﻿1
00:01:13,933 --> 00:01:14,966
{\an8}‫أيها الشابان...

2
00:01:15,033 --> 00:01:17,066
{\an8}‫أود الذهاب إلى الحفلة التنكرية الليلة،

3
00:01:17,133 --> 00:01:19,800
{\an8}‫ولكن لا يمكنني مرافقة إلا أحدكما.

4
00:01:20,466 --> 00:01:23,100
{\an8}‫حسنًا، حظك سيئ يا "كارلتون".

5
00:01:23,166 --> 00:01:27,500
{\an8}‫ارحل، إلى اللقاء. مع السلامة.

6
00:01:27,566 --> 00:01:31,300
{\an8}‫ليس بهذه السرعة! فأنا لا أعرفك.

7
00:01:31,866 --> 00:01:33,333
‫اعتبري نفسك محظوظة.

8
00:01:34,633 --> 00:01:38,666
‫أرأيت يا آنستي؟ هذا مثال عن الفرق بيننا.

9
00:01:38,733 --> 00:01:42,566
‫فيما يستغل "كارلتون" كل فرصة
‫ليبدي ملاحظة خسيسة،

10
00:01:42,633 --> 00:01:46,166
‫أنا ألطف شخص ستقابلينه على الإطلاق.

11
00:01:47,266 --> 00:01:50,600
‫"ميليندا"، أنا لطيف مع الجميع.
‫شبانًا ومسنين.

12
00:01:50,666 --> 00:01:53,100
‫فقبل أسبوعين، زارتنا جدة "كارلتون".

13
00:01:53,166 --> 00:01:56,300
‫ومن بقي برفقتها؟ ليس "كارلتون".

14
00:01:57,400 --> 00:01:58,433
‫بل أنا.

15
00:02:01,100 --> 00:02:02,566
‫لم أنت مستيقظة في هذه الساعة المتأخرة؟

16
00:02:02,633 --> 00:02:05,200
‫كان عليّ النهوض للبدء بإعداد الفطور.

17
00:02:05,766 --> 00:02:08,366
‫لا أدري لم تستخدمون "جيفري".

18
00:02:10,433 --> 00:02:13,500
‫- هل نلعب الورق؟
‫- أجل.

19
00:02:13,566 --> 00:02:15,400
‫أيتها الجدة. أنت تعجبينني جدًا.

20
00:02:15,466 --> 00:02:17,766
‫فأنت والجد تتسليان وتخبراننا النكات.

21
00:02:17,833 --> 00:02:21,566
‫- أنتما تذهلانني.
‫- شكرًا يا بني.

22
00:02:22,266 --> 00:02:26,166
‫أيتها الجدة، الوقت متأخر والجميع نائم.

23
00:02:26,233 --> 00:02:29,766
‫يمكنك إخباري الحقيقة.
‫العم "فيل" ابنكما بالتبني، صحيح؟

24
00:02:31,966 --> 00:02:35,333
‫نحن فخوران بـ"زيك".

25
00:02:35,966 --> 00:02:40,566
‫أتعلم أنه فاز بسباق حيوانات
‫المزارعين الأميركيين الشبان؟

26
00:02:42,033 --> 00:02:45,900
‫لا، لم أعلم ذلك،
‫لكنني أود الإصغاء إلى بعض تفاصيل القصة.

27
00:02:46,966 --> 00:02:51,266
‫فاز 4 مرات على التوالي. كان عليهم
‫إحالة "الدلو الموحل" إلى التقاعد.

28
00:02:52,366 --> 00:02:55,500
‫لقبه "الدلو الوحل"؟
‫أنتظر استيقاظه بفارغ الصبر.

29
00:02:57,700 --> 00:02:59,600
‫احترم الأكبر منك سنًا يا بني.

30
00:03:01,000 --> 00:03:02,266
‫هزمتك!

31
00:03:07,366 --> 00:03:12,600
‫كان أول رئيس أسود مقيم للمزارعين الشبان.

32
00:03:13,066 --> 00:03:17,133
‫- هل كان ذلك مهمًا؟
‫- أجل.

33
00:03:18,666 --> 00:03:20,266
‫هزمتك ثانية.

34
00:03:26,566 --> 00:03:29,833
‫كان لطفًا منك أن تلعب معها الورق.

35
00:03:30,400 --> 00:03:32,933
‫لطف؟ قد يقول البعض ذلك، ولكنني،

36
00:03:33,000 --> 00:03:36,400
‫كنت أتصرف على سجيتي المتعاطفة!

37
00:03:36,466 --> 00:03:40,200
‫حان وقت الحقيقة. هذا الشاب بعيد كل البعد
‫عن كونه متعاطفًا.

38
00:03:40,266 --> 00:03:43,666
‫إنه أكثر شخص أناني طائش قابلته في حياتي.

39
00:03:43,733 --> 00:03:48,266
‫قبل بضعة أسابيع، انطلقت في سيارتي
‫وهذا الشاب تسبب بمختلف أنواع المشاكل.

40
00:04:08,100 --> 00:04:09,666
‫مخططاتي لـ"بالم سبرينغز".

41
00:04:09,733 --> 00:04:12,000
‫أولًا، تحسين ضربتي في الغولف.

42
00:04:12,066 --> 00:04:14,833
‫ثانيًا، مراجعة دليل امتحانات دخول الجامعة.

43
00:04:14,900 --> 00:04:18,800
‫ثالثًا، أسأل السيد "فورث"
‫عن توفر دورات تدريبية صيفية.

44
00:04:18,866 --> 00:04:20,933
‫رابعًا، أقضي عليك.

45
00:04:27,700 --> 00:04:31,100
‫أحسنت يا "ويل". كدت تتسبب لنا بحادث.

46
00:04:31,166 --> 00:04:33,000
‫وماذا تفعل هنا؟

47
00:04:33,066 --> 00:04:36,433
‫اهدأ يا "سي". تظاهر أنني غير موجود.

48
00:04:36,500 --> 00:04:37,566
‫بكل سرور.

49
00:04:39,633 --> 00:04:41,033
‫ماذا تأكل؟

50
00:04:41,666 --> 00:04:43,400
‫بحق السماء.

51
00:04:43,700 --> 00:04:44,866
‫هلا أعطيتني بعضًا منه؟

52
00:04:46,566 --> 00:04:47,600
‫حسنًا يا "ويل".

53
00:04:47,666 --> 00:04:50,166
‫سأتقاسم طعامي معك على شرط واحد.

54
00:04:50,233 --> 00:04:53,300
‫عندما نصل إلى "بالم سبرينغز"،
‫ستتصرف بلياقة،

55
00:04:53,366 --> 00:04:56,333
‫وتحاول التقيد بحسن اللياقة والآداب.

56
00:04:56,400 --> 00:04:58,066
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

57
00:04:58,700 --> 00:05:01,166
‫ما رأيك ببسكويت "أوريو"؟

58
00:05:01,633 --> 00:05:03,500
‫أقول، مرحى يا "كارلتون"!

59
00:05:08,233 --> 00:05:10,133
‫اختبأ في المقعد الخلفي؟

60
00:05:10,200 --> 00:05:11,466
‫سيزداد الأمر سوءًا.

61
00:05:11,533 --> 00:05:14,866
‫فبسبب تصرفه الغريب،
‫اعتقلتنا الشرطة ورمتنا في السجن.

62
00:05:15,433 --> 00:05:18,266
‫إنه يخبرك جزءًا واحدًا من القصة.

63
00:05:18,333 --> 00:05:20,633
‫كنا في السجن وانهار الفتى.

64
00:05:20,700 --> 00:05:23,633
‫كان عليّ فعل كل ما بوسعي
‫لأساعده على تمالك نفسه.

65
00:05:27,833 --> 00:05:30,066
‫هذا رهيب. قُضي عليّ.

66
00:05:30,700 --> 00:05:33,700
‫سأُطرد من نادي الغناء الجماعي.
‫لن أُقبل في جامعة "برنستون".

67
00:05:33,766 --> 00:05:35,633
‫ولن أُقبل في نقابة المحامين.

68
00:05:35,800 --> 00:05:38,366
‫وأنا كذلك.
‫فالشرطة أخذت بطاقة هويتي المزورة.

69
00:05:40,933 --> 00:05:43,666
‫لا تنظر إليّ نظرة من فقد كلبه!

70
00:05:44,533 --> 00:05:47,300
‫- هيا لنغن.
‫- لن أغني.

71
00:05:55,966 --> 00:05:57,666
‫هذا سخيف.

72
00:05:58,833 --> 00:06:00,866
‫هيا، غن. ستشعر بتحسن.

73
00:07:13,933 --> 00:07:18,266
‫"ميليندا"، كنت لطيفًا حتى الآن،
‫ولكن حان الوقت لوضع اللياقة جانبًا.

74
00:07:18,333 --> 00:07:20,566
‫لا تعرفين كيف يكون موعدًا مع "ويل".

75
00:07:20,633 --> 00:07:24,500
‫ذات ليلة منذ زمن قريب،
‫كان "ويل" يرافق شابة إلى منزلها...

76
00:07:27,633 --> 00:07:30,800
‫قلت لك إن موعدًا معي سيكون ليلة لا تُنسى.

77
00:07:30,866 --> 00:07:32,133
‫ما كان رأيك بالعشاء؟

78
00:07:32,200 --> 00:07:34,566
‫العشاء؟ لم أتناول إلا مشروبًا.

79
00:07:35,900 --> 00:07:37,466
‫فعلت ذلك لأجلك.

80
00:07:37,533 --> 00:07:40,633
‫لتحافظي على رشاقتك وجمالك.

81
00:07:42,433 --> 00:07:45,100
‫الهمبرغر والبطاطا المقلية
‫التي طلبتها بدت لذيذة.

82
00:07:46,333 --> 00:07:47,933
‫عزيزتي هذا طعام الرجال.

83
00:07:49,966 --> 00:07:54,100
‫لقد تأخر الوقت. أليس علينا طلب سيارة أجرة؟

84
00:07:54,166 --> 00:07:58,833
‫إنها مكلفة جدًا.
‫لنتمش في هذا الزقاق المظلم جدًا.

85
00:08:02,700 --> 00:08:06,700
‫حسنًا أيها الأحمق، أعطنا مالك أو صديقتك.

86
00:08:07,966 --> 00:08:10,566
‫- أنت تسهل الأمر عليّ كثيرًا.
‫- "ويل"!

87
00:08:11,366 --> 00:08:12,733
‫اتركها.

88
00:08:15,466 --> 00:08:16,500
‫ومن أنت؟

89
00:08:20,800 --> 00:08:24,433
‫"بانكس"، "كارلتون بانكس".

90
00:08:44,666 --> 00:08:46,533
‫أرجوك، انتظري قليلًا يا "ميليندا".

91
00:08:54,066 --> 00:08:57,666
‫"كارلتون"، ما كان هذا؟ هذا لم يحصل أبدًا.

92
00:08:57,733 --> 00:09:00,766
‫كان من الممكن أن يحصل.
‫كما أننا عندما بدأنا التحدي،

93
00:09:00,833 --> 00:09:03,266
‫لم نضع قانونًا يمنع الكذب.

94
00:09:03,933 --> 00:09:07,066
‫فهمت! تدري،
‫أنا أيضًا يمكنني القيام بلعبتك هذه.

95
00:09:09,366 --> 00:09:11,466
‫عما كنتما تتكلمان؟

96
00:09:11,533 --> 00:09:15,033
‫كنت أسأل "كارلتون"
‫منذ متى يعاني من مرض الكذب.

97
00:09:15,100 --> 00:09:17,466
‫فأجاب منذ أن كان إمبراطور "الصين".

98
00:09:18,033 --> 00:09:21,133
‫- أتعني أن قصته لم تكن حقيقية؟
‫- طبعًا لا.

99
00:09:21,600 --> 00:09:24,300
‫سأخبرك كيف هي الليلة التقليدية معي.

100
00:09:28,933 --> 00:09:31,333
‫سيد "ويليام"، لديك زائر.

101
00:09:32,133 --> 00:09:34,000
‫السيد "جاكسن".

102
00:09:35,033 --> 00:09:37,066
‫يا "جي"، ليس لدي وقت لهذه المقاطعات.

103
00:09:37,133 --> 00:09:38,800
‫لدي فروض مدرسية عديدة.

104
00:09:38,866 --> 00:09:41,266
‫أخبر "مايكل"
‫أنني سأتفقد خطواته الراقصة لاحقَا.

105
00:09:43,000 --> 00:09:44,366
‫أنا "بو جاكسن".

106
00:09:48,566 --> 00:09:50,233
‫- ما الأمر؟
‫- لا أدري!

107
00:09:50,300 --> 00:09:53,333
‫انتبه لمصافحتك.
‫بسببها سأمتنع عن لعب البايسبول هذا الموسم.

108
00:09:53,866 --> 00:09:56,033
‫متأسف، ماذا تريد؟

109
00:09:56,100 --> 00:09:58,300
‫سأقيم حفلة عشاء رسمية،

110
00:09:58,700 --> 00:10:00,033
‫ولا أدري ماذا أقدم لضيوفي.

111
00:10:02,033 --> 00:10:04,766
‫ما من مشكلة.
‫دعني أعرفك إلى خبير التسلية المقيم لدي.

112
00:10:04,833 --> 00:10:07,400
‫- يا "هيف"!
‫- هل ناديتني؟

113
00:10:11,166 --> 00:10:13,033
‫"بو جاكسن"، هذا "هيفي دي".

114
00:10:13,100 --> 00:10:15,233
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

115
00:10:15,300 --> 00:10:16,433
‫"بو"، أخبر "هيف" بمشكلتك.

116
00:10:16,500 --> 00:10:18,700
‫سأقيم حفلة عشاء رسمية.

117
00:10:18,766 --> 00:10:21,266
‫فيما يتعلق بالطهو، لا أعرف شيئًا.

118
00:10:23,233 --> 00:10:25,466
‫أظن أن هذا يُلفظ شيئًا...

119
00:10:31,166 --> 00:10:32,400
‫أر "بو" كيف يعمل في المطبخ.

120
00:10:32,466 --> 00:10:35,566
‫ما من مشكلة. اتبعني يا لاعب البايسبول.

121
00:10:38,800 --> 00:10:41,300
‫شكرًا جزيلًا يا "ويل" لأنك سمحت لي
‫أن أكون صديقك الشخصي والعزيز.

122
00:10:41,366 --> 00:10:42,700
‫أبادلك الشعور نفسه.

123
00:10:47,533 --> 00:10:48,400
‫آلو.

124
00:10:48,466 --> 00:10:51,166
‫"ويل"، كيف حالك؟ أنا "مالكولم".

125
00:10:51,566 --> 00:10:53,066
‫كيف حالك يا صديقي؟

126
00:10:53,600 --> 00:10:55,800
‫لدي موعد الليلة.

127
00:10:55,866 --> 00:10:59,366
‫وأريد إذهال رفيقتي، وكنت أتساءل،

128
00:10:59,433 --> 00:11:01,733
‫هل يمكنني إخبارها أنني أعرفك؟

129
00:11:02,933 --> 00:11:04,766
‫"مالكولم".

130
00:11:06,000 --> 00:11:08,266
‫أفهم تصرفك هذا،

131
00:11:08,333 --> 00:11:11,500
‫ولكن ليس عليك إذهال فتاة بمعارفك.

132
00:11:11,566 --> 00:11:14,533
‫فمن الأفضل أن تعجب بك لما أنت عليه.

133
00:11:14,600 --> 00:11:19,633
‫وإن تعرفت إلى "مالكولم"
‫الذي أعرفه لن تقاومك!

134
00:11:19,700 --> 00:11:21,333
‫شكرًا جزيلًا يا "ويل".

135
00:11:21,400 --> 00:11:26,100
‫لا أدري ما كنت لأفعله
‫لو لم تكن صديقي العزيز والشخصي.

136
00:11:26,600 --> 00:11:29,000
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

137
00:11:32,100 --> 00:11:34,733
‫سيد "ويليام"، لديك زائر آخر.

138
00:11:35,300 --> 00:11:37,800
‫"جي"، أرجوك. لدي فروض أنجزها.

139
00:11:39,200 --> 00:11:41,766
‫متأسف جدًا يا سيدي، لكنه مشغول.

140
00:11:41,833 --> 00:11:44,333
‫لكنني صديقه الشخصي والعزيز.

141
00:11:49,300 --> 00:11:52,566
‫"ويل"، لدي مشكلة صغيرة.

142
00:11:52,633 --> 00:11:55,266
‫كان من المفروض أن أذهب إلى الأستوديو
‫الليلة وأنهي تسجيل أسطوانتي.

143
00:11:55,333 --> 00:11:56,666
‫لكنني لا أجد مغنيًا رئيسيًا.

144
00:11:56,733 --> 00:11:59,466
‫هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.
‫أحتاج فعلًا إلى مساعدتك هذه المرة.

145
00:11:59,700 --> 00:12:02,100
‫أولًا، لندع كبرياءنا جانبًا.

146
00:12:04,133 --> 00:12:07,100
‫- "كيو"، أنقذتك من قبل.
‫- أعرف.

147
00:12:07,166 --> 00:12:09,066
‫في تسجيلك أسطوانة "ثريلر".

148
00:12:10,133 --> 00:12:14,433
‫كالعادة، يلزمك مغن رئيسي وسأحضر لك واحدًا.

149
00:12:19,600 --> 00:12:21,666
‫آلو! مرحبًا، كيف حالك؟ أنا "برينس".

150
00:12:21,733 --> 00:12:23,266
‫"كوينسي جونز" هنا.

151
00:12:23,333 --> 00:12:24,433
‫وهو يتألم.

152
00:12:26,566 --> 00:12:27,766
‫أيمكنك المجيء حالًا؟

153
00:12:28,400 --> 00:12:29,533
‫نراك بعد قليل.

154
00:12:30,133 --> 00:12:32,633
‫- من كان هذا؟
‫- مجرد صديق شخصي وعزيز.

155
00:12:33,266 --> 00:12:34,766
‫السيد "آل بي شور".

156
00:12:39,566 --> 00:12:41,200
‫- كيف حالك؟
‫- مرحبا "آل".

157
00:12:41,266 --> 00:12:43,466
‫يسرني مجيئك بهذه السرعة.

158
00:12:43,533 --> 00:12:46,133
‫- أريد منك خدمة كبيرة.
‫- أفعل أي شيء لأجلك.

159
00:12:46,833 --> 00:12:48,766
‫- "كوينسي جونز"، "آل بي شور".
‫- "آل بي".

160
00:12:48,833 --> 00:12:51,166
‫- "كوينسي جونز". كيف الحال؟
‫- هذا رائع.

161
00:12:51,233 --> 00:12:53,266
‫- تسرني رؤيتك.
‫- ابدآ العمل على الأسطوانة.

162
00:12:53,333 --> 00:12:54,466
‫- حسنًا.
‫- لنفعل هذا.

163
00:12:54,833 --> 00:12:58,000
‫إنها الساعة 8:30.
‫عليّ مشاهدة "عالم مختلف"، متأسف.

164
00:12:58,066 --> 00:12:59,633
‫أحب هذا البرنامج.

165
00:13:00,366 --> 00:13:01,566
‫حقًا؟

166
00:13:01,866 --> 00:13:04,466
‫- يا "كاي".
‫- ماذا؟

167
00:13:05,700 --> 00:13:07,400
‫ما الأمر؟

168
00:13:09,033 --> 00:13:11,200
‫أريدك أن تقابل صديقين
‫شخصيين وعزيزين على قلبي.

169
00:13:11,266 --> 00:13:13,700
‫"كوينسي جونز"، "آل بي شور".
‫هذا "كاديم هارديسن".

170
00:13:14,466 --> 00:13:16,066
‫- مرحبًا.
‫- هذا الرجل يعرف الجميع!

171
00:13:20,100 --> 00:13:23,500
‫يا عزيزتي، كانت هذه ليلة عادية جدًا
‫بالنسبة إليّ.

172
00:13:24,000 --> 00:13:25,066
‫ماذا قررت؟

173
00:13:25,133 --> 00:13:28,000
‫- أترافقينني إلى الحفلة؟
‫- لا، رافقيني أنا.

174
00:13:28,066 --> 00:13:32,366
‫يا صديقاي. كلاكما أجاد الكلام عن نفسه...

175
00:13:32,433 --> 00:13:34,633
‫مما يصعب عليّ الاختيار.

176
00:13:35,300 --> 00:13:39,433
‫لذا سأرتكز...

177
00:13:40,433 --> 00:13:43,733
‫على الوسامة الجسدية المحضة.

178
00:13:45,033 --> 00:13:46,866
‫في أية ساعة تريدني أن أحضر يا "كارلتون"؟

179
00:13:56,666 --> 00:13:58,600
‫أهلًا بك مجددًا في مقهى "كروسان بوفرة".

180
00:13:59,000 --> 00:14:00,500
‫لم أطلب...

181
00:14:00,566 --> 00:14:02,000
‫ما هذا الكروسان؟

182
00:14:02,466 --> 00:14:04,933
‫زبدة الفستق، وهو على حسابي.

183
00:14:05,333 --> 00:14:07,300
‫يبدو كأنه كان مرمي على الأرض.

184
00:14:08,700 --> 00:14:10,066
‫تبدو محبطًا.

185
00:14:10,133 --> 00:14:11,966
‫هل خسرت التحدي أمام صديقك؟

186
00:14:12,033 --> 00:14:14,033
‫أجل، من كان ليظن ذلك؟

187
00:14:14,100 --> 00:14:16,566
‫خاصة في مكان مُضاء جيدًا كهذا.

188
00:14:16,633 --> 00:14:19,133
‫تحدث أمور غريبة في عيد "هالووين".

189
00:14:19,933 --> 00:14:23,200
‫لا تذكريني بهذا. عليّ الذهاب
‫إلى حفلة الليلة التنكرية بمفردي.

190
00:14:23,666 --> 00:14:25,500
‫لا تشعر بالسوء.

191
00:14:25,566 --> 00:14:28,466
‫لا بد من وجود شخص آخر على الأقل بلا رفيقة.

192
00:14:29,300 --> 00:14:31,933
‫أجل، ربما أنت محقة يا "سيندي".

193
00:14:34,133 --> 00:14:37,500
‫سيد "ويليام"، وصلتك 3 مخابرات هاتفية.

194
00:14:37,833 --> 00:14:41,966
‫من الآنسات "كارين" و"جودي" و"تريشا".

195
00:14:42,033 --> 00:14:43,033
‫وماذا قلن؟

196
00:14:43,666 --> 00:14:45,633
‫"إلى أية درجة تظنني يائسة؟"

197
00:14:46,733 --> 00:14:48,833
‫"ليس في حياتك هذه."

198
00:14:49,233 --> 00:14:50,600
‫و...

199
00:14:59,266 --> 00:15:02,700
‫لم أوقفك الحارس الأمني يا "هيلاري"؟

200
00:15:02,766 --> 00:15:04,866
‫يبدو أنني ألائم أوصاف سارقة

201
00:15:04,933 --> 00:15:06,166
‫يحاولون الإمساك بها.

202
00:15:06,233 --> 00:15:07,566
‫وما كانت أوصافها؟

203
00:15:07,900 --> 00:15:11,666
‫لا أدري تمامًا
‫لكنني أظن أن الجمال جزء منها.

204
00:15:13,666 --> 00:15:15,700
‫قال "يوجين" إنه متأسف.

205
00:15:15,766 --> 00:15:17,200
‫من هو "يوجين"؟

206
00:15:17,266 --> 00:15:20,000
‫الحارس الأمني. دعته "هيلاري" إلى الحفلة.

207
00:15:20,466 --> 00:15:21,800
‫ولم فعلت ذلك؟

208
00:15:21,866 --> 00:15:23,733
‫هذا يقصّر المعاملات الورقية!

209
00:15:24,466 --> 00:15:27,233
‫قبل بدء الحفلة سأصعد وأستريح.

210
00:15:27,300 --> 00:15:31,233
‫مهلًا يا "فيليب". لم تحضر زيًا تنكريًا.

211
00:15:31,300 --> 00:15:32,800
‫قصدت متجر السلع السخيفة ذاك.

212
00:15:32,866 --> 00:15:35,166
‫لكنني لم أشتر سلعًا سخيفة.
‫اشتريت مشبكًا سلكيًا.

213
00:15:35,233 --> 00:15:39,500
‫"بقي 3 أقلام فقط. توجه إلى المكتبة حالًا."

214
00:15:41,300 --> 00:15:42,766
‫فليستعد الجميع.

215
00:15:42,833 --> 00:15:44,733
‫سأصعد وأرتدي زيي الآن.

216
00:15:44,800 --> 00:15:46,000
‫وما هو يا "هيلاري"؟

217
00:15:46,333 --> 00:15:49,400
‫ثوب رائع لـ"إيف سان لوران".

218
00:15:50,633 --> 00:15:52,000
‫هذا مخيف جدًا.

219
00:15:55,066 --> 00:15:58,133
‫كنت أكلم "ميليندا" للتو، رفيقتي الليلة.

220
00:15:58,200 --> 00:16:00,500
‫ستتنكر بزي السيدة "سانتا كلوز".

221
00:16:00,566 --> 00:16:03,900
‫آمل ألا يتناقض هذا وزي رفيقتك.

222
00:16:04,366 --> 00:16:07,000
‫لمعلوماتك، لدي رفيقة.

223
00:16:07,066 --> 00:16:08,133
‫ما اسمها؟

224
00:16:09,733 --> 00:16:11,266
‫"جانيت غيرلي".

225
00:16:20,900 --> 00:16:23,433
‫"جيفري"، أليست الحفلة رائعة؟

226
00:16:23,500 --> 00:16:27,033
‫لدينا مجموعة كاملة من الممثلين،
‫وممثلان من مسلسل "توين بيكس".

227
00:16:29,166 --> 00:16:34,166
‫آنسة "أشلي"، تبدين رائعة في زيك.

228
00:16:34,233 --> 00:16:36,133
‫أردت أن أكون راقصة باليه،

229
00:16:36,200 --> 00:16:39,066
‫لكنني أظن أن رجلًا قصيرًا
‫ذا شاربين هو خياري الثاني.

230
00:16:51,000 --> 00:16:52,433
‫"كارلتون".

231
00:16:52,500 --> 00:16:53,633
‫وجه أبيض وأحمر شفاه.

232
00:16:53,700 --> 00:16:55,866
‫أنت تحقق كل أحلامك الليلة.

233
00:16:56,366 --> 00:16:59,100
‫إذًا أيها الخاسر السيئ،
‫هل وصلت رفيقتك؟

234
00:16:59,166 --> 00:17:00,400
‫ستأتي.

235
00:17:04,566 --> 00:17:09,400
‫لمعلوماتك، الهيكل العظمي هناك
‫هو "إليزابيث ماكغوفرن"...

236
00:17:09,466 --> 00:17:12,066
‫وأحادي القرن بقربها هو "كيفن بايكن".

237
00:17:12,133 --> 00:17:14,566
‫وكلاهما يتمنى لو أنك تكف عن مضايقتهما.

238
00:17:15,866 --> 00:17:17,733
‫ولم تنكرت بشخصية "ألتون جون"؟

239
00:17:18,900 --> 00:17:21,133
‫من المفروض أن أكون "سوبر فلاي".

240
00:17:21,466 --> 00:17:23,200
‫زمامك المنزلق مفتوح.

241
00:17:27,566 --> 00:17:30,500
‫- تحلية أو تسلية؟
‫- تحلية أو تسلية؟

242
00:17:30,900 --> 00:17:33,133
‫هلا أريتموني ما في أكياسكم من فضلكم؟

243
00:17:34,366 --> 00:17:36,833
‫أي زي تنكري هو هذا؟

244
00:17:36,900 --> 00:17:39,066
‫أنا "الرجل المرتاح".

245
00:17:39,900 --> 00:17:41,466
‫هل هو بطل مجلات مصورة؟

246
00:17:41,533 --> 00:17:44,233
‫نوعًا ما. إنه رجل لديه قوة جبارة
‫في تسديد الفواتير،

247
00:17:44,300 --> 00:17:46,300
‫لذا يمكنه أن يرتدي أي زي يريد.

248
00:17:46,800 --> 00:17:48,666
‫أحببت زيك يا أبي.

249
00:17:55,266 --> 00:17:56,433
‫لا!

250
00:17:59,600 --> 00:18:02,333
‫"فيليب"، هل تعرف من أنا؟

251
00:18:02,400 --> 00:18:04,733
‫لا يهمني ذلك. تبدين رائعة.

252
00:18:06,733 --> 00:18:08,366
‫إلام تنظر أيها المهرج؟

253
00:18:11,333 --> 00:18:14,866
‫انظروا! هذا "كيفر ساثرلاند"
‫يكلم "ريفر فينيكس".

254
00:18:17,833 --> 00:18:19,900
‫ماذا حل برفيقتك يا "كارلتون"؟

255
00:18:19,966 --> 00:18:22,666
‫هل صدمت رأسها واستعادت بصيرتها؟

256
00:18:22,733 --> 00:18:24,366
‫إنها تضع البودرة على أنفها.

257
00:18:24,433 --> 00:18:26,266
‫أتفهم مرارتك.

258
00:18:26,333 --> 00:18:29,066
‫كادت الحفلة أن تنتهي وخسرت التحدي.

259
00:18:32,366 --> 00:18:33,700
‫سيداتي سادتي...

260
00:18:34,200 --> 00:18:35,466
‫"سندريلا".

261
00:18:43,833 --> 00:18:46,700
‫مرحبًا، هل أميري هنا؟

262
00:18:50,833 --> 00:18:52,066
‫مرحبًا يا "ويل".

263
00:18:52,666 --> 00:18:53,700
‫هل أعرفك؟

264
00:18:54,000 --> 00:18:55,866
‫أعطي الشاب آخر كروسان زبدة الفستق

265
00:18:55,933 --> 00:18:57,466
‫فينساني خلال دقيقة.

266
00:18:57,866 --> 00:18:59,866
‫"سيندي" النادلة؟

267
00:18:59,933 --> 00:19:01,266
‫أجل.

268
00:19:02,100 --> 00:19:04,733
‫شبكة الشعر التي كنت تضعينها
‫كانت تخبئ محاسنك.

269
00:19:05,100 --> 00:19:07,466
‫أيمكنني أن أكون رفيقتك الليلة؟

270
00:19:08,033 --> 00:19:11,000
‫انسي أمر الليلة،
‫فلنتواعد طوال الـ50 سنة القادمة.

271
00:19:11,666 --> 00:19:12,866
‫لم قررت المجيء؟

272
00:19:13,400 --> 00:19:15,666
‫عندما أتيتما كلاكما إلى المطعم...

273
00:19:15,733 --> 00:19:18,400
‫خلتكما مجرد غبيين ذكوريين.

274
00:19:18,966 --> 00:19:22,200
‫ولكن عندما عدت، كنت لطيفًا جدًا.

275
00:19:22,500 --> 00:19:26,000
‫أظن أن الشبان التعساء هم نقطة ضعفي.

276
00:19:29,100 --> 00:19:31,533
‫هذا لا يؤثر في تحدينا يا "ويل".

277
00:19:31,600 --> 00:19:33,500
‫وجدت رفيقة قبلك.

278
00:19:33,566 --> 00:19:36,866
‫توقف! اتركني أيها المعتوه!

279
00:19:36,933 --> 00:19:38,633
‫"يوجين"، ماذا تفعل؟

280
00:19:38,700 --> 00:19:40,633
‫ظننتنا اتفقنا أن تأتي إلى الحفل،

281
00:19:40,700 --> 00:19:43,066
‫على ألا تقوم باعتقالات زائفة.

282
00:19:43,700 --> 00:19:45,500
‫هذا ليس اعتقالًا زائفًا.

283
00:19:45,566 --> 00:19:47,900
‫هذه السارقة التي ظننتها أنت.

284
00:19:47,966 --> 00:19:49,566
‫هذه الفتاة مهووسة بالسرقة.

285
00:19:50,633 --> 00:19:53,566
‫- أواني الفضية.
‫- ساعتي.

286
00:19:53,633 --> 00:19:54,600
‫رفيقتي!

287
00:19:55,733 --> 00:19:57,666
‫ليكن هذا درسًا لكم جميعًا.

288
00:19:57,733 --> 00:20:00,533
‫لا حاجة لخرق القانون
‫لتمضوا سهرة "هالووين" سعيدة.

289
00:20:01,866 --> 00:20:03,066
‫عمتم مساء.

290
00:20:09,300 --> 00:20:11,733
‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟

291
00:20:11,800 --> 00:20:14,133
‫عزيزتي، أميرك مليء بالحيوية.

292
00:20:30,666 --> 00:20:31,966
‫أين تقيمين؟

293
00:20:32,033 --> 00:20:34,800
‫مع زوجة أبي وابنتيها...

294
00:20:36,300 --> 00:20:37,366
‫في "إنسينو".

295
00:20:39,866 --> 00:20:41,733
‫هل تعملين كل ليلة؟

296
00:20:41,800 --> 00:20:46,766
‫أجل. عليّ البقاء في المقهى
‫حتى مغادرة الجميع، فأبدأ بالتكنيس.

297
00:20:48,233 --> 00:20:50,366
‫من أين أحضرت هذا الثوب المذهل؟

298
00:20:50,433 --> 00:20:54,766
‫كنت أكنس الأرض ودخلت سيدة عجوز...

299
00:20:55,466 --> 00:20:56,300
‫وهي...

300
00:20:57,133 --> 00:20:58,700
‫إنها قصة طويلة.

301
00:21:00,633 --> 00:21:01,500
‫لا!

302
00:21:01,566 --> 00:21:03,966
‫لم أعرف أن الوقت متأخر إلى هذا الحد.
‫عليّ الرحيل.

303
00:21:04,033 --> 00:21:05,166
‫"سيندي"، انتظري!

304
00:21:05,233 --> 00:21:06,433
‫متأسفة يا "ويل".

305
00:21:17,100 --> 00:21:18,433
‫إنه خفها.

306
00:21:20,300 --> 00:21:21,466
‫أيعقل هذا؟

307
00:21:23,933 --> 00:21:26,033
‫مررت بتجربة سحرية.

308
00:21:26,366 --> 00:21:29,200
‫يا إلهي! لا أصدق أنني أوقعت حذائي.

309
00:21:29,933 --> 00:21:32,833
‫ربما عليّ تجربة ضبان.

310
00:21:32,900 --> 00:21:35,866
‫إليك برقم هاتفي. اتصل بي غدًا.

311
00:21:48,633 --> 00:21:50,800
‫لا أصدق أن "كارلتون" ذهب إلى النوم.

312
00:21:50,866 --> 00:21:52,566
‫لم لا يمكنه مساعدتنا على التنظيف؟

313
00:21:53,133 --> 00:21:56,433
‫إن عرفت أن الشخص الوحيد في العالم
‫الذي قبل بمواعدتك...

314
00:21:56,500 --> 00:21:59,300
‫هو مختل عقليًا، لكنت نمت باكرًا أيضًا.

315
00:22:04,966 --> 00:22:06,666
‫- التحلية أو التسلية!
‫- التحلية أو التسلية!

316
00:22:06,733 --> 00:22:08,566
‫متأسفة، لم يعد لدينا سكاكر.

317
00:22:10,166 --> 00:22:11,900
‫لم أتيتم في هذه الساعة المتأخرة؟

318
00:22:11,966 --> 00:22:13,766
‫كنا نشاهد مسلسل "ماتلوك".

319
00:22:15,200 --> 00:22:18,366
‫- لدي شيء أفضل من السكاكر. قصة مخيفة.
‫- رائع.

320
00:22:24,466 --> 00:22:28,233
‫كانت ليلة شتاء باردة كئيبة.

321
00:22:28,666 --> 00:22:30,866
‫بتاريخ 31 أكتوبر.

322
00:22:31,300 --> 00:22:34,166
‫وكان هنالك ولدان متنكران مثلكم...

323
00:22:34,233 --> 00:22:36,600
‫يتنقلان في "بيل آير" قرابة الثامنة.

324
00:22:37,066 --> 00:22:41,833
‫عادة "بيل آير" آمنة،
‫ولكن هذا العام كان هنالك أمر سيئ.

325
00:22:41,900 --> 00:22:44,433
‫ولكن كالعادة في العيد، أرسل الأهل أولادهم

326
00:22:44,500 --> 00:22:46,566
‫غير مدركين أن هذا العام مختلف.

327
00:22:46,933 --> 00:22:49,400
‫أمر رهيب كان يهدد "بيل آير"،

328
00:22:49,466 --> 00:22:51,766
‫فقد زال الهدوء والسلام.

329
00:22:51,833 --> 00:22:54,533
‫ليس أبطال أفلام الرعب "جايسن"،
‫"مايكل مايرز" و"فريدي كروغر"...

330
00:22:54,600 --> 00:22:56,866
‫ولكن المسخ القبيح الرهيب،
‫الُمسمى "وحش (بيل آير)".

331
00:22:57,266 --> 00:22:59,866
‫كان هذا المسخ قبيحًا ورهيبًا...

332
00:22:59,933 --> 00:23:02,466
‫ويزعجكم عندما تكونون بمفردكم.

333
00:23:02,533 --> 00:23:05,000
‫وجهه لم تروا له مثيلًا

334
00:23:05,066 --> 00:23:07,300
‫ويطلق رائحة عطر "بولو".

335
00:23:07,666 --> 00:23:12,200
‫يلاحق ضحاياه ببطء، بأسوأ نفس على الأرض.

336
00:23:12,633 --> 00:23:15,166
‫لكنه لا يستخدم فأسًا ولا منشارًا...

337
00:23:15,233 --> 00:23:17,300
‫يحدث ضحاياه حتى الموت.

338
00:23:17,933 --> 00:23:19,900
‫فإن رأيتم هذا المسخ،

339
00:23:20,300 --> 00:23:22,200
‫اهربوا ولا تنظروا إلى الخلف.

340
00:23:22,600 --> 00:23:24,800
‫هذا المسخ يُسمى "وحش (بيل آير)"...

341
00:23:25,800 --> 00:23:27,700
‫يا إلهي! ها هو!

