﻿1
00:00:22,166 --> 00:00:26,300
‫163. هذه الصفحة بأكملها خطأ.

2
00:00:27,766 --> 00:00:28,733
‫"جيفري".

3
00:00:28,800 --> 00:00:32,566
‫آسف آنسة "آشلي"،
‫لكني أحاول إبقاء المكان مرتبًا.

4
00:00:32,633 --> 00:00:36,333
‫اللورد "فاولر" وابنته الليدي "بينيلوبي"
‫سيصلان في أي لحظة.

5
00:00:36,633 --> 00:00:38,833
‫ولم أنت متوتر بهذا الشأن؟

6
00:00:38,900 --> 00:00:42,766
‫منحني اللورد "فاولر" عملي الأول
‫ككبير الخدم الكامل الرتبة.

7
00:00:42,833 --> 00:00:45,366
‫وهو أحد أهم الرجال في "بريطانيا".

8
00:00:46,400 --> 00:00:48,700
‫لا أريد إحراجك.

9
00:00:48,766 --> 00:00:50,800
‫فالبريطانيون يتمتعون بسلوك حميد.

10
00:00:51,000 --> 00:00:53,766
‫"آشلي"، كانوا البريطانيون يخوفونني.

11
00:00:53,833 --> 00:00:56,866
‫ظننتهم يتفوقون بالذوق والأسلوب والتهذيب.

12
00:00:56,933 --> 00:00:58,800
‫ثم رأيت "بيني هيل".

13
00:01:02,566 --> 00:01:06,666
‫سيد "كارلتون". أولًا، أنا أحب "بيني هيل".

14
00:01:08,266 --> 00:01:10,466
‫ثانيًا، خلال وجود اللورد "فاولر" هنا،

15
00:01:10,533 --> 00:01:13,566
‫علي أن أطلب منك الاحتفاظ
‫بهذه الملاحظات الحكيمة لنفسك.

16
00:01:14,366 --> 00:01:16,600
‫وخلال إقامته، أودكم أنتم الأولاد

17
00:01:16,666 --> 00:01:19,733
‫المحافظة على قدر من اللياقة.

18
00:01:29,566 --> 00:01:31,066
‫"جيفري"!

19
00:01:31,200 --> 00:01:33,033
‫ارقص معي.

20
00:01:35,366 --> 00:01:40,166
‫هذا بالتحديد ما لا يمكن حصوله
‫عند وصول اللورد "فاولر".

21
00:01:40,933 --> 00:01:43,866
‫"جيفري"، ما اسمي؟ "برينس" أي "أمير"،
‫أليس كذلك؟

22
00:01:43,933 --> 00:01:46,266
‫أعرف كيف أتعامل والملكية.

23
00:01:46,333 --> 00:01:49,033
‫لا تقلق. سأكون في ذروة انفعالي.

24
00:01:50,533 --> 00:01:52,833
‫تحقق من الأمر. مثل دور الرجل الإنكليزي.

25
00:01:52,900 --> 00:01:54,233
‫حسنًا.

26
00:01:54,300 --> 00:01:56,200
‫سررت بلقائك "ويليام".

27
00:01:56,266 --> 00:01:59,166
‫وأنا أيضًا تشرفت بلقائك لورد "فاولر".

28
00:03:14,966 --> 00:03:16,233
{\an8}‫خالتي "فيفيان".

29
00:03:18,233 --> 00:03:20,233
{\an8}‫أيتها المرأة الأميركية الجميلة.

30
00:03:21,800 --> 00:03:24,233
{\an8}‫ماذا تظن نفسك ستفعل أيها الفتى؟

31
00:03:26,333 --> 00:03:30,200
‫اسمعي خالتي "فيف". "زيغي مارلي" يقيم حفلة
‫عطلة نهاية الأسبوع المقبل،

32
00:03:30,266 --> 00:03:32,633
‫وكنت أتساءل إذا كان بإمكاني
‫استعمال السيارة.

33
00:03:32,700 --> 00:03:34,100
‫أين ستقام الحفلة الموسيقية؟

34
00:03:34,166 --> 00:03:36,666
‫- في الجوار.
‫- أين في الجوار؟

35
00:03:37,133 --> 00:03:38,166
‫في "نيفادا".

36
00:03:40,033 --> 00:03:41,833
‫انس الأمر صغيري.

37
00:03:42,900 --> 00:03:44,533
‫عمي "فيل"!

38
00:03:45,600 --> 00:03:48,966
‫أنت كريم وعادل ورائع للغاية.

39
00:03:50,800 --> 00:03:52,666
‫"ويل"، سبق وحصلت على مصروفك.

40
00:03:52,733 --> 00:03:54,366
‫وأنا لك من الشاكرين لهذا.

41
00:03:55,300 --> 00:03:59,166
‫يريد الذهاب بالسيارة إلى "نيفادا"
‫لحضور حفلة "زيغي مارلي".

42
00:03:59,366 --> 00:04:01,233
‫الجواب سهل. لا.

43
00:04:02,133 --> 00:04:03,800
‫هيا عمي "فيل". لم لا؟

44
00:04:03,866 --> 00:04:05,833
‫لأن شيئًا ما يحصل

45
00:04:05,900 --> 00:04:06,933
‫كلما قدت السيارة إلى حفلة.

46
00:04:07,000 --> 00:04:10,166
‫- مثل ماذا؟
‫- صدمة غامضة، ضوء خلفي مكسور،

47
00:04:10,233 --> 00:04:12,766
‫وصورة "نيا بيبلز" مطلية على الجنب.

48
00:04:14,200 --> 00:04:17,966
‫أقسم إن الصورة كانت على السيارة
‫عندما دخلتها.

49
00:04:18,500 --> 00:04:22,500
‫"ويل"، لست مسؤولًا بما فيه الكفاية
‫لتقود إلى حفلة في "نيفادا".

50
00:04:22,866 --> 00:04:24,733
‫حسنًا، إذا برهنت لكما هذا الأسبوع،

51
00:04:24,800 --> 00:04:27,166
‫أني مسؤول، هل ستسمحان لي بالذهاب؟

52
00:04:27,233 --> 00:04:30,666
‫يبدو اقتراحًا منخفض الخطورة. لك ذلك.

53
00:04:32,300 --> 00:04:34,100
‫هذا اللورد "فاولر".

54
00:04:43,666 --> 00:04:45,733
‫- لورد "فاولر".
‫- "جيفري".

55
00:04:46,200 --> 00:04:49,666
‫ليدي "بينيلوبي". تبدين رائعة.

56
00:04:49,733 --> 00:04:51,266
‫شكرًا "جيفري".

57
00:04:51,533 --> 00:04:53,733
‫هذا السيد والسيدة "بانكس".

58
00:04:53,800 --> 00:04:55,033
‫كيف حالكما؟

59
00:04:55,100 --> 00:04:57,600
‫يسرني لقاؤكما. كيف كانت رحلتكما؟

60
00:04:57,666 --> 00:05:00,433
‫كانت مزعجة قليلًا وطويلة.

61
00:05:00,500 --> 00:05:04,766
‫وبالطبع كان الطعام فظيعًا والفيلم مملًا.

62
00:05:04,833 --> 00:05:06,833
‫ما كنت لأقوم بهذه الرحلة غالبًا.

63
00:05:06,900 --> 00:05:08,266
‫لا، لا أظن ذلك.

64
00:05:09,766 --> 00:05:11,533
‫تفضلا.

65
00:05:14,900 --> 00:05:17,533
‫"فيليب"، لم تتحدث هكذا؟

66
00:05:17,866 --> 00:05:19,200
‫كيف؟

67
00:05:19,833 --> 00:05:22,133
‫بتلك اللكنة البريطانية السخيفة.

68
00:05:22,366 --> 00:05:25,233
‫كلما تكون بالقرب من إنكليزي تنجرف.

69
00:05:25,300 --> 00:05:28,533
‫في الأشهر الثلاثة الأولى
‫لوجود "جيفري" هنا، بالكاد كنت أفهمك.

70
00:05:30,233 --> 00:05:32,433
‫لا فكرة لدي عما تتحدثين.

71
00:05:32,500 --> 00:05:35,333
‫سيدي، سيدتي، أتودان الانضمام لشرب الشاي؟

72
00:05:35,400 --> 00:05:36,666
‫حالًا.

73
00:05:43,700 --> 00:05:47,633
‫ليدي "بينيلوبي"،
‫مؤكد أن كونك ليدي أمرًا رائعًا.

74
00:05:47,700 --> 00:05:51,033
‫إذ تمضين كل وقتك تتسوقين
‫وتتناولين الغداء مع أصدقائك...

75
00:05:51,100 --> 00:05:54,233
‫وتجلسين ليسهر الغير على خدمتك.

76
00:05:54,466 --> 00:05:56,200
‫أتساءل كيف يكون الأمر.

77
00:05:59,500 --> 00:06:01,733
‫لا يمكن للمرء سوى التخيل.

78
00:06:03,700 --> 00:06:07,333
‫في الواقع، أذهب إلى مدرسة صغيرة داخلية
‫حيث نعمل بكد.

79
00:06:07,400 --> 00:06:11,133
‫إذ نفرك الأرض ونطهو الأطباق
‫ونغسل في عطل نهاية الأسبوع.

80
00:06:11,500 --> 00:06:12,933
‫يا للخيبة.

81
00:06:15,300 --> 00:06:17,900
‫ننتظر بفارغ الصبر
‫اصطحابكما إلى العشاء الليلة.

82
00:06:18,033 --> 00:06:21,533
‫ممتاز. سيكون العشاء الوقت الأنسب

83
00:06:21,600 --> 00:06:24,200
‫لأطلعكم على مشاريع القوانين الجديدة
‫العالقة في البرلمان.

84
00:06:24,266 --> 00:06:28,200
‫لقد تقدمنا بسرعة في التشريع البحري.

85
00:06:28,266 --> 00:06:30,866
‫وسأدخل التفاصيل على العشاء.

86
00:06:34,233 --> 00:06:35,833
‫هل لدينا مدرسة غدًا؟

87
00:06:36,466 --> 00:06:38,233
‫لا. سبق وفكرت بهذا.

88
00:06:39,700 --> 00:06:42,733
‫سيد وسيدة "بانكس"،
‫آمل ألا أكون فظة كثيرًا،

89
00:06:42,800 --> 00:06:45,200
‫لكني كنت أفكر بالذهاب إلى الأوبرا الليلة.

90
00:06:45,266 --> 00:06:49,266
‫لكن عزيزتي، لا أريدك أن تخرجي وحدك
‫في مدينة غريبة.

91
00:06:49,333 --> 00:06:50,933
‫ستكونين بحاجة إلى مرافق.

92
00:06:51,000 --> 00:06:54,533
‫مرافق. تعني مرافقًا مسؤولًا.

93
00:06:54,666 --> 00:06:57,966
‫شاب يستطيع اصطحاب الليدي "بينيلوبي"

94
00:06:58,033 --> 00:07:00,333
‫وإعادتها إلى المنزل سليمة.

95
00:07:00,433 --> 00:07:03,366
‫الشاب نفسه الذي يمكن الوثوق به

96
00:07:03,433 --> 00:07:06,533
‫ليقود إلى حفلة "زيغي مارلي" في "نيفادا".

97
00:07:08,633 --> 00:07:10,766
‫أظن ذلك.

98
00:07:13,266 --> 00:07:16,066
‫- هل تصطحبني حقًا "ويل"؟
‫- بالطبع.

99
00:07:16,133 --> 00:07:18,100
‫إذا كان العم "فيل" موافقًا.

100
00:07:18,400 --> 00:07:19,533
‫حسنًا "ويل".

101
00:07:19,600 --> 00:07:22,133
‫يمكنك اصطحاب الليدي "بينيلوبي"
‫إلى الأوبرا.

102
00:07:22,200 --> 00:07:23,966
‫الأوبرا؟ ظننتها عنت "أوبر وينفري".

103
00:07:29,066 --> 00:07:31,066
‫كتب "الرجل العنكبوت" المصورة.

104
00:07:31,966 --> 00:07:33,500
‫تلفاز نقال.

105
00:07:34,100 --> 00:07:38,100
‫مكسرات وزبيب. تحققت من كل شيء.

106
00:07:38,166 --> 00:07:40,400
‫- ماذا تفعل؟
‫- أوضب أغراضي.

107
00:07:40,700 --> 00:07:43,566
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟
‫- إلى الأوبرا.

108
00:07:44,700 --> 00:07:47,833
‫هل رأيت ما فعلته بقشة الكرة الممضوغة.

109
00:07:48,433 --> 00:07:52,066
‫استمع إلي أيها المتشرد عديم المسؤولية.

110
00:07:53,166 --> 00:07:56,100
‫أريدك أن تتصرف بأفضل شكل الليلة.

111
00:07:56,166 --> 00:07:57,766
‫لا، دعني أعدل هذا.

112
00:07:57,866 --> 00:08:01,100
‫أريدك أن تتصرف كإنسان طبيعي.

113
00:08:02,400 --> 00:08:04,000
‫سيد "بيلفسنير".

114
00:08:05,500 --> 00:08:09,133
‫"جي"، الجدوى الليلة هو أن أبرهن أني مسؤول.

115
00:08:09,200 --> 00:08:10,833
‫كم يصعب هذا؟

116
00:08:10,900 --> 00:08:13,300
‫سأصطحبها إلى الأوبرا، فنمرح قليلًا،

117
00:08:13,366 --> 00:08:14,633
‫وأعيدها إلى المنزل.

118
00:08:14,700 --> 00:08:16,766
‫وفي عطلة نهاية الأسبوع، سأكون مع "زيغي".

119
00:08:16,833 --> 00:08:19,500
‫سيد "ويليام"، آمل أن تدرك

120
00:08:19,566 --> 00:08:21,866
‫جدية المهمة الموكلة إليك.

121
00:08:21,933 --> 00:08:24,533
‫"جي"، لم تتلعثم؟ إنها مجرد فتاة.

122
00:08:24,600 --> 00:08:27,966
‫فتاة؟ سيد "ويليام"...

123
00:08:28,033 --> 00:08:32,533
‫إذا مات بهذه اللحظة 895
‫فردًا من العائلة المالكة...

124
00:08:32,600 --> 00:08:35,433
‫ستكون ملكة "إنكلترا" التالية.

125
00:08:39,100 --> 00:08:40,700
‫وإن يكن؟

126
00:08:42,333 --> 00:08:44,300
‫لكن المذهل

127
00:08:44,366 --> 00:08:48,400
‫بشأن "قانون المسامك والمفاقس"
‫من سنة 1624...

128
00:08:48,466 --> 00:08:52,933
‫ليس مشروع القانون بنفسه فحسب،
‫بل مكانته الفريدة...

129
00:08:53,000 --> 00:08:55,966
‫في 800 سنة...

130
00:08:56,033 --> 00:08:58,666
‫من تاريخ التشريع البحري.

131
00:08:59,200 --> 00:09:02,466
‫وسأدخل التفاصيل في المطعم.

132
00:09:05,433 --> 00:09:07,300
‫هل في هذا المطعم مشرب؟

133
00:09:08,933 --> 00:09:10,700
‫سنبني واحدًا إذا لم يكن موجودًا.

134
00:09:11,766 --> 00:09:13,833
‫لا أصدق أن "جيفري" فعل بنا هذا.

135
00:09:13,900 --> 00:09:16,266
‫ستكون أطول ليلة في حياتنا.

136
00:09:16,500 --> 00:09:17,733
‫الأمر الوحيد الذي سيجعلها أفضل

137
00:09:17,800 --> 00:09:19,900
‫معرفة وجوب حضور "ويل" الأوبرا.

138
00:09:20,233 --> 00:09:22,700
‫في هذه الحالة،
‫هذا الأمر الوحيد الذي أتمسك به.

139
00:09:23,766 --> 00:09:25,433
‫لا أشعر بأني بخير.

140
00:09:25,500 --> 00:09:28,466
‫لا تحاولي حتى ذلك "آشلي".
‫سنخوض هذا جميعنًا.

141
00:09:33,000 --> 00:09:36,266
‫- أبي، استمتع بوقتك خلال العشاء.
‫- شكرًا عزيزتي.

142
00:09:36,333 --> 00:09:39,333
‫- آمل أن تستمتعي بالأوبرا.
‫- سأفعل أبي.

143
00:09:39,400 --> 00:09:42,133
‫دائمًا ما أجد الأوبرا ترفع المعنويات.
‫إلى اللقاء "جيفري".

144
00:09:42,200 --> 00:09:44,033
‫إلى اللقاء ليدي "بينيلوبي".

145
00:09:44,100 --> 00:09:45,700
‫سيد "ويليام".

146
00:09:45,766 --> 00:09:48,266
‫لا تنس ما قلته لك.

147
00:09:52,733 --> 00:09:55,533
‫إلى اللقاء والدي العزيز. سأشتاق إليك.

148
00:09:59,766 --> 00:10:01,433
‫ظننت العجوز لن يرحل أبدًا.

149
00:10:01,500 --> 00:10:03,266
‫هل لديك سيجارة؟

150
00:10:05,733 --> 00:10:07,333
‫- المعذرة؟
‫- سيجارة.

151
00:10:07,400 --> 00:10:09,600
‫تقت لتدخين واحدة طوال النهار.

152
00:10:10,366 --> 00:10:13,466
‫لا، ليس لديّ سيجارة، ولا أدخن
‫لا يجب أن تدخني أنت أيضاً.

153
00:10:13,566 --> 00:10:16,633
‫- فهذا مضر.
‫- كف عن هذا يا مدير المدرسة.

154
00:10:18,300 --> 00:10:21,033
‫لا تنعتيني بأي ألقاب.

155
00:10:23,833 --> 00:10:27,166
‫وما بالك؟ من أنت؟
‫الدكتور "جيكيل" و"باتي ديوك"؟

156
00:10:29,233 --> 00:10:30,866
‫"ويل"، لا تكن مزعجًا.

157
00:10:30,933 --> 00:10:33,666
‫أتصرف ببراءة فتاة المدرسة

158
00:10:33,733 --> 00:10:34,966
‫أمام العجوز فحسب.

159
00:10:35,033 --> 00:10:37,700
‫تتصرفين؟ كنت تكذبين على اللورد؟

160
00:10:39,266 --> 00:10:41,000
‫كلما قصدنا المدينة، أقول لأبي

161
00:10:41,066 --> 00:10:44,033
‫إني أتوق للذهاب إلى الأوبرا
‫إذ أعرف حق المعرفة أنه يكرهها.

162
00:10:44,133 --> 00:10:48,333
‫حتى أستطيع ارتياد النوادي. وفكرت بذهابنا
‫إلى وسط المدينة إلى "ميت هوك".

163
00:10:48,400 --> 00:10:51,566
‫"ميت هوك"؟ إنه أبغض ناد في "لوس آنجلس".

164
00:10:51,666 --> 00:10:53,800
‫ممتاز. هذا ما قالته الليدي "سيسلي". لنذهب.

165
00:10:54,700 --> 00:10:57,666
‫انتظري صغيرتي. لن تذهبي إلى أي مكان.

166
00:10:57,900 --> 00:10:59,600
‫وكلني "جيفري" برعايتك.

167
00:10:59,666 --> 00:11:02,266
‫ومن الأفضل لك أن تصعدي هذا الدرج.

168
00:11:04,433 --> 00:11:07,033
‫"ويل"، لا يمكنك إملاء ما علي القيام به.
‫لست راهبة.

169
00:11:07,100 --> 00:11:10,700
‫تمهلي. لقد أخطأت هنا.

170
00:11:10,966 --> 00:11:13,266
‫فأنا راهبة في ثياب مدنية.

171
00:11:15,766 --> 00:11:18,933
‫هذا صحيح. ويدعونني "سليدج".

172
00:11:21,766 --> 00:11:24,633
‫أكرهك! أفسدت للتو ليلتي بأكملها!

173
00:11:24,700 --> 00:11:26,266
‫أفسدت كل شيء!

174
00:11:28,633 --> 00:11:31,300
‫أمر الحضانة سهل.

175
00:11:37,133 --> 00:11:39,400
‫أيتها السيدة. عودي أنت وسيارتي!

176
00:11:51,800 --> 00:11:55,366
‫- هل أحضر الحاجب؟
‫- أنا هو.

177
00:11:56,600 --> 00:12:00,466
‫اتبعوا هذه الورقة وأبقوا أعينكم عليها.
‫10 ستحصد لكم 20.

178
00:12:00,766 --> 00:12:04,466
‫من رآها؟ هيا، لا تخجلوا.
‫10 ستحصد لكم 20.

179
00:12:11,633 --> 00:12:15,966
‫"ويل"، يسعدني أنك استطعت المجيء.
‫هل تشعر بالحظ؟ 10 ستحصد لك 20.

180
00:12:16,366 --> 00:12:19,933
‫- اسمعي، سنخرج من هنا.
‫- انس الأمر.

181
00:12:20,000 --> 00:12:23,033
‫هذا المكان رائع.
‫والناس هنا مثيرون للاهتمام.

182
00:12:23,100 --> 00:12:26,500
‫نعم. أظنني رأيت هذا الرجل
‫في برنامج "الألغاز غير المحلولة".

183
00:12:27,566 --> 00:12:30,466
‫ليدي "بينيلوبي"، سنذهب إلى المنزل.

184
00:12:30,766 --> 00:12:32,900
‫لا، لن نفعل.

185
00:12:35,933 --> 00:12:38,000
‫أحب هذه الأغنية كثيرًا. ارقص معي "ويل".

186
00:12:38,066 --> 00:12:41,466
‫- لن أرقص معك.
‫- تحرروا أيها القوم.

187
00:12:41,533 --> 00:12:45,200
‫قفوا وارقصوا. هيا.

188
00:12:46,500 --> 00:12:50,966
‫ليدي "بينيلوبي"، لدي حفلة
‫لـ"زيغي مارلي" على المحك. لنذهب.

189
00:12:51,033 --> 00:12:52,900
‫انظر إلى هذا!

190
00:12:54,200 --> 00:12:57,700
‫هيا يا سيدة!

191
00:13:00,833 --> 00:13:02,300
‫هلا تنزلين من هنا؟

192
00:13:02,366 --> 00:13:03,400
‫مرحبًا "أوتيس".

193
00:13:03,466 --> 00:13:06,033
‫أيها الأحمق. أنت ترقص مع امرأتي.

194
00:13:06,233 --> 00:13:08,400
‫لا، أخطأت فهم الوضع. لا أرقص معها.

195
00:13:08,466 --> 00:13:10,233
‫بل أحاول اصطحابها إلى المنزل. هلا أتيت؟

196
00:13:11,466 --> 00:13:13,200
‫متأكد من ذلك.

197
00:13:14,166 --> 00:13:17,633
‫ماذا؟ أنت مجنون يا رجل. تراجع!

198
00:13:32,166 --> 00:13:35,633
‫وهذا يوصلنا إلى سنة 1907

199
00:13:36,100 --> 00:13:39,100
‫التي أصبحت معروفة

200
00:13:39,166 --> 00:13:43,500
‫في أوساط القوانين البحرية بسنة "التروتة".

201
00:13:44,600 --> 00:13:46,733
‫رأيت هذه الكنزة أولًا!

202
00:13:49,633 --> 00:13:51,033
‫المعذرة.

203
00:13:52,300 --> 00:13:53,766
‫لورد "فاولر".

204
00:13:54,333 --> 00:13:58,533
‫ألم يحصل شجار في مجلس اللوردات سنة 1912

205
00:13:58,600 --> 00:14:00,733
‫عندما أبطلوا قوانين التونا؟

206
00:14:01,300 --> 00:14:04,100
‫"جيفري"، إنها قصة طويلة جدًا.

207
00:14:04,300 --> 00:14:07,366
‫بدأ كل شيء سنة 1910.

208
00:14:07,433 --> 00:14:11,966
‫سيدي، قبل أن تكمل، هل يود أحدكم شيئًا؟

209
00:14:12,033 --> 00:14:13,300
‫جراحة فصية.

210
00:14:15,100 --> 00:14:17,800
‫بعض الشراب ربما، "جيفري".

211
00:14:17,866 --> 00:14:20,200
‫على أي حال، كما كنت أقول،

212
00:14:20,266 --> 00:14:24,566
‫قرأت حديثًا مقالًا مثيرًا جدًا
‫للاهتمام حول...

213
00:14:51,366 --> 00:14:55,266
‫...1910 جلبت نقص في التونا

214
00:14:55,366 --> 00:14:59,433
‫في شواطئ "كورنوول" الجنوبية،
‫وبالأخص "بنزانس".

215
00:15:01,000 --> 00:15:05,133
‫التصويت، الذي قد يثير اهتمامكم،
‫كان هكذا...

216
00:15:05,200 --> 00:15:10,366
‫"دي إي تشسترتون" صوت نعم،
‫السير "رودولف تثربوري"...

217
00:15:12,033 --> 00:15:14,700
‫سيد "ويليام". ماذا تفعل هنا؟

218
00:15:14,766 --> 00:15:17,533
‫لم لست في الأوبرا مع الليدي "بينيلوبي"؟

219
00:15:17,600 --> 00:15:21,000
‫الأوبرا؟ لم تذهب إلى أوبرا في حياتها.

220
00:15:21,066 --> 00:15:23,833
‫أؤكد لك "جي"، كانت تتظاهر طوال الوقت.

221
00:15:23,900 --> 00:15:27,566
‫كيف تتجرأ على تلطيخ سمعة ليدي بريطانية؟

222
00:15:27,633 --> 00:15:29,900
‫"جي"، الليدي محتالة.

223
00:15:32,666 --> 00:15:37,266
‫"جي"، سرقت السيارة وتسللت
‫إلى أقذر نوادي المدينة...

224
00:15:37,400 --> 00:15:39,933
‫ثم تسكعت مع "غودزيلا" بشري.

225
00:15:41,000 --> 00:15:43,866
‫سيد "ويليام"، هل تقول لي الحقيقة؟

226
00:15:43,933 --> 00:15:45,800
‫أقسم بك بكومة من دليل التلفاز!

227
00:15:47,466 --> 00:15:50,800
‫سيد "ويليام"، إذا لم نعدها
‫إلى المنزل سليمة...

228
00:15:50,866 --> 00:15:53,033
‫فلن يسامحني اللورد "فاولر".

229
00:15:53,833 --> 00:15:56,200
‫وسيفقد عمك ثقته بي.

230
00:15:56,266 --> 00:15:59,766
‫ولن أعمل مجددًا وستُدمر مهنتي.

231
00:16:00,700 --> 00:16:03,866
‫هل يمكننا إبقاء الأمور
‫وفقًا للوضع "جيفري"؟

232
00:16:04,433 --> 00:16:07,066
‫لن أتمكن من رؤية "زيغي".

233
00:16:08,366 --> 00:16:11,300
‫علينا الذهاب إلى ذلك النادي وإعادتها.

234
00:16:11,633 --> 00:16:13,333
‫هيا بنا إلى السيارة.

235
00:16:14,500 --> 00:16:17,633
‫عار على الليدي "بينيلوبي".
‫عندما كانت صغيرة...

236
00:16:17,700 --> 00:16:21,533
‫لطالما قلت لها إنه ما من عذر للكذب.

237
00:16:22,966 --> 00:16:24,533
‫حزب العمل...

238
00:16:24,600 --> 00:16:27,533
‫سيدي، أخشى أنه لدي أنباء سيئة.

239
00:16:27,600 --> 00:16:31,466
‫أصيب نسيبي "رودي" فجأة بالملاريا.

240
00:16:32,700 --> 00:16:35,366
‫وعلي الذهاب إلى المحجر الصحي حالًا.

241
00:16:43,400 --> 00:16:46,066
‫"جيفري"، إنه حشد فظ.

242
00:16:46,133 --> 00:16:48,600
‫عليك أن تحذر لما تقوله.

243
00:16:48,666 --> 00:16:50,933
‫ماذا تعني "شكرًا"؟

244
00:16:56,266 --> 00:16:57,566
‫"جيفري"،

245
00:16:57,633 --> 00:16:59,933
‫هذا هو الرجل الذي كانت ترقص معه الليدي.

246
00:17:00,100 --> 00:17:03,733
‫- لكن أين الليدي "بينيلوبي"؟
‫- لعله خبأها في قبضته.

247
00:17:05,000 --> 00:17:08,666
‫- سيكون علي محادثته.
‫- حذار "جي".

248
00:17:08,733 --> 00:17:11,733
‫لا تقلق. أعرف كيف أتعامل وأمثاله.

249
00:17:15,233 --> 00:17:19,900
‫ماذا فعلت بالليدي "بينيلوبي"
‫أيها التنين الحقير؟

250
00:17:25,533 --> 00:17:27,000
‫لقد رحلت.

251
00:17:28,000 --> 00:17:30,666
‫- رحلت؟
‫- نعم.

252
00:17:30,733 --> 00:17:34,433
‫- لقد هجرتني.
‫- أين هي؟

253
00:17:34,500 --> 00:17:38,500
‫لا أعرف حقًا.
‫قالت إنها تود الذهاب في نزهة...

254
00:17:38,566 --> 00:17:41,200
‫فأخذتها إلى الموقف ووضعتها على دراجتي.

255
00:17:41,266 --> 00:17:43,433
‫واستدرت لأبصق...

256
00:17:43,500 --> 00:17:47,066
‫عندها أقلعت على دراجتي الـ"هارلي".

257
00:17:48,133 --> 00:17:51,666
‫أعرف ما تشعر به. "جي"،
‫يجدر بنا متابعة البحث.

258
00:17:51,733 --> 00:17:53,933
‫هراء. هذا الرجل كاذب.

259
00:17:54,633 --> 00:17:57,000
‫قل لنا ماذا فعلت بالليدي "بينيلوبي"،

260
00:17:57,066 --> 00:17:59,700
‫وإلا اضطررت إلى ضربك.

261
00:18:01,600 --> 00:18:04,900
‫لا تضغط عليه "جي". رأيت ما فعله بـ"طوكيو".

262
00:18:07,533 --> 00:18:09,133
‫لا تقلق سيد "ويليام".

263
00:18:09,200 --> 00:18:12,900
‫في شبابي كنت مصارعًا يونانيًا رومانيًا.

264
00:18:24,800 --> 00:18:28,266
‫فقال "تشرشل" للملك،

265
00:18:28,900 --> 00:18:30,500
‫"أنت بشع."

266
00:18:31,200 --> 00:18:33,266
‫فأجاب الملك،

267
00:18:33,333 --> 00:18:35,666
‫"وأنت سيدي، بدين."

268
00:18:40,766 --> 00:18:42,633
‫أم أنه العكس؟

269
00:18:43,000 --> 00:18:46,733
‫بأي حال، تجادلا هكذا لساعات.

270
00:18:46,933 --> 00:18:49,433
‫أمتأكدة من أنه ليس هناك المزيد من الشراب؟

271
00:18:50,066 --> 00:18:52,400
‫بأي حال، جرى هذا الشجار

272
00:18:52,466 --> 00:18:55,433
‫في أوج العصيان.

273
00:18:55,833 --> 00:18:58,733
‫- أمي.
‫- بوركت عزيزتي.

274
00:19:01,066 --> 00:19:03,633
‫- ما الأمر عزيزتي؟
‫- أعجز عن النوم.

275
00:19:03,700 --> 00:19:06,366
‫اجلسي هنا قليلًا.

276
00:19:07,300 --> 00:19:08,766
‫سأصطحبك إلى الأعلى عزيزتي.

277
00:19:08,900 --> 00:19:11,400
‫لن تذهبي إلى أي مكان يا امرأة.

278
00:19:13,066 --> 00:19:17,066
‫- آسفة أمي، لقد حاولت.
‫- حاولي مجددًا بعد 10 دقائق.

279
00:19:25,033 --> 00:19:27,233
‫أين أصبحت؟

280
00:19:27,566 --> 00:19:30,400
‫إذا كنت لا تعرف فلا فكرة لدي.

281
00:19:32,200 --> 00:19:33,666
‫"جيفري".

282
00:19:33,766 --> 00:19:36,933
‫"جيفري"، كيف سنقول للورد "فاولر"
‫إننا أضعنا ابنته؟

283
00:19:37,000 --> 00:19:40,800
‫سأنقل له الخبر سيد "ويليام"، فأنت شاب.

284
00:19:40,866 --> 00:19:43,533
‫وأمامك الحياة بأكملها.

285
00:19:43,600 --> 00:19:46,666
‫من الأفضل أن أحتمل وطأة العقاب.

286
00:19:47,566 --> 00:19:50,066
‫أنت محق. بالتوفيق.

287
00:19:51,300 --> 00:19:53,166
‫"جيفري"، كيف حال نسيبك "رودي"؟

288
00:19:53,233 --> 00:19:56,366
‫آسف لإخبارك أن ليس لدي نسيب يدعى "رودي".

289
00:19:56,600 --> 00:19:58,133
‫بئس الملاريا.

290
00:20:00,733 --> 00:20:03,033
‫لا، لست تفهم.

291
00:20:03,100 --> 00:20:06,600
‫ما سأخبرك به يصعب جدًا قوله.

292
00:20:06,866 --> 00:20:09,933
‫"جيفري"، لا ديون إضافية مترتبة عن القمار،
‫أليس كذلك؟

293
00:20:10,033 --> 00:20:12,800
‫ظننتنا أجرينا هذا الحديث المثمر.

294
00:20:13,600 --> 00:20:15,400
‫سيدي، ليس هذا هو الأمر.

295
00:20:15,466 --> 00:20:17,566
‫الأمر يتعلق بهذه الأمسية.

296
00:20:17,966 --> 00:20:20,833
‫وعلي تحمل كامل المسؤولية.

297
00:20:20,900 --> 00:20:24,566
‫"جيفري" انتظر.
‫لا يمكنني أن أدعك تتكلم هكذا.

298
00:20:24,633 --> 00:20:26,333
‫فهذه غلطتي.

299
00:20:26,400 --> 00:20:29,533
‫"ويل"، لم لست في الأوبرا
‫مع ليدي "بينيلوبي"؟

300
00:20:29,600 --> 00:20:30,700
‫حسنًا.

301
00:20:30,766 --> 00:20:33,200
‫كان مشروعي الليلة اصطحابها إلى الأوبرا

302
00:20:33,266 --> 00:20:35,100
‫وإعادتها إلى المنزل سالمة.

303
00:20:35,333 --> 00:20:39,133
‫لكن كان لليدي "بينيلوبي"
‫مشاريع أخرى ولم ينجح الأمر.

304
00:20:39,200 --> 00:20:41,833
‫مرحبًا. استمتعت بوقتي كثيرًا هذه الليلة.

305
00:20:41,900 --> 00:20:44,500
‫عزيزتي، كيف كانت الأوبرا؟

306
00:20:44,566 --> 00:20:46,566
‫كانت أجمل أوبرا رأيتها في حياتي.

307
00:20:46,633 --> 00:20:49,300
‫- لم لم يكن "ويل" معك؟
‫- كان معي.

308
00:20:49,366 --> 00:20:50,966
‫وكان المرافق الممتاز.

309
00:20:51,033 --> 00:20:53,400
‫لكن في الفصل الثالث رأيت أنه بدأ يتعب...

310
00:20:53,466 --> 00:20:55,166
‫فطلبت إلى المسكين أن يذهب إلى المنزل.

311
00:20:55,233 --> 00:20:57,166
‫فتركني مع أجرة للتاكسي كافية.

312
00:20:57,233 --> 00:20:59,333
‫شكرًا جزيلًا "ويل".

313
00:20:59,866 --> 00:21:01,066
‫أنت بارعة.

314
00:21:02,133 --> 00:21:04,266
‫ما سبب هذه الجلبة إذا؟

315
00:21:04,333 --> 00:21:08,000
‫استطاع "ويل" الحضور لغاية الفصل الثالث
‫وهذا أكثر مما أستطيع فعله.

316
00:21:08,066 --> 00:21:12,633
‫لا يمكنني تصور شيء ممل أكثر من الأوبرا.

317
00:21:13,666 --> 00:21:14,900
‫أنا يمكنني ذلك.

318
00:21:16,666 --> 00:21:20,000
‫"جيفري"، يفاجئني انزعاجك

319
00:21:20,066 --> 00:21:22,700
‫بسبب رحيل الشاب باكرًا قليلًا؟

320
00:21:22,800 --> 00:21:25,300
‫فهذا لا يقارن بأعمالك السابقة.

321
00:21:25,366 --> 00:21:27,200
‫لا داعي لذكر هذا، سيدي.

322
00:21:27,300 --> 00:21:31,033
‫أذكر عندما قبض عليك في الغرفة المطلة

323
00:21:31,100 --> 00:21:34,100
‫بعد تلك اللعبة الصاخبة.

324
00:21:35,700 --> 00:21:38,900
‫لكني أخبرت قصصًا تكفي لأمسية واحدة.

325
00:21:38,966 --> 00:21:41,200
‫لا، أريد سماع هذه.

326
00:21:42,233 --> 00:21:43,633
‫لا، تأخر الوقت.

327
00:21:43,700 --> 00:21:46,666
‫- ربما في الزيارة التالية.
‫- لا، الآن بما أننا استأهلنا ذلك.

328
00:21:48,166 --> 00:21:49,433
‫لا، آسف.

329
00:21:49,500 --> 00:21:52,233
‫فهذه هي علامة الراوي الجيد.

330
00:21:52,300 --> 00:21:54,733
‫ترك الناس يطلبون المزيد.

331
00:21:57,033 --> 00:21:59,966
‫عمت مساء "جيفري". عمت مساء "ويل".

332
00:22:01,433 --> 00:22:04,500
‫في زيارتي التالية للمدينة
‫سنذهب لحضور الباليه.

333
00:22:04,566 --> 00:22:06,166
‫نعم، أنتظر ذلك بفارغ الصبر.

334
00:22:08,966 --> 00:22:12,433
‫"ويل"، لقد برهنت أنك مسؤول.

335
00:22:12,600 --> 00:22:14,700
‫- هذا صحيح.
‫- اصطحبت الليدي "بينيلوبي" إلى الخارج

336
00:22:14,766 --> 00:22:17,900
‫وأعدتها سليمة كما وعدت.

337
00:22:17,966 --> 00:22:19,500
‫نعم، تمامًا كما وعدت.

338
00:22:19,566 --> 00:22:22,966
‫أظنك تستطيع استعمال السيارة
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل.

339
00:22:23,533 --> 00:22:25,666
‫شكرًا جزيلًا عمي "فيل".

340
00:22:26,733 --> 00:22:30,333
‫ثمة أمر واحد "ويل"، بدافع الفضول.

341
00:22:30,700 --> 00:22:33,066
‫بما أن تفسير الليدي "بينيلوبي"
‫كان كاذبًا...

342
00:22:33,133 --> 00:22:37,866
‫ماذا حصل في الواقع الليلة؟

343
00:22:39,433 --> 00:22:40,800
‫حسنًا...

344
00:22:41,733 --> 00:22:45,300
‫عليك الجلوس، فهي قصة طويلة عمي "فيل".

345
00:22:45,366 --> 00:22:49,733
‫لا، لا بأس. استمتع بالحفلة الموسيقية.

