﻿1
00:00:05,533 --> 00:00:06,700
‫"ويل".

2
00:00:07,633 --> 00:00:09,500
‫"ويل"، هلّا تسرع قليلًا؟

3
00:00:09,666 --> 00:00:12,400
‫اسمع يا رجل، إن كنت تظن أنه بإمكانك
‫أن تفعلها أسرع، فادخل.

4
00:00:12,466 --> 00:00:15,700
‫أوقف جعجعتك، لدينا 15 دقيقة فقط لفعل هذا.

5
00:00:15,766 --> 00:00:18,866
‫اسمع، لا أحاول أن أبدو غبيًا هناك، اتفقنا؟

6
00:00:26,466 --> 00:00:27,500
‫لنفعل هذا.

7
00:01:45,966 --> 00:01:47,566
‫ابدؤوا التصوير.

8
00:01:48,033 --> 00:01:49,200
‫"الطاووس الجائع"

9
00:01:49,266 --> 00:01:50,400
‫مرحبًا. بصفتي ملك الدواجن،

10
00:01:50,533 --> 00:01:53,533
‫أعرف كيف هو مذاق الدجاج اللذيذ، وإن...

11
00:01:55,500 --> 00:01:57,033
‫توقف يا "كارلتون". مهلًا لحظة.

12
00:01:57,633 --> 00:02:01,433
‫دجاجة تأكل دجاجة؟ ذلك مقزز.

13
00:02:02,300 --> 00:02:04,700
‫ستحتاج "هيلاري" إلى مسرحها بعد 5 دقائق.

14
00:02:04,933 --> 00:02:06,666
‫بحق السماء.

15
00:02:06,833 --> 00:02:10,000
‫مرحبًا يا فتاة. كيف الحال؟

16
00:02:10,433 --> 00:02:11,900
‫ماذا تحبين في الدجاج؟

17
00:02:13,766 --> 00:02:18,400
{\an8}‫معذرةً. ابتعدا. أنت، اخرجي.
‫وأيها الطائر الكبير، عد للعمل.

18
00:02:19,266 --> 00:02:22,133
{\an8}‫لا أعرف لم أقوم بهذه الفوضى الغبية
‫في المقام الأول.

19
00:02:22,200 --> 00:02:24,566
{\an8}‫لأنك إن لم تفعل،
‫فسأقوم بطردك من دور "بيكوك".

20
00:02:24,766 --> 00:02:27,566
{\an8}‫ستتوقف عن الدراسة ولن تشعر بنفسك
‫سوى وأنت تتعارك لأجل فتات

21
00:02:27,633 --> 00:02:30,433
‫مع شخص يُدعى "جو" في مقلب قمامة
‫خلف "ذا سيزلر".

22
00:02:31,133 --> 00:02:34,033
‫ولكن عليك عيش حياتك الخاصة.

23
00:02:37,033 --> 00:02:40,900
‫مرحبًا. بصفتي ملك الدجاج
‫الذي ليس لديه خيار...

24
00:02:40,966 --> 00:02:41,966
‫أوقفوا التصوير.

25
00:02:43,166 --> 00:02:46,366
‫لا أشعر أنك دجاجة سعيدة.

26
00:02:49,066 --> 00:02:51,666
‫- أنا الآن دجاجة سعيدة.
‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟

27
00:02:51,733 --> 00:02:55,333
‫- لم ننته من تصوير الإعلان بعد.
‫- اسمع يا "كارلتون". لقد ضقت ذرعًا يا رجل.

28
00:02:55,466 --> 00:02:57,833
‫عمري 20 عامًا وأرتدي بذلة دجاجة.

29
00:02:58,400 --> 00:03:00,966
‫سئمت وتعبت من القيام بتلك الوظائف الغبية.

30
00:03:01,533 --> 00:03:04,966
‫مع كل الاحترام يا "ويل".
‫أنت لست ذي كفاءة أرقى.

31
00:03:06,400 --> 00:03:08,666
‫اقرأ شفاهي: أنا أستقيل.

32
00:03:09,466 --> 00:03:12,400
‫مهلًا، لا يمكنك الاستقالة.
‫عد إلى هنا. أنا رئيسك.

33
00:03:12,466 --> 00:03:14,533
‫يُستحسن أن تعود إلى هنا. "ويل"، يُستحسن...

34
00:03:14,666 --> 00:03:16,400
‫- عد إلى موقع التصوير.
‫- استقلت، لا.

35
00:03:16,466 --> 00:03:18,366
‫- أحتاج إليك في موقع التصوير.
‫- ماذا يجري؟

36
00:03:18,533 --> 00:03:19,566
‫- بسببه.
‫- بسببه.

37
00:03:20,133 --> 00:03:21,533
‫- هو من بدأ الأمر.
‫- هو من بدأ الأمر.

38
00:03:23,433 --> 00:03:25,433
‫"هيل"، ألديك أي وظيفة متاحة؟

39
00:03:25,866 --> 00:03:27,933
‫لا أعلم. اسأل "ويرنر". إنه المنتج.

40
00:03:28,400 --> 00:03:29,533
‫ألديك؟

41
00:03:30,900 --> 00:03:34,500
‫في الواقع، كنا نبحث عن مساعد منسّق مواهب.

42
00:03:34,633 --> 00:03:37,433
‫إنه عمل شاق، ولكن ثمة مجال للتقدم.

43
00:03:37,766 --> 00:03:40,800
‫حسنًا. مساعد منسّق مواهب.

44
00:03:40,866 --> 00:03:44,633
‫يمكنني المساعدة وأنا موهوب
‫وبالتأكيد منسّق.

45
00:03:44,900 --> 00:03:47,400
‫أنا "كارلتون بانكس". شقيق "هيلاري".

46
00:03:47,500 --> 00:03:49,966
‫كنت أفكر لبعض الوقت في التغيير المهني...

47
00:03:50,500 --> 00:03:54,166
‫مهلًا. ماذا تفعل هنا أيها القصير؟
‫لديك وظيفة جيدة بالفعل.

48
00:03:54,233 --> 00:03:56,300
‫هذه وظيفة أفضل، لذا تنحّ جانبًا.

49
00:03:56,533 --> 00:03:57,700
‫على أي حال، كما كنت أقول...

50
00:03:57,800 --> 00:04:01,533
‫لعلمكم يا رفاق، جعلتها قاعدة أن أبقى
‫بعيدًا عن أي مشاكل أسرية.

51
00:04:01,633 --> 00:04:03,000
‫إذًا...يا "هيلاري"؟

52
00:04:03,966 --> 00:04:06,666
‫- "هيلاري"، لم أطلب منك معروفًا من قبل.
‫- حسنًا، لقد وُظفت.

53
00:04:06,800 --> 00:04:08,300
‫- أجل.
‫- مهلًا لحظة.

54
00:04:08,366 --> 00:04:10,033
‫ماذا عني؟ أنا أخوك.

55
00:04:10,166 --> 00:04:13,466
‫حسنًا، يمكنك الحصول على الوظيفة. هذا سهل.

56
00:04:14,133 --> 00:04:17,533
‫- "هيلاري"، قلت للتو إنني يمكنني...
‫- حسنًا، يمكنك الحصول على الوظيفة إذًا.

57
00:04:17,600 --> 00:04:20,466
‫- ولكنك أعطيتني الوظيفة.
‫- يصيبني صداع.

58
00:04:21,166 --> 00:04:23,400
‫"ويرنر"، أيمكنك تولي هذا الأمر، من فضلك؟

59
00:04:24,333 --> 00:04:26,000
‫عملت في الإدارة لسنتين.

60
00:04:26,066 --> 00:04:29,833
‫أكتب مئة كلمة في الدقيقة، أجيد الكتابة
‫الاختزالية، أتحدث الفرنسية والإسبانية.

61
00:04:29,900 --> 00:04:32,066
‫أدرس دروس تأهيلية للمحاماة
‫بتقدير متوسطه 4.0.

62
00:04:33,100 --> 00:04:34,100
‫وأنت؟

63
00:04:34,533 --> 00:04:37,066
‫حسنًا، لا أحب التفاخر...

64
00:04:37,666 --> 00:04:40,733
‫- ولكن؟
‫- ذلك كل شيء، لا أحب التفاخر.

65
00:04:41,400 --> 00:04:43,866
‫لا تعره أي اهتمام. إنه دجاجة.

66
00:04:44,533 --> 00:04:47,366
‫لكنها كانت فكرتك أن أرتدي
‫تلك البذلة السخيفة.

67
00:04:47,433 --> 00:04:50,633
‫ذلك صحيح، لقد فهمت الأمر.
‫إنه تابع وليس بقائد.

68
00:04:50,700 --> 00:04:52,933
‫لا يا سيدي.
‫أنا هو الرجل المطلوب يا "ويرنر".

69
00:04:53,466 --> 00:04:56,900
‫اسمع، لم لا نذهب لتناول الغداء
‫ويمكنك تعريفي بالمهام الوظيفية.

70
00:04:57,766 --> 00:04:59,100
‫أنت تذكّرني بنفسي.

71
00:04:59,366 --> 00:05:01,433
‫كنت متملقًا مبتدئًا أيضًا.

72
00:05:09,433 --> 00:05:12,400
‫"جاز"، أؤكد لك يا رجل
‫أنني كنت لأكون مثاليًا لتلك الوظيفة.

73
00:05:13,000 --> 00:05:17,733
‫ذلك الأحمق ذو الرأس الكبيرة أتى
‫وأخذ ما كان ملكي.

74
00:05:19,800 --> 00:05:21,833
‫ذلك أسوأ من أن تضربك فتاة.

75
00:05:23,400 --> 00:05:25,733
‫ولكن على أي حال، من شأن هذا أن يبهجك.

76
00:05:27,633 --> 00:05:31,066
‫"تعال واشبع نزواتك في نادي (فريك أون)."

77
00:05:31,966 --> 00:05:34,233
‫استغرقت وقتًا طويلًا لأحصل على جملة
‫مُقفاة مع "فريك أون".

78
00:05:36,300 --> 00:05:39,066
‫- مرحبًا.
‫- حسنًا.

79
00:05:39,400 --> 00:05:42,000
‫عاد "إم سي" سارق الوظائف إلى المنزل.

80
00:05:42,400 --> 00:05:46,166
‫هل ألمس في كلامك بعض العداء يا "ويل"؟
‫هل أنت مستاء؟

81
00:05:46,500 --> 00:05:49,233
‫واجه الأمر،
‫لم تكن لتتحمل مسؤولية وظيفة حقيقية.

82
00:05:49,300 --> 00:05:50,333
‫فهذه ليست فطرتك.

83
00:05:50,500 --> 00:05:53,433
‫اترك التعامل مع أمثال "موريس بيري"
‫إلى المحترفين.

84
00:05:53,700 --> 00:05:54,833
‫"موريس بيري" الكوميدي؟

85
00:05:54,900 --> 00:05:58,366
‫هو وليس غيره.
‫سيحضر هنا في أي لحظة مع "هيلاري" و"ويرنر"

86
00:05:58,433 --> 00:06:01,166
‫ليتحدث عن احتمالات حضوره في برنامجي.

87
00:06:01,233 --> 00:06:04,200
‫- مهلًا. برنامجك؟
‫- إنها مجرد مسألة وقت.

88
00:06:05,000 --> 00:06:08,433
‫علي أي حال، سنحتاج إلى المنزل.
‫لذا إن كنتما لا تمانعان...

89
00:06:08,800 --> 00:06:10,766
‫حتى إن كنتما تمانعان، غادرا.

90
00:06:12,066 --> 00:06:16,466
‫- سيد "كارلتون"، وصل ضيوفك.
‫- اسمع أيها الأحمق الصغير...

91
00:06:16,700 --> 00:06:19,333
‫لا تعر أي اهتمام لصديقي العاطل عن العمل.

92
00:06:19,400 --> 00:06:21,866
‫عليك أن تحضر "موريس" إلى النادي الليلة.

93
00:06:22,000 --> 00:06:23,700
‫أنا متأكد أنه لن يكون مهتمًا.

94
00:06:23,766 --> 00:06:27,200
‫علاوة على ذلك، سيسرني مرافقة أخته
‫للتعرف على المدينة الليلة.

95
00:06:27,500 --> 00:06:29,733
‫أيمكنكما ركوب دراجة الأطفال معًا؟

96
00:06:30,766 --> 00:06:32,533
‫كنت مضحكًا أكثر حين كنت ترتدي البذلة.

97
00:06:33,466 --> 00:06:37,266
‫تلك هي الكلمة. البذلة.
‫"تعال واخلع بذلتك في..."

98
00:06:38,833 --> 00:06:39,866
‫اخرس.

99
00:06:40,466 --> 00:06:45,533
‫ثم أتى هذا الشخص الصيني وقال، "مؤن."

100
00:06:45,866 --> 00:06:48,800
‫ذلك مضحك للغاية.

101
00:06:48,966 --> 00:06:51,633
‫لم أفهمها، ولكنك مضحك للغاية.

102
00:06:53,266 --> 00:06:55,566
‫- "كارلتون بانكس". سعدت بمقابلتك.
‫- وأنا أيضًا.

103
00:06:55,633 --> 00:06:57,033
‫دومًا ما استمتع بكوميديتك.

104
00:06:57,100 --> 00:06:59,666
‫أنا معروف إلى حد ما بسرعة بديهتي.

105
00:07:00,200 --> 00:07:03,866
‫معذرة، أيها الأحمق؟ لم ننه حديثنا بعد.

106
00:07:04,066 --> 00:07:06,166
‫"موريس"، هذا ابن عمتي.

107
00:07:06,266 --> 00:07:08,900
‫رغم أننا لم نتأكد من ذلك قط.

108
00:07:10,500 --> 00:07:12,266
‫أرجوك. اجلس.

109
00:07:12,966 --> 00:07:14,366
‫"ويل"، هذا اجتماع عمل.

110
00:07:14,433 --> 00:07:17,100
‫لم لا تعود إلى المطبخ
‫وتلعب مع صديق زنزانتك المستقبلي؟

111
00:07:18,100 --> 00:07:20,866
‫إذًا يا "موريس"، كنا نريد أنا و"هيلاري"
‫أن نشكرك

112
00:07:20,933 --> 00:07:23,966
‫على منحنا الفرصة للجلوس معك
‫والدردشة قليلًا.

113
00:07:24,100 --> 00:07:26,466
‫الآن، نحن مشتركون في جميع الأسواق الرئيسية

114
00:07:26,533 --> 00:07:28,433
‫وثمة جدول زمني لعملية التوسع...

115
00:07:28,500 --> 00:07:30,266
‫بالحديث عن الجداول الزمنية يا "كارلتون".

116
00:07:30,333 --> 00:07:33,433
‫اتصلت العيادة.
‫ما زلت ستخضع لعملية الزرع غدًا.

117
00:07:36,700 --> 00:07:39,533
‫على أي حال، تشبه تركيبتنا السكانية
‫في الوقت الراهن...

118
00:07:39,600 --> 00:07:42,133
‫"كارلتون"، ماذا يوجد على شفتيك؟

119
00:07:42,800 --> 00:07:44,500
‫"ويل"، لا شيء على شفتيّ.

120
00:07:44,700 --> 00:07:49,433
‫لا شيء سوى بقايا الأكاذيب المتعفنة
‫التي قلتها لتسرق وظيفتي.

121
00:07:50,133 --> 00:07:52,800
‫حبًا في الله يا "ويل"، تقبّل الأمر.
‫فاز الأفضل.

122
00:07:52,866 --> 00:07:55,900
‫حسنًا، الرجل الأكبر والأكثر شرًا على وشك
‫ضرب الرجل الأفضل في غياهب النسيان.

123
00:07:56,166 --> 00:07:59,900
‫- أنتما؟
‫- آسف يا "هيلاري"، ولكن يجب أن يُقال هذا.

124
00:08:00,166 --> 00:08:03,100
‫أظنني أكذب كما كنت تكذب بالضبط يا سيدي.

125
00:08:03,200 --> 00:08:04,700
‫أتظن أن بإمكانك القيام بهذه الوظيفة؟

126
00:08:04,766 --> 00:08:07,833
‫أتظن أن لديك الإمكانيات
‫للتعامل مع المشاهير رفيعي المستوى؟

127
00:08:07,900 --> 00:08:11,700
‫أتظنه من السهل تقديم الطعام
‫إلى شخص يتشبه بـ"مارتن لورانس"؟

128
00:08:14,600 --> 00:08:17,300
‫معذرة. لست مضطرًا للجلوس هنا وأُهان

129
00:08:17,366 --> 00:08:20,300
‫من قبل أشخاص سود يشبهون "بوستي ويبر".
‫سأغادر، حسنًا؟

130
00:08:21,066 --> 00:08:24,300
‫"ويرنر"، افعل شيئًا. "ويل"، كل هذا بسببك.

131
00:08:24,366 --> 00:08:27,000
‫حسنًا. "موريس"، تمهل.

132
00:08:27,533 --> 00:08:32,366
‫اسمع يا رجل، لا علاقة لك بكل هذا.

133
00:08:32,433 --> 00:08:35,433
‫لقد انجرفت إلى تلك المناقشة من دون رغبتك.

134
00:08:35,633 --> 00:08:38,433
‫اسمع، لا يعلم "بوتسي" عما يتحدث، حسنًا؟

135
00:08:39,833 --> 00:08:42,566
‫الأمر كله متعلّق بك، وحقيقة الأمر

136
00:08:42,633 --> 00:08:45,633
‫أن برنامج ابنة الخال "هيلاري" رائع حقًا،
‫ويزداد عدد المتابعين كل يوم

137
00:08:45,700 --> 00:08:47,666
‫وعلاوة على ذلك ستحظى بوقت رائع
‫أثناء استضافتك.

138
00:08:48,633 --> 00:08:51,133
‫- لا أعلم.
‫- بحقك يا رجل. أؤكد لك.

139
00:08:51,200 --> 00:08:54,733
‫ثمة الكثير من الجميلات تحضرن عرض البرنامج.

140
00:08:54,800 --> 00:08:57,300
‫- أتعرف ذلك؟
‫- حسنًا، سأحضر البرنامج.

141
00:08:57,366 --> 00:08:58,500
‫حسنًا.

142
00:08:58,666 --> 00:09:00,766
‫ولكن أبق الصغير الأحمق بعيدًا عني.

143
00:09:01,100 --> 00:09:04,033
‫لك ذلك. أنت مطرود.

144
00:09:04,666 --> 00:09:06,500
‫"ويل"، تم توظيفك.

145
00:09:09,333 --> 00:09:11,900
‫أسمعت ذلك؟ أنت مطرود وأنا وُظفت.

146
00:09:11,966 --> 00:09:15,466
‫أسمعت إشاعة أن "كارلتون" طُرد و"ويل" وُظف؟

147
00:09:23,566 --> 00:09:26,833
{\an8}‫حُدد موعد للمحاكمة التي طال انتظارها
‫لـ"تانيا باين"

148
00:09:26,900 --> 00:09:28,900
{\an8}‫"شو بيز مادام" سيئة السمعة.

149
00:09:29,166 --> 00:09:30,966
{\an8}‫يُشاع أن العاهرات اللاتي تديرهن
‫السيدة "باين"

150
00:09:31,033 --> 00:09:34,233
{\an8}‫لديهن بعض كبار ممثلي "هوليوود" كعملاء.

151
00:09:34,466 --> 00:09:38,200
{\an8}‫تلك القضية المهمة كُلفت للقاضي البارز
‫"فيليب بانكس"

152
00:09:38,300 --> 00:09:40,733
{\an8}‫الذي شُوهد هذا الصباح يغادر المحكمة.

153
00:09:41,766 --> 00:09:44,566
‫لن أتحدث الآن. سيعرّض ذلك القضية للخطر.

154
00:09:44,633 --> 00:09:47,400
‫- لا، آسف. شكرًا جزيلًا.
‫- سؤال آخر واحد.

155
00:09:47,500 --> 00:09:49,366
‫أرجوك، أجب على سؤال واحد.

156
00:09:49,600 --> 00:09:52,533
‫إن ما يقولونه صحيح،
‫التلفاز يزيد الوزن 4،5 كيلوغرام.

157
00:09:53,000 --> 00:09:56,933
‫وماذا عن الكيلوغرامات الـ113 الأخرى؟

158
00:09:58,533 --> 00:10:01,900
‫أنت لست رجلًا يحب وظيفته، صحيح يا "جوفري"؟

159
00:10:02,866 --> 00:10:04,866
‫- أظنك تبدو رائعًا.
‫- شكرًا لك يا عزيزتي.

160
00:10:05,066 --> 00:10:07,700
‫- لندخل إلى المطبخ ونتناول بعض...
‫- الطعام؟

161
00:10:08,300 --> 00:10:09,633
‫اخرس.

162
00:10:11,333 --> 00:10:12,733
‫سأخرج لأدرس.

163
00:10:12,966 --> 00:10:15,000
‫لا تتأخري. المدرسة غدًا.

164
00:10:15,466 --> 00:10:16,766
‫آسف يا "أشلي".

165
00:10:20,266 --> 00:10:22,800
‫دراسة، صحيح؟ أهذا رداء الهندسة؟

166
00:10:23,533 --> 00:10:25,500
‫تود "إلين" استعارته.

167
00:10:27,333 --> 00:10:32,066
‫ها هو الحكيم المتملّق سارق الوظائف
‫والأخوات بنفسه.

168
00:10:32,633 --> 00:10:35,966
‫من المستاء الآن يا "كارلتون"؟

169
00:10:36,333 --> 00:10:39,766
‫بالتأكيد قد خسرت وظيفتك الجديدة
‫ولا يمكنك استعادة القديمة

170
00:10:39,833 --> 00:10:42,066
‫ولكن لدينا جميعًا مشاكل. انظر إلى مشاكلي.

171
00:10:42,133 --> 00:10:45,800
‫عليّ أخذ أخت كوميدي مشهور جميلة إلى موعد
‫ونفد معطر الفم خاصتي.

172
00:10:45,866 --> 00:10:47,500
‫ولكنك لا تسمعني أتذمّر، صحيح؟

173
00:10:51,833 --> 00:10:54,300
‫عدني أنك ستتصرف بشكل حسن الليلة.

174
00:10:54,366 --> 00:10:56,233
‫- ألست أتصرف كذلك دومًا؟
‫- أنا جادة.

175
00:10:56,300 --> 00:10:58,700
‫من المهم أن يظهر "موريس" في برنامجي حقًا.

176
00:10:58,800 --> 00:11:01,333
‫يجب أن يسير كل شيء بشكل سلس
‫مع أخته الليلة.

177
00:11:01,666 --> 00:11:04,100
‫من دون مزاح، أعرف كم هذا مهم بالنسبة لك

178
00:11:04,166 --> 00:11:05,700
‫وهو كذلك بالنسبة لي أيضًا.

179
00:11:05,800 --> 00:11:08,700
‫- لن أخذلك.
‫- حسنًا. شكرًا لك.

180
00:11:08,766 --> 00:11:11,566
‫أقدم لكم الآنسة "جاسمين بيري".

181
00:11:19,133 --> 00:11:22,266
‫الآن، من منكم "بيغ ويلي" الوسيم؟

182
00:11:22,933 --> 00:11:24,000
‫إنه هو.

183
00:11:35,900 --> 00:11:38,100
‫أنا مستعدة لإشباع نزواتي.

184
00:11:38,333 --> 00:11:39,900
‫يبدو أنك بدأت في ذلك بالفعل.

185
00:11:42,900 --> 00:11:44,833
‫اسمعي، ألا تريدين الذهاب إلى مكان

186
00:11:44,900 --> 00:11:47,866
‫أكثر هدوءًا، وربما أظلم؟

187
00:11:48,666 --> 00:11:51,700
‫أنت تستبق الأمور يا "بيغ ويلي".
‫ولكنني لها. لنفعل هذا.

188
00:11:51,833 --> 00:11:53,866
‫- مهلًا.
‫- لنذهب.

189
00:11:53,966 --> 00:11:58,233
‫أتعرفين أمرًا؟ بعد إعادة النظر،
‫أظن هذا المكان مناسب.

190
00:12:41,333 --> 00:12:42,833
‫- آسف.
‫- هل أنت بخير؟

191
00:12:42,966 --> 00:12:44,633
‫لا، معدتي تؤلمني.

192
00:12:44,700 --> 00:12:48,366
‫كان ربما علينا الانتظار ساعة قبل الرقص.

193
00:12:48,500 --> 00:12:52,400
‫أتعرفين أمرًا؟ عليّ إعادتك إلى فندقك.

194
00:13:03,500 --> 00:13:05,366
‫يا بنات، ها أنا ذا.

195
00:13:07,900 --> 00:13:09,266
‫حسنًا.

196
00:13:10,066 --> 00:13:13,633
‫- أين القبيحة؟
‫- وضعتها أسفل الجسر.

197
00:13:14,033 --> 00:13:17,900
‫لا يا رجل، أوصلتها إلى الفندق.
‫جاهز للجولة الثانية.

198
00:13:21,866 --> 00:13:23,466
‫لم لا تسرعي وتكتبي رقمك

199
00:13:23,533 --> 00:13:24,800
‫قبل ألا أريده مرة أخرى؟

200
00:13:25,700 --> 00:13:27,200
‫هيا، لنرقص.

201
00:13:34,200 --> 00:13:35,766
‫مهلًا، كيف الحال يا "آش"؟

202
00:13:37,733 --> 00:13:38,900
‫"أشلي"؟

203
00:13:39,100 --> 00:13:41,866
‫"ويل". يمكنني الشرح.

204
00:13:43,600 --> 00:13:47,066
‫- لا يمكنني.
‫- أليس من المفترض أن تدرسي؟

205
00:13:47,466 --> 00:13:51,700
‫حسنًا، درسنا بسرعة للغاية،
‫ثم أتينا إلى هنا.

206
00:13:52,000 --> 00:13:54,633
‫أنت تتعلمين مني بسرعة أيتها الشابة.

207
00:13:56,700 --> 00:13:58,866
‫"ويل"، إنها مجرد جعة زنجبيل.

208
00:14:00,066 --> 00:14:01,833
‫هيا، لنحضر شيئًا لنشربه.

209
00:14:03,400 --> 00:14:05,366
‫لن تخبر أحدًا، صحيح؟

210
00:14:07,833 --> 00:14:08,866
‫أحسني التصرف.

211
00:14:09,200 --> 00:14:10,866
‫وأنت أيضًا.

212
00:14:16,566 --> 00:14:18,433
‫أتريدين الرقص؟

213
00:14:22,766 --> 00:14:25,366
‫لم لا تحضر شيئًا لـ"موريس" ليشربه؟

214
00:14:30,533 --> 00:14:32,633
‫أتحبين ذلك؟

215
00:14:36,466 --> 00:14:39,366
‫مرحبًا، انظروا من هنا.

216
00:14:39,433 --> 00:14:41,766
‫- أين "جاسمين"؟
‫- من؟

217
00:14:41,900 --> 00:14:43,033
‫"جاسمين".

218
00:14:44,266 --> 00:14:48,833
‫قلت، "جاسمين"،
‫ظننتك قلت، "موسيقى الجاز يا رجل."

219
00:14:49,666 --> 00:14:53,966
‫- "ويل"، تركتها، صحيح؟
‫- مهلًا. لا تسرحي بعيدًا باستنتاجاتك...

220
00:14:54,033 --> 00:14:56,733
‫كنت تعرف كم كان هذا مهمًا. كيف تفعل هذا؟

221
00:14:56,800 --> 00:15:00,300
‫- ولكن ما حدث كان...
‫- أنت وعدتني.

222
00:15:02,000 --> 00:15:03,333
‫أنت محقة.

223
00:15:04,100 --> 00:15:05,600
‫سأتولى هذا يا "هيل".

224
00:15:06,966 --> 00:15:08,166
‫معذرة.

225
00:15:13,900 --> 00:15:16,733
‫رباه. يا "جي"، هل اتصلت "جاسمين"؟

226
00:15:16,933 --> 00:15:18,633
‫لا، لا أعتقد ذلك يا سيدي.

227
00:15:19,833 --> 00:15:21,733
‫لا أصدّق هذا. إنها ليست في الفندق.

228
00:15:21,800 --> 00:15:23,533
‫ليست في المطعم.

229
00:15:23,666 --> 00:15:25,433
‫لا أعرف ماذا أفعل.

230
00:15:26,433 --> 00:15:28,666
‫إن أخبرت أخاها أنني تركتها،

231
00:15:28,733 --> 00:15:30,666
‫فلن يظهر في برنامج "هيلاري" على الإطلاق.

232
00:15:32,766 --> 00:15:34,833
‫لا أصدّق أنني خرّبت هذا.

233
00:15:35,400 --> 00:15:38,966
‫أول مرة أنال فرصة لأثبت أنني لست أضحوكة

234
00:15:39,500 --> 00:15:40,800
‫وأنا كذلك.

235
00:15:41,566 --> 00:15:44,433
‫ربما قد تود تناول وعاء من الحساء يا سيدي.

236
00:15:44,633 --> 00:15:47,133
‫أحضرته الآنسة "جاسمين" لك.

237
00:15:47,400 --> 00:15:50,266
‫أكانت هنا؟ لم لم تقل ذلك؟

238
00:15:50,333 --> 00:15:52,633
‫أنت سألت إن كانت قد اتصلت يا سيدي.

239
00:15:53,633 --> 00:15:55,666
‫"جي"، بحقك يا رجل. أين هي؟

240
00:15:56,033 --> 00:15:59,866
‫لا أعلم. أظن أن السيد "كارلتون"
‫أخذها إلى نادي "فريك أون".

241
00:16:01,966 --> 00:16:03,066
‫لم قد يفعل ذلك؟

242
00:16:03,633 --> 00:16:05,366
‫لا أعلم ولا أهتم.

243
00:16:07,466 --> 00:16:08,966
‫فهمت.

244
00:16:09,400 --> 00:16:13,600
‫يحاول سرقة الوظيفة،
‫ويستغل "جاسمين" لفعلها.

245
00:16:31,400 --> 00:16:33,966
‫"جاز"، أرأيت تلك الفتاة التي كنت معها
‫في وقت سابق؟

246
00:16:34,300 --> 00:16:36,466
‫بحقك يا رجل. ما زلت أحاول النسيان.

247
00:16:37,033 --> 00:16:38,700
‫توقف عن اللعب يا رجل. أين هي؟

248
00:16:39,200 --> 00:16:41,933
‫رحلت. يا فتى، حالتك سيئة.

249
00:17:08,166 --> 00:17:11,166
‫- "أشلي".
‫- نعم يا أبي؟

250
00:17:11,533 --> 00:17:13,099
‫كيف كانت الدراسة؟

251
00:17:14,533 --> 00:17:15,900
‫جيدة.

252
00:17:16,700 --> 00:17:20,566
‫لعلمك، حدث أغرب شيء. لن تصدّق أبدًا...

253
00:17:23,900 --> 00:17:25,400
‫أسيغطي أسبوع العقوبة؟

254
00:17:26,533 --> 00:17:27,966
‫لنجعلها أسبوعين أفضل.

255
00:17:29,766 --> 00:17:31,100
‫لا بأس بأسبوعين.

256
00:17:53,500 --> 00:17:55,833
‫هل فعلتها إذًا؟

257
00:17:56,100 --> 00:17:57,666
‫حسنًا، آمل أنك سعيد الآن.

258
00:17:57,900 --> 00:18:00,700
‫حصلت على ما أردت. أنا طُردت وأنت وُظفت.

259
00:18:01,000 --> 00:18:03,766
‫- هل للأمر علاقة بذلك؟
‫- لا يا سيدي.

260
00:18:04,233 --> 00:18:06,200
‫بدأت للتو.

261
00:18:06,533 --> 00:18:07,966
‫كما ترى، أتعرف ماذا يغيظني؟

262
00:18:08,033 --> 00:18:11,133
‫كنت أضحك بينما كنت عائدًا للمنزل سيرًا
‫لأنه أمر مضحك.

263
00:18:11,400 --> 00:18:15,933
‫كيف أننا نعيش معًا كل تلك السنوات،
‫كالأخوة تقريبًا

264
00:18:16,033 --> 00:18:19,000
‫وما زال بإمكانك خيانتي كما فعلت.

265
00:18:19,800 --> 00:18:22,133
‫- هل انتهيت؟
‫- لا يا سيدي.

266
00:18:22,200 --> 00:18:26,433
‫- علاوة على ذلك، أيها...
‫- الخائن؟ المراوغ؟

267
00:18:26,500 --> 00:18:27,700
‫- أجل.
‫- المهووس؟

268
00:18:27,766 --> 00:18:30,000
‫- أجل.
‫- ماذا عن القصير مربع الرأس؟

269
00:18:30,400 --> 00:18:32,833
‫ليس من المفترض أن تسير الأمور هكذا.

270
00:18:33,200 --> 00:18:35,433
‫أنت غاضب مني لأنني سرقت وظيفتك، صحيح؟

271
00:18:35,500 --> 00:18:39,033
‫أنت محق. ما كان عليك فعل ذلك.
‫كنت تعرف كم كنت أريد هذه الوظيفة.

272
00:18:39,100 --> 00:18:42,433
‫وأظهرت ذلك حين تخليت
‫عن مسؤوليتك مع "جاسمين".

273
00:18:42,700 --> 00:18:45,233
‫التي ربما ليست جميلة،
‫ولكنها فتاة مسلية للغاية.

274
00:18:46,700 --> 00:18:50,033
‫اسمع، حسنًا. أيًا كان الأمر،
‫لا يغيّر ما فعلت

275
00:18:50,100 --> 00:18:51,533
‫وما تفعله دومًا بي.

276
00:18:51,666 --> 00:18:56,033
‫يا رجل، أنت أناني للغاية.
‫لديك كل شيء، ولكن علاوة على ذلك

277
00:18:56,100 --> 00:18:58,733
‫عليك أخذ كل ما لدى الجميع.

278
00:18:58,833 --> 00:19:02,200
‫الأمر متعلّق بك دومًا. "كارلتون".

279
00:19:02,800 --> 00:19:04,466
‫- أتعرف ما هي مشكلتك؟
‫- لا.

280
00:19:04,600 --> 00:19:05,800
‫أنت متكاسل.

281
00:19:05,866 --> 00:19:08,633
‫تقول إنك تريد أشياءً،
‫ولكنك لا ترغب في العمل لأجلها أبدًا.

282
00:19:08,733 --> 00:19:10,166
‫لا تضحّي أبدًا.

283
00:19:10,233 --> 00:19:12,766
‫تظن أنك ستنال كل شيء بسحرك.

284
00:19:13,033 --> 00:19:14,566
‫مثل والدك تمامًا.

285
00:19:18,233 --> 00:19:19,466
‫دعني أخبرك بشيء.

286
00:19:20,400 --> 00:19:23,466
‫لا أشبه أبي بتاتًا، حسنًا؟

287
00:19:24,500 --> 00:19:26,500
‫ولم أسرق وظيفتك.

288
00:19:27,766 --> 00:19:29,166
‫عمّ تتحدّث؟

289
00:19:29,666 --> 00:19:32,966
‫أتت "جاسمين" لترى ماهية مشاعرك
‫وأنا غطيت عليك.

290
00:19:33,933 --> 00:19:35,400
‫سيظهر أخوها في البرنامج.

291
00:19:37,266 --> 00:19:41,466
‫حقًا؟ لم قد تفعل ذلك؟ ظننتك أردت الوظيفة.

292
00:19:41,900 --> 00:19:43,000
‫ذلك صحيح.

293
00:19:44,133 --> 00:19:46,066
‫ولكن صراحة، ظننتك ستكون أفضل.

294
00:19:48,900 --> 00:19:50,166
‫حقًا؟

295
00:19:50,700 --> 00:19:54,366
‫وإلى جانب ذلك، تنظر رابطة "آيفي ليغ"
‫بازدراء إلى الصناعة الترفيهية.

296
00:20:00,566 --> 00:20:04,000
‫كانت لديك فرصة كبيرة لكسري الليلة يا رجل.

297
00:20:04,066 --> 00:20:07,566
‫وأنت لا تفوّت عادةً فرصًا كتلك.

298
00:20:08,333 --> 00:20:10,266
‫ظننته حان وقت التغيير.

299
00:20:12,533 --> 00:20:15,633
‫اللعنة يا رجل،
‫إن كنت ستجري تغييرات في علاقتنا،

300
00:20:15,700 --> 00:20:16,900
‫فعليك أن تعلمني.

301
00:20:17,633 --> 00:20:19,766
‫كان يمكن أن أكون في النادي.

302
00:20:19,833 --> 00:20:23,466
‫كان ثمة اختيار لوزير الزراعة هناك.

303
00:20:23,533 --> 00:20:26,666
‫كان يمكن أن أقطّع اللحم الآن، بينما نتحدث.

304
00:20:30,033 --> 00:20:32,233
‫شكرًا جزيلًا يا رجل.

305
00:20:34,533 --> 00:20:36,566
‫اسمع، أنا آسف عما حدث، اتفقنا؟

306
00:20:36,733 --> 00:20:39,366
‫ستجد وظيفة أكبر وأفضل.

307
00:20:39,666 --> 00:20:41,200
‫ليس لديّ شك.

308
00:20:41,466 --> 00:20:44,366
‫- أنا مدين لك يا رجل.
‫- صدّقني، نحن متعادلان.

309
00:20:44,833 --> 00:20:48,600
‫- لا. أنا مدين لك.
‫- ثق بي، نحن متعادلان تمامًا.

310
00:20:51,100 --> 00:20:53,833
‫اسمع، أنا متعب. أيمكنك فتح الباب؟

311
00:20:53,966 --> 00:20:55,566
‫أجل، لا مشكلة يا صاح.

312
00:20:55,733 --> 00:20:59,100
‫أتعرف شيئًا؟ عليّ التفكير في شيء رائع
‫نفعله لأجل "هيل" أيضًا.

313
00:20:59,166 --> 00:21:01,133
‫حتى تعود علاقتنا إلى سابق عهدها مجددًا.

314
00:21:13,666 --> 00:21:17,866
‫كان "كارلتون" محقًا.
‫كان مجرد فيروس لمدة 3 ساعات ونصف.

315
00:21:18,066 --> 00:21:21,666
‫لا أطيق الانتظار حتى تأخذني
‫إلى "سانتا باربرا" لعطلة نهاية الأسبوع.

316
00:21:22,933 --> 00:21:25,200
‫سمعت أن لديهم شواطئ للعراة.

317
00:21:37,133 --> 00:21:38,466
‫"كارلتون"!

318
00:22:08,866 --> 00:22:10,866
‫ترجمة أحمد قطب

