﻿1
00:00:10,333 --> 00:00:14,066
‫حبّذا لو أرى وجه أختك لدى رؤيتها
‫ضفدع "كورتني" في سريرها.

2
00:00:14,133 --> 00:00:17,100
‫حبّذا لو نراها نحن الاثنتان.
‫سيكون ذلك جيدًا.

3
00:00:17,166 --> 00:00:20,600
‫إذا لم تصرخ قريبًا، فسأعطي ضفدعي شرابًا.

4
00:00:21,100 --> 00:00:22,800
‫فـ"فرديناند" يفقد الماء من جسمه.

5
00:00:24,766 --> 00:00:26,566
‫نحن "ويل" و"هيلاري". افتحن الباب.

6
00:00:29,066 --> 00:00:31,633
‫يا للهول. سنضحك بشكل هستيري.

7
00:00:34,300 --> 00:00:36,066
‫أردنا فقط أن نتمنى لكن ليلة سعيدة.

8
00:00:36,133 --> 00:00:39,000
‫سنخلد للنوم،
‫حالما ننهي حساء ساق الضفدع هذا.

9
00:00:40,566 --> 00:00:42,033
‫حساء ساق الضفادع؟

10
00:00:42,466 --> 00:00:44,166
‫وهو لذيذ جدًا.

11
00:00:44,500 --> 00:00:46,800
‫أتمنى لو تتذوقنه كلكن،
‫لكن لم يكن هناك ضفادع تكفي

12
00:00:46,866 --> 00:00:48,433
‫لتحضير أكثر من وعائين.

13
00:00:49,066 --> 00:00:50,100
‫أيمكنني تناول قطعة؟

14
00:00:50,766 --> 00:00:52,766
‫"ساشا"، إنهما يأكلان "فرديناند".

15
00:00:53,466 --> 00:00:54,666
‫"فرديناند"؟

16
00:00:55,433 --> 00:00:57,300
‫أهذا ضفدع ذكر؟

17
00:00:57,366 --> 00:00:58,933
‫"فرديناند"!

18
00:00:59,866 --> 00:01:02,033
‫طابت ليلتكن. احذرن من عضة الحلزونات.

19
00:01:02,733 --> 00:01:03,733
‫حلزونات؟

20
00:01:03,800 --> 00:01:06,400
‫هذا غريب. خلتها قالت إنها وضعت أفاعي
‫في أكياس نومكن.

21
00:01:08,266 --> 00:01:10,400
‫هذه نكتة.

22
00:01:11,600 --> 00:01:13,900
‫يقصد أنه يمزح فقط.

23
00:01:14,533 --> 00:01:15,533
‫طابت ليلتكن.

24
00:01:15,600 --> 00:01:16,600
‫"ويل"؟

25
00:01:17,133 --> 00:01:20,166
‫هلا أخبرتنا قصة مخيفة قبل ذهابك، رجاءً؟

26
00:01:20,233 --> 00:01:23,633
‫حسنًا. لكن آمل أنكن مستعدات
‫للخوف لأقصى حدّ.

27
00:01:23,700 --> 00:01:24,666
‫أجل!

28
00:01:28,333 --> 00:01:30,233
‫مهلًا. أسمعنني صراخكن.

29
00:01:33,200 --> 00:01:34,533
‫هذا جيد.

30
00:01:35,600 --> 00:01:39,400
‫لديّ قصة مخيفة لكن أحذّركن،

31
00:01:40,133 --> 00:01:43,033
‫فهي مرعبة حقًا.

32
00:01:44,466 --> 00:01:45,700
‫هل تضع إحداكن ضابطة نبض؟

33
00:01:46,166 --> 00:01:47,166
‫لا!

34
00:01:47,233 --> 00:01:51,733
‫إن ما يجعل هذه القصة مخيفة جدًا
‫هو أنها حقيقية.

35
00:01:52,233 --> 00:01:54,833
‫حدثت لشاب يُدعى "ويلبرت".

36
00:01:55,800 --> 00:01:58,166
‫"ويلبرت سميثسونيان".

37
00:01:58,733 --> 00:02:01,566
‫وقد ترعرع "ويلبرت سميثسونيان" في "فيلي".

38
00:02:01,633 --> 00:02:03,300
‫ارتاد مدرسة الحي، حسنًا؟

39
00:02:03,833 --> 00:02:06,300
‫لكن أجواء هذه المدرسة كانت قاسية جدًا،

40
00:02:06,366 --> 00:02:10,633
‫كانت هناك نقوش في كل مكان، حتى على المدير.

41
00:02:13,900 --> 00:02:15,566
‫لكن ليس هذا الجزء المخيف.

42
00:02:17,733 --> 00:02:20,800
‫حدث كل ذلك هنا في "بيل آير"،

43
00:02:20,866 --> 00:02:23,733
‫عندما نُقل "ويلبرت" إلى مدرسة خاصة.

44
00:02:24,433 --> 00:02:27,133
‫كان ذلك كابوسًا واقعيًا.

45
00:02:41,033 --> 00:02:43,300
‫"ادخلوا صبيانًا واخرجوا رجالًا؟"

46
00:02:43,366 --> 00:02:44,966
‫إلى متى يحاولون إبقاءنا هنا؟

47
00:02:46,200 --> 00:02:47,766
‫"بانكر"، ماذا تعرف؟

48
00:02:47,833 --> 00:02:49,366
‫المهمّ من تعرف.

49
00:02:49,466 --> 00:02:50,766
‫مرحبًا "كارلتون". كيف حالك؟

50
00:02:52,166 --> 00:02:53,700
‫- "والاس".
‫- "تشادستر"!

51
00:02:53,766 --> 00:02:54,766
‫"بانكستر"!

52
00:02:54,833 --> 00:02:56,900
‫أود تعريفك بقريبي،

53
00:02:56,966 --> 00:02:58,033
‫"ويلستر"!

54
00:03:00,600 --> 00:03:04,300
‫إذًا أيها الجذّاب،
‫ما أخبار مخيّم كرة المضرب المختلط؟

55
00:03:04,366 --> 00:03:08,500
‫لقد استفدت منه كثيرًا يا صاح.
‫وحققت فيه نجاحا كبيرًا.

56
00:03:09,333 --> 00:03:12,966
‫أحسنت. صدّقني، "ويل".
‫الفتيات منجذبات له بشدة.

57
00:03:13,833 --> 00:03:15,133
‫مزيل الرائحة ينجح معي.

58
00:03:15,900 --> 00:03:18,000
‫غريب جدًا. إن هذا الشاب مضحك حقًا.

59
00:03:18,833 --> 00:03:20,766
‫أحيانًا، يقول مزحات لطيفة.

60
00:03:21,533 --> 00:03:22,766
‫"ويل سميث"؟

61
00:03:22,833 --> 00:03:26,100
‫"ويل". هذا "سايمون ستانهوب"،
‫رئيس مجلس الطلاب بمدرستنا.

62
00:03:26,166 --> 00:03:28,200
‫من واجبي أن أقوم معك بجولة.

63
00:03:29,466 --> 00:03:32,200
‫قمت بجولة "يونيفرسال".
‫تعرف رحلة الهزات الأرضية تلك؟

64
00:03:34,833 --> 00:03:37,333
‫حذار! ها هي سيارة الأنفاق قادمة.

65
00:03:38,733 --> 00:03:41,900
‫اعذر قريبي. فهو لا يعرف وحسب.

66
00:03:43,066 --> 00:03:46,500
‫كما كنت أقول، هذا مؤسس مدرستنا.

67
00:03:46,566 --> 00:03:49,933
‫وهؤلاء هم الطلاب الأوائل
‫في أكاديمية "بيل آير".

68
00:03:50,600 --> 00:03:53,766
‫وقد حفروا جميعهم أسماءهم على

69
00:03:54,900 --> 00:03:55,966
‫مكتب الخريجين القدامى هذا.

70
00:03:56,033 --> 00:04:00,533
‫وهذه جوائز البطولة التي أحرزناها في 1957.

71
00:04:00,600 --> 00:04:02,500
‫عجبًا! أنتم لا ترمون شيئًا.

72
00:04:03,466 --> 00:04:04,500
‫"ويل سميث"؟

73
00:04:04,566 --> 00:04:07,800
‫أنا "إدوارد فيلوز الثالث"
‫ولكن ادعني "نيد"، اتفقنا؟

74
00:04:08,500 --> 00:04:09,500
‫اتفقنا.

75
00:04:10,233 --> 00:04:12,866
‫ستحضر صف الأدب عندي، لذا قرأت ملفاتك.

76
00:04:12,933 --> 00:04:15,900
‫وأردت القول إننا من المكان نفسه أصلًا.

77
00:04:15,966 --> 00:04:17,166
‫حقًا! أنت من "فيلي"؟

78
00:04:17,233 --> 00:04:18,633
‫مرتفعات "شايكر" في "أوهايو".

79
00:04:18,700 --> 00:04:22,133
‫ولكن بينما كنت أجري بحثًا
‫عن رجلي المفضل "لانغستون هيوز"،

80
00:04:22,200 --> 00:04:23,533
‫عشت في "هارلم".

81
00:04:23,933 --> 00:04:26,766
‫وصدّقني، هذان الأسبوعان غيّرا حياتي.

82
00:04:27,833 --> 00:04:31,100
‫"سبحت في (الفرات) عند انبلاج الفجر.

83
00:04:31,166 --> 00:04:34,933
‫بنيت كوخي قرب (الكونغو) وهدهدني حتى غفوت.

84
00:04:35,000 --> 00:04:37,933
‫فغدت روحي عميقة كالمياه."

85
00:04:38,533 --> 00:04:39,566
‫هذا واضح.

86
00:04:40,600 --> 00:04:44,066
‫اسمع، لديّ مجموعة رائعة
‫من اسطوانات "الجاز".

87
00:04:44,133 --> 00:04:47,933
‫حين ترغب في الاستمتاع بها،
‫تعال لنرقص ونحظى بالمتعة معًا.

88
00:04:48,700 --> 00:04:50,466
‫جديًا، ألديك أية مشاكل أو أسئلة؟

89
00:04:51,300 --> 00:04:52,600
‫أين الفراشات الجميلات؟

90
00:04:52,666 --> 00:04:53,600
‫الفراشات الجميلات؟

91
00:04:53,700 --> 00:04:54,833
‫أجل، الفتيات.

92
00:04:54,900 --> 00:04:57,666
‫"ويل" ألم يخبروك أن هذه مدرسة للصبيان فقط؟

93
00:05:01,866 --> 00:05:04,466
‫تحياتنا يا شبان "بيل آير"،
‫نحن فريق "أليغروس".

94
00:05:04,533 --> 00:05:08,533
‫ونود اغتنام هذه الفرصة لنقول
‫لكم أنتم الطلاب الجدد...

95
00:06:33,400 --> 00:06:35,733
{\an8}‫عندها أدرك "ويلبرت" خطتهم المؤذية.

96
00:06:36,233 --> 00:06:37,400
{\an8}‫كانوا يحاولون أن يجعلوه ينهار.

97
00:06:38,533 --> 00:06:40,966
{\an8}‫أولًا، أخبروه أنها مدرسة للصبيان فقط.

98
00:06:41,833 --> 00:06:45,566
{\an8}‫ثم عذّبوه بنصف ساعة
‫من أغاني عروض "برودواي".

99
00:06:46,666 --> 00:06:47,966
{\an8}‫لكنه لم يكن لينهار.

100
00:06:48,500 --> 00:06:49,933
{\an8}‫فجُنّ جنونهم.

101
00:06:50,000 --> 00:06:54,233
{\an8}‫فاستدعوا المعلم البغيض الدكتور "بلوت".

102
00:07:03,966 --> 00:07:08,700
‫سنبدأ حصّة "بلوت". 5، 4، 3، 2...

103
00:07:14,300 --> 00:07:15,800
‫أنا الدكتور

104
00:07:16,733 --> 00:07:20,933
‫"ب. لانغفورد...

105
00:07:22,500 --> 00:07:23,566
‫أوتس".

106
00:07:26,366 --> 00:07:27,866
‫وأنتم...

107
00:07:28,966 --> 00:07:32,100
‫"ألن" و"بانكس" و"دونر"
‫و"فالس" و"هانت" و"ليبرباوم"،

108
00:07:32,166 --> 00:07:34,400
‫و"سميث". "ويليام سميث".

109
00:07:36,200 --> 00:07:38,166
‫"ستانهوب"، "ستيرلينغ"، "سيفنسون"...

110
00:07:38,233 --> 00:07:39,066
‫مرحبًا!

111
00:07:39,133 --> 00:07:40,933
‫- سيد "سيفنسون"؟
‫- أجل؟

112
00:07:43,633 --> 00:07:45,800
‫سيد "سميث". لطف كبير منك أن تنضم إلينا.

113
00:07:45,866 --> 00:07:47,466
‫سيد "سميث"، انظر حولك.

114
00:07:47,533 --> 00:07:50,433
‫أترى فرقًا بينك

115
00:07:50,500 --> 00:07:51,900
‫وبين السادة الشبان الآخرين؟

116
00:07:55,300 --> 00:07:56,633
‫أهذا سؤال مخادع؟

117
00:07:58,666 --> 00:08:00,900
‫ربطة العنق، سيد "سميث". ربطة العنق.

118
00:08:00,966 --> 00:08:04,933
‫رجاءً، راجع في كتاب الأنظمة
‫القسم المتعلق بربطة العنق.

119
00:08:05,000 --> 00:08:07,800
‫تقصد القسم رقم 3،
‫الفقرة 4 التي تنصّ على أن

120
00:08:07,866 --> 00:08:11,900
‫"الربطة يجب أن تُعقد عقدة كبيرة فضفاضة."
‫لكنها لا تحدد أين.

121
00:08:14,033 --> 00:08:15,300
‫اجلس.

122
00:08:24,833 --> 00:08:27,666
‫والآن هلا حوّلنا انتباهنا إلى التاريخ؟

123
00:08:27,733 --> 00:08:29,333
‫كتب "طوماس باين"...

124
00:08:30,833 --> 00:08:31,866
‫سيد "سميث"؟

125
00:08:31,933 --> 00:08:34,400
‫ألم تكن الرجل الشرير في "غولدفينغر"؟

126
00:08:54,666 --> 00:08:56,133
‫- مذهل.
‫- تبدو رائعًا.

127
00:08:56,200 --> 00:08:58,900
‫- أنيق. انظرا إلى هذا.
‫- إنه شيء بسيط قمت بتنسيقه.

128
00:08:58,966 --> 00:08:59,966
‫حسنًا.

129
00:09:06,400 --> 00:09:07,900
‫"سميث"، مرحى!

130
00:09:09,966 --> 00:09:13,400
‫- يا صديقي "ليبرباوم".
‫- صحيح، اسمي الأول "كيلوغ".

131
00:09:14,200 --> 00:09:15,466
‫اسمع يا "كورنفلايك".

132
00:09:17,533 --> 00:09:20,033
‫حتمًا لا تريد قول "مرحى".

133
00:09:20,866 --> 00:09:22,900
‫بل الكلمة التي تبحث عنها هي "مرحبًا".

134
00:09:23,200 --> 00:09:24,200
‫"مرحبًا"؟

135
00:09:24,266 --> 00:09:27,133
‫أجل، يسهل تذكّرها.

136
00:09:28,700 --> 00:09:29,566
‫صحيح.

137
00:09:37,433 --> 00:09:38,666
‫"ويل". مرحبًا.

138
00:09:40,733 --> 00:09:42,233
‫"ويل"، أيمكنني أن أتحدّث معك؟

139
00:09:42,300 --> 00:09:44,400
‫ألديك ما تقوله لي يا رجل؟

140
00:09:46,133 --> 00:09:48,366
‫أيمكنك أن تكون جديًا للحظة فقط؟

141
00:09:51,600 --> 00:09:53,000
‫"ويل"، هذا يومك الأول.

142
00:09:53,066 --> 00:09:55,866
‫وأظنك تزعج الكثيرين.

143
00:09:56,766 --> 00:10:00,500
‫"كارلتون"، في مدرسة الصبيان هذه...
‫لا أريد إزعاج أحد بأي طريقة.

144
00:10:02,433 --> 00:10:05,900
‫هذا ليس مضحكًا. لا شيء من كلامك مضحك.

145
00:10:05,966 --> 00:10:08,533
‫هل فقدت الوعي في صفّ التاريخ؟
‫أضحكتهم كثيرًا.

146
00:10:09,300 --> 00:10:12,566
‫الأشخاص المهمون كانوا يضحكون عليك
‫وليس معك.

147
00:10:12,900 --> 00:10:14,066
‫أنا جاد، "ويل".

148
00:10:14,133 --> 00:10:17,066
‫عندما ينبذونك، لا تقل إنني لم أحذّرك.

149
00:10:17,133 --> 00:10:18,766
‫مرحبًا "ويل". كيف حالك يا صاح؟

150
00:10:21,933 --> 00:10:23,100
‫ها أنت هنا.

151
00:10:23,200 --> 00:10:25,833
‫حسنًا، ها قد أتى "تشادني".
‫اصمت وراقب كيف أتصرّف معه.

152
00:10:25,900 --> 00:10:27,300
‫هل أنت متفرّغ في عطلة هذا الأسبوع "سميثي"؟

153
00:10:28,200 --> 00:10:30,800
‫يقيم والداي حفلة كبيرة كالعادة
‫في نهاية الأسبوع

154
00:10:30,866 --> 00:10:32,400
‫في مجمع سكننا في "ماليبو".

155
00:10:32,466 --> 00:10:35,733
‫كرة الريشة وتناول الكركند،
‫الأمور المعتادة.

156
00:10:35,800 --> 00:10:37,900
‫أجل، الأمور المعتادة.

157
00:10:39,066 --> 00:10:41,833
‫حفلات "تشادستر" في "ماليبو" أسطورية.

158
00:10:41,900 --> 00:10:43,333
‫"كارلتون"، يجب أن تأتي أيضًا.

159
00:12:07,933 --> 00:12:09,000
‫صديقي "جيفري".

160
00:12:12,233 --> 00:12:13,566
‫سيد "ويليام".

161
00:12:13,633 --> 00:12:16,000
‫أتعرف فيما أرغب الآن؟

162
00:12:16,433 --> 00:12:17,733
‫بعض من معجون اللحوم.

163
00:12:18,666 --> 00:12:20,166
‫إذًا اذهب وتناولها.

164
00:12:20,233 --> 00:12:23,200
‫اسمح لي بأن أنصحك
‫بالمطعم صاحب الأطعمة الشهية في "روكسبري"؟

165
00:12:23,266 --> 00:12:24,600
‫كلّا، لا.

166
00:12:25,033 --> 00:12:28,700
‫عندما أقول أرغب في ذلك، يعني...

167
00:12:29,600 --> 00:12:30,900
‫أن تحضرها أنت لي.

168
00:12:34,433 --> 00:12:38,033
‫اعتقد "ويلبرت" أن يومه الأول
‫في أكاديمية "بيل آير" كان ناجحًا.

169
00:12:38,100 --> 00:12:41,333
‫وعندما أخبر خالته وزوجها، طارا فرحًا.

170
00:12:44,300 --> 00:12:45,933
‫هذا يدعو للاحتفال.

171
00:12:46,766 --> 00:12:49,633
‫"جيفري"، أبلى "ويل" حسنًا في المدرسة.

172
00:12:49,700 --> 00:12:51,866
‫سنتناول شرابًا.

173
00:12:53,266 --> 00:12:55,066
‫حدثت مأساة في المدرسة.

174
00:12:55,133 --> 00:12:58,233
‫تعرّض مكتب الخريجين القدامى
‫لتشويه وحشي عمدًا.

175
00:12:58,300 --> 00:12:59,200
‫ماذا حدث؟

176
00:12:59,266 --> 00:13:01,300
‫أحدهم حفر كلمة "جديد" عليه.

177
00:13:01,366 --> 00:13:03,600
‫ولديهم فكرة عن الفاعل.

178
00:13:03,666 --> 00:13:05,500
‫حقًا؟

179
00:13:06,933 --> 00:13:09,033
‫يظنونه طالبًا جديدًا في السنة الأولى
‫لم يكمل مهمته

180
00:13:09,100 --> 00:13:10,600
‫وفقد أعصابه.

181
00:13:10,666 --> 00:13:14,433
‫فقد أعصابه؟ هذا طريف.
‫من يفقد أعصابه يكون جديدًا. صحيح "ويل"؟

182
00:13:15,366 --> 00:13:17,866
‫لا أفهم لغة المراهقة الجنونية هذه.

183
00:13:19,733 --> 00:13:22,066
‫لكني خلتهم يدعونك "الأمير الجديد".

184
00:13:23,833 --> 00:13:27,600
‫يوم أول رديء يا "فيفيان".

185
00:13:30,333 --> 00:13:31,633
‫الشراب.

186
00:13:33,133 --> 00:13:34,266
‫ألغ هذا.

187
00:13:37,133 --> 00:13:40,666
‫حسنًا، كل ما يسعني قوله لك يا "ويل"،
‫هو عار عليك.

188
00:13:46,100 --> 00:13:48,366
‫خلت أنك تعرّفت على المدرسة كلها.

189
00:13:48,433 --> 00:13:50,266
‫كلّا. ولم ترد نصيحتي.

190
00:13:50,333 --> 00:13:53,066
‫حسنًا، "كارلتون" ما هي نصيحتك الذكية؟

191
00:13:53,133 --> 00:13:54,133
‫سأخبرك.

192
00:13:54,200 --> 00:13:57,366
‫عليك دخول المدرسة غدًا والاعتراف بذلك.

193
00:14:04,000 --> 00:14:05,400
‫أنا جاد، "ويل".

194
00:14:06,166 --> 00:14:08,533
‫فميثاق الشرف موجود حقًا.

195
00:14:08,600 --> 00:14:11,066
‫والغباء موجود أيضًا.

196
00:14:12,533 --> 00:14:14,300
‫أنت لا تنوي إخبارهم مطلقًا.

197
00:14:14,366 --> 00:14:16,166
‫ربما على فراش الموت.

198
00:14:16,866 --> 00:14:19,066
‫إذًا سيثقل هذا الذنب ضميرك.

199
00:14:21,200 --> 00:14:22,766
‫قبل أن نبدأ الصف،

200
00:14:22,833 --> 00:14:27,400
‫سوف أتحدّث عن تشويه
‫مكتب الخريجين القدامى العزيز لدينا.

201
00:14:27,466 --> 00:14:30,100
‫أظهرت تحاليل البصمات

202
00:14:30,166 --> 00:14:35,600
‫أن المشاغب هو "ويليام سميث".

203
00:14:41,733 --> 00:14:45,800
‫ولنحوّل انتباهنا إلى شخصية أخرى مهمة
‫في تاريخ "أمريكا".

204
00:14:45,866 --> 00:14:48,266
‫"دولي ماديسون"...

205
00:14:49,333 --> 00:14:51,833
‫التي كانت من زوجات الرؤساء الأكثر تأثيرًا،

206
00:14:51,900 --> 00:14:54,166
‫وليس كما يقول السيد "سميث"...

207
00:14:54,233 --> 00:14:57,166
‫إنها صانعة كعك "رينغ دينغ".

208
00:14:59,700 --> 00:15:02,066
‫وفي الوقت القصير المتبقي لنا أود الإشارة

209
00:15:02,133 --> 00:15:05,566
‫إلى عمل التخريب الشائن الذي حدث أمس.

210
00:15:06,433 --> 00:15:09,333
‫إن تخريب مكتبنا أمر محزن بالفعل.

211
00:15:10,033 --> 00:15:14,133
‫لكن المحزن أكثر هو أن لا أحد
‫اعترف بذنبه بعد.

212
00:15:14,200 --> 00:15:16,133
‫- إذا كان أحدهم يعرف...
‫- هو الفاعل.

213
00:15:22,033 --> 00:15:23,166
‫أتصدّقن ذلك؟

214
00:15:23,966 --> 00:15:27,166
‫اتُهم "ويلبرت" عبر قريبه "كارلتون"...

215
00:15:27,766 --> 00:15:29,533
‫أعني "كارلبرت".

216
00:15:30,666 --> 00:15:32,766
‫لا أرى المخيف في هذه القصة.

217
00:15:32,833 --> 00:15:36,100
‫أعني ليس فيها مذؤوبون ولا مصاصو دماء
‫أو ما شابه.

218
00:15:36,166 --> 00:15:38,500
‫ولكننا سنصل إلى الجزء المخيف.

219
00:15:39,066 --> 00:15:42,633
‫أُحيل "ويلبرت" المسكين للمحاكمة
‫أمام الوحوش الأكثر رعبًا،

220
00:15:43,600 --> 00:15:44,766
‫تلاميذ الإعدادية.

221
00:15:49,033 --> 00:15:53,300
‫بصفتي رئيس مجلس الطلاب.
‫أعلن انعقاد هذه المحاكمة.

222
00:15:53,366 --> 00:15:55,666
‫لنبدأ بسماع ردّ السيد "سميث".

223
00:15:56,066 --> 00:15:58,833
‫"ويل" هل ستأخذ بنصيحتي أخيرًا؟

224
00:15:58,900 --> 00:16:00,733
‫دعني أتكلم عنك.

225
00:16:04,400 --> 00:16:08,833
‫أيها السادة. ارتكب قريبي جرمًا رديئًا.

226
00:16:08,900 --> 00:16:10,566
‫لا يمكن أن يكون مذنبًا أكثر.

227
00:16:11,100 --> 00:16:12,766
‫أجل، هذا ما كنت لأقوله.

228
00:16:14,033 --> 00:16:18,366
‫في الواقع، لم يكتسب الفتى "ويل"
‫بعد المهارات الاجتماعية

229
00:16:18,433 --> 00:16:22,466
‫ليتأقلم مع الأجواء الراقية
‫لأكاديمية "بيل آير"،

230
00:16:22,533 --> 00:16:24,333
‫أو الحفلات في "ماليبو".

231
00:16:25,366 --> 00:16:29,166
‫أوصي أن نخضعه لفترة تجربة
‫ونحظر عليه النوادي كلها،

232
00:16:29,233 --> 00:16:32,433
‫والرياضات والأحداث الخاصة وفريق "أليغروس".

233
00:16:32,500 --> 00:16:35,700
‫لا، ليس فريق "أليغروس".

234
00:16:38,733 --> 00:16:41,233
‫فترة التجربة ليست كافية.

235
00:16:42,000 --> 00:16:46,433
‫إذا لم يُطرد "سميث"،
‫فسيكون ذلك دعوة للفوضى.

236
00:16:46,500 --> 00:16:52,033
‫عليّ القول إن افتقار
‫هذه المحكمة للحساسية يروعني.

237
00:16:52,100 --> 00:16:53,333
‫تحدّث يا صاح.

238
00:16:55,500 --> 00:16:58,666
‫لا يمكننا الحكم على "ويل سميث"
‫بحسب معاييرنا.

239
00:16:59,500 --> 00:17:01,833
‫فهو لا يتكلم لغتنا حتى.

240
00:17:02,933 --> 00:17:06,300
‫حيث نشأ، كلمة "سيئ" تعني "جيد".

241
00:17:08,766 --> 00:17:10,233
‫أليس هذا كافيًا للتوضيح؟

242
00:17:11,400 --> 00:17:12,400
‫قاوم السلطة.

243
00:17:18,533 --> 00:17:20,066
‫"ويل"، ألديك ما تقوله؟

244
00:17:20,133 --> 00:17:21,733
‫أجل.

245
00:17:25,633 --> 00:17:27,866
‫لم أخلكم ستغضبون مني هكذا

246
00:17:27,933 --> 00:17:30,233
‫لأني كتبت اسمي على طاولة قديمة.

247
00:17:30,300 --> 00:17:33,066
‫فأنا ما كنت لأكتب اسمي أبدًا
‫على طاولة جديدة.

248
00:17:33,133 --> 00:17:34,566
‫هذا تخريب.

249
00:17:36,200 --> 00:17:39,666
‫ولكن أولئك الرجال حفروا أسماءهم
‫على طاولة جديدة.

250
00:17:40,400 --> 00:17:41,666
‫وعُلّقت صورهم على الجدار.

251
00:17:42,833 --> 00:17:44,300
‫حسنًا، هذا مختلف تمامًا.

252
00:17:44,366 --> 00:17:48,200
‫حفر الخريجون أسماءهم
‫لنتذكرهم كجزء من المدرسة.

253
00:17:48,266 --> 00:17:49,566
‫لهذا السبب فعلت ذلك.

254
00:17:50,333 --> 00:17:53,033
‫هذا سخيف. تحاول تدمير مدرستنا.

255
00:17:53,100 --> 00:17:55,400
‫- لا، غير صحيح.
‫- "ليبرباوم". أنت تخرج عن النظام سيدي.

256
00:17:55,466 --> 00:17:58,366
‫لكنه لا يدمر المدرسة بل يحسّنها.

257
00:17:58,433 --> 00:17:59,700
‫أحسنت القول يا "كورنفلايك".

258
00:18:03,733 --> 00:18:05,400
‫لا أقصد عدم احترامكم أيها الرفاق...

259
00:18:07,633 --> 00:18:11,033
‫لكن إذا طُرد "ويل"، فسأغادر أيضًا،

260
00:18:11,366 --> 00:18:14,500
‫وسآخذ معي دفتر شيكات والدي.

261
00:18:14,566 --> 00:18:15,933
‫- حسنًا!
‫- أطلقوا سراح "ويل"!

262
00:18:16,033 --> 00:18:19,033
‫أطلقوا سراح "ويل"!

263
00:18:22,800 --> 00:18:24,100
‫حسنًا، سأخلد للنوم.

264
00:18:24,500 --> 00:18:26,733
‫آمل أن تدرك كم كنت محظوظًا

265
00:18:26,800 --> 00:18:28,333
‫لأنك لم تُطرد من المدرسة.

266
00:18:28,400 --> 00:18:32,200
‫محظوظ؟ عليّ العمل كل يوم بعد المدرسة
‫لأدفع كلفة إصلاح الطاولة.

267
00:18:32,900 --> 00:18:35,133
‫قبل أن أبكي حتى أغفو...

268
00:18:38,700 --> 00:18:41,133
‫هل لي أن أسديك نصحًا؟

269
00:18:41,733 --> 00:18:45,533
‫بالنسبة لهذا الأمر،
‫إذا غدًا أو خلال حياتي،

270
00:18:45,600 --> 00:18:50,566
‫خطرت لك فكرة ذكية أخرى
‫لفعل شيء في المدرسة، فتوقّف.

271
00:18:51,333 --> 00:18:52,600
‫لا تفعل شيئًا.

272
00:18:53,366 --> 00:18:56,733
‫قف هناك ولا تفعل شيئًا...

273
00:18:57,866 --> 00:18:59,166
‫ولا تقل شيئًا...

274
00:19:00,066 --> 00:19:03,133
‫ضع ذراعيك إلى جانبيك، وكأنك زومبي.

275
00:19:05,800 --> 00:19:09,000
‫وتنفس فقط بما يكفي
‫للحفاظ على دورتك الدموية.

276
00:19:12,066 --> 00:19:13,300
‫وليس أكثر.

277
00:19:15,900 --> 00:19:17,200
‫أيمكنك أن تفعل هذا إكرامًا لي؟

278
00:19:19,200 --> 00:19:21,166
‫آسف عمي "فيل". لم أكن أصغي. ماذا قلت؟

279
00:19:29,400 --> 00:19:32,333
‫طابت ليلتك، "ويل".
‫أوصد بابك عندما تخلد للنوم.

280
00:19:34,366 --> 00:19:36,433
‫"ويل"، قبل أن أخلد للنوم،

281
00:19:36,500 --> 00:19:39,666
‫أريد الإعراب عن فخري بك الليلة
‫أيها الرياضي القديم.

282
00:19:40,233 --> 00:19:41,300
‫تهانيّ.

283
00:19:41,600 --> 00:19:43,900
‫لقد تقبّلت عقابك كرجل.

284
00:19:43,966 --> 00:19:45,866
‫أهذا كل ما لديك لتقوله لي؟

285
00:19:45,933 --> 00:19:46,866
‫طابت ليلتك؟

286
00:19:46,933 --> 00:19:48,866
‫"كارلتون"، لقد فضحتني يا رجل.

287
00:19:48,966 --> 00:19:50,066
‫عفوًا؟

288
00:19:50,133 --> 00:19:51,200
‫لقد كشفت أمري.

289
00:19:51,300 --> 00:19:52,233
‫المعذرة؟

290
00:19:52,300 --> 00:19:53,700
‫لقد وشيت بي، أفهمت؟

291
00:19:54,766 --> 00:19:57,366
‫فعلت ذلك لصالحك، كنت ستتكتم على الأمر.

292
00:19:57,433 --> 00:20:00,033
‫وما أدراك؟ لم تمنحني فرصة حتى.

293
00:20:00,100 --> 00:20:03,600
‫لست قلقًا على صالحي.
‫بل أنت قلق على نفسك وحسب.

294
00:20:03,666 --> 00:20:07,066
‫قد يبدو لك الأمر هكذا الآن، لكن يومًا...

295
00:20:07,133 --> 00:20:08,733
‫"كارلتون"، اخرس!

296
00:20:11,733 --> 00:20:13,266
‫أنا أعرف ما الأمر.

297
00:20:13,333 --> 00:20:15,866
‫خلت نفسك مشهورًا في المدرسة،

298
00:20:15,966 --> 00:20:17,700
‫وإنني سأكون قضيتك الخيرية،

299
00:20:17,833 --> 00:20:19,433
‫لكنني سلبت الأضواء منك.

300
00:20:20,533 --> 00:20:23,000
‫"ويل"، دعني أشرح لك أمرًا.

301
00:20:23,800 --> 00:20:27,700
‫في هذا المجتمع،
‫لدينا شيء صغير سخيف ندعوه النظام،

302
00:20:27,766 --> 00:20:30,333
‫وهناك قوانين للحفاظ على هذا النظام.

303
00:20:30,733 --> 00:20:33,933
‫فإذا تركنا الناس يخرقون هذه القوانين،
‫فستعمّ الفوضى.

304
00:20:34,400 --> 00:20:37,700
‫لدينا قوانين في موطني أيضًا
‫وتحظر الوشاية بالآخرين.

305
00:20:37,766 --> 00:20:42,566
‫"ويل"، كلما ازداد تعلّقك بالماضي
‫ورفضك للتأقلم مع الواقع،

306
00:20:42,633 --> 00:20:46,000
‫سيصعب عليك التأقلم مع أصدقائي.

307
00:20:47,233 --> 00:20:51,000
‫أنت لا تفهم. صحيح؟
‫أنا لا أريد أصدقاءك، اتفقنا؟

308
00:20:51,066 --> 00:20:54,166
‫إذا استيقظت ذات صباح،
‫ورأيتني حصلت على كل أصدقائك،

309
00:20:54,233 --> 00:20:55,666
‫وأصبحت من أفراد فريق "أليغروس"،

310
00:20:56,300 --> 00:20:58,966
‫وأرتدي أحد القمصان الظريفة
‫مع الأحصنة الصغيرة عليها...

311
00:20:59,300 --> 00:21:03,200
‫لقفزت من مبنى "إمباير ستايت"
‫وأملت أن أتعلّق بجفني.

312
00:21:06,200 --> 00:21:09,733
‫بملاحظات ذكية مماثلة،
‫لا عجب أن تكون الشخص الأشهر البلدة.

313
00:21:13,333 --> 00:21:14,500
‫طابت ليلتك، "ويل".

314
00:21:16,700 --> 00:21:17,833
‫سيد "ويليام".

315
00:21:18,733 --> 00:21:23,400
‫عرفت أنه بسبب عملك بعد المدرسة،

316
00:21:23,466 --> 00:21:28,133
‫لن تطلب بعد الآن وجبتك الخفيفة المعتادة
‫عند الـ4.

317
00:21:28,966 --> 00:21:30,766
‫أيمكن أن يكون هذا صحيحًا؟

318
00:21:33,800 --> 00:21:37,600
‫أجل، للأسف يا "جي". قد لا أصل إلى البيت
‫قبل وقت العشاء، إن أتيت مبكرًا.

319
00:21:39,900 --> 00:21:41,133
‫هذا مؤسف جدًا.

320
00:21:43,766 --> 00:21:45,466
‫بداعي الفضول،

321
00:21:45,533 --> 00:21:48,700
‫ما طبيعة عملك المفروض؟

322
00:21:49,366 --> 00:21:53,000
‫العمل في المطبخ. إيصال الأغراض وحملها
‫والتنظيف وما شابه.

323
00:21:57,100 --> 00:21:58,200
‫حقًا.

324
00:21:59,300 --> 00:22:02,133
‫حسنًا، تشجّع.

325
00:22:13,066 --> 00:22:14,100
‫تخيّلن هذا.

326
00:22:14,433 --> 00:22:18,466
‫"ويلبرت" في مطبخ وعلى رأسه غطاء للشعر.

327
00:22:18,533 --> 00:22:21,233
‫إذا لم تكن هذه الفكرة مخيفة،
‫فلا أعرف ما هو المخيف.

328
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
‫حسنًا، اسمعن.

329
00:22:24,666 --> 00:22:26,633
‫عليكن إسداء خدمة لي. ارفعن أيديكن اليمنى.

330
00:22:27,833 --> 00:22:32,400
‫حسنًا، أريد وعد شرف منكن بأنه إذا التقت
‫إحداكن يومًا بـ"ويلبرت سميثسونيان"،

331
00:22:32,466 --> 00:22:35,200
‫فلن تخبرنه
‫أنني رويت لكن هذه القصة. اتفقنا؟

332
00:22:35,266 --> 00:22:36,166
‫أتعدنني؟

333
00:22:36,233 --> 00:22:39,133
‫أعدك يا "ويلبرت سميثسونيان".

334
00:22:40,866 --> 00:22:42,433
‫ضُبط "ويل".

