﻿1
00:00:10,333 --> 00:00:12,333
‫رباه، ساعدني، لا!

2
00:00:13,466 --> 00:00:14,733
‫معذرة.

3
00:00:14,800 --> 00:00:17,100
‫اسمع يا عم "فيل"،
‫لا أقصد أية إهانة يا رجل،

4
00:00:17,166 --> 00:00:19,333
‫ولكن عليك الانتباه أين تضع مؤخرتك.

5
00:00:21,266 --> 00:00:25,233
‫يا رجل، أحضر بعض الأضواء الوامضة
‫أو بعض الأبواق أو شيئًا من هذا القبيل.

6
00:00:30,766 --> 00:00:32,633
‫سأخرس الآن.

7
00:00:32,900 --> 00:00:36,333
‫أنت تجلس على هذه الأريكة منذ الصباح.
‫أتشعر بالملل قليلًا؟

8
00:00:36,400 --> 00:00:39,400
‫لا يا رجل. أنا بخير.

9
00:00:39,733 --> 00:00:40,833
‫ماذا تقرأ؟

10
00:00:42,000 --> 00:00:45,066
‫بطاقة بريدية من "كارلتون".
‫إنه يستفيد من عطلته الصيفية.

11
00:00:48,033 --> 00:00:49,200
‫"عزيزي الضخم.

12
00:00:51,266 --> 00:00:54,433
‫شكرًا جزيلًا على إرسالي
‫إلى معسكر الشباب الجمهوري.

13
00:00:54,500 --> 00:00:56,300
‫(يوسميتي) رائعة حقًا.

14
00:00:57,066 --> 00:01:00,100
‫مهلًا، أنا أشارك الغرفة
‫مع ابن أخت (نيوت)، (فيغ)."

15
00:01:03,566 --> 00:01:07,300
‫ما كنت لأسخر منهم. أولئك الأطفال هم قادة
‫المستقبل في هذه الدولة.

16
00:01:07,366 --> 00:01:09,233
‫"معسكر الشباب الجمهوري"

17
00:01:09,300 --> 00:01:12,166
‫هيا! أجل!

18
00:01:12,233 --> 00:01:14,400
‫حسنًا! أجل!

19
00:02:33,900 --> 00:02:37,366
{\an8}‫تعرف لم تشعر بالملل، صحيح؟
‫أنت تشتاق إلى ابن عمك "كارلتون".

20
00:02:41,000 --> 00:02:45,166
{\an8}‫بربك، هل أشتاق إلى "كارلتون"؟
‫نسيت أمره تمامًا.

21
00:02:47,133 --> 00:02:48,733
‫أذكر متى سيعود؟

22
00:02:49,766 --> 00:02:51,666
‫مرحبًا جميعًا، أيمكنكما التخمين؟

23
00:02:51,733 --> 00:02:53,866
‫سيأتي "وولفغانغ باك" إلى برنامجي
‫يوم الاثنين.

24
00:02:53,933 --> 00:02:56,266
‫سنطبخ معًا.

25
00:02:56,900 --> 00:02:58,900
‫أستدخل الآنسة "هيلاري" المطبخ؟

26
00:03:03,200 --> 00:03:04,666
‫أتعرفين شيئًا؟ ذلك رائع يا "هيل".

27
00:03:04,733 --> 00:03:07,533
‫ما رأيك إن ذهبنا لنطبخ شيئًا الآن؟
‫سأساعدك على التدرب.

28
00:03:07,966 --> 00:03:10,800
‫تساعدني في الطبخ؟
‫لا بد أنك تشعر بالملل حقًا.

29
00:03:11,433 --> 00:03:12,533
‫مهلًا.

30
00:03:12,600 --> 00:03:15,366
‫إذًا يا "جوفري"،
‫أكل شيء جاهز لعشاء القاضي "ووكر" الليلة؟

31
00:03:15,700 --> 00:03:17,700
‫بشكل مثاليّ يا سيدي.

32
00:03:17,766 --> 00:03:20,300
‫لا تنس وضع النوافذ الخشبية، اتفقنا؟

33
00:03:20,366 --> 00:03:22,966
‫كنت أتفاخر بطبخك طوال الأسبوع للرجل.

34
00:03:23,800 --> 00:03:26,533
‫أيمكنني القدوم؟

35
00:03:26,633 --> 00:03:29,333
‫- لسوء الحظ، نعم، ستكون حاضرًا.
‫- رائع.

36
00:03:29,400 --> 00:03:30,633
‫ستكون العائلة بأكملها حاضرة.

37
00:03:31,400 --> 00:03:32,466
‫سيتخذ قراره

38
00:03:32,533 --> 00:03:35,000
‫بشأن من سيترأس محاكمة "شو بيز مادام".

39
00:03:36,666 --> 00:03:38,133
‫إنها غامضة للغاية.

40
00:03:38,700 --> 00:03:41,233
‫أقصد، إنه لأمر شرير أنها تأتي بالعاهرات
‫للرجال المتزوجين،

41
00:03:41,300 --> 00:03:44,033
‫ولكن مظلل عين أزرق؟ يا للقباحة!

42
00:03:46,000 --> 00:03:48,600
‫أجل، تلك رائحته كريهة قليلًا.

43
00:03:48,666 --> 00:03:53,666
‫يا "جي"، تخيّل شخصًا بائسًا للغاية
‫لدرجة أنه يدفع مقابل ممارسة الجنس.

44
00:03:55,633 --> 00:03:57,033
‫تخيّل ذلك.

45
00:03:59,566 --> 00:04:03,200
‫عمومًا، هذه قضية تصنع المستقبل المهني،

46
00:04:03,266 --> 00:04:05,900
‫لذا ظننت استضافة القاضي
‫ستكون فكرة حسنة و...

47
00:04:05,966 --> 00:04:07,833
‫- تملّقه؟
‫- بالضبط.

48
00:04:08,433 --> 00:04:11,333
‫وأتوقع منكم جميعًا أن تتصرفوا بشكل حسن.

49
00:04:11,400 --> 00:04:14,100
‫هل كلامي واضح يا "ويل"؟

50
00:04:15,633 --> 00:04:17,800
‫سأكون على ما يرام يا عم "فيل".

51
00:04:18,133 --> 00:04:19,466
‫أولئك الحمقى الآخرون

52
00:04:19,533 --> 00:04:21,100
‫هم من عليك القلق بشأنهم.

53
00:04:22,733 --> 00:04:23,866
‫هذا ممتاز.

54
00:04:23,933 --> 00:04:26,800
‫يمكنني التحضير لبرنامجي
‫بمشاهدة "جوفري" يطبخ العشاء الليلة.

55
00:04:27,100 --> 00:04:29,733
‫رباه.

56
00:04:32,066 --> 00:04:33,433
‫يا رفاق، أنا بحاجة إلى المساعدة.

57
00:04:33,500 --> 00:04:36,333
‫سأتدرب مع "جاي إل"،
‫ولا يمكنني الاستقرار على ما أرتديه.

58
00:04:36,400 --> 00:04:38,066
‫أحب هذا حقًا.

59
00:04:38,166 --> 00:04:42,766
‫الطريقة الوحيدة لارتدائك ذلك الزيّ
‫هي ارتداء ذلك فوقه.

60
00:04:46,966 --> 00:04:50,700
‫يا "آشلي"، بحقك،
‫أنت لست بحاجة إلى "جاي إل" لمساعدتك.

61
00:04:50,766 --> 00:04:52,300
‫سأتدرب على المسرحية معك.

62
00:04:52,966 --> 00:04:54,433
‫رباه يا "ويل"، لا بد أنك...

63
00:04:54,500 --> 00:04:57,266
‫أشعر بالملل! أجل، أنا أشعر بالملل!

64
00:04:57,333 --> 00:04:59,466
‫سأفعل أي شيء مع أيّ كان.

65
00:04:59,533 --> 00:05:01,733
‫والآن، فليطلب مني أحد فعل شيء.

66
00:05:03,233 --> 00:05:05,633
‫- سأذهب لأتدرب على رقصتي.
‫- ثمة أشياء أفضل عليّ فعلها.

67
00:05:14,433 --> 00:05:16,733
‫"جوفري"، هلّا تتصل بالنادي
‫وتؤكّد حضور أربعتنا

68
00:05:16,800 --> 00:05:17,900
‫مع القاضي "ووكر" وزوجته.

69
00:05:17,966 --> 00:05:18,966
‫سيدي.

70
00:05:19,066 --> 00:05:20,800
‫مهلًا، أربعتنا.

71
00:05:20,866 --> 00:05:24,300
‫أصبحت غريبًا قليلًا في شيخوختك
‫يا عم "فيل"؟

72
00:05:25,966 --> 00:05:27,300
‫أنا آت يا "فيفيان".

73
00:05:27,600 --> 00:05:30,000
‫مهلًا يا عم "فيل".

74
00:05:30,066 --> 00:05:33,633
‫هذه فرصتك الأخيرة لتحجز لخمستنا.

75
00:05:37,633 --> 00:05:40,033
‫اتصل بي من النادي الريفي، اتفقنا؟

76
00:05:41,100 --> 00:05:42,600
‫أنت تعرف الرقم.

77
00:05:48,733 --> 00:05:49,866
‫سيتصل.

78
00:05:53,200 --> 00:05:55,600
‫ولكن يا "جوفري" عليك تعليمي
‫طبخ الـ"فلامبيه".

79
00:05:55,666 --> 00:05:58,400
‫إن لم أتعلّم، فسأبدو غبية في برنامجي.

80
00:05:58,466 --> 00:06:01,000
‫أخشى أنه قد فات الأوان.

81
00:06:02,366 --> 00:06:06,933
‫- بحقك يا "جي"، أود الـ"فلامبيه".
‫- "ويل"، هذا درس خصوصي.

82
00:06:07,000 --> 00:06:10,666
‫لا يمكن إزعاجه بمحاولة تعليم أحمق الطبخ،
‫صحيح يا "جوفري"؟

83
00:06:14,266 --> 00:06:18,066
‫- بحقك يا "جي".
‫- الآن إذًا، لنطبخ الـ"فلامبيه".

84
00:06:18,433 --> 00:06:23,233
‫أولًا، عليكما رش هذا الخمر المحلى
‫على الموز ثم إشعال النيران بالكبريت.

85
00:06:23,300 --> 00:06:26,433
‫يمكنني فعل ذلك يا "جي".
‫بحقك يا "جي"، دعني أشعل الموز يا رجل.

86
00:06:26,500 --> 00:06:28,433
‫- لأن كل ما عليّ فعله هو...
‫- اخرج يا سيد "ويليام".

87
00:06:29,600 --> 00:06:30,866
‫دعني أشعل الموز.

88
00:06:30,933 --> 00:06:32,600
‫اخرج!

89
00:06:38,466 --> 00:06:39,733
‫حسنًا.

90
00:06:40,433 --> 00:06:41,700
‫أشعليها أنت.

91
00:06:43,600 --> 00:06:45,133
‫ها هي.

92
00:06:46,000 --> 00:06:49,033
‫بحقك. يمكنني فعل ذلك يا "جي". ها هي.

93
00:06:49,100 --> 00:06:51,566
‫بحقك يا رجل، عليك تركي أجرب ذلك. ها هي.

94
00:06:51,800 --> 00:06:54,033
‫لم أكن أعرف
‫أن الموز قابل للاشتعال جدًا هكذا.

95
00:06:57,000 --> 00:07:00,133
‫سأقتلك أيها العنكبوت الصغير الحقير.

96
00:07:03,366 --> 00:07:04,766
‫يا "جي".

97
00:07:05,800 --> 00:07:08,933
‫"جي"، بحقك، سأجعلك الفتى الأخضر هذه المرة.

98
00:07:11,200 --> 00:07:12,766
‫تبًا.

99
00:07:12,933 --> 00:07:15,566
‫ينهض ويغادر من دون أن يقول شيئًا.

100
00:07:17,700 --> 00:07:21,533
‫ويخبرني أنني لا يمكنني طبخ الـ"فلامبيه".
‫ها هي.

101
00:07:24,766 --> 00:07:26,766
‫يمكنني طبخ الـ"فلامبيه".

102
00:07:39,766 --> 00:07:41,200
‫ها هي.

103
00:07:43,766 --> 00:07:44,966
‫تبًا.

104
00:08:14,633 --> 00:08:18,633
‫حسنًا. انخفضي!

105
00:08:18,700 --> 00:08:20,733
‫فلنعكس طريقة الطبخ.

106
00:08:28,533 --> 00:08:30,200
‫تبًا!

107
00:08:30,266 --> 00:08:33,000
‫انخفضي! توقفي!

108
00:08:45,000 --> 00:08:46,733
‫وأقول لك إن محطات المياه

109
00:08:46,800 --> 00:08:49,433
‫وشركة الكهرباء هما من الأصول
‫القابلة للإهلاك.

110
00:08:49,666 --> 00:08:52,266
‫لا يهمني، ما زال عليك دفع ضريبة الرفاهية.

111
00:08:53,266 --> 00:08:54,666
‫سيعرف والدي.

112
00:09:04,100 --> 00:09:06,200
‫مرحبًا؟

113
00:09:06,266 --> 00:09:09,033
‫يا "كارلتون"، لا يمكنني التحدث حاليًا.

114
00:09:09,100 --> 00:09:11,100
‫المطبخ مشتعل. أنا أحرق المنزل.

115
00:09:13,266 --> 00:09:16,133
‫منزلي يحترق. عليّ المغادرة الآن.

116
00:09:22,600 --> 00:09:24,666
‫هيا!

117
00:09:25,666 --> 00:09:27,300
‫حسنًا.

118
00:09:41,666 --> 00:09:43,100
‫رباه.

119
00:09:48,566 --> 00:09:51,533
‫كان ذلك وشيكًا.

120
00:09:51,600 --> 00:09:53,266
‫رباه.

121
00:09:53,400 --> 00:09:56,700
‫رباه. لا أصدق ما حدث.

122
00:09:58,200 --> 00:09:59,433
‫كدت أحرق المطبخ.

123
00:10:04,133 --> 00:10:06,700
‫رباه! لا!

124
00:10:08,633 --> 00:10:11,800
‫العمة "إم"!

125
00:10:15,966 --> 00:10:18,666
‫أمي، لا!

126
00:10:28,400 --> 00:10:30,466
‫عملنا انتهى هنا.

127
00:10:33,333 --> 00:10:34,400
‫هل أنت بخير؟

128
00:10:35,466 --> 00:10:37,700
‫لا، لست بخير يا رجل.

129
00:10:37,766 --> 00:10:39,400
‫كيف استطعت أنا فعل هذا؟

130
00:10:39,466 --> 00:10:42,400
‫ليس الأمر وكأنني فعلت أمورًا غبية
‫منذ أن أتيت إلى هنا،

131
00:10:42,466 --> 00:10:44,533
‫ولكن كيف من المفترض أن أفسّر هذا؟

132
00:10:44,600 --> 00:10:46,866
‫يا بني، كيف حدث هذا؟

133
00:10:48,466 --> 00:10:52,366
‫تعرضت لحادث أثناء طبخي الـ"فلامبيه".

134
00:10:52,433 --> 00:10:56,600
‫"فلامبيه"؟ هل أحرقت مطبخ عمك
‫أثناء طبخ الـ"فلامبى"؟

135
00:10:59,100 --> 00:11:03,000
‫ليس من المفترض أن يطبخ السود الـ"فلامبيه".
‫أنت غبي.

136
00:11:04,166 --> 00:11:07,133
‫يا رفاق، كان الفتى المدلل
‫يطبخ الـ"فلامبيه".

137
00:11:10,400 --> 00:11:13,466
‫آمل أنني قد ساعدتك.

138
00:11:16,766 --> 00:11:18,700
‫مساء الخير يا سيد "ويليام".

139
00:11:37,300 --> 00:11:40,500
‫من بين كل الغرف لتحرقها في منزل عمك.

140
00:11:41,300 --> 00:11:42,533
‫اخترت المطبخ.

141
00:11:43,733 --> 00:11:45,600
‫هل أنت مجنون يا فتى؟

142
00:11:45,666 --> 00:11:48,500
‫"جي"، صدّقني، لقد كان حادثًا يا رجل.

143
00:11:48,566 --> 00:11:51,933
‫أتذكر حين أتيت إلى هنا
‫ورأيتك تشعل الـ"فلامبيه"؟

144
00:11:52,000 --> 00:11:53,266
‫أحببت الأمر.

145
00:11:53,333 --> 00:11:56,266
‫لذا أتيت إلى هنا وقمت بإشعالها.

146
00:11:56,333 --> 00:11:57,700
‫ولكنها كانت نارًا كبيرة.

147
00:11:58,866 --> 00:11:59,900
‫كبيرة للغاية.

148
00:12:02,800 --> 00:12:04,466
‫فأحرقت المطبخ بأكمله.

149
00:12:06,200 --> 00:12:08,933
‫"جي"، عشاء العم "فيل" الكبير الليلة.

150
00:12:09,000 --> 00:12:12,733
‫يا رجل، اسمع، عليك مساعدتي في إصلاح هذا.

151
00:12:13,133 --> 00:12:16,400
‫- طاب يومك يا سيد "ويليام".
‫- "جي"، إلى أين تذهب؟

152
00:12:16,466 --> 00:12:18,966
‫كانت لديّ ليلة عمل في هذا المطبخ،

153
00:12:19,033 --> 00:12:22,900
‫ولكن الآن، كما ترى،
‫لم يعد هناك مطبخ. وداعًا.

154
00:12:22,966 --> 00:12:24,233
‫- "جي"، مهلًا.
‫- وداعًا.

155
00:12:24,300 --> 00:12:25,900
‫"جي"، انتظر لحظة!

156
00:12:25,966 --> 00:12:28,666
‫اسمع يا رجل، سيقتلني العم "فيل".
‫عليك مساعدتي.

157
00:12:28,733 --> 00:12:31,533
‫- لا.
‫- "جي"، حسنًا.

158
00:12:31,600 --> 00:12:33,600
‫إن لم يكن لأجلي، فافعلها لأجل العم "فيل".

159
00:12:34,633 --> 00:12:38,000
‫إن دخل العم "فيل" ورأى هذا،
‫فسينفجر أمام القاضي،

160
00:12:38,066 --> 00:12:39,700
‫وسيدمر ذلك فرصته.

161
00:12:40,366 --> 00:12:42,733
‫يا "جي"، أنا اقترفت خطًأ.

162
00:12:43,633 --> 00:12:44,900
‫اقترفت خطًأ كبيرًا.

163
00:12:44,966 --> 00:12:48,066
‫ولكنه خطئي، وليس خطأ العم "فيل".
‫يجب ألا يعاني بسببه.

164
00:12:49,966 --> 00:12:53,866
‫اسمع، كل ما أطلبه منك هو مساعدتي
‫لتجاوز أمر هذا العشاء.

165
00:12:55,600 --> 00:12:56,866
‫ليلة واحدة فحسب يا "جي".

166
00:12:58,733 --> 00:13:00,266
‫أتوسل إليك يا رجل.

167
00:13:01,166 --> 00:13:02,100
‫أرجوك.

168
00:13:02,366 --> 00:13:04,300
‫- لا.
‫- "جي"!

169
00:13:05,033 --> 00:13:08,500
‫- حسنًا.
‫- شكرًا جزيلًا يا "جي". حسنًا.

170
00:13:08,566 --> 00:13:10,133
‫اسمع، سأذهب إلى الطابق العلوي،

171
00:13:10,200 --> 00:13:12,366
‫سأرى إن كان بإمكاني العثور على مطعم
‫يمكنه التوصيل.

172
00:13:12,433 --> 00:13:13,700
‫لم لا تبقى هنا وترى

173
00:13:13,766 --> 00:13:17,233
‫إن كان بإمكانك حل هذه المشكلة الصغيرة؟

174
00:13:27,866 --> 00:13:29,933
‫- إلى أين تذهب؟
‫- "لوس أنجلوس".

175
00:13:30,233 --> 00:13:31,466
‫اركب.

176
00:13:36,233 --> 00:13:38,000
‫شكرًا على توصيلي.

177
00:13:38,066 --> 00:13:40,166
‫تركت محفظتي في الفندق.

178
00:13:40,233 --> 00:13:43,166
‫لم أستطع ركوب التاكسي،
‫لا ثمة طائرات أو حافلات.

179
00:13:43,733 --> 00:13:45,233
‫يا رجل، أنا سعيد برؤيتك.

180
00:13:45,566 --> 00:13:48,000
‫أجل. وأنا سعيد برؤيتك أيضًا.

181
00:13:49,100 --> 00:13:50,100
‫"هالستون"؟

182
00:13:52,233 --> 00:13:54,300
‫مهلًا، هذه محطتي.

183
00:13:58,666 --> 00:14:00,766
‫- اعذراني. سأعود على الفور.
‫- حسنًا يا عزيزتي.

184
00:14:00,833 --> 00:14:03,533
‫حسنًا، إنه لمن المؤسف عدم تمكن زوجتك
‫من الانضمام إلينا على العشاء.

185
00:14:03,600 --> 00:14:05,266
‫لماذا؟

186
00:14:06,566 --> 00:14:10,033
‫مرحبًا! انظروا من عاد من لعب الـ"غولف".

187
00:14:10,100 --> 00:14:13,333
‫- "ويل"، هذا هو القاضي "ووكر".
‫- سُررت بمقابلتك أيها القاضي.

188
00:14:14,100 --> 00:14:15,500
‫ما تلك الرائحة؟

189
00:14:16,800 --> 00:14:18,066
‫لا تنظر إليّ.

190
00:14:18,133 --> 00:14:20,600
‫أنت من كان في الخارج يلعب الـ"غولف"
‫طوال اليوم،

191
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
‫أتعرف قصدي؟

192
00:14:22,200 --> 00:14:24,533
‫لا. أرائحة شجر الـ"مسكيت"؟

193
00:14:25,400 --> 00:14:28,533
‫حفل شواء. "فيل"، هل ستقيم حفل شواء؟

194
00:14:28,600 --> 00:14:30,900
‫أثمة شيء يُشوى في الداخل؟

195
00:14:31,400 --> 00:14:33,300
‫أجل، يمكنك قول ذلك.

196
00:14:34,166 --> 00:14:36,400
‫لم لا ندخل ونرى ما يُطبخ؟

197
00:14:38,466 --> 00:14:41,766
‫ماذا؟ أتريدان تخريب المفاجأة؟

198
00:14:41,833 --> 00:14:43,533
‫- "ويل".
‫- لا، إنه محق.

199
00:14:43,600 --> 00:14:46,066
‫لا أود مقاطعة طاه أثناء عمله.

200
00:14:46,133 --> 00:14:49,733
‫صحيح. اسمعا. عمي "فيل"،
‫لم لا تريه المكتبة؟

201
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
‫يا رجل، العم "فيل" لديه كتب رائعة.
‫"بريتانيكا" و"ويبسترز"، و"بلاي بوي".

202
00:15:04,566 --> 00:15:07,700
‫- يا رجل، لقد نجونا هذه المرة يا "جي".
‫- بصيغة المثنى؟

203
00:15:08,133 --> 00:15:10,833
‫أليس ذلك ضميرًا يشملني؟

204
00:15:12,200 --> 00:15:15,400
‫سلوكك الصغير ذلك لا يساعد
‫في أي شيء يا "جي".

205
00:15:15,866 --> 00:15:16,933
‫يا رجل، أنت...

206
00:15:18,000 --> 00:15:19,300
‫طبخت الطعام.

207
00:15:19,733 --> 00:15:21,333
‫رباه!

208
00:15:21,400 --> 00:15:23,466
‫"آشلي"، حسنًا، انتظري...

209
00:15:23,533 --> 00:15:25,933
‫- كيف حدث هذا؟
‫- هو من فعلها.

210
00:15:26,666 --> 00:15:28,766
‫- أيعرف أبي؟
‫- لا.

211
00:15:29,333 --> 00:15:31,266
‫سيقتلك.

212
00:15:31,333 --> 00:15:33,266
‫حسنًا، لذلك بالضبط لا يمكننا

213
00:15:33,333 --> 00:15:35,600
‫أن نتركه يرى هذا حتى يغادر القاضي.

214
00:15:35,666 --> 00:15:40,133
‫لأن القتلة أشرار،
‫والأشرار لا يمكن أن يصبحوا قضاة.

215
00:15:40,200 --> 00:15:42,133
‫أيمكنك فهم ما أقوله هنا؟

216
00:15:42,466 --> 00:15:46,366
‫لذا هذا سرّنا الصغير، أنا وأنت و"جوفري".

217
00:15:46,433 --> 00:15:49,000
‫- رباه.
‫- و"هيلاري".

218
00:15:51,466 --> 00:15:56,233
‫ما أقصد قوله
‫إنه يجب ألّا يكون ثمة غني وفقير.

219
00:15:57,000 --> 00:16:00,433
‫علينا جميعًا مشاركة الثروة يا رجل.

220
00:16:01,766 --> 00:16:04,266
‫أخالفك الرأي.

221
00:16:17,300 --> 00:16:20,666
‫"ستانلي"، لم نحظ بالفرصة لمناقشة هذا
‫في درس الـ"غولف"،

222
00:16:20,733 --> 00:16:24,000
‫ولكن أنظرت في قضية "شو بيز مادام"...

223
00:16:24,066 --> 00:16:28,166
‫"فيل"، هل أكلت من قبل في ذلك المكان المجري
‫الصغير بجانب المحكمة؟

224
00:16:28,233 --> 00:16:30,100
‫لديهم "غولاش" لذيذ.

225
00:16:31,566 --> 00:16:33,733
‫أيمكنني أن أتعبك بأن تحضري بعض الماء؟

226
00:16:34,133 --> 00:16:35,800
‫لا متاعب. أين "جوفري"؟

227
00:16:36,033 --> 00:16:37,266
‫سأحضره.

228
00:16:38,100 --> 00:16:39,166
‫ماذا تفعلون؟

229
00:16:40,500 --> 00:16:42,600
‫أحاول أن أكون متعاونة يا أبي.

230
00:16:42,666 --> 00:16:46,233
‫اسمعوا، لم لا تسترخون جميعًا؟
‫سأحضر للجميع بعض المياه.

231
00:16:46,300 --> 00:16:49,166
‫سأحضر للجميع بعض المياه.

232
00:16:49,433 --> 00:16:52,300
‫ألن يكون أبسط إن أحضرت إبريقًا يا "ويل"؟

233
00:16:54,166 --> 00:16:55,333
‫فكرة جيدة يا عم "فيل".

234
00:16:55,400 --> 00:16:57,966
‫حكم ممتاز، أفهمت قصدي؟

235
00:16:58,033 --> 00:16:59,800
‫يحظى بحكم ممتاز.

236
00:17:02,566 --> 00:17:05,599
‫أليس ذلك وكأنه قاض؟ إنه قاض بارع.

237
00:17:11,266 --> 00:17:13,300
‫"جي"، ماذا يؤخرك؟

238
00:17:13,366 --> 00:17:16,633
‫لا أعلم. أهو عدم وجود مطبخ؟

239
00:17:17,766 --> 00:17:19,400
‫اسمع، أنا بحاجة إلى إبريق.

240
00:17:22,433 --> 00:17:23,833
‫حسنًا، رائع.

241
00:17:36,200 --> 00:17:40,100
‫ولكن أفضل دجاج مقلي في المدينة في المطعم
‫الصغير الذي يبعد بنايتين عن المحكمة.

242
00:17:40,166 --> 00:17:41,766
‫"ويل"، ما هذا؟

243
00:17:45,166 --> 00:17:46,766
‫هذه مجرد مياه معدنية يا عمة "فيف".

244
00:17:46,833 --> 00:17:48,400
‫هيا، إنها جيدة لصحتك. اشربي.

245
00:17:48,466 --> 00:17:52,000
‫لعلمكم، إنهم يقدمونها بطريقتين،
‫مقرمشة جدًا وحارة جدًا.

246
00:17:52,666 --> 00:17:55,000
‫ولكن لا يمكنني تحمل الحارة جدًا.

247
00:17:55,066 --> 00:17:57,966
‫يعلم الله إنني أحبها، ولكنها لا تحبني.

248
00:17:59,933 --> 00:18:02,100
‫اعذروني للحظة.

249
00:18:09,700 --> 00:18:13,233
‫انس الطعام الهندي.
‫القاضي لا يمكنه تحمّل الطعام الحار.

250
00:18:15,366 --> 00:18:20,233
‫- هيا يا رجل، لا تقف هكذا. ساعدني.
‫- هذا جنون.

251
00:18:20,300 --> 00:18:24,200
‫لا أريد المشاركة في هذا يا سيد "ويليام".
‫أنت تماديت للغاية!

252
00:18:24,333 --> 00:18:26,466
‫اسمع، إن كان عليّ رش المياه على الدجاج

253
00:18:26,533 --> 00:18:28,100
‫لإنجاح هذه الليلة، فذلك ما سأفعله.

254
00:18:28,166 --> 00:18:29,200
‫هل أنت معي؟

255
00:18:33,766 --> 00:18:34,900
‫أحمر أم بنّي؟

256
00:18:35,700 --> 00:18:38,633
‫"جي"، أحمر أم بنّي؟

257
00:18:38,700 --> 00:18:40,033
‫لا تجعلني أختار.

258
00:18:40,266 --> 00:18:41,400
‫أحمر أم بنّي؟

259
00:18:42,966 --> 00:18:45,200
‫- بنّي.
‫- حسنًا.

260
00:18:50,533 --> 00:18:53,200
‫وبعدها، صرت على هذا القطار متجهًا للمنزل.

261
00:18:54,700 --> 00:18:58,500
‫لذا في العموم، هذه أغرب ليلة في حياتي.

262
00:18:59,666 --> 00:19:03,766
‫أتساءلت من قبل عما يمنع جلدك من السقوط؟

263
00:19:10,400 --> 00:19:12,833
‫بالهناء والعافية يا سيداتي وسادتي.

264
00:19:13,200 --> 00:19:17,233
‫- "فيليب"، ماذا عن نخب؟
‫- قله بسرعة. إنه يبرد.

265
00:19:17,833 --> 00:19:20,533
‫- نخب الطعام الساخن.
‫- نخبك.

266
00:19:32,500 --> 00:19:34,733
‫رباه. ذلك طعم الدجاج الحقيقي.

267
00:19:38,033 --> 00:19:39,966
‫قلتها من قبل وسأقولها مجددًا،

268
00:19:40,133 --> 00:19:44,166
‫"عرّفني على رجل ذواقة
‫وسأعرّفك على رجل حكمه سديد."

269
00:19:44,233 --> 00:19:47,066
‫وأنت يا "فيل"، رجل ذو حكم سديد.

270
00:19:47,933 --> 00:19:49,133
‫أجل.

271
00:19:49,600 --> 00:19:53,366
‫ولكن قبل أن أهنئك، أود تهنئة طاهيك.

272
00:19:54,033 --> 00:19:55,333
‫لا.

273
00:19:55,800 --> 00:19:57,733
‫أظن أننا جميعًا يجب أن نهنئه.

274
00:19:57,800 --> 00:20:00,366
‫ولكن يا أبي..."جوفري" خجول للغاية.

275
00:20:00,433 --> 00:20:02,100
‫نحن نحرجه فقط.

276
00:20:02,233 --> 00:20:05,733
‫أتعرفون إلى ماذا أظن أننا نحتاج؟
‫نزهة لطيفة حول الحي.

277
00:20:05,800 --> 00:20:07,600
‫- هيا، من معي؟
‫- أجل.

278
00:20:07,733 --> 00:20:10,066
‫استمتعوا. لنذهب.

279
00:20:15,566 --> 00:20:17,033
‫أرجوك، تفضل بالجلوس.

280
00:20:17,166 --> 00:20:18,666
‫يا "جوفري"!

281
00:20:21,066 --> 00:20:22,566
‫ما رأيك في العشاء يا سيدي؟

282
00:20:22,700 --> 00:20:24,700
‫رائع. أنت ساحر.

283
00:20:25,000 --> 00:20:27,700
‫وأنت لطيف للغاية. لم يكن شيئًا.

284
00:20:28,000 --> 00:20:30,800
‫كان سهلًا وكأننا طلبنا الطعام.

285
00:20:32,966 --> 00:20:34,533
‫أنت متواضع للغاية.

286
00:20:35,466 --> 00:20:37,366
‫حمدًا لله أنكم جميعًا بخير.

287
00:20:37,433 --> 00:20:39,100
‫- "كارلتون"؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

288
00:20:39,166 --> 00:20:42,066
‫حين أخبرني "ويل" أن المطبخ يحترق،
‫لم أكن أعرف ما يمكن توقعه.

289
00:20:42,366 --> 00:20:43,966
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

290
00:20:47,666 --> 00:20:50,500
‫تعرضنا لحادث صغير في المطبخ
‫في وقت سابق، ولكن...

291
00:20:51,100 --> 00:20:53,233
‫كل شيء على ما يرام.

292
00:20:57,266 --> 00:21:00,533
‫- ماذا بحق السماء...
‫- رباه.

293
00:21:00,600 --> 00:21:05,066
‫أكنت قادرًا على إعداد وجبة لذيذة
‫كتلك في الداخل؟

294
00:21:05,500 --> 00:21:08,233
‫أظن أنه إن كان بإمكاني سرقتك، سأفعل.

295
00:21:08,300 --> 00:21:10,366
‫أرجوك، احتفظ بتلك الفكرة يا سيدي.

296
00:21:11,500 --> 00:21:13,666
‫عم "فيل"، يمكنني التفسير.

297
00:21:14,766 --> 00:21:19,200
‫الآن يا بني، الأهم هو أنك بخير.

298
00:21:21,666 --> 00:21:22,966
‫ماذا؟

299
00:21:25,200 --> 00:21:26,800
‫يمكن استبدال الأشياء.

300
00:21:27,466 --> 00:21:30,100
‫هذه عائلة مميزة.

301
00:21:30,633 --> 00:21:34,800
‫"فيفيان". "فيليب".
‫شكرًا على الأمسية الرائعة.

302
00:21:35,133 --> 00:21:39,200
‫وهذا الرجل سيوصلك إلى المحكمة العليا
‫في أسرع وقت.

303
00:21:45,466 --> 00:21:47,533
{\an8}‫"بعد 3 أيام"

304
00:21:47,766 --> 00:21:49,700
{\an8}‫عم "فيل"؟

305
00:21:49,766 --> 00:21:51,700
{\an8}‫أستتركني قريبًا؟

306
00:21:52,533 --> 00:21:53,633
{\an8}‫لا يا "ويل".

307
00:21:54,633 --> 00:21:55,766
{\an8}‫لا بأس.

308
00:22:24,466 --> 00:22:26,466
‫ترجمة أحمد قطب

