﻿1
00:00:02,933 --> 00:00:04,933
‫هذه مفاتيح سيارتي.

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,766
‫يجب أن تحضر "أشلي" حفلة عيد ميلاد
‫بعد ظهر السبت.

3
00:00:07,833 --> 00:00:10,700
‫ربما يحتاج "كارلتون" للسيارة،
‫يسعه الذهاب بها لتمارين الجوقة.

4
00:00:10,766 --> 00:00:11,833
‫والسيد "ويليام"؟

5
00:00:12,100 --> 00:00:15,133
‫لا يسمح له باستعمال السيارة مجددًا
‫حتى أغسطس 1992.

6
00:00:16,600 --> 00:00:18,233
‫جيد جدًا، سيدتي.

7
00:00:18,300 --> 00:00:19,900
‫اسمعوا جميعًا. أنا ذاهبة.

8
00:00:19,966 --> 00:00:23,500
‫المعذرة أمي، لكنني أشعر بإهانة كبيرة.

9
00:00:24,133 --> 00:00:27,000
‫ما الأمر هذه المرة، "هيلاري"؟
‫بدأت إعادة التصنيع.

10
00:00:28,900 --> 00:00:32,466
‫ليست هذه المسألة. أعني عوضًا عن أن تجعلي
‫"جيفري" يعمل في نهاية الأسبوع،

11
00:00:32,533 --> 00:00:34,366
‫عليك أن تعهدي إلي بإدارة المنزل.

12
00:00:34,433 --> 00:00:36,500
‫فأنا في الـ21 من عمري.

13
00:00:36,566 --> 00:00:37,766
‫"سفينتين"

14
00:00:40,500 --> 00:00:43,466
‫آسفة عزيزتي.
‫لم أفكر أنك تريدين إدارة المنزل.

15
00:00:43,533 --> 00:00:45,333
‫علي تعلم ذلك يومًا ما.

16
00:00:45,400 --> 00:00:49,100
‫فبعد سنوات، سيكون لدي عائلة وكبير خدمي.

17
00:00:49,166 --> 00:00:51,200
‫آمل ألا يكون شخصًا أعرفه.

18
00:00:53,300 --> 00:00:55,533
‫- أجاهزة للانطلاق، عزيزتي؟
‫- كل شيء جاهز.

19
00:00:55,600 --> 00:00:58,666
‫باختيارك نهاية الأسبوع هذه
‫لمغادرة المدينة، اخترت عطلة مناسبة.

20
00:00:58,733 --> 00:01:01,433
‫فأنا سأمضي معظم الوقت في المكتب أعمل.

21
00:01:01,500 --> 00:01:03,900
‫إذا كان لديك عمل كثير فلم لا تقوم به هنا؟

22
00:01:12,866 --> 00:01:13,966
‫لهذا السبب.

23
00:01:15,600 --> 00:01:18,200
‫كيف حالكما؟ قصصت شعري للتو. أليس رائعًا؟

24
00:01:18,266 --> 00:01:20,700
‫لا أفهم لم تقص شعرك هكذا؟

25
00:01:20,766 --> 00:01:23,033
‫جميع السود في "فيلادلفيا"
‫يقصون شعرهم هكذا،

26
00:01:23,100 --> 00:01:25,033
‫يتركون شعرًا بالوسط ويحلقونه على الجانبين.

27
00:01:25,100 --> 00:01:27,633
‫لكن أظن أن الأمر معكوس هنا.

28
00:01:32,333 --> 00:01:35,266
‫- حسنًا "ويل"، سأذهب.
‫- ستذهبين؟

29
00:01:35,333 --> 00:01:38,000
‫وأخيرًا، لطالما ظننت أنك تستحقين أفضل.
‫بالتوفيق.

30
00:01:38,800 --> 00:01:41,800
‫"ويل"، أنا ذاهبة إلى "بيركلي"
‫لأقدم محاضرتي.

31
00:01:41,866 --> 00:01:44,633
‫- حقًا؟ متى تعودين؟
‫- غدًا مسًاء.

32
00:01:44,700 --> 00:01:47,366
‫أريدك أن تطيع عمك "فيليب" في غيابي.

33
00:01:52,633 --> 00:01:54,700
‫خالتي "فيف"، انتظري. لا تتركيني هنا.

34
00:01:54,766 --> 00:01:55,966
‫لا تتركيني هنا خالتي.

35
00:01:56,033 --> 00:01:58,766
‫خالتي "فيف"، لا تتركيني هنا معه!
‫سوف يأكلني. لا تتركينني هنا.

36
00:03:10,300 --> 00:03:12,000
{\an8}‫"ميشيل"، نحن محظوظون.

37
00:03:12,066 --> 00:03:15,433
{\an8}‫أمي مسافرة خلال نهاية الأسبوع
‫وخادمنا في أجازة،

38
00:03:15,500 --> 00:03:18,133
{\an8}‫وسيذهب أبي إلى المكتب في أية لحظة.

39
00:03:18,200 --> 00:03:21,366
‫وأنا تناولت للتو حبة فيتامينات متعددة.

40
00:03:24,766 --> 00:03:26,966
‫تروقني هذه الغرفة كثيرًا، "كارلتون".

41
00:03:27,033 --> 00:03:28,366
‫ستروقك أكثر بعد دقيقة.

42
00:03:47,000 --> 00:03:48,966
‫"ميشيل"، أردت القول فقط...

43
00:03:50,400 --> 00:03:53,700
‫إنني أجدك أكثر أعضاء فريق السباحة موهبة.

44
00:03:54,700 --> 00:03:57,833
‫حسنًا، يمكنني حبس نفسي لفترات طويلة.

45
00:03:59,100 --> 00:04:02,133
‫جيد، سنغطس.

46
00:04:03,166 --> 00:04:06,033
‫مرحبًا، أتريدان حلوى الأرز المحمصة؟

47
00:04:08,300 --> 00:04:09,400
‫ماذا تفعلين؟

48
00:04:09,466 --> 00:04:12,933
‫عهدت إلي أمي بالمسؤولية عن الأولاد كلهم.

49
00:04:13,000 --> 00:04:14,800
‫كنا نفعل شيئًا ما.

50
00:04:15,066 --> 00:04:17,333
‫هيا أيها الولدان، لنتحدث قليلًا.

51
00:04:19,233 --> 00:04:21,300
‫"كارلتون"، "ميشيل".

52
00:04:22,066 --> 00:04:24,900
‫أذكر شعوركما في هذه السن.

53
00:04:24,966 --> 00:04:27,633
‫يمر جسماكما بتغيرات كثيرة الآن،

54
00:04:28,600 --> 00:04:30,266
‫وعلى الأرجح تخالجكما مشاعر

55
00:04:30,333 --> 00:04:32,433
‫لم تختبراها من قبل.

56
00:04:32,500 --> 00:04:34,933
‫مع ذلك، هناك ضغط كبير عليكما
‫من أترابكما،

57
00:04:35,000 --> 00:04:38,600
‫تذكرا، ليس عليكما التودد لتكسبا الشعبية.

58
00:04:39,833 --> 00:04:41,233
‫لنذهب إلى المركز التجاري.

59
00:04:42,733 --> 00:04:45,666
‫ومن سيكون هناك في المركز التجاري؟

60
00:04:47,866 --> 00:04:51,266
‫هيا، عمي "فيل". أعدك بأن أعتني
‫جيدًا بالسيارة.

61
00:04:52,233 --> 00:04:53,666
‫أعطني هذه.

62
00:04:53,733 --> 00:04:55,433
‫أقايضها بمفاتيح السيارة.

63
00:04:57,900 --> 00:05:01,400
‫"ويل"، لدي عمل كثير.
‫لذا سأجعل كلامي مقتضبًا ولطيفًا.

64
00:05:01,800 --> 00:05:04,366
‫لا أريدك أن تأخذ سيارتنا إلى وسط المدينة
‫إلى قاعة بليارد.

65
00:05:05,166 --> 00:05:07,900
‫لا يمكنك فعل هذا بي. خالتي "فيف"!

66
00:05:08,600 --> 00:05:09,800
‫لقد رحلت.

67
00:05:11,566 --> 00:05:15,466
‫هذا صحيح، "ويل". لا أحد يمكنه سماع صراخك.

68
00:05:17,200 --> 00:05:19,433
‫هيا عمي "فيل"، كرهك لقاعات البلياردو

69
00:05:19,500 --> 00:05:21,566
‫ليس مانعًا لي من ارتيادها.

70
00:05:21,633 --> 00:05:23,733
‫أنت تحرص دائمًا على ألا أمرح أبدًا.

71
00:05:23,800 --> 00:05:26,200
‫مصدر فرحك الوحيد هو إتعاسي.

72
00:05:26,266 --> 00:05:29,233
‫هذا غير صحيح. لدي مجموعة شرابي.

73
00:05:37,366 --> 00:05:40,266
‫لم تكن تصغي.

74
00:05:40,333 --> 00:05:44,233
‫لم يقل عمك إن ليس بإمكانك الذهاب
‫إلى قاعة البلياردو.

75
00:05:44,300 --> 00:05:47,066
‫بل قال إنه لا يريدك أن تذهب.

76
00:05:47,133 --> 00:05:48,533
‫وثمة فرق.

77
00:05:51,200 --> 00:05:54,500
‫ما أنت. جاهل؟ التقط المفاتيح.

78
00:06:06,200 --> 00:06:09,566
‫عندما تأتي إلى هنا في المرة المقبلة،
‫سأستعمل هذا.

79
00:06:15,333 --> 00:06:16,800
‫وابق خارجًا!

80
00:06:19,800 --> 00:06:22,866
‫- حميت ظهرك.
‫- ماذا تريد إذن؟

81
00:06:22,933 --> 00:06:25,466
‫- أن أكون صديقك.
‫- هذا بعيد المنال.

82
00:06:25,533 --> 00:06:27,100
‫سأحجز طاولة.

83
00:06:27,700 --> 00:06:30,333
‫أنت محظوظ. الطاولة رقم 7 شاغرة.

84
00:06:31,500 --> 00:06:33,733
‫"فرد"، انهض!

85
00:06:34,533 --> 00:06:38,700
‫يا للهول! لا يمكنني النوم هنا اليوم أبدًا
‫لإنقاذ حياتي.

86
00:06:40,733 --> 00:06:43,600
‫حسنًا، أيها الشاب. لدي 3 قواعد فقط.

87
00:06:43,666 --> 00:06:46,400
‫ممنوع البصق، الشجار واستعمل الصواني.

88
00:06:51,200 --> 00:06:54,733
‫- حسنًا، من يريد اللعب؟
‫- أنا سألعب.

89
00:06:55,533 --> 00:06:58,066
‫اقترب يا صاح. الضربة الأولى لك.

90
00:06:58,133 --> 00:07:00,500
‫أتريد المراهنة على المال
‫ليصبح اللعب مشوقًا؟

91
00:07:00,566 --> 00:07:02,866
‫لا، لنعلب للتسلية وحسب.

92
00:07:14,966 --> 00:07:17,800
‫لم لا. لنسعر الطابة بخمسة دولارات.

93
00:07:57,966 --> 00:08:01,066
‫- من يريد اللعب؟
‫- أنا.

94
00:08:05,000 --> 00:08:06,700
‫إذن، تريد اللعب معي يا صاح؟

95
00:08:07,066 --> 00:08:09,700
‫بما أنك تغلبت على كل الفاشلين
‫على هذه الطاولة،

96
00:08:09,766 --> 00:08:13,600
‫لعلك تريد تجربة حظك في اللعب هنا،
‫مع الكبار.

97
00:08:15,033 --> 00:08:18,366
‫ليس للحظ دور بفوزي. بل أنا بارع في اللعب.

98
00:08:19,866 --> 00:08:22,933
‫حسنًا، إذن لنسعر الطابة بـ20 دولارًا.

99
00:08:23,566 --> 00:08:27,600
‫مهلًا، ماذا؟ 20 دولار للطابة؟

100
00:08:27,833 --> 00:08:29,866
‫أصبحت مع الكبار الآن يا فتى.

101
00:08:30,433 --> 00:08:32,966
‫ما الخطب؟ ألا تثق بلعبك؟

102
00:08:33,500 --> 00:08:36,133
‫- لا، ليس هذا السبب.
‫- ما الأمر إذا؟

103
00:08:36,466 --> 00:08:39,799
‫إنك تبدو كالملك هنا أو ما شابه.

104
00:08:39,900 --> 00:08:41,433
‫اسمع.

105
00:08:41,533 --> 00:08:43,133
‫يمكنك التغلب عليه يا فتى.

106
00:08:44,333 --> 00:08:46,666
‫أجل، اهزمه يا "ويل".

107
00:08:50,866 --> 00:08:54,433
‫لكني لا أريد فعل ما أعرف
‫أن بإمكاني فعله،

108
00:08:54,500 --> 00:08:55,966
‫إن فهمت قصدي.

109
00:08:56,733 --> 00:08:59,666
‫لا أفهم قصدك.

110
00:09:00,233 --> 00:09:03,966
‫- لم لا تخبرني؟
‫- أعرف قصده.

111
00:09:05,500 --> 00:09:06,333
‫حقًا؟

112
00:09:06,400 --> 00:09:09,566
‫أجل، لا يتطلب فهمه عبقريًا.

113
00:09:09,633 --> 00:09:12,666
‫يقول ببساطة إنه لا يريد إحراجك

114
00:09:12,733 --> 00:09:15,133
‫هنا أمام الفتيات.

115
00:09:15,700 --> 00:09:16,600
‫لا، لم أقل ذلك...

116
00:09:16,666 --> 00:09:19,866
‫وقال أيضا إنه لو لم يربح

117
00:09:19,933 --> 00:09:23,500
‫كل هذا المال من ذلك الغبي،
‫لأخذ مالك أيضًا.

118
00:09:24,733 --> 00:09:28,100
‫شكرًا جزيلًا لأنك وضحت لنا المسألة "فرد".

119
00:09:29,400 --> 00:09:32,166
‫حسنًا إذا يا صاح، ابدأ اللعب.

120
00:10:07,533 --> 00:10:09,166
‫عجبًا...

121
00:10:09,433 --> 00:10:12,066
‫يبدو أنك تدين لي بمبلغ صغير من الفكة...

122
00:10:12,133 --> 00:10:14,433
‫مثل 500 دولار.

123
00:10:14,766 --> 00:10:18,166
‫- 500؟
‫- و10 بالمئة لمديره.

124
00:10:19,033 --> 00:10:21,100
‫مهلًا، لقد خدعتموني جميعكم.

125
00:10:21,600 --> 00:10:24,166
‫الخداع كلمة بشعة جدًا.

126
00:10:24,766 --> 00:10:28,533
‫أفضل أن أفكر بالأمر كإدارة أموال خلاقة.

127
00:10:29,400 --> 00:10:32,500
‫- أعطني المال.
‫- معي 200 فقط.

128
00:10:32,566 --> 00:10:35,300
‫لا، تملك المزيد.

129
00:10:35,966 --> 00:10:40,466
‫أذكر أنني رأيتك تصل بسيارة "مرسيدس".

130
00:10:41,833 --> 00:10:44,100
‫مهلًا، تلك السيارة ليست لي.

131
00:10:44,600 --> 00:10:46,800
‫أصبت يا صاح.

132
00:10:47,900 --> 00:10:49,100
‫إنها لي.

133
00:11:02,333 --> 00:11:05,866
‫"دائرة العائلة - خطة جسمك في عام 1991"

134
00:11:07,166 --> 00:11:08,800
‫مرحبًا يا حلوتي. إلى أين تذهبين؟

135
00:11:10,100 --> 00:11:12,433
‫ستقلني والدة "كيمبرلي". سنذهب إلى الحفلة.

136
00:11:12,733 --> 00:11:14,666
‫إي نوع من الحفلات؟

137
00:11:16,133 --> 00:11:18,333
‫عيد ميلاد "سارة". أخبرتك أمي عنها.

138
00:11:18,400 --> 00:11:20,333
‫حسنًا، ومن سيحضرها؟

139
00:11:20,400 --> 00:11:23,400
‫"كورتني"، "بريسيلا"، "ماغي"،
‫"ديفيد" و"جوش"

140
00:11:23,466 --> 00:11:24,700
‫لنتوقف عند

141
00:11:24,766 --> 00:11:26,500
‫"ديفيد" و"جوش" أيتها الشابة.

142
00:11:26,566 --> 00:11:29,533
‫لم يخبرني أحد أن صبيان سيحضرون الحفلة.

143
00:11:29,600 --> 00:11:31,766
‫بالفعل لست مطمئنة لهذا إطلاقًا.

144
00:11:32,566 --> 00:11:34,066
‫لكن سيحضرها أصدقائي كلهم.

145
00:11:34,133 --> 00:11:37,600
‫وإذا قفز أصدقاؤك كلهم من جرف.
‫فهل تفعلين أنت أيضًا؟

146
00:11:39,166 --> 00:11:41,733
‫- جاءت تقلني. إلى اللقاء "هيلاري".
‫- لا تجري بالمنزل.

147
00:11:41,800 --> 00:11:43,233
‫ستفقأين عينك.

148
00:11:47,133 --> 00:11:49,766
‫"هيلاري"، أنا في ورطة كبيرة
‫وأحتاج إلى مساعدتك.

149
00:11:49,833 --> 00:11:50,733
‫ما الخطب؟

150
00:11:50,800 --> 00:11:54,033
‫- أحتاج إلى 300 دولار فقط.
‫- 300 دولار، لماذا؟

151
00:11:54,100 --> 00:11:55,266
‫أيها الشاب.

152
00:11:56,166 --> 00:12:00,966
‫إن منزلك فخم.

153
00:12:02,833 --> 00:12:05,866
‫- "ويل"، من هذا؟
‫- إنه من قاعة البلياردو.

154
00:12:05,933 --> 00:12:08,633
‫خسرت اللعب ويلزمني 300 دولار.

155
00:12:08,700 --> 00:12:12,300
‫أنفقت 300 دولار وليس لديك كنزة
‫حتى لتظهر عن ذلك.

156
00:12:14,100 --> 00:12:15,566
‫اسمع "ويل". أنا مسؤولة عنك.

157
00:12:15,633 --> 00:12:17,400
‫وعندما تعرف أمي، ستقتلني.

158
00:12:17,466 --> 00:12:20,866
‫لن تعرف إذا أحضرت لي المال.

159
00:12:20,933 --> 00:12:22,700
‫حسنًا، دعني أبحث في الأمر.

160
00:12:26,966 --> 00:12:29,800
‫حسنا، "فرد"...

161
00:12:29,866 --> 00:12:32,500
‫أجلس هنا، سأرى إن بإمكاني اقتراض المال
‫من كبير خدمي.

162
00:12:32,566 --> 00:12:34,400
‫أجل، هذا ما أفعله دائمًا.

163
00:12:59,233 --> 00:13:00,433
‫شراب!

164
00:13:04,066 --> 00:13:05,733
‫من أنت؟

165
00:13:06,566 --> 00:13:09,766
‫أدعى "فرد لوماكس جونيور".

166
00:13:10,133 --> 00:13:12,166
‫وأفترض أنك كبير خدم "ويل".

167
00:13:12,233 --> 00:13:14,866
‫لذا حضر لي شرابًا ممزوجًا من نوعين.

168
00:13:17,166 --> 00:13:18,766
‫أنت أحد أصدقاء "ويل".

169
00:13:18,833 --> 00:13:20,733
‫- أجل.
‫- اخرج من هنا.

170
00:13:22,200 --> 00:13:25,733
‫كم يصعب إيجاد مساعدة جيدة هذه الأيام!

171
00:13:26,100 --> 00:13:27,466
‫سيد "لوماكس"، لست كبير الخدم،

172
00:13:27,533 --> 00:13:30,166
‫لكن تسعدني مرافقتك إلى الباب.

173
00:13:30,233 --> 00:13:32,833
‫حسنً، هذا لطف كبير منك،

174
00:13:32,900 --> 00:13:36,500
‫لكن لا يمكنني العودة إلى قاعة البلياردو
‫بدون الـ300 دولار.

175
00:13:37,200 --> 00:13:38,533
‫300 دولار؟

176
00:13:40,766 --> 00:13:42,133
‫عمي "فيل".

177
00:13:42,200 --> 00:13:45,133
‫أرى أنك قابلت أستاذ علوم الأرض.

178
00:13:47,666 --> 00:13:50,966
‫أجل صحيح. ولم يكن مضيافًا لذا سأرحل،

179
00:13:51,033 --> 00:13:53,600
‫لكن إذا أردت رؤية تلك السيارة ثانية،

180
00:13:53,666 --> 00:13:55,566
‫فمن الأفضل أن تأتي ومعك 300 دولار.

181
00:13:57,033 --> 00:14:00,700
‫ذهبت إلى قاعة البلياردو وخسرت السيارة؟

182
00:14:00,766 --> 00:14:02,000
‫عمي "فيل"، أنا آسف.

183
00:14:02,066 --> 00:14:05,433
‫أعرف أنك طلبت مني عدم الذهاب.
‫لكنهم خدعوني.

184
00:14:05,500 --> 00:14:08,066
‫إنهم يحتجزون السيارة حتى أدفع لهم المال.

185
00:14:08,133 --> 00:14:10,333
‫- عمي "فيل"، أنا حقًا
‫- غبي؟

186
00:14:10,433 --> 00:14:11,800
‫أعرف ذلك "ويل".

187
00:14:12,733 --> 00:14:14,633
‫لكن سأهتم بأمرك لاحقًا.
‫علينا استعادة السيارة.

188
00:14:14,700 --> 00:14:17,133
‫عمي "فيل"، لا يمكنك الذهاب
‫إلى هناك بمفردك.

189
00:14:17,200 --> 00:14:18,433
‫لا يمكنك التعامل معهم.

190
00:14:18,500 --> 00:14:20,700
‫لديهم رجال هناك تبدو كـ"وبستر" مقارنة بهم.

191
00:14:23,733 --> 00:14:26,700
‫إذا كان هناك قطاع طرق، فعلي مرافقتك.

192
00:14:27,033 --> 00:14:31,300
‫في أوائل الثمانينات، كنت كبير خدم ملاكم
‫لدى السيد "تشاك نوريس".

193
00:14:41,266 --> 00:14:42,866
‫أواثق من أنك تعرف ما تفعل؟

194
00:14:42,933 --> 00:14:46,366
‫تمامًا، هذه مسألة قانونية بحتة
‫بيني وبين الإدارة.

195
00:14:49,100 --> 00:14:51,800
‫لقد عدت! من الأفضل
‫أن يكون المال بحوزتك هنا.

196
00:14:53,233 --> 00:14:54,733
‫حسنًا.

197
00:14:56,500 --> 00:14:58,100
‫مرحبًا أيها الوسيم.

198
00:14:59,566 --> 00:15:03,633
‫سيدتي، تم احتجاز سيارتنا
‫بصورة غير شرعية في هذه المؤسسة.

199
00:15:04,466 --> 00:15:06,000
‫وإن لم تعيدوها لنا فورًا،

200
00:15:06,066 --> 00:15:08,833
‫فسأضطر لاتخاذ تدابير قانونية،

201
00:15:08,900 --> 00:15:11,233
‫وإلغاء رخصة عملك.

202
00:15:11,300 --> 00:15:15,766
‫لقد خدعناك. فليس لدينا رخصة.

203
00:15:19,100 --> 00:15:22,200
‫اسمع عمي "فيل"، لا أظن أن
‫هذه الطريقة القانونية ستنجح.

204
00:15:22,266 --> 00:15:26,100
‫الجملة القانونية الوحيدة التي يعرفها
‫هؤلاء هي "ليقف المدعي عليه".

205
00:15:27,200 --> 00:15:29,100
‫"ويل"، من الرجل الذي غلبك؟

206
00:15:30,700 --> 00:15:31,600
‫ذلك الرجل هناك.

207
00:15:33,266 --> 00:15:36,300
‫حسنًا يا صاح، جئت آخذ السيارة.

208
00:15:36,366 --> 00:15:40,066
‫يبدو أن هناك 300 دولار عالقة بعد.

209
00:15:40,133 --> 00:15:41,966
‫لن أعطيك سنتًا واحدًا.

210
00:15:42,433 --> 00:15:45,766
‫حسنًا، إن أردت محو الدين،

211
00:15:46,166 --> 00:15:48,833
‫فالعب والطابة بـ20 دولارًا.

212
00:15:49,866 --> 00:15:52,933
‫اسمع عمي "فيل"، لا تدعه يخدعك.
‫هكذا خدعوني تمامًا.

213
00:15:53,000 --> 00:15:54,700
‫"ويل"، لست غبيًا.

214
00:15:54,766 --> 00:15:57,633
‫لن أنجرف في لعبة لم ألعبها قط.

215
00:15:57,933 --> 00:16:00,566
‫ما الأمر يا صاح؟ ألست رجلًا بما يكفي؟

216
00:16:05,733 --> 00:16:07,333
‫ماذا قلت لي؟

217
00:16:07,733 --> 00:16:11,333
‫يبدو لي أنك لا تريد اللعب
‫لأنه لا يمكنك ذلك.

218
00:16:12,133 --> 00:16:15,366
‫لا يمكنني اللعب؟
‫علينا إدخال الطابات في الثقوب.

219
00:16:15,433 --> 00:16:17,300
‫ما مدى صعوبة ذلك؟ رأيت ذلك على التلفزيون.

220
00:16:17,366 --> 00:16:22,900
‫هذا صحيح. ما عليك إلا وضع الطابات
‫في الثقوب. كما في التلفاز.

221
00:16:22,966 --> 00:16:25,733
‫اسمع، سأدعك تضرب الضربة الأولى.

222
00:16:27,166 --> 00:16:30,366
‫"جيفري"، أعطني واحدة من تلك العصي.

223
00:16:33,166 --> 00:16:35,500
‫على الأقل إنه يعرف التعابير المناسبة.

224
00:16:38,866 --> 00:16:41,933
‫سيدي، أتظن ذلك حكيمًا؟

225
00:16:42,000 --> 00:16:44,766
‫لا تكن سخيفًا، "جيفري".
‫إنه علم هندسة بسيط.

226
00:17:04,000 --> 00:17:05,833
‫كانت هذه ضربة تمرين وحسب.

227
00:17:09,066 --> 00:17:10,733
‫يبدو أنه دوري.

228
00:17:33,766 --> 00:17:36,833
‫الآن أنت تدين لي بـ400 دولار.

229
00:17:38,933 --> 00:17:41,233
‫عمي "فيل"، ادفع له ولنذهب.

230
00:17:41,300 --> 00:17:43,633
‫لا، أظنني أتحسن كثيرًا، أليس كذلك؟

231
00:17:45,000 --> 00:17:46,400
‫أجل، أكثر بكثير.

232
00:17:46,466 --> 00:17:49,366
‫ليس هذا رأيي. ما زال لعبك مقرفًا.

233
00:17:52,033 --> 00:17:53,333
‫من مثلك لا يتكلم.

234
00:17:58,733 --> 00:18:00,866
‫مهلًا.

235
00:18:00,933 --> 00:18:03,700
‫لنلعب جولة أخرى.
‫أريد فرصة ثانية. لنلعب مجددًا.

236
00:18:03,766 --> 00:18:04,766
‫عمي "فيل".

237
00:18:04,833 --> 00:18:08,500
‫لا أعرف. إن وقتي ثمين جدًا.

238
00:18:08,566 --> 00:18:12,633
‫لا يمكنني اللعب جولة أخرى
‫إن لم نرفع السعر.

239
00:18:13,266 --> 00:18:14,100
‫كم؟

240
00:18:14,400 --> 00:18:18,266
‫لنقل الطابة بمئة دولار.

241
00:18:20,266 --> 00:18:21,666
‫الطابة بمئة دولار؟

242
00:18:22,300 --> 00:18:23,900
‫هذا صحيح، عمي "فيل".

243
00:18:26,233 --> 00:18:28,833
‫حسنًا، الطابة بمئة دولار.

244
00:18:30,500 --> 00:18:32,666
‫حصلت على جولة لعب.

245
00:18:33,566 --> 00:18:36,366
‫"جيفري"، أحضر "لوسيل".

246
00:19:41,633 --> 00:19:44,533
‫600، 700...

247
00:19:45,233 --> 00:19:48,600
‫800، 900 دولار.

248
00:19:49,066 --> 00:19:51,433
‫و10 بالمئة لمديره.

249
00:19:54,133 --> 00:19:56,133
‫ألن تكون هكذا يا صاح؟

250
00:19:58,366 --> 00:20:00,700
‫بعد أن استضفتني في منزلك.

251
00:20:03,600 --> 00:20:05,600
‫لتكن هذه أمثولة لك.

252
00:20:05,666 --> 00:20:07,666
‫لا تعبث مع فتاي ثانية.

253
00:20:07,733 --> 00:20:10,266
‫إذا عبثت معه، تعبث معي.

254
00:20:24,666 --> 00:20:25,700
‫أجل!

255
00:20:27,666 --> 00:20:30,666
‫"الآباء - خدمات يحب الأطفال القيام بها"

256
00:20:32,200 --> 00:20:35,266
‫- مرحبًا "هيلاري".
‫- أمي، لقد عدت. كيف كانت رحلتك؟

257
00:20:35,333 --> 00:20:37,800
‫جيدة. كيف كانت نهاية الأسبوع مع الأولاد؟

258
00:20:37,866 --> 00:20:39,966
‫- مرت على أفضل وجه.
‫- حقًا؟

259
00:20:40,033 --> 00:20:42,933
‫أمي، علي إخبارك. مع أنني أردت فعل ذلك،

260
00:20:43,000 --> 00:20:47,033
‫في أعماقي كنت قلقة كثيرًا
‫من تحمل هذه المسؤولية.

261
00:20:47,100 --> 00:20:50,500
‫لكن الآن بعد أن اختبرتها
‫أظنني يسعني القول،

262
00:20:50,566 --> 00:20:53,233
‫أتممت المهمة، نجحت،

263
00:20:53,300 --> 00:20:56,033
‫أصبحت جاهزة لإنجاب الأولاد.

264
00:20:57,766 --> 00:21:00,533
‫هذا رائع، "هيلاري". أين الأولاد؟

265
00:21:01,000 --> 00:21:02,366
‫ماذا؟ أتعنين الآن؟

266
00:21:03,433 --> 00:21:04,766
‫- أمي!
‫- أماه!

267
00:21:04,833 --> 00:21:08,600
‫- شكرًا لله أنك عدت!
‫- ما هذا؟ ما الأمر؟

268
00:21:08,666 --> 00:21:11,633
‫- كانت "هيلاري" ظالمة طوال نهاية الأسبوع.
‫- كانت رهيبة.

269
00:21:11,700 --> 00:21:13,400
‫عندما تغادرين المدينة في المرة المقبلة،

270
00:21:13,466 --> 00:21:15,800
‫أتوسل إليك أن تدعي الطعام
‫والماء في طبق وحسب.

271
00:21:17,300 --> 00:21:20,333
‫يومًا ما سيصبح لديك أولاد وعندها ستفهم.

272
00:21:22,633 --> 00:21:24,033
‫- عزيزتي.
‫- مرحبًا.

273
00:21:26,933 --> 00:21:30,766
‫- كيف كانت محاضرتك؟
‫- لقد أحبوها. كيف كانت نهاية الأسبوع؟

274
00:21:30,833 --> 00:21:33,000
‫جيدة. أنجزت الكثير من الأعمال.

275
00:21:33,066 --> 00:21:34,266
‫وأنهيت باكرًا الليلة.

276
00:21:34,333 --> 00:21:37,000
‫فأمضيت و"ويل" بعض الوقت معًا.

277
00:21:37,066 --> 00:21:38,133
‫لقد تسلينا.

278
00:21:39,366 --> 00:21:41,633
‫اتفقتما أنتما الاثنان؟

279
00:21:42,500 --> 00:21:45,333
‫من الواضح أن تختارا عطلة الأسبوع
‫التي غبت فيها.

280
00:21:45,400 --> 00:21:48,333
‫أنا منهكة وسأخلد للنوم.

281
00:21:48,400 --> 00:21:50,366
‫- طابت ليلتكما.
‫- طابت ليلتك خالتي "فيف".

282
00:21:50,433 --> 00:21:51,900
‫حسنًا عزيزتي، سأصعد بعد دقيقة.

283
00:21:53,433 --> 00:21:55,766
‫لم لم تخبر خالتي "فيف" بما حدث فعلًا؟

284
00:21:55,833 --> 00:21:57,233
‫لأنني لا أريدها أن تقلق بهذا الشأن.

285
00:21:57,300 --> 00:21:58,833
‫فالمسألة بيننا نحن.

286
00:22:00,800 --> 00:22:04,866
‫حسنًا، أتظنها ستستنتج الحقيقة
‫عندما تحفر الشرطة وتعثر على جثتي؟

287
00:22:11,300 --> 00:22:13,033
‫لا توحي لي بأية أفكار "ويل".

288
00:22:13,933 --> 00:22:15,666
‫لدي سؤال واحد.

289
00:22:16,066 --> 00:22:17,666
‫لم أنت عنيد هكذا؟

290
00:22:18,666 --> 00:22:20,766
‫أهذا سؤال لا تنتظر جوابًا عنه؟

291
00:22:23,133 --> 00:22:26,633
‫إن صاحب الرأس العنيد يؤلمه الضرب.

292
00:22:27,333 --> 00:22:28,833
‫هل ستضربني؟

293
00:22:30,433 --> 00:22:32,366
‫أتدرك مدى خطورة ما فعلت الليلة.

294
00:22:33,300 --> 00:22:35,233
‫سنناقش عقابك غدًا.

295
00:22:36,400 --> 00:22:38,633
‫- أفهمت؟
‫- أجل، سيدي.

296
00:22:40,166 --> 00:22:41,433
‫انتظر عمي "فيل".

297
00:22:42,466 --> 00:22:44,900
‫أريد فقط شكرك لذهابك إلى قاعة البلياردو

298
00:22:44,966 --> 00:22:46,533
‫وإنقاذي الليلة.

299
00:22:47,700 --> 00:22:50,500
‫أتعلم، لم أر أشخاصًا كثرًا يبرعون
‫بالبلياردو مثلك.

300
00:22:50,566 --> 00:22:51,566
‫أين تعلمت ذلك؟

301
00:22:51,633 --> 00:22:56,200
‫حسنًا، لنقل إنني ذهبت مرة أو اثنتين
‫إلى قاعة بلياردو في حياتي.

302
00:22:56,266 --> 00:22:57,700
‫أعرف ما يجري هناك.

303
00:22:57,766 --> 00:23:00,433
‫لذا لم أردك أن تذهب إلى هناك أصلًا.

304
00:23:01,066 --> 00:23:03,033
‫تظن أنني أريد إفساد فرحك؟

305
00:23:03,100 --> 00:23:05,366
‫بل أريدك أن تعود للبيت سالمًا.

306
00:23:06,133 --> 00:23:07,300
‫هذا كلام مرض.

307
00:23:09,100 --> 00:23:12,800
‫وأريد شكرك أيضًا
‫لأنك استعدت لي مالي بفوزك.

308
00:23:16,600 --> 00:23:19,966
‫مالك؟ عليك اللعب معي لتستعيده.

