﻿1
00:00:03,733 --> 00:00:06,733
‫"وهكذا جلس رجال ونساء مستعمرة (بليموث)

2
00:00:06,800 --> 00:00:10,533
‫إلى طاولة كبيرة مع أصدقائهم الهنود
‫المُكتشفين حديثًا

3
00:00:10,600 --> 00:00:12,900
‫للاحتفال بأول عيد شكر.

4
00:00:12,966 --> 00:00:13,900
‫"يا له من عيد شكر!"

5
00:00:13,966 --> 00:00:16,233
‫وعلى رأس الطاولة، زعيم المهاجرين

6
00:00:16,300 --> 00:00:19,166
‫الذي طوى يديه وحنى رأسه وقال..."

7
00:00:30,133 --> 00:00:33,333
‫وعندها قاطع غبي القرية الصلاة...

8
00:00:34,566 --> 00:00:36,833
‫مفسدًا الوليمة كلها.

9
00:00:38,533 --> 00:00:41,500
‫يا للهول، لقد بدأت زحمة العطلة منذ الآن.

10
00:00:41,566 --> 00:00:43,766
‫والناس في مزاج سيئ.

11
00:00:43,833 --> 00:00:45,933
‫تعلمت 5 كلمات جديدة في طريقي إلى المنزل.

12
00:00:46,333 --> 00:00:48,300
‫- وهل علمت معناها؟
‫- أعتقد ذلك يا "أشلي".

13
00:00:48,366 --> 00:00:51,366
‫فكانت مرفقة بحركات يدوية مفيدة جدًا.

14
00:00:52,566 --> 00:00:54,700
‫"ويل"، متأكدة من أنك متشوق لوصول أمك.

15
00:00:54,766 --> 00:00:57,066
‫أشكرك كثيرًا
‫لأنك جعلتها تأتي يا خالتي "فيف".

16
00:00:57,133 --> 00:01:00,900
‫اضطررنا لإقناعها بقبول التذكرة.
‫لا تدعنا أبدًا ننفق عليها سنتًا.

17
00:01:00,966 --> 00:01:03,233
‫ليست هذه ميزة وراثية على ما يبدو.

18
00:01:05,600 --> 00:01:07,266
‫بمناسبة عيد الشكر،

19
00:01:07,333 --> 00:01:10,266
‫أتريدون أن تجربوا شيئًا مختلفًا
‫أم الديك الرومي التقليدي؟

20
00:01:10,333 --> 00:01:12,366
‫أمي، لدي مشكلة مع الديك الرومي.

21
00:01:12,833 --> 00:01:13,766
‫ما خطبه؟

22
00:01:13,833 --> 00:01:15,833
‫عزيزتي "أشلي"، منذ تفقيسها

23
00:01:15,900 --> 00:01:17,533
‫ولغاية تعليبها،

24
00:01:17,600 --> 00:01:20,600
‫تُربى الديوك الرومية على أنها طعام
‫ولا شيء غير طعام.

25
00:01:20,933 --> 00:01:23,866
‫"هيلاري"، عزيزتي، ليس للكثيرين طموح

26
00:01:23,933 --> 00:01:25,666
‫ليصبحوا أطباء أو محامين.

27
00:02:38,033 --> 00:02:40,600
{\an8}‫ستصل أختي في أية لحظة. ألست متحمسًا؟

28
00:02:40,666 --> 00:02:44,933
‫نعم، أنا متشوق لرؤيتها هنا
‫لتبدأ بانتقاداتها المعتادة لي.

29
00:02:45,000 --> 00:02:46,766
‫إنها طريقة "فاي" مع الجميع.

30
00:02:46,833 --> 00:02:48,300
‫أتذكرين ما قالت عن لحيتي؟

31
00:02:48,933 --> 00:02:50,333
‫لقد أسأت الفهم.

32
00:02:50,400 --> 00:02:52,533
‫قالت إنها تجعلني أبدو كـ"بيغفوت".

33
00:02:54,833 --> 00:02:58,000
{\an8}‫وهذا سخيف،
‫لأن لا أحد يعرف شكل "بيغفوت" الحقيقي.

34
00:03:00,766 --> 00:03:02,733
‫إنها هي. هيا.

35
00:03:09,033 --> 00:03:11,066
‫- أمي!
‫- عزيزي!

36
00:03:11,666 --> 00:03:13,100
‫الحمد لله!

37
00:03:13,300 --> 00:03:16,333
‫"فاي"، تعالي إلى هنا وعانقي أختك!

38
00:03:17,233 --> 00:03:20,566
‫انظروا إلى ابني. لقد تغيرت حقًا.

39
00:03:20,633 --> 00:03:21,833
‫نعم. أنا وسيم، أليس كذلك؟

40
00:03:22,566 --> 00:03:24,000
‫لا، لم تتغير.

41
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
‫آمل أنه لم يأكل كل ما لديكم؟

42
00:03:27,066 --> 00:03:28,400
‫مطلقًا.

43
00:03:28,966 --> 00:03:31,533
‫إنه لا يخرج بالتأكيد أي طعام من فمك.

44
00:03:31,600 --> 00:03:33,866
‫لقد بدأت. لا أصدق.

45
00:03:34,400 --> 00:03:36,133
‫هذا جيد يا أمي. سأستعمل ذلك.

46
00:03:36,200 --> 00:03:39,466
‫لا، أنت لا تهزأ من عمك. أنا أفعل.

47
00:03:40,400 --> 00:03:41,666
‫هيا، فلندخل.

48
00:03:41,733 --> 00:03:44,200
‫- "فاي"، تبدين رائعة.
‫- شكرًا.

49
00:03:44,266 --> 00:03:45,700
‫كيف تجري الأمور في مكتب البريد؟

50
00:03:45,766 --> 00:03:48,466
‫- جعلوني مشرفة.
‫- هذا رائع.

51
00:03:48,533 --> 00:03:51,133
‫إنهم يجعلون الجميع مشرفين في مكتب البريد.

52
00:03:51,200 --> 00:03:54,000
‫عملياً، يجب أن تأكلي البريد
‫كي لا تحصلي على ترقية.

53
00:03:55,200 --> 00:03:59,633
‫- خالتي "فاي".
‫- يا إلهي، ألست وسيمًا؟

54
00:03:59,700 --> 00:04:02,566
‫ويخف شبهك بوالدك يومًا بعد يوم.

55
00:04:03,666 --> 00:04:05,733
‫اختبئ يا أبي.

56
00:04:07,033 --> 00:04:08,666
‫أين سيختبئ؟

57
00:04:10,566 --> 00:04:14,100
‫"فاي"، هذا "جيفري".
‫"جيفري"، هذه أخت زوجتي السيدة "سميث".

58
00:04:14,166 --> 00:04:16,200
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، شكرًا.

59
00:04:16,266 --> 00:04:17,766
‫أمي، راقبي هذا.

60
00:04:17,833 --> 00:04:20,399
‫"جيفري"، احمل حقائب أمي إلى غرفتها.

61
00:04:20,866 --> 00:04:22,433
‫أمي، ماذا فعلت؟

62
00:04:23,300 --> 00:04:27,066
‫يمكنك أن تأخذها بنفسك.
‫ذلك الرجل في ضعف سنك.

63
00:04:27,366 --> 00:04:28,800
‫مع أنه لا يبدو كذلك.

64
00:04:31,833 --> 00:04:33,766
‫على الأقل خذ الحقيبة الثقيلة. هيا.

65
00:04:33,833 --> 00:04:35,666
‫- لكن، أمي...
‫- لقد سمعتني.

66
00:04:40,566 --> 00:04:42,133
‫من بعدك يا سيد "ويليام".

67
00:04:43,933 --> 00:04:46,100
‫"كارلتون" اذهب وقل لشقيقتيك
‫إن خالتهما هنا.

68
00:04:46,766 --> 00:04:49,166
‫قولا لي الآن،
‫هل كان "ويل" يسبب لكم أية مشكلة؟

69
00:04:49,233 --> 00:04:51,366
‫كان رائعًا، أليس كذلك يا "فيليب"؟

70
00:04:52,100 --> 00:04:52,933
‫"فيليب"!

71
00:04:54,300 --> 00:04:56,633
‫فلنقل إنه يشبهك يا "فاي".

72
00:04:58,500 --> 00:04:59,400
‫حسنًا.

73
00:04:59,466 --> 00:05:03,733
‫كنت أزيل الغبار عن الأسطونات هذا الصباح
‫واحزري ماذا وجدت.

74
00:05:03,800 --> 00:05:05,400
‫بالتأكيد ليس الغبار.

75
00:05:10,733 --> 00:05:12,100
‫فريق "تمبتايشن"!

76
00:05:12,166 --> 00:05:13,766
‫لدي هذه الأسطوانة يا فتاة.

77
00:05:13,833 --> 00:05:15,166
‫حقًا، لقد استعرتها.

78
00:05:15,233 --> 00:05:17,233
‫لقد علمتني الرقص على هذا النغم. أتذكرين؟

79
00:05:18,366 --> 00:05:20,533
‫لم أعلمك الرقص هكذا.

80
00:05:21,433 --> 00:05:24,133
‫- ابتعدي يا فتاة.
‫- انتبهي.

81
00:05:27,900 --> 00:05:30,500
‫- خالتي "فاي"!
‫- اقتربا أيتها الفتاتان!

82
00:05:31,766 --> 00:05:34,466
‫- تبدين رائعة.
‫- شكرًا. هيا، ارقصا معنا.

83
00:05:34,533 --> 00:05:37,533
‫هيا. حسنًا. هذا جيد. هكذا تمامًا.

84
00:05:39,266 --> 00:05:40,333
‫أية رقصة هذه؟

85
00:05:40,400 --> 00:05:43,900
‫تُدعى رقصة "السباحة" يا "أشلي".
‫كانت رائجة جدًا في الأربعينيات.

86
00:05:47,233 --> 00:05:50,233
‫في الستينيات، وليست رقصة "السباحة".

87
00:05:50,300 --> 00:05:51,466
‫والدك يجيد رقصة "السباحة".

88
00:05:51,933 --> 00:05:54,100
‫هيا، اسبح لنا، هيا يا "فيليب".

89
00:05:55,133 --> 00:05:57,000
‫فليخرج الجميع من حوض السباحة.

90
00:06:20,466 --> 00:06:22,166
‫كانت فطيرة الفاكهة لذيذة.

91
00:06:22,233 --> 00:06:24,800
‫إن الشخص الذي اخترع الحزام المطاطي

92
00:06:24,866 --> 00:06:26,833
‫يجب أن يحصل على جائزة "نوبل".

93
00:06:26,900 --> 00:06:28,533
‫- تعرف ماذا أعني، أليس كذلك؟
‫- لا تبدأي.

94
00:06:30,466 --> 00:06:33,366
‫تعرفين يا أمي
‫من اعتاد أن يصنع أفضل فطيرة فاكهة؟

95
00:06:33,433 --> 00:06:35,066
‫إنها السيدة "آيفوري" في آخر الشارع.

96
00:06:35,133 --> 00:06:38,133
‫- ألا تزال تصنعها؟
‫- لقد ماتت يا عزيزي.

97
00:06:39,000 --> 00:06:42,100
‫- أنت تمزحين.
‫- كانت قد تجاوزت المئة من عمرها.

98
00:06:44,600 --> 00:06:47,933
‫بالمناسبة، لن تعرفي هذا من طريقة
‫تصويبها مضرب البايسبول نحوي.

99
00:06:49,900 --> 00:06:51,600
‫لكن أيمكننا أن نحظى بدقيقة صمت؟

100
00:06:52,700 --> 00:06:53,700
‫أجل، حسنًا.

101
00:06:57,266 --> 00:06:59,100
‫أمي، أبي، أريد خدمة صغيرة.

102
00:06:59,166 --> 00:07:00,866
‫ليس لمدرس الإنكليزية السيد "فيلوز"

103
00:07:00,933 --> 00:07:03,333
‫مكان يذهب إليه في العيد غدًا.

104
00:07:03,400 --> 00:07:07,066
‫وفكرت بما أنه وحيد ولدينا الكثير لنشاركه،

105
00:07:07,133 --> 00:07:08,233
‫أيمكننا دعوته للعشاء؟

106
00:07:08,533 --> 00:07:10,366
‫بالتأكيد يا "كارلتون".
‫هذا يظهر اهتمامًا منك.

107
00:07:10,433 --> 00:07:13,433
‫وليست أسوأ طريقة
‫لأرفع علاماتي إلى "ممتاز".

108
00:07:14,400 --> 00:07:16,333
‫حسنًا، كان هذا رائعًا جدًا.

109
00:07:16,400 --> 00:07:19,433
‫- لا، أمي. دعك من ذلك.
‫- شكرًا يا عزيزي.

110
00:07:19,866 --> 00:07:20,966
‫"جيفري"!

111
00:07:23,566 --> 00:07:24,733
‫ماذا فعلت يا أمي؟

112
00:07:24,800 --> 00:07:27,866
‫لا بأس يا "فيولا"،
‫"جيفري" ينظف الطاولة، إنها وظيفته.

113
00:07:27,933 --> 00:07:30,566
‫هل ناديتني يا سيد "ويليام"؟

114
00:07:30,633 --> 00:07:32,066
‫نعم يا "جيفري".

115
00:07:32,133 --> 00:07:35,666
‫لم لا تجلس،
‫وتشرب القليل من شراب الدراق اللذيذ،

116
00:07:35,733 --> 00:07:38,733
‫- بينما ننظف الطاولة؟
‫- "فيولا"، لا تتكلفي العناء.

117
00:07:38,800 --> 00:07:43,000
‫لا عناء على الإطلاق.
‫"هيلاري"، "كارلتون"، "أشلي"، وأنت،

118
00:07:43,066 --> 00:07:45,966
‫سموك، فلننظف الطاولة جميعنا.

119
00:07:46,833 --> 00:07:48,166
‫هذه نكتة جيدة.

120
00:07:51,500 --> 00:07:54,066
‫أيبدو وكأنني أمزح؟

121
00:07:54,133 --> 00:07:55,366
‫ليس بالنسبة إليّ.

122
00:07:57,866 --> 00:07:59,433
‫حسنًا، لا تجلسوا تتفرجون.

123
00:07:59,500 --> 00:08:02,033
‫اجمعوا الصحون وخذوها إلى المطبخ.

124
00:08:02,600 --> 00:08:03,633
‫الآن بسرعة.

125
00:08:05,800 --> 00:08:07,066
‫يا لها من ضيفة.

126
00:08:12,166 --> 00:08:14,033
‫ماذا أفعل بهذه الأواني؟

127
00:08:14,466 --> 00:08:16,033
‫ضعيها فقط في غسالة الصحون.

128
00:08:17,933 --> 00:08:18,900
‫هنا؟

129
00:08:22,100 --> 00:08:24,100
‫فلنأخذها إلى غرفة "جيفري".

130
00:08:24,166 --> 00:08:25,366
‫سيعرف ماذا يفعل بها.

131
00:08:26,900 --> 00:08:30,100
‫الرحمة يا الله. دعوها هنا، سأهتم بها.

132
00:08:30,800 --> 00:08:31,933
‫اذهبوا الآن.

133
00:08:32,933 --> 00:08:36,966
‫بصراحة، لم أر في حياتي قط
‫مجموعة بهذا الكسل،

134
00:08:37,033 --> 00:08:38,466
‫وأنا أعمل في مكتب البريد.

135
00:08:44,266 --> 00:08:47,033
‫- "جيسي"!
‫- كيف تجري الأمور يا "ويل"؟

136
00:08:49,866 --> 00:08:52,000
‫أمي، هذا صديقي "جيسي".
‫إنه يهتم بالحديقة هنا.

137
00:08:52,066 --> 00:08:53,633
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

138
00:08:53,700 --> 00:08:56,633
‫"ويل"، هل خالتك هنا؟
‫أريد أن أعرف أين أزرع الشجيرات.

139
00:08:56,700 --> 00:08:58,766
‫قالت إنها تريدها قرب حوض السباحة.

140
00:08:58,833 --> 00:09:00,233
‫أيمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟

141
00:09:00,300 --> 00:09:03,333
‫تحب أمي الورود. أيمكنك أن تقطف لها
‫بعض الورود وتضعها في غرفتها؟

142
00:09:03,666 --> 00:09:05,466
‫- لا مشكلة.
‫- مهلك.

143
00:09:06,366 --> 00:09:08,233
‫لا تصدر له الأوامر يا عزيزي.

144
00:09:08,300 --> 00:09:11,266
‫إن أردت أن تقطف لي بعض الزهور،
‫فافعل ذلك بنفسك.

145
00:09:11,333 --> 00:09:13,466
‫- لكن يا أمي، إنه...
‫- مفهوم؟

146
00:09:14,100 --> 00:09:17,133
‫حسنًا، سأقطف لك أجمل باقة في العالم،

147
00:09:17,200 --> 00:09:19,866
‫لكن جمالها سيبهت مقارنة بجمالك.

148
00:09:21,500 --> 00:09:24,400
‫لا تعمد إلى أسلوب الأمير الفاتن.

149
00:09:24,466 --> 00:09:27,933
‫اسمع يا "جيسي"،
‫إنه اليوم الذي يسبق العيد، خذ عطلة.

150
00:09:28,566 --> 00:09:29,633
‫شكرًا.

151
00:09:29,900 --> 00:09:31,733
‫هل ستكونين هنا في عيد "الميلاد"؟

152
00:09:34,900 --> 00:09:37,833
‫"جيسي"! هذا جيد.
‫أردت أن أكلمك عن الشجيرات.

153
00:09:37,900 --> 00:09:40,833
‫يمكننا التكلم عنها الأسبوع المقبل،
‫عيدًا سعيدًا.

154
00:09:41,633 --> 00:09:42,800
‫- هل "جيسي" مغادر؟
‫- نعم.

155
00:09:43,966 --> 00:09:45,400
‫لم يجز المرجة.

156
00:09:45,466 --> 00:09:47,366
‫أعطته أمي عطلة اليوم.

157
00:09:47,733 --> 00:09:48,700
‫ماذا؟

158
00:09:48,766 --> 00:09:52,266
‫خالتي "فيف". إنها عطلة. أعني، سيكون الأمر
‫جيدًا إن نما العشب لأسبوع إضافي.

159
00:09:52,833 --> 00:09:55,400
‫لا، لن ينمو لأنك تجزه.

160
00:09:57,733 --> 00:09:59,000
‫لماذا أنا؟

161
00:10:00,133 --> 00:10:03,500
‫لطالما توليت جز المرجة في المنزل،
‫لا أفهم لماذا لا تقوم بهذا.

162
00:10:03,566 --> 00:10:05,900
‫لأنها بمقاس ملعب كرة قدم!

163
00:10:07,833 --> 00:10:10,333
‫ومنذ متى عليّ أن أسألك مرتين؟

164
00:10:10,400 --> 00:10:11,866
‫- لكن أمي...
‫- الآن بسرعة.

165
00:10:17,433 --> 00:10:19,733
‫حسنًا، ولكني لن أقطف لك الأزهار.

166
00:10:22,600 --> 00:10:27,400
‫"فاي"، كنت أتمنى حقًا لو تكلمت معي
‫قبل أن تعطي البستاني عطلة.

167
00:10:27,466 --> 00:10:29,100
‫يا فتاة، إنه اليوم الذي يسبق العيد.

168
00:10:29,166 --> 00:10:31,800
‫إنها فكرة جيدة، لكن الأمر نفسه

169
00:10:31,866 --> 00:10:34,166
‫كقولك لـ"جيفري" ألا ينظف الطاولة.

170
00:10:34,600 --> 00:10:36,266
‫فكرت فقط بأنهما سيشعران بعدم الارتياح

171
00:10:36,333 --> 00:10:38,633
‫لتلقي الأوامر من شخص لا يعرفونه.

172
00:10:39,933 --> 00:10:43,133
‫ويفضلان أن يتلقيا الأوامر
‫من صبي في الـ17 من العمر؟

173
00:10:43,533 --> 00:10:44,500
‫ماذا تعنين؟

174
00:10:45,233 --> 00:10:47,000
‫لا أقصد أن أكون انتقادية يا عزيزتي،

175
00:10:47,066 --> 00:10:49,600
‫لكني لا أحب ما رأيته اليوم.

176
00:10:50,200 --> 00:10:54,033
‫لقد حظي "ويل" بأشخاص راشدين
‫يقومون بكل العمل الذي يجدر به فعله.

177
00:10:54,100 --> 00:10:57,300
‫لم أره يحرك يدًا إلا ليحك رأسه.

178
00:10:58,133 --> 00:11:01,333
‫أنت لست عادلة يا "فاي"،
‫ينجز "ويل" فروضه بجهد.

179
00:11:01,866 --> 00:11:04,933
‫عندما كان في المنزل، كان "ويل" ينجز فروضه،
‫ويجز المرجة، ويجمع أوراق الشجر،

180
00:11:05,033 --> 00:11:06,733
‫وينظف الطاولة.

181
00:11:07,133 --> 00:11:08,866
‫لا أعتقد أن القليل من العمل

182
00:11:08,933 --> 00:11:11,066
‫في المنزل سيعيق تعليمه.

183
00:11:12,566 --> 00:11:16,233
‫ومما أرى، كل ما يتعلمه
‫هو كيف يصبح فتىً ثريًا.

184
00:11:16,933 --> 00:11:20,400
‫أردت و"فيليب" أن يحظي "ويل"
‫بالميزات نفسها التي يحظي بها أولادنا.

185
00:11:20,466 --> 00:11:22,000
‫أعني، أليس لهذا السبب أرسلته إلى هنا؟

186
00:11:22,866 --> 00:11:26,200
‫أرسلته إلى هنا ليبتعد عن المشاكل
‫ويحظي بثقافة جيدة.

187
00:11:26,766 --> 00:11:30,500
‫ولكني علّمت ذلك الصبي أيضًا
‫قيمة العمل بجهد يا "فيفيان"،

188
00:11:31,066 --> 00:11:32,833
‫ولا أريده أن يفقد ذلك.

189
00:11:34,266 --> 00:11:38,233
‫وكل ما أعرفه الآن هو أن الأولاد
‫في هذا المنزل يحصلون على نزهة مجانية،

190
00:11:38,300 --> 00:11:40,500
‫في سيارة فخمة.

191
00:11:40,566 --> 00:11:42,100
‫لكني لا أقصد أن أكون انتقادية.

192
00:11:45,200 --> 00:11:48,566
‫- لست أقاطع شيئًا، أليس كذلك؟
‫- لا. لقد انتهينا.

193
00:11:49,600 --> 00:11:51,700
‫"فيفيان"، بما أن "كارلتون" دعا مدرسه،

194
00:11:51,766 --> 00:11:54,533
‫من الأفضل أن تتصلي بمتعهدي تقديم الطعام
‫لتعلميهم بحضور شخص إضافي على العشاء.

195
00:11:59,233 --> 00:12:01,300
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

196
00:12:02,666 --> 00:12:04,733
‫أتعرف ماذا قالت أختي لتوها؟

197
00:12:05,466 --> 00:12:06,733
‫لن تصدق ذلك.

198
00:12:06,800 --> 00:12:10,233
‫- قالت إن أولادنا مدللون.
‫- هذه أنباء جديدة.

199
00:12:14,366 --> 00:12:15,866
‫أتعني أنك توافقها الرأي؟

200
00:12:15,933 --> 00:12:18,466
‫أنا من أقول إنه يجدر بهم القيام
‫بعمل أكثر في المنزل.

201
00:12:18,533 --> 00:12:22,200
‫- وأنت من تتساهلين كثيرًا معهم.
‫- حقًا؟ أيبدو هذا مألوفًا؟

202
00:12:22,266 --> 00:12:24,100
‫"أبي، أحتاج 300 دولار."

203
00:12:29,100 --> 00:12:30,966
‫يجب ألا تعطي المسألة منحى شخصيًا.

204
00:12:31,633 --> 00:12:34,966
‫كان انتقاد "فاي" صادقًا. فلنبق الأمر هكذا.

205
00:12:35,333 --> 00:12:37,733
‫أتعتقد حقًا أني أتساهل معهم كثيرًا.

206
00:12:37,800 --> 00:12:40,433
‫لن نحل هذه المشكل
‫بين ليلة وضحاها يا عزيزتي.

207
00:12:41,000 --> 00:12:43,433
‫دعينا نمضي عيدًا سارًا غدًا،

208
00:12:43,500 --> 00:12:46,533
‫وسنتحدث عن الأمر بعد مغادرة "فاي"، اتفقنا؟

209
00:12:48,766 --> 00:12:50,133
‫لا تنسي أن تتصلي بمتعهد الطعام.

210
00:13:04,466 --> 00:13:07,000
‫آلو، "سالي"؟ معك "فيفيان بانكس".

211
00:13:07,500 --> 00:13:10,033
‫لقد حجزنا لعشاء العيد غدًا.

212
00:13:10,766 --> 00:13:12,000
‫نود إلغاءه.

213
00:13:12,500 --> 00:13:14,166
‫حسنًا، سيحضّر الأولاد لنا العشاء.

214
00:13:14,866 --> 00:13:16,500
‫ماذا تعنين بـ"حظًا سعيدًا"؟

215
00:13:20,700 --> 00:13:24,700
‫"ويل"، "كارلتون"، "هيلاري"، "أشلي"،
‫انزلوا إلى هنا بسرعة.

216
00:13:26,966 --> 00:13:29,933
‫- هل أحضرت الديك الرومي؟
‫- طبعًا يا سيدتي.

217
00:13:30,900 --> 00:13:32,766
‫"جيفري"، إنه مجلد.

218
00:13:32,833 --> 00:13:35,333
‫حقًا يا سيدتي؟ خلته خائفًا فقط.

219
00:13:38,033 --> 00:13:42,000
‫أمي، ألم نتمرن على الهروب من الحرائق
‫الأسبوع الماضي؟

220
00:13:42,066 --> 00:13:44,233
‫- هذا ليس تمرينًا.
‫- إنه حريق؟

221
00:13:44,300 --> 00:13:47,766
‫يا إلهي، سأحضر حذائي الجلدي
‫ولا تحاولي إيقافي.

222
00:13:48,600 --> 00:13:50,766
‫بينما أنت فوق،
‫أحضري لي سروالي الذي يجلب الحظ!

223
00:13:52,233 --> 00:13:55,033
‫ستطهون عشاء العيد وتقدمونه.

224
00:13:55,100 --> 00:13:56,900
‫- كيف؟
‫- لماذا؟

225
00:13:56,966 --> 00:13:59,466
‫لأنكم أيها الأولاد
‫لا تقومون بعمل كاف في المنزل.

226
00:13:59,866 --> 00:14:03,033
‫المعذرة؟ ألم أجز العشب
‫في منتزه "سنترال بارك" البارحة؟

227
00:14:04,766 --> 00:14:07,266
‫أمي، سيحضر مدرس الإنكليزية للعشاء.

228
00:14:07,333 --> 00:14:09,866
‫وهو يحمل علاماتي في يده.

229
00:14:09,933 --> 00:14:12,666
‫ليس الوقت مناسبًا لإحدى تجاربك اليسارية.

230
00:14:14,133 --> 00:14:15,400
‫"كارلتون" محق يا أمي.

231
00:14:15,466 --> 00:14:17,566
‫يمكن لهذا الأمر أن ينتظر.

232
00:14:17,633 --> 00:14:20,900
‫تبدو هذه المسألة
‫وكأنها تحمل قرارًا مناسبًا لرأس السنة.

233
00:14:22,266 --> 00:14:24,166
‫لا أريد مناقشة الأمر.

234
00:14:24,233 --> 00:14:28,066
‫- منذ متى عليّ أن أسألكم مرتين؟
‫- كل مرة يا أمي.

235
00:14:29,300 --> 00:14:30,766
‫حسنًا، ليس هذه المرة.

236
00:14:30,833 --> 00:14:34,833
‫لديكم ربع ساعة لتستعدوا
‫وترتدوا ملابسكم وتنزلوا إلى هنا.

237
00:14:35,300 --> 00:14:36,400
‫تحركوا.

238
00:14:39,833 --> 00:14:42,033
‫اهدأي يا خالتي.
‫أعني بدل أن أقوم بكل هذا العمل،

239
00:14:42,100 --> 00:14:44,066
‫ألا يجدر بي أن أمضي بعض الوقت مع أمي؟

240
00:14:44,466 --> 00:14:46,800
‫فهي قلّما تراني،

241
00:14:47,266 --> 00:14:48,933
‫وأنا أكبر بسرعة.

242
00:14:50,333 --> 00:14:52,800
‫لا تحاول اعتماد طريقة الأمير الفاتن.

243
00:14:52,866 --> 00:14:55,233
‫لم ترسلك أمك إلى هنا في عطلة.

244
00:14:55,300 --> 00:14:57,333
‫حتى الآن، أنت تقوم بنزهة مجانية،

245
00:14:57,400 --> 00:14:59,033
‫نزهة مجانية في سيارة فخمة.

246
00:15:02,466 --> 00:15:06,066
‫وإن أردت القيام بشيء جيد لأمك،

247
00:15:06,133 --> 00:15:08,400
‫فلم لا تريها أنك قادر
‫على القيام ببعض العمل هنا؟

248
00:15:08,466 --> 00:15:10,633
‫- لكن يا خالتي "فيف"...
‫- لا جدال.

249
00:15:12,300 --> 00:15:15,400
‫أتدركين أن ثمة ورمًا بدأ يبرز في الخلف؟

250
00:15:19,533 --> 00:15:21,600
‫حسنًا، لنبدأ الآن. إليكم واجباتكم.

251
00:15:21,833 --> 00:15:24,733
‫أنا سأحضّر الديك الرومي.
‫"أشلي"، أنت تحضّرين صلصة التوت.

252
00:15:24,800 --> 00:15:28,066
‫"كارلتون" أنت تقوم بالحشو.
‫"هيلاري" تحضّرين البطاطا الحلوة والرقاقات.

253
00:15:28,133 --> 00:15:29,466
‫سأحضّر صنفين؟

254
00:15:29,533 --> 00:15:32,433
‫لم لا تضع نيرًا حول عنقي وتربطني بمحراث؟

255
00:15:38,033 --> 00:15:40,900
‫"هيلاري"، لا أعتقد أنه سيكون
‫أسوأ ما في العالم،

256
00:15:40,966 --> 00:15:43,133
‫إن قمتم بالقليل من العمل هنا.

257
00:15:43,200 --> 00:15:45,500
‫أعني أنكم تحظون بنزهة فخمة،

258
00:15:45,566 --> 00:15:47,033
‫نزهة فخمة في سيارة مجانية.

259
00:15:51,733 --> 00:15:53,866
‫آسفة لأن العشاء تأخر يا سيد "فيلوز".

260
00:15:53,933 --> 00:15:54,966
‫لا بأس.

261
00:15:55,033 --> 00:15:58,166
‫أظن أننا في مجتمعنا مهووسون جدًا بالوقت.

262
00:15:58,233 --> 00:16:01,700
‫لا تهدروا الوقت،
‫لا تضيعوا الوقت، كونوا في الوقت المناسب.

263
00:16:01,766 --> 00:16:03,066
‫لم نحن على عجلة من أمرنا؟

264
00:16:03,333 --> 00:16:04,333
‫لنأكل.

265
00:16:06,666 --> 00:16:10,433
‫سيد "فيلوز"، يتكلم "كارلتون" دائمًا
‫عن صف اللغة الإنكليزية.

266
00:16:10,500 --> 00:16:13,900
‫- قال إنك كنت تدرس "شيكسبير".
‫- هذا مثير حقًا.

267
00:16:13,966 --> 00:16:16,900
‫إننا نقرأ "هامليت".
‫لكي أجعله أقرب إلى الأولاد،

268
00:16:16,966 --> 00:16:19,833
‫أعلمهم إياه بصيغة أغنية "راب"
‫كتبتها بنفسي.

269
00:16:20,233 --> 00:16:21,666
‫يا إلهي.

270
00:16:23,333 --> 00:16:24,666
‫اسمعوا هذا.

271
00:16:28,666 --> 00:16:30,266
‫"أن تكونوا في الواقع...

272
00:16:30,600 --> 00:16:32,366
‫أو ألا تكونوا في الواقع؟

273
00:16:32,866 --> 00:16:35,966
‫اضرب يا رجل، على ما يثير التساؤل."

274
00:16:38,866 --> 00:16:39,900
‫نعم.

275
00:16:42,633 --> 00:16:45,733
‫سيداتي سادتي،
‫سيُقدم العشاء في غضون 10 دقائق.

276
00:16:49,366 --> 00:16:50,533
‫المعذرة.

277
00:16:55,433 --> 00:16:58,033
‫"هيلاري"!

278
00:16:58,766 --> 00:17:00,266
‫ماذا تفعلين؟

279
00:17:00,333 --> 00:17:03,966
‫يبدو أن السيد "بوب إن فريش"
‫لا يريد الخروج من أنبوبه.

280
00:17:06,599 --> 00:17:08,966
‫ربما سيقنعه هذا.

281
00:17:12,200 --> 00:17:14,400
‫"أشلي"، أين أصبحت صلصة التوت؟

282
00:17:14,900 --> 00:17:16,633
‫- لقد انتهيت.
‫- تبًا!

283
00:17:18,800 --> 00:17:22,366
‫- أحسنت يا "كارلتون"!
‫- أتريدين أن تجربي تحضير هذا؟

284
00:17:22,433 --> 00:17:24,500
‫إن هذه الحشوة جافة كليًا.

285
00:17:24,566 --> 00:17:27,366
‫أيجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟

286
00:17:29,766 --> 00:17:32,666
‫اسمع يا "كارلتون"،
‫هذه ليست تمامًا جراحة في المخ.

287
00:17:32,733 --> 00:17:35,533
‫إذا كان شيئًا جافًا جدًا، ماذا نفعل؟

288
00:17:37,500 --> 00:17:39,200
‫نضع قشدة حساء الفطر.

289
00:17:40,000 --> 00:17:41,333
‫اسكب.

290
00:17:42,466 --> 00:17:44,066
‫امزج.

291
00:17:44,800 --> 00:17:46,133
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

292
00:17:48,433 --> 00:17:51,233
‫- "هيلاري"، هل تفقدت البطاطا الحلوة؟
‫- لماذا؟

293
00:17:51,500 --> 00:17:52,933
‫يا إلهي.

294
00:17:57,533 --> 00:17:59,300
‫هل نتلو الصلاة؟

295
00:18:01,066 --> 00:18:04,233
‫يا إلهنا، من أجل هذا الطعام الذي سيأتينا،

296
00:18:04,300 --> 00:18:05,800
‫اجعلنا حقًا من الشاكرين.

297
00:18:06,200 --> 00:18:07,666
‫آمين.

298
00:18:07,733 --> 00:18:10,366
‫حسنًا، لنبدأ بخدمة ضيف الشرف.

299
00:18:10,433 --> 00:18:13,266
‫- سيد "فيلوز"، أتود بعض البطاطا الحلوة؟
‫- أود بعضًاً منها.

300
00:18:13,800 --> 00:18:17,566
‫إنها مثيرة للاهتمام. لم أحصل عليها قبلًا
‫مع هذه القشرة السميكة السوداء.

301
00:18:19,933 --> 00:18:21,600
‫إنه الأسلوب الهندي.

302
00:18:24,600 --> 00:18:26,433
‫لقد حرقتها "هيلاري".

303
00:18:27,933 --> 00:18:31,166
‫لقد احترقت فقط على الوجه.
‫ما أن تصل إلى الأسفل،

304
00:18:31,366 --> 00:18:33,266
‫فإنها تصبح كالفحم.

305
00:18:34,700 --> 00:18:35,766
‫كيف فعلت ذلك؟

306
00:18:36,700 --> 00:18:38,033
‫أمي، لا تنتقدي "هيلاري".

307
00:18:38,100 --> 00:18:40,800
‫أعتقد أنها تستحق بعض المديح
‫لأنها أطفأت الحريق.

308
00:18:40,866 --> 00:18:42,400
‫الحريق؟

309
00:18:42,466 --> 00:18:44,200
‫ماذا لدينا غير ذلك؟

310
00:18:44,700 --> 00:18:46,866
‫يبدو ذلك وكأنه صلصة توت يا سيد "فيلوز".

311
00:18:46,933 --> 00:18:48,900
‫- أعطيني بعضًا منها.
‫- اسمح لي.

312
00:18:49,433 --> 00:18:52,233
‫- تبدو شهية. من حضّرها؟
‫- أنا حضّرتها يا أمي.

313
00:18:56,066 --> 00:18:57,133
‫إنها لذيذة.

314
00:18:57,200 --> 00:18:59,666
‫نعم، أنت لم تعرف أن "أشلي"
‫أوقعتها على الأرض.

315
00:19:03,800 --> 00:19:06,433
‫حسنًا، ماذا عن الحشوة؟ أين كانت؟

316
00:19:08,000 --> 00:19:10,633
‫يا رجل، إنها لذيذة جدًا،
‫تذوقها يا سيد "فيلوز".

317
00:19:10,900 --> 00:19:12,100
‫نعم.

318
00:19:17,866 --> 00:19:19,033
‫طبعًا.

319
00:19:19,566 --> 00:19:23,366
‫أنا حضّرتها يا سيد "فيلوز".
‫واثق من أنك ستجد أنها تستحق علامة ممتاز.

320
00:19:24,200 --> 00:19:26,366
‫- بالتكلم عن علامات الامتياز...
‫- نعم؟

321
00:19:26,433 --> 00:19:28,900
‫سيحصل "ويل" على علامة ممتاز
‫في صف اللغة الإنكليزية.

322
00:19:28,966 --> 00:19:30,833
‫تهانيّ يا عزيزي.

323
00:19:31,266 --> 00:19:32,800
‫ألديك أية أخبار لوالدي؟

324
00:19:33,900 --> 00:19:34,966
‫ليس فعلًا.

325
00:19:35,733 --> 00:19:37,600
‫ماذا عن تلك الحشوة؟

326
00:19:37,666 --> 00:19:39,266
‫لا، اخدم نفسك.

327
00:19:48,666 --> 00:19:52,600
‫تبدو شهية...هل أمررها لكم؟

328
00:19:52,666 --> 00:19:53,700
‫لا.

329
00:19:55,766 --> 00:19:57,300
‫يمكنك الحصول على كل ذلك.

330
00:19:57,366 --> 00:20:00,433
‫إنها فكرة جيدة، لا تأكل كثيرًا.

331
00:20:00,500 --> 00:20:04,466
‫لأن لدينا ديكًا روميًا محمرًا
‫بطريقة ممتازة. حضّرته شخصيًا.

332
00:20:05,366 --> 00:20:08,200
‫- أتريد أن تقطعه يا عمي "فيل"؟
‫- طبعًا.

333
00:20:16,633 --> 00:20:18,166
‫إنه مثلج من الداخل.

334
00:20:19,366 --> 00:20:20,533
‫"ويل".

335
00:20:20,600 --> 00:20:22,866
‫آسف، لقد أذبته بقدر ما أمكنني.

336
00:20:22,933 --> 00:20:24,833
‫ماذا يفترض بي أن أفعل،
‫أجلس عليه طوال النهار؟

337
00:20:27,166 --> 00:20:29,666
‫هيا يا "فاي". لقد عمل الأولاد
‫بجهد لتحضير هذا.

338
00:20:30,566 --> 00:20:32,833
‫قاس هي الكلمة يا عزيزتي.

339
00:20:39,700 --> 00:20:42,100
‫لنر أي طعام يمكننا أن نحضّر معًا.

340
00:20:42,166 --> 00:20:44,300
‫أعرف، لأن "بيغفوت" بدأ يتذمر.

341
00:20:46,533 --> 00:20:48,966
‫بصراحة، كان ذلك العشاء كارثة!

342
00:20:49,033 --> 00:20:52,800
‫هذا ليس صحيحًا. سيد "فيلوز"
‫يشرب كوبه الثاني من الحشوة.

343
00:20:55,100 --> 00:20:57,166
‫إنها حتمًا حادثة لا تُنسى.

344
00:20:59,100 --> 00:21:02,266
‫أتعلمين يا "فاي"،
‫لقد جرحت مشاعري حقًا البارحة.

345
00:21:03,933 --> 00:21:05,100
‫عم تتكلمين؟

346
00:21:05,166 --> 00:21:07,733
‫عندما قلت إني أفسد "ويل" وأولادي.

347
00:21:07,800 --> 00:21:10,500
‫أحاول أن أعطيهم فقط ما لم نحصل عليه.

348
00:21:11,600 --> 00:21:14,500
‫أولًا، لم أقصد أن أجرح شعورك.

349
00:21:15,266 --> 00:21:16,700
‫أتصور أنني قلت لك أسوأ من ذلك

350
00:21:16,766 --> 00:21:19,300
‫في نشأتنا وكنت تتقبلين الأمر.

351
00:21:19,800 --> 00:21:22,900
‫لا أعرف. أعتقد أن العيش في "كاليفورنيا"
‫جعلك حساسة.

352
00:21:24,000 --> 00:21:28,133
‫لا أعتقد أني كنت حساسة يا "فاي".
‫كنت تنعتينني بأنني أم سيئة.

353
00:21:30,100 --> 00:21:31,566
‫اسمعي يا عزيزتي...

354
00:21:31,966 --> 00:21:33,866
‫لا أظنك أمًا سيئة.

355
00:21:33,933 --> 00:21:37,000
‫لما أرسلت "ويل" إلى هنا لو فكرت أنك كذلك.

356
00:21:37,766 --> 00:21:41,233
‫لا ألومك لأنك تريدين أن تقدمي للأولاد
‫كل ما لم نحصل عليه.

357
00:21:42,000 --> 00:21:44,700
‫لكن عليك أن تعلميهم
‫كيفية العمل بجهد أيضًا.

358
00:21:45,100 --> 00:21:46,733
‫هذا ما علمتك إياه.

359
00:21:47,100 --> 00:21:48,733
‫وأصبحت جيدة جدًا.

360
00:21:50,133 --> 00:21:53,300
‫يجب أن أسلم بذلك يا "فاي"،
‫يقول "فيليب" إنني أتساهل معهم كثيرًا.

361
00:21:53,366 --> 00:21:56,333
‫أظن أنه يجدر بهم تحمل مسؤوليات أكثر.

362
00:21:56,400 --> 00:21:57,633
‫نعم وهذا لن يقتلهم.

363
00:21:57,700 --> 00:22:00,266
‫طعام!

364
00:22:00,333 --> 00:22:02,566
‫لما تأخرت هنا إذا كنت مكانكما.

365
00:22:02,633 --> 00:22:04,400
‫- أنا في طريقي.
‫- تفضل.

366
00:22:06,533 --> 00:22:08,033
‫أمي، أيمكنني مساعدتك هنا؟

367
00:22:08,100 --> 00:22:10,366
‫لا، ليس مما رأيته اليوم، أرجوك.

368
00:22:11,633 --> 00:22:13,900
‫عليك أن تتعلم كيف تطهو
‫قبل أن تذهب إلى الجامعة.

369
00:22:13,966 --> 00:22:16,700
‫حسنا، يمكن لخالتي "فيف" أن تعلمني.
‫إنها طاهية ممتازة.

370
00:22:17,166 --> 00:22:19,100
‫يجب أن تكون كذلك. أنا علمتها.

371
00:22:19,166 --> 00:22:20,966
‫ولم أرب مغفلين.

372
00:22:22,800 --> 00:22:25,200
‫إذًا لقد حصلت على علامة ممتاز
‫في اللغة الإنكليزية؟

373
00:22:25,600 --> 00:22:27,266
‫نعم.

374
00:22:27,333 --> 00:22:29,133
‫يعتقدون أنني نابغة.

375
00:22:31,733 --> 00:22:33,600
‫حسنا، تابع العمل بجهد أيها النابغة.

376
00:22:34,466 --> 00:22:35,666
‫وعندما أرحل من هنا...

377
00:22:36,866 --> 00:22:39,600
‫أريدك أن تصغي إلى خالتك "فيف"، مفهوم؟

378
00:22:39,966 --> 00:22:40,933
‫نعم سيدتي.

379
00:22:42,866 --> 00:22:44,400
‫يجب أن أقول،

380
00:22:44,466 --> 00:22:47,866
‫إنكم قمتم بعمل رهيب أثناء تحضيركم العشاء.

381
00:22:47,933 --> 00:22:50,000
‫أتمنى لو أنني استطعت رؤيتكم تحضرونه.

382
00:22:50,066 --> 00:22:53,200
‫لبكيت بالتأكيد يا أمي على الفور.

383
00:22:53,333 --> 00:22:55,400
‫مجرد التفكير فيه يجعلني أضحك.

384
00:22:57,733 --> 00:22:59,466
‫لكنك لطالما أضحكتني.

385
00:23:02,300 --> 00:23:03,400
‫أشتاق لذلك.

386
00:23:05,166 --> 00:23:06,400
‫وأنا أيضًا.

