‫شيء غريب سيحدث

326
00:19:39,633 --> 00:19:41,933
‫لذا استمعوا إلى إيقاع الشارع

327
00:19:42,666 --> 00:19:44,966
‫استمعوا إلى المتجر الصغير

328
00:19:46,933 --> 00:19:48,933
‫استمعوا وإلا قتلتكم"

329
00:19:59,333 --> 00:20:01,600
‫كان هذا مذهلًا يا رجل. أسمعنا قصيدة أخرى.

330
00:20:01,800 --> 00:20:05,000
‫المزيد.

331
00:20:06,766 --> 00:20:09,133
‫"مدافع إلى يمينهم

332
00:20:09,333 --> 00:20:11,700
‫مدافع إلى يسارهم

333
00:20:11,966 --> 00:20:14,066
‫مدافع أمامهم

334
00:20:14,366 --> 00:20:16,533
‫كانت تقصف وترعد"

335
00:20:17,533 --> 00:20:20,433
‫- "هيلاري"، أليس هذا رئيس خدمكم؟
‫- نعم.

336
00:20:20,933 --> 00:20:22,500
‫عجبًا، هذا الشكل يناسبه.

337
00:20:24,266 --> 00:20:26,433
‫"تعالوا إلى فكّي الموت"

338
00:20:28,633 --> 00:20:30,066
‫اسكتوا أيها الأولاد الناكرون للجميل.

339
00:20:30,133 --> 00:20:33,066
‫عندما تسكتون أعود

340
00:20:35,166 --> 00:20:36,466
‫كان هذا خادمك.

341
00:20:36,533 --> 00:20:38,166
‫دعيني أشرح لك.

342
00:20:38,433 --> 00:20:40,233
‫أنت لا تعرف "ديلاغاتو".

343
00:20:40,866 --> 00:20:43,133
‫لا أصدّق أية كلمة قلتها لي.

344
00:20:43,666 --> 00:20:45,100
‫أنت مجرد كاذب.

345
00:20:45,266 --> 00:20:47,066
‫"ويل" ليس كاذبًا.

346
00:20:47,400 --> 00:20:48,500
‫من أنت؟

347
00:20:48,900 --> 00:20:51,566
‫أنا "رافايل ديلاغاتو".

348
00:20:57,933 --> 00:21:00,833
‫أين شعرك الأشعث وسترتك؟

349
00:21:01,033 --> 00:21:02,833
‫تخلصت من ذلك بعد علاجي.

350
00:21:05,000 --> 00:21:06,866
‫لم أعد أعرف من عليّ أن أصدّق.

351
00:21:08,600 --> 00:21:10,933
‫كيف أعرف أنك "رافايل ديلاغاتو" الحقيقي؟

352
00:21:11,233 --> 00:21:12,266
‫اسمعي.

353
00:21:16,033 --> 00:21:19,100
‫"اهتمامي بك هو كنهر.

354
00:21:20,333 --> 00:21:23,666
‫كنسيم صيف يجعل روحي ترتجف.

355
00:21:25,100 --> 00:21:27,966
‫نظرة واحدة منك أثمن من الذهب.

356
00:21:29,200 --> 00:21:31,300
‫لنذهب لشراء الطعام المشوي لنلتهمه."

357
00:21:37,033 --> 00:21:38,200
‫"رافايل"...

358
00:21:40,200 --> 00:21:41,100
‫أسمعني المزيد.

359
00:21:43,866 --> 00:21:45,233
‫هذا ينجح في كل مرة.

360
00:21:54,300 --> 00:21:56,200
‫"مدافع إلى يسارهم

361
00:21:56,333 --> 00:21:58,300
‫مدافع إلى يمينهم"

362
00:22:00,766 --> 00:22:02,400
‫آسف لأنني لم أر ذلك.

363
00:22:03,366 --> 00:22:05,333
‫إذًا خرج "جاز" مع "كريستينا"؟

364
00:22:05,466 --> 00:22:06,900
‫لا بأس.

365
00:22:06,966 --> 00:22:09,900
‫أنا شاعر ولديّ المزيد من الأشعار.

366
00:22:11,433 --> 00:22:13,566
‫لديك موهبة الشعر. "ويل".

367
00:22:13,866 --> 00:22:16,066
‫كفّي، كنت أمزح بهذه الأمور.

368
00:22:16,266 --> 00:22:18,766
‫لكن الجميع وقف وصفق للقصيدة التي كتبتها.

369
00:22:19,133 --> 00:22:21,466
‫هذا صحيح. وحصلت على موعد بفضلها.

370
00:22:22,700 --> 00:22:24,500
‫والأخرى التي كتبتها أعطت "جاز" موعدًا.

371
00:22:24,666 --> 00:22:27,333
‫والتي أخذتها من سلة المهملات
‫أعطتني موعدًا.

372
00:22:29,733 --> 00:22:32,466
‫أمي، أريد أن أسمع قصيدة.
‫هلا تقرئين لنا واحدة؟

373
00:22:32,866 --> 00:22:34,100
‫حسنًا.

374
00:22:34,233 --> 00:22:37,233
‫هذه القصيدة تعجبنا كثيرًا أنا ووالدك.

375
00:22:37,900 --> 00:22:39,633
‫كتبها "أميري باركا".

376
00:22:40,200 --> 00:22:43,066
‫وعنوانها 3 صيغ للتاريخ والحضارة.

377
00:22:45,933 --> 00:22:47,433
‫"أفكر بالوقت

378
00:22:47,800 --> 00:22:49,566
‫الذي سأسترخي فيه

379
00:22:50,033 --> 00:22:52,433
‫عندما تنتهي الشعلات والعواطف غير المحددة

380
00:22:52,600 --> 00:22:54,200
‫تتوارى

381
00:22:54,466 --> 00:22:57,633
‫وعندما تتحول عيناي ويداي وعقلي

382
00:22:58,133 --> 00:22:59,533
‫وتهدأ

383
00:22:59,833 --> 00:23:01,800
‫وستصبح الأغاني ناعمة

384
00:23:02,633 --> 00:23:04,700
‫وتملأ الهواء"

385
00:23:06,700 --> 00:23:10,066
‫إذا أردتم تعلم المزيد عن الشعر،
‫يمكنكم الاتصال بنا على...

386
00:23:10,633 --> 00:23:12,466
‫آسف، كنا نمزح. طابت ليلتكم كلكم.

