﻿1
00:00:11,833 --> 00:00:13,433
‫أخبرتهم أنك مستيقظ.

2
00:00:13,633 --> 00:00:15,900
‫عيد مولد سعيد يا "جيفري"!

3
00:00:16,233 --> 00:00:19,100
‫رباه، أنا متأثر جدًا.

4
00:00:19,666 --> 00:00:21,066
‫هل أحضر لكم شيئًا؟

5
00:00:22,100 --> 00:00:23,300
‫"جيفري"، لا تتحامق.

6
00:00:23,366 --> 00:00:27,200
‫أنت قلق دائمًا على إرضائنا،
‫لكن اليوم هو السبت، ونحن في البيت

7
00:00:27,300 --> 00:00:29,233
‫وسنخدمك.

8
00:00:29,966 --> 00:00:31,600
‫ولكن هذا غير اعتيادي على الإطلاق.

9
00:00:31,700 --> 00:00:35,100
‫"جيفري"، لا أريد سماع اعتراضك.
‫اليوم نحن خدامك.

10
00:00:35,833 --> 00:00:37,666
‫إليك الفطور في السرير.

11
00:00:38,700 --> 00:00:40,366
‫أتود شيئًا آخر؟

12
00:00:41,133 --> 00:00:42,833
‫- كوب شاي.
‫- "كارلتون"...

13
00:00:42,933 --> 00:00:44,033
‫- "ويل"...
‫- "أشلي".

14
00:00:44,100 --> 00:00:45,533
‫"هيلاري"...

15
00:00:46,933 --> 00:00:48,466
‫سأحضر الشاي.

16
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
‫أتريدون شيئًا معه؟

17
00:00:50,466 --> 00:00:53,300
‫"جيفري"، استرح. إنه عيد مولدك.

18
00:00:53,366 --> 00:00:55,566
‫وسنقوم بجميع مهامك المنزلية التي تكرهها.

19
00:00:55,633 --> 00:00:58,266
‫ولكن سيدي، لا أكره أيًا منها.

20
00:00:58,333 --> 00:00:59,666
‫حسنًا، نحن نكرهها.

21
00:01:00,700 --> 00:01:03,600
‫إذًا "جيفري"، أستفعل شيئًا مميزًا
‫بمناسبة عيد مولدك؟

22
00:01:03,666 --> 00:01:05,400
‫بالتأكيد آنسة "أشلي".

23
00:01:05,466 --> 00:01:10,533
‫الليلة سأستمتع بحفلة موسيقية تبثها
‫الـ"بي بي سي" لـ"غيلبرت" و"سوليفان"

24
00:01:10,633 --> 00:01:13,933
‫تتبعها مقابلة مميزة مع "دايفيد فروست".

25
00:01:15,433 --> 00:01:17,166
‫ويقولون إنك لا تجيد الاحتفال.

26
00:01:19,266 --> 00:01:21,200
‫حسنًا "جيفري"، قبل أن ننصرف
‫إلى تحضير الشاي لك

27
00:01:21,300 --> 00:01:23,166
‫نريد أن نفعل لك شيئًا آخر.

28
00:01:25,166 --> 00:01:28,233
‫"كارلتون"، أبعد هذه الآلة القديمة من فضلك.

29
00:01:29,600 --> 00:01:31,600
‫قدّمي عرضًا من أجلي يا صغيرتي.

30
00:02:51,900 --> 00:02:55,300
{\an8}‫أرأيت تعبير وجه "جيفري"؟ لقد غمرته البسمة.

31
00:02:55,466 --> 00:02:57,600
{\an8}‫لم أظن قط أنني قد أقول هذا،
‫لكن يراودني شعور جيد

32
00:02:57,666 --> 00:02:59,966
{\an8}‫بأن أفعل شيئًا لأحد على سبيل التغيير.

33
00:03:00,833 --> 00:03:02,700
{\an8}‫ألا يجدر بنا أن نحضّر له بعض الشاي؟

34
00:03:03,800 --> 00:03:05,033
‫صحيح.

35
00:03:05,100 --> 00:03:07,366
‫"أشلي" عزيزتي، هلا دخلت المطبخ

36
00:03:07,433 --> 00:03:11,100
‫وأضفت الماء المغلي إلى كيس الشاي
‫في إبريق الشاي؟

37
00:03:12,266 --> 00:03:16,033
‫"هيلاري"، هلا حضّرت الشاي
‫قبل أن أحرمك من المال المخصص لك؟

38
00:03:16,533 --> 00:03:19,566
‫أرجوك يا أمي، لا تخاطبيني بتعال.

39
00:03:22,933 --> 00:03:25,633
‫وجدتها. أعرف ماذا سأهدي "جي" في عيد مولده.

40
00:03:25,700 --> 00:03:27,966
‫- ماذا؟
‫- إليكم بتلميح.

41
00:03:34,666 --> 00:03:36,200
‫"ليتل ريتشارد"؟

42
00:03:39,033 --> 00:03:40,366
‫عزيزي.

43
00:03:42,500 --> 00:03:45,100
‫لا. سأعرّف "جيفري" بامرأة

44
00:03:45,166 --> 00:03:47,300
‫ينشغل بها.

45
00:03:47,366 --> 00:03:51,000
‫أظن "جيفري" مشغولًا كفايةً
‫بأعماله المنزلية.

46
00:03:53,700 --> 00:03:55,366
‫أنت لا تفهم.

47
00:03:55,433 --> 00:03:58,600
‫اسمع، إنه عيد مولد "جيفري"،
‫وهو باق في كهفه المظلم

48
00:03:58,666 --> 00:04:00,300
‫يستمع إلى الراديو.

49
00:04:00,366 --> 00:04:02,100
‫بصراحة، الرجل كئيب.

50
00:04:02,166 --> 00:04:04,633
‫لا، ليس كئيبًا. إنه بريطاني.

51
00:04:05,400 --> 00:04:07,400
‫واليوم عيد مولده، فدعه وشأنه.

52
00:04:07,466 --> 00:04:09,033
‫إن كان "جيفري" مهتمًا،

53
00:04:09,133 --> 00:04:11,966
‫فلا أرى سوءًا في تعريفه إلى امرأة لطيفة.

54
00:04:12,033 --> 00:04:15,133
‫- ها قد بدأت.
‫- بدأت ماذا؟

55
00:04:15,533 --> 00:04:18,333
‫خالتك المسكينة تحسب نفسها مدبّرة زيجات.

56
00:04:18,399 --> 00:04:21,466
‫في عقلها، تحسب نفسها "تشاك ويلاري"
‫من "بيل آير".

57
00:04:22,633 --> 00:04:24,300
‫ليس هذا رأيي فقط، "كارلتون".

58
00:04:24,400 --> 00:04:27,033
‫عندما كنت في الجامعة،
‫عرّفت 3 أزواج إلى بعضهم

59
00:04:27,100 --> 00:04:28,800
‫وتزوجوا جميعهم.

60
00:04:28,866 --> 00:04:31,500
‫لكن في ذكراهم السنوية الخامسة،
‫كانوا قد تطلّقوا جميعهم.

61
00:04:31,866 --> 00:04:35,366
‫اسمع، أنا أدبّر زواجهم،
‫وبعد ذلك ليتدبّروا أمورهم بأنفسهم.

62
00:04:36,100 --> 00:04:40,133
‫يا جماعة، أرجوكم.
‫لا أريد سماع أخباركم البشعة.

63
00:04:40,866 --> 00:04:45,566
‫يستحق "جيفري" امرأة
‫تريد علاقة جدية تدوم طويلًا.

64
00:04:45,966 --> 00:04:47,800
‫وأعرف بالضبط أين أجدها.

65
00:04:49,533 --> 00:04:50,866
‫المركز التجاري.

66
00:04:58,866 --> 00:05:00,866
‫انتظر حتى يرى "جيفري" هذا.

67
00:05:00,933 --> 00:05:04,033
‫حالما أنتهي منه، لن يضطر لتلميعه لشهر.

68
00:05:04,100 --> 00:05:07,200
‫- انظر "فيليب، يمكنني رؤية نفسي.
‫- أما أنا فلا أستطيع.

69
00:05:13,166 --> 00:05:14,733
‫ابقي ملساء.

70
00:05:16,166 --> 00:05:17,666
‫لا تتجعدي.

71
00:05:20,833 --> 00:05:23,266
‫"هيلاري"، ما المشكلة؟

72
00:05:23,366 --> 00:05:27,500
‫لم أغلّف هدية من قبل.
‫كان "جيفري" يغلّف لي الهدايا دائمًا.

73
00:05:27,800 --> 00:05:29,133
‫"جيفري"!

74
00:05:29,800 --> 00:05:32,500
‫"هيلاري"، لا يمكنك أن تطلبي
‫منه أن يغلّف هديته بنفسه.

75
00:05:33,533 --> 00:05:36,166
‫أظن هذه من القواعد غير المكتوبة أيضًا.

76
00:05:37,800 --> 00:05:38,900
‫اسمعوا!

77
00:05:39,400 --> 00:05:42,566
‫أمضيت ساعتين في المركز التجاري
‫ولم أحظ بأية فتاة.

78
00:05:42,666 --> 00:05:45,300
‫وماذا توقعت؟ ذهبت إلى المركز التجاري
‫ومعك منفّر للفتيات.

79
00:05:52,133 --> 00:05:55,933
‫لمعلوماتك "هيلاري"، "جاز" خبير

80
00:05:56,000 --> 00:05:59,533
‫في استمالة الفتيات. الفتى لا يُقاوم.

81
00:05:59,600 --> 00:06:01,566
‫بالتأكيد، ربما خلال انقطاع التيار.

82
00:06:04,700 --> 00:06:07,666
‫حبّذا لو أكون قربك عند انقطاع التيار.

83
00:06:09,566 --> 00:06:10,833
‫أبي.

84
00:06:20,100 --> 00:06:22,600
‫هذا أفضل. أين كنا؟

85
00:06:22,666 --> 00:06:27,100
‫إكرامًا لعيد مولد "جيفري"،
‫سنحضّر مأدبة مذهلة.

86
00:06:27,433 --> 00:06:30,633
‫شريحة لحم "ستروغانوف" و"غراتين" البطاطس
‫وفطيرة تفاح.

87
00:06:30,866 --> 00:06:32,566
‫يبدو لذيذًا، متى يُجهّز؟

88
00:06:32,633 --> 00:06:35,500
‫بعد 55 ثانية. قولي لنا فقط متى نسخّنه.

89
00:06:37,833 --> 00:06:41,366
‫هلا أرجأت العشاء من فضلك؟
‫أحاول إيجاد فتاة لـ"جيفري".

90
00:06:41,666 --> 00:06:44,600
‫خطرت ببالي عبارة "مهمة مستحيلة".

91
00:06:45,300 --> 00:06:47,100
‫- أعرف فتاة.
‫- حقًا؟

92
00:06:47,166 --> 00:06:49,266
‫أتعرف صديقتي "سامنتا"؟

93
00:06:49,333 --> 00:06:53,833
‫"أشلي"، ربما عليّ أن أشرح لك
‫إحدى أدقّ النقاط في القانون.

94
00:06:55,700 --> 00:06:58,766
‫كنت سأقول إن لـ"سامنتا" مربية جميلة لطيفة

95
00:06:58,833 --> 00:07:00,333
‫وصلت للتو من "إنكلترا".

96
00:07:00,400 --> 00:07:02,333
‫وهي تقول إن ليس لدى "هيلين" ما تفعله،

97
00:07:02,400 --> 00:07:03,933
‫بل تبقى في غرفتها طيلة الليل تحيك.

98
00:07:04,000 --> 00:07:06,100
‫أشعر بأنهما مناسبان لبعضهما.

99
00:07:06,466 --> 00:07:08,566
‫كم مضى على وجود المربية في "أميركا"؟

100
00:07:08,633 --> 00:07:09,866
‫أسبوعان.

101
00:07:09,933 --> 00:07:13,500
‫ممتاز. امرأة وحيدة حديثة العهد في بلادنا

102
00:07:13,900 --> 00:07:16,633
‫لعلها لن تلاحظ كم أن "جيفري" بغيض.

103
00:07:17,766 --> 00:07:19,333
‫"جيفري".

104
00:07:20,500 --> 00:07:23,933
‫"أشلي"، اذهبي وادعيها.
‫أما أنتم فغادروا الغرفة كلكم.

105
00:07:26,866 --> 00:07:28,800
‫هل صرخت لي، سيد "ويليام"؟

106
00:07:30,300 --> 00:07:32,200
‫كنت أفكر في الأمر، "جي". بصراحة يا صاح.

107
00:07:32,266 --> 00:07:34,233
‫ولا أحبّك أنك ستكون وحيدًا في عيدك.

108
00:07:34,300 --> 00:07:36,833
‫لكنني لن أكون وحيدًا مطلقًا، سيد "ويليام".

109
00:07:36,900 --> 00:07:40,333
‫سأمضي الأمسية مع الموسيقى المذهلة

110
00:07:40,400 --> 00:07:43,366
‫للسير "ويليام شونك غيلبرت"
‫والسير "آرثور سوليفان"

111
00:07:43,433 --> 00:07:45,633
‫وأيضًا "دايفيد فروست".

112
00:07:45,700 --> 00:07:48,500
‫حسنًا، حتى الآن أحصيتك أنت و3 رجال.

113
00:07:50,000 --> 00:07:52,800
‫خلتك قد تفضّل امرأة.

114
00:07:54,666 --> 00:07:57,333
‫لست أبالغ بالتكهّن، صحيح؟

115
00:08:03,466 --> 00:08:06,366
‫صدف أنني أميل إلى النساء.

116
00:08:06,833 --> 00:08:10,800
‫لكن أظنها فكرة سيئة
‫أن تتداخل حياة كبير الخدم الخاصة

117
00:08:10,866 --> 00:08:12,200
‫بحياة العائلة.

118
00:08:12,266 --> 00:08:15,533
‫بالتأكيد، فهمت ذلك
‫من مشاهدة "سيد (بلفيدير)".

119
00:08:16,400 --> 00:08:19,766
‫مهلًا، "جي"، هناك مربية بريطانية عجوز،
‫وهي تعرف "أشلي"

120
00:08:19,833 --> 00:08:22,066
‫وهي تريد حقًا الخروج برفقتك.

121
00:08:22,133 --> 00:08:25,433
‫- آسف، سيد "ويليام".
‫- لكن "أشلي" دعتها بالفعل.

122
00:08:25,500 --> 00:08:26,566
‫ماذا؟

123
00:08:26,666 --> 00:08:29,733
‫قلت لها إن هذا إلحاح مبالغ فيه،
‫لكنك تعرف الأولاد.

124
00:08:30,766 --> 00:08:32,766
‫هذا مؤسف.

125
00:08:32,833 --> 00:08:34,600
‫ليس الأمر بهذا السوء، "جي".

126
00:08:34,666 --> 00:08:39,400
‫من واجبك الوطني الترفيه عن ابنة بلدك.

127
00:08:40,000 --> 00:08:42,033
‫"جي"، لا تفعل ذلك من أجلك.

128
00:08:42,766 --> 00:08:44,100
‫افعله من أجل الملك.

129
00:08:48,100 --> 00:08:51,233
‫حسنًا، لا أريد تخييب
‫ظن "الملك" "إليزابيث".

130
00:09:01,833 --> 00:09:02,833
‫"جي"،

131
00:09:03,100 --> 00:09:05,066
‫ستصل "هيلين" في أية دقيقة.

132
00:09:05,133 --> 00:09:07,966
‫- هيا عزيزي، ارتد ملابسك بسرعة.
‫- أنا أسرع قدر إمكاني.

133
00:09:08,033 --> 00:09:09,333
‫لا تكن أحمق.

134
00:09:11,633 --> 00:09:13,866
‫- حسنًا، ماذا سترتدي؟
‫- انظر.

135
00:09:13,966 --> 00:09:15,633
‫لا.

136
00:09:20,500 --> 00:09:21,666
‫هيا، "جي".

137
00:09:21,733 --> 00:09:24,766
‫ستصحبكما "هيلاري" أنت و"هيلين"
‫إلى أروع ناد في "لوس أنجلوس".

138
00:09:24,833 --> 00:09:27,833
‫إن صديقي "جاز" هو منسق الأغاني هناك.
‫قال إن المكان مثالي للغاية.

139
00:09:27,900 --> 00:09:29,166
‫أي غاية؟

140
00:09:31,300 --> 00:09:34,933
‫انس الأمر. لا أخالك تفهم يا رجل.

141
00:09:35,000 --> 00:09:38,766
‫أنت تشبه "بين فيرين".

142
00:09:43,166 --> 00:09:46,333
‫هيا يا عزيزي،
‫عليك ارتداء ملابس أكثر شبابًا.

143
00:09:46,700 --> 00:09:48,000
‫أكثر شبابًا؟

144
00:09:52,433 --> 00:09:55,866
‫انظر. لمسة شبابية تمامًا.

145
00:09:58,500 --> 00:10:00,900
‫حسنًا، اسمع "جي"، انس أمر مظهرك الشبابي.

146
00:10:01,000 --> 00:10:02,866
‫ولنركّز على تصرفك كذلك.

147
00:10:02,933 --> 00:10:05,266
‫لا تحدّثني عن هذا التصرف، سيد "ويليام".

148
00:10:05,333 --> 00:10:09,466
‫في السبعينيات، عملت لفترة وجيزة
‫كخادم "ليد زبلين" المتنقل معه.

149
00:10:11,200 --> 00:10:15,233
‫اسمع، "جي"، عندما تبدأ الموسيقى
‫ويحين وقت الرقص...

150
00:10:15,300 --> 00:10:16,833
‫افعل هذا.

151
00:10:37,100 --> 00:10:39,000
‫والآن جرّب ذلك.

152
00:10:41,333 --> 00:10:45,333
‫سيسعدني ذلك كثيرًا سيد "ويليام"،
‫لكن حسبما أعلم...

153
00:10:45,400 --> 00:10:47,333
‫هذا مستحيل.

154
00:10:53,100 --> 00:10:56,766
‫سيدتي، سيدي.
‫تذكرة سفر ذهابًا وإيابًا إلى "إنكلترا".

155
00:10:56,866 --> 00:10:57,900
‫شكرًا.

156
00:10:57,966 --> 00:11:00,500
‫فكّرنا أنك تود رؤية عائلتك.

157
00:11:00,566 --> 00:11:03,266
‫أجل، أظن عليّ التعريج عليهم.

158
00:11:05,066 --> 00:11:08,733
‫هذا مني ومن "أشلي". بالطبع،
‫أنا دفعت حصة الأسد.

159
00:11:10,033 --> 00:11:11,733
‫عيدًا سعيدًا "جيفري".

160
00:11:11,800 --> 00:11:13,466
‫عطر "إنغليش ليذر".

161
00:11:13,933 --> 00:11:15,600
‫وطوفي إنكليزية.

162
00:11:16,666 --> 00:11:18,433
‫وكعكة إنكليزية.

163
00:11:21,100 --> 00:11:25,400
‫يبدو أنها هديتي، "جي".
‫سأترك لك أمر معرفة ما هي.

164
00:11:26,200 --> 00:11:28,400
‫"ويل"، لم أنت بذيء هكذا؟

165
00:11:28,533 --> 00:11:31,500
‫لن أجيب على هذا إلا بحضور محام وقاموس.

166
00:11:33,100 --> 00:11:34,666
‫سأُدخل "هيلين".

167
00:11:35,033 --> 00:11:37,966
‫هذه هديتي، "جيفري". عيدًا سعيدًا.

168
00:11:38,333 --> 00:11:40,133
‫لقد غلّفتها بنفسي.

169
00:11:41,000 --> 00:11:42,766
‫شكرًا، آنسة "هيلاري".

170
00:11:45,533 --> 00:11:47,433
‫هذا كرم بالغ منك.

171
00:11:48,000 --> 00:11:50,333
‫اسمع "جيفري".
‫أعرف أنني أصدر لك الكثير من الأوامر،

172
00:11:50,400 --> 00:11:52,700
‫وهذه الهدية طريقة أعوّض بها عن ذلك.

173
00:11:53,033 --> 00:11:55,866
‫"هيلاري" عزيزتي،
‫يمكنك أيضا التوقف عن أمره كثيرًا.

174
00:11:57,566 --> 00:11:59,500
‫حسنًا، سأحتفظ إذًا بالكنزة.

175
00:12:01,366 --> 00:12:04,566
‫- إنه من هنا يا "هيلين".
‫- عيدًا سعيدًا، "جي".

176
00:12:04,633 --> 00:12:07,000
‫استعد لإطفاء شموعك.

177
00:12:08,433 --> 00:12:12,300
‫"جيفري"، أريدك أن تقابل مربية "سامنتا"،
‫"هيلين كارتر".

178
00:12:26,133 --> 00:12:28,733
‫"هيلين"، أريدك أن تقابلي "جيفري".

179
00:12:28,933 --> 00:12:31,400
‫- شرف كبير لي.
‫- تسرني مقابلتك.

180
00:12:31,500 --> 00:12:34,633
‫من وصف البنتين،
‫ظننتك ستكون أكبر سنًا بكثير.

181
00:12:34,733 --> 00:12:35,966
‫وأنا أيضًا.

182
00:12:38,233 --> 00:12:43,066
‫وهؤلاء أمي، أبي،
‫"هيلاري"، "ويل"، و"كارلتون".

183
00:12:45,800 --> 00:12:47,466
‫يمكنك أن تناديني "طوني".

184
00:12:53,633 --> 00:12:56,166
‫ماذا تحاول أن تفعل يا "طوني النمر"؟

185
00:12:57,266 --> 00:13:00,533
‫لم أبدأ الأمر. أرأيت كيف نظرت إليّ؟

186
00:13:01,200 --> 00:13:03,033
‫شارك بخيالك يا "كارلتون".

187
00:13:04,500 --> 00:13:06,666
‫كنت أحاول أن أكون لطيفًا فحسب.

188
00:13:06,766 --> 00:13:10,433
‫قم بترحيبك في مكان آخر.
‫إنها رفيقة "جيفري".

189
00:13:10,666 --> 00:13:14,066
‫سترقص معه، لكنها ستفكر فيّ أنا.

190
00:13:18,833 --> 00:13:21,600
‫إذًا "هيلين"، أنا "ويل".

191
00:13:21,900 --> 00:13:23,633
‫أهلًا بك في منزلنا المتواضع.

192
00:13:25,200 --> 00:13:28,633
‫"أشلي"، لا بد أنه الخادم الذي حدّثتني عنه.

193
00:13:28,700 --> 00:13:30,300
‫كنت أعني الصديق.

194
00:13:34,200 --> 00:13:35,366
‫آسفة.

195
00:13:37,766 --> 00:13:40,233
‫أنا سعيدة جدًا أنك تمكنت من المجيء
‫الليلة يا "هيلين".

196
00:13:40,333 --> 00:13:42,700
‫الأمر ينجح بطريقة رائعة.

197
00:13:42,766 --> 00:13:45,433
‫أنتما تبدوان رائعين معًا.

198
00:13:45,533 --> 00:13:48,200
‫كم من حياة عليك أن تفسدي يا "فيفيان"؟

199
00:13:49,600 --> 00:13:52,233
‫"هيلين"، من أي منطقة من "إنكلترا" أنت؟

200
00:13:52,333 --> 00:13:56,433
‫اسمحي لي يا آنسة "هيلاري".
‫يمكنك معرفة الكثير من لهجة المرء.

201
00:13:57,633 --> 00:13:59,300
‫أنت من "لندن" طبعًا.

202
00:13:59,400 --> 00:14:02,533
‫- طبعًا.
‫- أتكهّن أنك من غرب المدينة.

203
00:14:02,733 --> 00:14:04,700
‫- أجل.
‫- شارع "شيلتون"؟

204
00:14:04,766 --> 00:14:07,833
‫- هذا صحيح.
‫- فوق متجر "(شريمبتون) وابنه".

205
00:14:07,933 --> 00:14:10,633
‫اقتربت. شارع قريب منه، بقرب "بوتومليز".

206
00:14:10,733 --> 00:14:12,733
‫لقد مضى بعض الوقت على غيابي.

207
00:14:16,733 --> 00:14:20,233
‫أليس لطيفًا؟ لديكما أشياء كثيرة مشتركة.

208
00:14:20,300 --> 00:14:22,233
‫تتكلمان الإنكليزية كلاكما.

209
00:14:24,800 --> 00:14:28,666
‫"(جاز)"

210
00:14:31,666 --> 00:14:32,900
‫وهو حتى اليوم،

211
00:14:32,966 --> 00:14:36,500
‫أكبر وحيد قرن يُقتل بقوس نشّاب.

212
00:14:38,166 --> 00:14:42,366
‫"جيفري"، هذا مذهل.
‫إنه كالخروج برفقة "جايمس بوند".

213
00:14:43,200 --> 00:14:45,866
‫لست أول من يقوم بهذه المقارنة.

214
00:14:48,233 --> 00:14:52,600
‫حسنًا، سأختلط بالآخرين.
‫النخبة حاضرون كلهم الليلة.

215
00:14:52,700 --> 00:14:53,833
‫حقًا؟

216
00:14:53,933 --> 00:14:56,800
‫اسمع. هذا منظّف حوض "طوم كروز".

217
00:14:57,066 --> 00:14:59,400
‫وذلك مزيل شعر "شير" الزائد.

218
00:14:59,466 --> 00:15:01,766
‫وتلك "هيثر لوكلير".

219
00:15:05,866 --> 00:15:08,566
‫يا جميلة، أرى أنك حضرت لتسوية خلافاتنا.

220
00:15:08,666 --> 00:15:11,566
‫لم هذه الضمادة؟ هل ثمة تسريب في دماغك؟

221
00:15:12,533 --> 00:15:15,800
‫اصطدمت بالرصيف بقوة
‫عندما رماني والدك خارج المنزل.

222
00:15:15,866 --> 00:15:17,900
‫أظن بإمكانك القول إنه بسبب حبك.

223
00:15:19,066 --> 00:15:21,366
‫ربما لم أكن واضحة بكلامي في الماضي.

224
00:15:21,600 --> 00:15:23,433
‫لا أحب التكلم إليك.

225
00:15:23,533 --> 00:15:27,366
‫ولا أحب رؤيتك حتى. لذا أرجوك، ابتعد عني.

226
00:15:27,433 --> 00:15:28,833
‫تعجبني المغازلة.

227
00:15:37,666 --> 00:15:41,333
‫"ويل"، ماذا تفعل هنا؟
‫دع "جيفري" و"هيلين" بمفردهما.

228
00:15:41,433 --> 00:15:43,933
‫"هيلاري"، ماذا تخالينني؟

229
00:15:44,033 --> 00:15:47,733
‫جئت إلى هنا لأمرح مع صديقي "جاز".

230
00:15:48,200 --> 00:15:50,500
‫حسنًا، ولم لا تقضي عليه أيضًا؟

231
00:15:50,566 --> 00:15:53,633
‫عليّ الذهاب بسرعة.
‫هذا عامل التلفزيون الكبلي لدى "ديمي مور".

232
00:15:57,033 --> 00:15:59,766
‫- "جاي"، كيف حالك عزيزي؟
‫- مرحبًا.

233
00:16:02,933 --> 00:16:06,033
‫أتعرف؟ أظن ابنة خالتك بدأت تميل إليّ.

234
00:16:06,866 --> 00:16:08,300
‫أجل، صحيح.

235
00:16:08,700 --> 00:16:12,100
‫- ما خطبك؟
‫- انظر إلى الحسناء برفقة "جي".

236
00:16:13,066 --> 00:16:14,500
‫أتعني "المرأة المذهلة"؟

237
00:16:14,800 --> 00:16:17,500
‫أجل يا صاح. حظّي الأسوأ في العالم.

238
00:16:17,566 --> 00:16:20,833
‫تعرف أن جميع الفتيات اللواتي قابلتهن
‫في "بيل آير" غير مناسبات.

239
00:16:20,933 --> 00:16:22,433
‫أفهمك حتى الآن.

240
00:16:22,533 --> 00:16:25,633
‫وعندما أردت تعريف "جي"
‫بمربية بريطانية عجوز...

241
00:16:26,433 --> 00:16:28,166
‫تبيّن أنها هي.

242
00:16:28,800 --> 00:16:30,500
‫لا تبدو لي عجوزًا جدًا.

243
00:16:31,400 --> 00:16:33,600
‫أعرف، "جاز"، إنها ممتازة.

244
00:16:34,066 --> 00:16:35,866
‫يا صديقي، أنا معجب بها.

245
00:16:36,033 --> 00:16:39,666
‫حتى أن "جي" رفض مرافقتها في البداية.

246
00:16:39,933 --> 00:16:42,333
‫لا أعرف ما تفعلون في "فيلادلفيا"،

247
00:16:42,433 --> 00:16:45,466
‫لكن في "لوس أنجلوس" لا نفرّط بشيء مماثل.

248
00:16:50,100 --> 00:16:52,966
‫حسنًا، لا أعرف ما تفعلون
‫في "لوس أنجلوس"...

249
00:16:53,066 --> 00:16:54,966
‫ولكننا في "فيلادلفيا"،
‫إذا تقرّبت من صديقة أحدهم،

250
00:16:55,033 --> 00:16:56,966
‫إن كنت تعبث، تُقتل.

251
00:16:57,066 --> 00:17:02,033
‫لا أعرف ما تفعلون في "فيلادلفيا"، لكننا
‫في "لوس أنجلوس" رجال كفايةً لنجازف.

252
00:17:05,566 --> 00:17:08,033
‫يا صاح، أتريد أن تحلّ المسألة خارجًا
‫عبر العراك؟

253
00:17:08,800 --> 00:17:12,333
‫اهدأ، وأخبرني كيف يرقص كبير خدمكم؟

254
00:17:12,433 --> 00:17:14,500
‫رقصه كما لبسه، لماذا؟

255
00:17:14,566 --> 00:17:17,700
‫سأشغّل موسيقى سريعة
‫ولن يتمكن من الصمود على حلبة الرقص.

256
00:17:17,766 --> 00:17:19,766
‫وتذهب أنت وتقوم بتحسين الوضع.

257
00:17:22,733 --> 00:17:26,099
‫دينا عيد مولد شخص عزيز في النادي الليلة.

258
00:17:26,166 --> 00:17:27,800
‫إنه صديقي العزيز "جيفري".

259
00:17:27,900 --> 00:17:31,833
‫فليخل الجميع حلبة الرقص
‫ودعوه يرقص مع صديقته.

260
00:17:32,566 --> 00:17:35,466
‫"هيلين"، أتودين الرقص؟

261
00:17:35,566 --> 00:17:37,000
‫بكل سرور.

262
00:17:52,933 --> 00:17:54,933
‫سيسقط صريعًا.

263
00:17:55,966 --> 00:17:58,200
‫إنه أفضل مما ظننت.

264
00:18:08,966 --> 00:18:11,066
‫انظر، إنهما يرقصان "اللمبادا".

265
00:18:14,200 --> 00:18:16,333
‫إنها الرقصة المحظورة.

266
00:18:31,200 --> 00:18:34,500
‫إنها كذلك، صحيح؟ "ميسيسيبي برنينغ"، صحيح؟

267
00:18:34,933 --> 00:18:37,566
‫أشعر بأني رأيت هذا سابقًا.

268
00:18:49,566 --> 00:18:52,900
‫أنا أحاول التركيز، هلا أخفضت الموسيقى؟

269
00:18:52,966 --> 00:18:54,600
‫أنا آسفة يا عزيزي.

270
00:18:55,133 --> 00:18:57,000
‫ربما هذا سيساعدك.

271
00:19:04,300 --> 00:19:05,833
‫إنها ليلة السبت.

272
00:19:06,300 --> 00:19:09,466
‫كنا دائمًا نخرج للرقص في ليالي السبت.

273
00:19:09,833 --> 00:19:12,766
‫ربما يمكننا أن نقوم بالرقص في الداخل.

274
00:19:41,000 --> 00:19:44,533
‫- ماذا تفعل في البيت؟
‫- رباه، ألقوني خارجًا فأعادوني إلى البيت.

275
00:19:45,133 --> 00:19:47,666
‫- رموني خارج النادي.
‫- لماذا؟

276
00:19:48,266 --> 00:19:52,033
‫بدأ كل ذلك حين بدأ "جيفري"
‫يرقص "اللمبادا".

277
00:19:52,133 --> 00:19:53,666
‫"جيفري" يرقص "اللمبادا"؟

278
00:19:53,766 --> 00:19:55,400
‫إنها الرقصة المحظورة.

279
00:20:00,700 --> 00:20:04,100
‫فاتتكم ليلة السنة.

280
00:20:04,200 --> 00:20:08,066
‫"جيفري" راقص بارع. كان يقوم بالشقلبات.

281
00:20:09,666 --> 00:20:11,066
‫الشقلبات؟

282
00:20:12,133 --> 00:20:13,700
‫أليس ظريفًا؟

283
00:20:14,533 --> 00:20:17,066
‫- طابت ليلتك "جيفري".
‫- طابت ليلتك آنسة "هيلاري".

284
00:20:17,133 --> 00:20:18,933
‫أجل، أظننا سنصعد للنوم أيضًا.

285
00:20:19,000 --> 00:20:22,633
‫طابت ليلتكم جميعًا،
‫وأشكركم على عيد مولد رائع.

286
00:20:25,500 --> 00:20:27,166
‫- "جي"؟
‫- أجل؟

287
00:20:27,233 --> 00:20:28,566
‫انتظر.

288
00:20:32,000 --> 00:20:35,833
‫كان يجب ألا أفسد أمسيتك في النادي.

289
00:20:37,766 --> 00:20:42,233
‫أظن أن الذنب ذنب "جاز".

290
00:20:44,333 --> 00:20:45,766
‫اجلس يا فتى.

291
00:20:48,033 --> 00:20:49,366
‫سيد "ويليام"...

292
00:20:50,433 --> 00:20:54,100
‫عيد المولد بالنسبة إليك وقت للمرح...

293
00:20:54,166 --> 00:20:57,733
‫أما بالنسبة إليّ، فهو وقت للتفكير.

294
00:20:57,866 --> 00:21:01,266
‫ومراجعة ما نجحت فيه وما أندم عليه.

295
00:21:01,866 --> 00:21:06,066
‫وأنا نادم لأنني لم أحظ بابن.

296
00:21:06,900 --> 00:21:10,500
‫لديّ نصائح كثيرة أنقلها للجيل التالي.

297
00:21:10,933 --> 00:21:12,533
‫ولا يوجد من أقولها له.

298
00:21:13,166 --> 00:21:14,766
‫انظر إلى الساعة.

299
00:21:16,766 --> 00:21:17,933
‫كم أنا متعب.

300
00:21:20,366 --> 00:21:21,900
‫اجلس "ويليام".

301
00:21:26,766 --> 00:21:30,500
‫يا بني، الإنسان أكثر بكثير...

302
00:21:30,566 --> 00:21:34,166
‫من عمله وثيابه.

303
00:21:34,566 --> 00:21:38,666
‫مثلًا، لو أردت الحكم عليك من زيّك،

304
00:21:38,733 --> 00:21:41,933
‫لقلت إنك مهرج.

305
00:21:44,433 --> 00:21:45,733
‫هذا قاس جدًا يا "جي".

306
00:21:47,900 --> 00:21:50,766
‫لكنك قمت بالتكهنات نفسها عني.

307
00:21:51,266 --> 00:21:53,166
‫افترضت أنني وحيد.

308
00:21:53,666 --> 00:21:57,266
‫وأنني لا أحسن التصرف في ناد ليلي.

309
00:21:57,333 --> 00:21:59,900
‫وأنني راقص فاشل.

310
00:22:01,033 --> 00:22:03,233
‫آمل أن تكون أحداث الليلة قد أثبتت لك

311
00:22:03,300 --> 00:22:05,500
‫أنني، كما يُقال الآن،

312
00:22:06,133 --> 00:22:08,000
‫شخص مفعم بروح الشباب.

313
00:22:12,866 --> 00:22:15,300
‫حسنًا، بالتأكيد "هيلين" تظن ذلك.

314
00:22:16,266 --> 00:22:17,166
‫"هيلين"،

315
00:22:17,833 --> 00:22:20,366
‫إنها بالتأكيد شابة صغيرة جميلة.

316
00:22:21,166 --> 00:22:23,966
‫لكن للأسف، كان الجمع بيننا خطأً.

317
00:22:24,066 --> 00:22:28,100
‫- كانت صغيرة بالنسبة إليك، صحيح؟
‫- بل العكس.

318
00:22:28,366 --> 00:22:32,266
‫كنت مرهِبًا بعض الشيء
‫بالنسبة إلى المسكينة.

319
00:22:32,333 --> 00:22:35,400
‫إنها تبحث عن شخص أبطأ...

320
00:22:36,366 --> 00:22:38,333
‫وأقل تعقيدًا.

321
00:22:38,400 --> 00:22:42,133
‫يمكنني أن أكون أبطأ وأقل تعقيدًا.

322
00:22:43,633 --> 00:22:45,266
‫لقد شعرت بذلك.

323
00:22:48,466 --> 00:22:51,466
‫هذا رقم هاتفها. إنها تنتظر اتصالًا منك.

324
00:22:55,633 --> 00:22:58,700
‫ليس مهمًا أن أتفق و"هيلين" على موعد.

325
00:22:59,766 --> 00:23:01,133
‫المهم أنني...

326
00:23:01,200 --> 00:23:04,233
‫تعلمت تقدير "جيفري" كإنسان.

327
00:23:06,100 --> 00:23:08,833
‫وأصبحت علاقتي بـ"جيفري" أعمق.

