﻿1
00:00:03,066 --> 00:00:06,400
‫ها هو. أخيرًا، ستأكل هذه العائلة
‫أكلًا صحيًا.

2
00:00:06,566 --> 00:00:07,800
‫ما رأيك؟

3
00:00:09,500 --> 00:00:13,600
‫أظن أنه أكثر لذّة
‫من أن يُهدر على الخادم الموظف.

4
00:00:15,600 --> 00:00:18,300
‫- مرحبًا. صباح الخير يا خالة "فيف".
‫- رباه.

5
00:00:21,466 --> 00:00:24,966
‫انظروا إلى المتأنق لأول يوم في عمله.
‫تبدو جميلًا للغاية.

6
00:00:25,033 --> 00:00:28,000
‫بحقك. لا تقلقي بشأني يا خالة "فيف".

7
00:00:28,133 --> 00:00:29,600
‫أعدها.

8
00:00:32,166 --> 00:00:33,200
‫مرحبًا، "كارلتون". اسمع.

9
00:00:33,266 --> 00:00:35,333
‫لا أعلم عما تتحدث يا رجل. حسنًا؟

10
00:00:36,166 --> 00:00:37,666
‫ماذا..."كارلتون"!

11
00:00:37,800 --> 00:00:40,166
‫ماذا تفعل يا رجل؟ "كارلتون"!

12
00:00:40,233 --> 00:00:41,666
‫ماذا يجري هنا؟

13
00:00:41,733 --> 00:00:45,766
‫سأقوم بمقابلة عمل خلال نصف ساعة
‫ويرتدي "ويل" جواربي.

14
00:00:46,600 --> 00:00:48,900
‫إليك عني يا "كارلتون".

15
00:00:48,966 --> 00:00:51,700
‫إن أردت جواربك السخيفة، فستأخذها.

16
00:00:51,833 --> 00:00:54,300
‫ربما لن تساعدك فطريات قدمي على أية حال.

17
00:00:55,666 --> 00:00:56,900
‫احتفظ بهما.

18
00:00:59,766 --> 00:01:01,433
‫- صباح الخير يا "أشلي".
‫- صباح الخير.

19
00:01:01,500 --> 00:01:03,366
‫هل رأى أحد ثوبي الأسود للرقص؟

20
00:01:06,266 --> 00:01:07,533
‫هذا ليس مضحكًا.

21
00:01:09,333 --> 00:01:10,966
‫"فيليب"، أستتأخر في العمل الليلة؟

22
00:01:11,100 --> 00:01:14,066
‫ربما. يستغرق اختيار هيئة المحلفين
‫وقتًا أطول مما ظننا.

23
00:01:14,400 --> 00:01:15,933
‫يمكن أن يمتد حتى الغد.

24
00:01:16,066 --> 00:01:19,700
‫غدًا؟ الغد هو "يوم المهن".
‫ما زلت ستلقي كلمة، صحيح؟

25
00:01:19,833 --> 00:01:22,066
‫- لا تقلقي يا "آشلي". سأكون موجودًا.
‫- حسنًا.

26
00:01:22,333 --> 00:01:24,566
‫مهلًا يا "آشلي".

27
00:01:24,733 --> 00:01:28,300
‫أستحظون بـ"يوم المهن"؟
‫أقصد، لم لم تطلبي مني؟

28
00:01:28,366 --> 00:01:30,100
‫متأكد من أن جميع الأطفال في مدرستك
‫سيريدون معرفة

29
00:01:30,166 --> 00:01:32,700
‫ماذا يفعل مساعد منسّق المواهب.

30
00:01:33,000 --> 00:01:34,400
‫ماذا يفعل؟

31
00:01:34,933 --> 00:01:36,466
‫ماذا يفعل؟

32
00:01:40,600 --> 00:01:42,433
‫سأرد عليك لاحقًا يا "آش"، اتفقنا؟

33
00:01:42,633 --> 00:01:45,500
‫- الفطور جاهز.
‫- جيد.

34
00:01:49,800 --> 00:01:52,600
‫أظنني سآكل شيئًا آخر في مجمّع المحكمة.

35
00:01:52,833 --> 00:01:53,933
‫- أنا مريض.
‫- وأنا أيضًا.

36
00:01:54,066 --> 00:01:56,433
‫- أنا مريض.
‫- سآكل شيئًا في المدرسة.

37
00:03:15,566 --> 00:03:17,000
{\an8}‫"هيلاري"، كيف حالك؟

38
00:03:17,133 --> 00:03:18,800
{\an8}‫كيف أبدو لك؟

39
00:03:18,933 --> 00:03:23,066
{\an8}‫حلقي ملتهب وعيناي جافتان
‫وتؤلمني كل عظمة في جسدي.

40
00:03:23,200 --> 00:03:26,400
{\an8}‫وأنفي منسدّ لدرجة أنني لا أستطيع شم هاجسي.

41
00:03:27,900 --> 00:03:30,300
{\an8}‫عظيم. ستكونين جاهزة لمقابلة
‫السيد "ستيمبل" غدًا إذًا.

42
00:03:30,600 --> 00:03:33,233
{\an8}‫- سيد "ديبل"؟
‫- لا ليس "ديبل" بل "ستيمبل".

43
00:03:33,533 --> 00:03:34,766
‫ذلك ما قلته. "ديبل".

44
00:03:34,900 --> 00:03:37,500
‫صحيح. الرجل الذي نحاول أن نجعله
‫يرعى برنامجنا.

45
00:03:37,666 --> 00:03:39,800
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك غدًا.
‫أشعر بأنني أحتضر.

46
00:03:39,933 --> 00:03:42,800
‫إن لم تقومي بذلك غدًا، فسيُلغى البرنامج.

47
00:03:46,500 --> 00:03:49,733
‫معذرة يا رجل. كنت أتساءل إن كان بإمكانك...

48
00:03:49,866 --> 00:03:53,333
‫معذرة يا عزيزتي. أيمكنك...

49
00:03:54,100 --> 00:03:57,000
‫سأراك في المتجر يا عزيزتي، اتفقنا؟

50
00:03:58,200 --> 00:04:01,233
‫مرحبًا يا "ويرنر"، كيف الحال؟

51
00:04:01,366 --> 00:04:04,166
‫اسمع، أود القول إنه لمن العظيم وجودي هنا

52
00:04:04,300 --> 00:04:06,800
‫وأريدك أن تعرف أنني جاهز لأي شيء.

53
00:04:07,300 --> 00:04:09,766
‫أنت مفعم بالنشاط كالنمر. أحب ذلك.

54
00:04:09,900 --> 00:04:11,433
‫عظيم.

55
00:04:13,833 --> 00:04:15,633
‫حسنًا، لنر.

56
00:04:15,933 --> 00:04:17,333
‫أي شيء.

57
00:04:17,500 --> 00:04:19,466
‫في الواقع، يجري لدينا شيء مهم إلى حد ما.

58
00:04:19,533 --> 00:04:21,566
‫- لدينا راع محتمل قادم.
‫- راع، عظيم.

59
00:04:21,700 --> 00:04:24,766
‫- لا بد أن يكون كل شيء مثاليًا.
‫- مثالي. أنا الشخص المناسب لذلك.

60
00:04:24,833 --> 00:04:27,500
‫- نود حقًا إبهار هذا الرجل.
‫- إبهاره. أنا معك.

61
00:04:27,633 --> 00:04:30,200
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل أستقبله
‫بسيارة "ليموزين"؟ هل آخذه لتناول العشاء؟

62
00:04:30,266 --> 00:04:31,833
‫هل أريه المدينة؟ اسمع، أي شيء تريده.

63
00:04:31,966 --> 00:04:36,233
‫في الواقع، أريدك أن تنقل هذه الصناديق.

64
00:04:36,366 --> 00:04:37,500
‫الصناديق.

65
00:04:38,133 --> 00:04:40,333
‫- الصناديق؟
‫- إلى غرفة التصوير.

66
00:04:43,933 --> 00:04:44,966
‫الصناديق.

67
00:04:47,166 --> 00:04:49,200
‫ولكن اسمع، بعدما أنتهي

68
00:04:49,333 --> 00:04:52,466
‫أظنني سأكون جاهزًا لبعض المسؤولية الجادة.

69
00:04:52,766 --> 00:04:56,000
‫لا تقلق. قريبًا ستحظى بمسؤولية أكبر
‫من قدرتك على تحملها.

70
00:04:56,166 --> 00:04:57,066
‫حسنًا.

71
00:04:58,466 --> 00:05:00,600
‫من طلب سلطة الدجاج الصينية؟

72
00:05:05,233 --> 00:05:06,766
‫مرحبًا يا أبي،
‫كيف سار اختيار لجنة المحلفين؟

73
00:05:06,833 --> 00:05:10,233
‫كان مرهقًا. ينقصنا 4 أعضاء ولا أعلم إن...

74
00:05:10,366 --> 00:05:12,733
‫هذا لن يمنعك من المجيء
‫إلى المدرسة غدًا، صحيح؟

75
00:05:12,866 --> 00:05:16,433
‫إن لم نجدهم، فسنكمل بما لدينا.

76
00:05:20,133 --> 00:05:22,366
‫"جوفري"، عدّ شطيرة لي.

77
00:05:22,666 --> 00:05:24,866
‫- أيمكنني أن أذكّرك يا سيدي...
‫- لا يمكنك.

78
00:05:25,000 --> 00:05:26,800
‫عدّ لي شطيرة فحسب.

79
00:05:27,266 --> 00:05:29,033
‫كما تريد يا سيدي.

80
00:05:30,000 --> 00:05:33,266
‫لا أقصد التباهي، ولكنكما تنظران
‫إلى المدير التنفيذي المبتدئ القادم

81
00:05:33,400 --> 00:05:35,300
‫لمصرف "كاليفورنيا" الدولي.

82
00:05:35,433 --> 00:05:37,666
‫وظّفوك على الفور، صحيح يا بني؟

83
00:05:37,833 --> 00:05:41,966
‫لم يوظّفوني بعد، لكن لغة جسدهم كانت واضحة.

84
00:05:44,333 --> 00:05:45,433
‫لغة جسدهم؟

85
00:05:46,166 --> 00:05:48,266
‫بالتأكيد. غمزوا لي
‫وأشاروا بالأصبع كالمسدس.

86
00:05:49,466 --> 00:05:50,633
‫تعرف ذلك.

87
00:05:53,733 --> 00:05:55,900
‫حين يفعلون ذلك، فهذا يعني،

88
00:05:55,966 --> 00:05:57,366
‫"أنت المطلوب."

89
00:06:00,433 --> 00:06:02,466
‫- مرحبًا. كيف الحال يا رفاق؟
‫- مرحبًا يا "ويل".

90
00:06:02,766 --> 00:06:04,133
‫كيف سار أول يوم لك؟

91
00:06:04,400 --> 00:06:06,100
‫كان عظيمًا يا خال "فيليب".

92
00:06:06,233 --> 00:06:09,400
‫اسمعوا، بعدما انتهيت من تغيير المصابيح
‫ونقل الصناديق

93
00:06:09,466 --> 00:06:11,466
‫أعطوني شيئًا مهمًا لأفعله.

94
00:06:11,833 --> 00:06:13,400
‫نقلت صناديق أكبر.

95
00:06:15,766 --> 00:06:18,066
‫تلك مشكلة الوظائف الوضيعة يا "ويل".

96
00:06:18,200 --> 00:06:20,466
‫أنت تحت رحمة نزوات شخص آخر.

97
00:06:20,533 --> 00:06:24,266
‫الآن، إن اتخذت مسعى تنفيذيًا
‫في الشركات مثلي،

98
00:06:24,400 --> 00:06:25,766
‫عندها كنت لتكون ملك نفسك.

99
00:06:25,833 --> 00:06:28,900
‫وليس مثل الدمية الجالسة
‫المنتظرة أن يحركها أحد.

100
00:06:30,100 --> 00:06:31,500
‫لا بد أنهم هم.

101
00:06:34,100 --> 00:06:35,066
‫ألو؟

102
00:06:36,366 --> 00:06:39,366
‫لا. ليست هنا الآن. ستتصل بك غدًا.

103
00:06:41,466 --> 00:06:43,200
‫"آشلي"، اتصلي بـ"فيليشا" غدًا.

104
00:06:44,433 --> 00:06:45,833
‫لم فعلت ذلك؟

105
00:06:45,966 --> 00:06:47,366
‫أردت أن أجعل الخط مفتوحًا.

106
00:06:47,666 --> 00:06:49,700
‫- سأتصل بها من الطابق العلوي.
‫- لا، لن تفعلي.

107
00:06:49,766 --> 00:06:51,100
‫- بل سأفعل.
‫- لا، لن تفعلي.

108
00:06:51,233 --> 00:06:52,300
‫من جعلك مسؤولًا؟

109
00:06:52,433 --> 00:06:54,100
‫إنه أنا "كارلتون". لن تقومي...

110
00:06:55,866 --> 00:06:58,533
‫- سأتحدث معك لاحقًا يا عم "فيل".
‫- لعلمك يا "ويل"...

111
00:06:59,366 --> 00:07:01,666
‫كانت أول وظيفة لي في مكتب محاماة.

112
00:07:02,300 --> 00:07:06,200
‫كان ذلك في صيف عامي الأول
‫في الكلية وظننتني...

113
00:07:07,666 --> 00:07:08,766
‫سأحقق كل ذلك.

114
00:07:15,433 --> 00:07:20,200
‫على أية حال، قضيت معظم أيامي أصنع القهوة
‫وأنسخ الوثائق القانونية.

115
00:07:20,333 --> 00:07:22,733
‫وكان ذلك قبل ماكينات "زيروكس".

116
00:07:23,400 --> 00:07:26,300
‫تبًا. من كان رئيسك؟ أكان السيد "سلايت"؟

117
00:07:31,300 --> 00:07:32,966
‫كان في مسلسل "ذا فلينتستونز".

118
00:07:35,766 --> 00:07:37,066
‫تفضل يا عمي.

119
00:07:37,866 --> 00:07:39,133
‫المغزى هو،

120
00:07:39,266 --> 00:07:43,433
‫قررت ذات يوم أخذ بعض المبادرة
‫وجعل نفسي أكثر أهمية لهم.

121
00:07:44,000 --> 00:07:45,866
‫ولعلمك، نجح الأمر.

122
00:07:46,166 --> 00:07:49,100
‫- مبادرة؟
‫- أجل.

123
00:07:49,233 --> 00:07:50,966
‫شطيرتك يا سيدي.

124
00:07:51,033 --> 00:07:52,466
‫شكرًا لك يا "جوفري".

125
00:07:59,033 --> 00:08:00,133
‫ما هذا؟

126
00:08:00,266 --> 00:08:02,200
‫جبن الـ"توفو" وكعك الأرز.

127
00:08:03,300 --> 00:08:04,900
‫حاولت تحذيرك.

128
00:08:05,033 --> 00:08:07,233
‫السيدة "بانكس" خرجت عن السيطرة.

129
00:08:08,033 --> 00:08:09,033
‫"جوفري".

130
00:08:09,100 --> 00:08:11,533
‫الآن، ادخل إلى مكتبي،
‫ثمة شيء على منضدتي...

131
00:08:11,933 --> 00:08:13,700
‫اختفى يا سيدي.

132
00:08:14,833 --> 00:08:18,033
‫- رغيفي الـ"بيمنتو"؟
‫- أخشى ذلك يا سيدي.

133
00:08:18,666 --> 00:08:22,666
‫- ولكن ما زال لديّ بعض الـ"بولونيا" في...
‫- أخذت ذلك أيضًا يا سيدي.

134
00:08:23,466 --> 00:08:25,766
‫رباه، تتمتع الخالة "فيف" بمهارات.

135
00:08:26,800 --> 00:08:29,033
‫اسمع يا عم "فيل"، ما رأيك

136
00:08:29,166 --> 00:08:32,366
‫أن نذهب إلى مطعم "ميكي دي"
‫قبل أن تنظّفه أيضًا.

137
00:08:32,666 --> 00:08:33,933
‫- هذه مبادرة.
‫- أجل يا سيدي.

138
00:08:34,066 --> 00:08:35,000
‫أجل.

139
00:08:37,200 --> 00:08:39,799
{\an8}‫"قصر عدل (الولايات المتحدة)"

140
00:08:39,866 --> 00:08:43,066
{\an8}‫إذًا، أتظنين أنه بإمكانك إصدار حكم محايد

141
00:08:43,200 --> 00:08:44,633
‫وفقًا للقانون؟

142
00:08:45,033 --> 00:08:47,266
‫أعرف أنه يمكنني. يجب عليّ ذلك.

143
00:08:47,966 --> 00:08:49,300
‫أُمرت بذلك.

144
00:08:49,933 --> 00:08:52,333
‫من أمرك؟

145
00:08:53,833 --> 00:08:54,900
‫"أليكس تريبك".

146
00:08:57,766 --> 00:08:59,533
‫"(هيلاري)"

147
00:08:59,800 --> 00:09:02,500
‫أود شكر ضيفنا، "ميتشل كونكلن"،

148
00:09:02,566 --> 00:09:06,666
‫على مشاركة قصته المفجعة
‫عن حياة من دون أصدقاء.

149
00:09:07,233 --> 00:09:09,233
‫يا سيد "ميتشل كونكلن"،

150
00:09:09,900 --> 00:09:11,333
‫أنا صديقتك.

151
00:09:13,233 --> 00:09:16,400
‫عودوا غدًا لتشاهدوا المزيد مني. "هيلاري".

152
00:09:18,000 --> 00:09:19,566
‫وأوقفنا التصوير.

153
00:09:19,633 --> 00:09:22,000
‫- أود شكرك على...
‫- ليس الآن.

154
00:09:23,500 --> 00:09:24,866
‫برنامج عظيم.

155
00:09:26,066 --> 00:09:29,133
‫أيمكن أن يحضر أحد منديلاً لي؟

156
00:09:31,100 --> 00:09:34,200
‫انظروا إلى حالي. أصبحت منتفخة.

157
00:09:34,366 --> 00:09:36,500
‫- "ويرنر"، ماذا سأفعل؟
‫- أنا...

158
00:09:36,800 --> 00:09:38,700
‫انتهيت يا "هيل". أنا...

159
00:09:38,900 --> 00:09:40,766
‫ذهبت وأحضرت لها بعض الأدوية.

160
00:09:40,966 --> 00:09:42,766
‫أخذت بعض المبادرة.

161
00:09:42,900 --> 00:09:46,300
‫المبادرة. أحب ذلك.
‫التفكير فيما يلي سيدفعك للأمام.

162
00:09:46,433 --> 00:09:47,933
‫قصة صغيرة. حين بدأت لأول مرة...

163
00:09:48,100 --> 00:09:51,566
‫أنا هنا، ألست أنا المريضة؟
‫ألا يجب أن أحصل على كل الانتباه؟

164
00:09:51,766 --> 00:09:53,966
‫"ويل"، لم لا تذهب وتساعد "هيلاري"
‫على الاسترخاء؟

165
00:09:54,100 --> 00:09:55,133
‫أجل يا سيدي.

166
00:09:55,266 --> 00:09:57,766
‫أردت أن أخبرك.

167
00:09:57,866 --> 00:10:00,366
‫بدأت في الشعور أنني جزء من الفريق بالفعل.

168
00:10:00,433 --> 00:10:02,100
‫لا تلمسني أبدًا.

169
00:10:03,700 --> 00:10:06,366
‫عليّ معرفة القواعد يا رجل.

170
00:10:11,333 --> 00:10:14,800
‫سيد "جاكسون"، لم تظن أنك ستكون عضو
‫هيئة محلفين جيداً؟

171
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
‫لأنني يمكنني معرفة أكان الشخص مذنبًا أم لا
‫بالنظر إليه فحسب.

172
00:10:19,900 --> 00:10:21,900
‫سيدي، حتى أنا لا أستطيع معرفته بالنظر.

173
00:10:22,100 --> 00:10:23,766
‫وتركوك تصبح قاضيًا.

174
00:10:33,700 --> 00:10:35,666
‫مخي مشوش.

175
00:10:35,800 --> 00:10:37,800
‫ورأسي يؤلمني.

176
00:10:37,933 --> 00:10:39,766
‫ولا يمكنني التفكير بشكل سليم.

177
00:10:39,966 --> 00:10:41,900
‫والآن لديك نزلة برد.

178
00:10:43,033 --> 00:10:44,966
‫"ويل"، عالجني فحسب.

179
00:10:46,033 --> 00:10:47,466
‫تفضلي، أيتها المرأة القطة.

180
00:10:54,600 --> 00:10:56,633
‫أترين؟ تحسّنت بالفعل.

181
00:10:59,900 --> 00:11:02,766
‫- رغيف لحم بالصويا يا سيدتي؟
‫- أجل يا "جوفري".

182
00:11:02,900 --> 00:11:06,433
‫سئمت طبخ تلك الفوضى المليئة
‫بالدهون والكوليسترول.

183
00:11:06,766 --> 00:11:09,933
‫قولي ما تريدين، ولكنها وجبة غنية.

184
00:11:14,266 --> 00:11:16,266
‫عرفت أن ذلك سبب عدم اتصالهم.

185
00:11:16,400 --> 00:11:18,100
‫"جوفري"، أخبرت ألا تجري أية مكالمات.

186
00:11:18,266 --> 00:11:21,366
‫- سيد "كارلتون"، كنت...
‫- اللعنة عليك وعلى أعذارك.

187
00:11:21,866 --> 00:11:24,033
‫اجلس واسترخ.

188
00:11:25,033 --> 00:11:26,600
‫أنت محقة.

189
00:11:26,866 --> 00:11:28,200
‫"جوفري"، أنا آسف.

190
00:11:30,366 --> 00:11:33,566
‫المس ذلك وستكون على متن أول طائرة
‫ذاهبة إلى "لندن" في الصباح.

191
00:11:35,966 --> 00:11:38,200
‫مكتب "كارلتون بانكس". انتظر من فضلك.

192
00:11:39,233 --> 00:11:40,600
‫أنا "كارلتون بانكس".

193
00:11:41,700 --> 00:11:43,133
‫مرحبًا يا أبي.

194
00:11:43,466 --> 00:11:45,066
‫ظننت المتصل شخصاً هاماً.

195
00:11:47,100 --> 00:11:49,700
‫ولكن لا يمكنني. أنا أنتظر مكالمة...

196
00:11:51,833 --> 00:11:52,833
‫حسنًا.

197
00:11:54,166 --> 00:11:56,833
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- ما زال أبي يجري مقابلة مع المحلفين.

198
00:11:56,900 --> 00:11:59,633
‫عليّ الذهاب إلى مدرسة "آشلي"
‫وأخبرها أنه لن يستطيع الحضور.

199
00:11:59,766 --> 00:12:02,633
‫إن اتصل أحد، أعطه رقم هاتفي النقال. شكرًا.

200
00:12:04,466 --> 00:12:06,100
‫ابق الخط مفتوحًا.

201
00:12:06,233 --> 00:12:08,566
‫بالتأكيد يا سيد "كارلتون".

202
00:12:13,166 --> 00:12:15,766
‫"هيل". السيد "ستيمبل" هنا لـ...

203
00:12:15,900 --> 00:12:20,366
‫ماذا تعرف؟ إنه ابن الخالة "ويل".

204
00:12:23,400 --> 00:12:25,700
‫أشعر بتحسّن كبير.

205
00:12:27,966 --> 00:12:29,966
‫كان ذلك شايًا لذيذًا.

206
00:12:31,966 --> 00:12:33,366
‫أحبك.

207
00:12:35,966 --> 00:12:39,000
‫"هيل". تعالي وانتظري هنا.

208
00:12:43,866 --> 00:12:45,700
‫"لا تستخدموه سوى قبل النوم.

209
00:12:45,833 --> 00:12:47,866
‫لا تعملوا على آلات ثقيلة."

210
00:12:48,000 --> 00:12:50,333
‫من الجيد أننا لا نركب جرارًا، صحيح؟

211
00:13:07,766 --> 00:13:09,300
‫"هيلاري". تعالي هنا.

212
00:13:12,300 --> 00:13:14,733
‫عليك جمع شتات نفسك لأجل راعيك.

213
00:13:14,866 --> 00:13:17,000
‫سيد "بيمبل"؟ أدخله.

214
00:13:17,066 --> 00:13:18,766
‫لا. إنه السيد "ستيمبل".

215
00:13:18,833 --> 00:13:22,700
‫أدخله أيضًا. بزيادة العدد يزيد المرح.
‫ولكننا سنحتاج إلى مزيد من الشاي.

216
00:13:22,766 --> 00:13:24,833
‫لا.

217
00:13:25,000 --> 00:13:26,700
‫أظنك نسيت آخر نداء يا عزيزتي.

218
00:13:26,833 --> 00:13:28,100
‫هيا، استيقظي.

219
00:13:29,466 --> 00:13:30,600
‫"هيلاري".

220
00:13:31,100 --> 00:13:32,700
‫تنفسي الآن.

221
00:13:37,033 --> 00:13:38,966
‫أنت لا تحاولين هنا أيتها الشابة.

222
00:13:43,000 --> 00:13:45,400
‫آسف. هيا، استيقظي.

223
00:13:45,700 --> 00:13:48,433
‫"ويل"، أنت تدغدغني. توقف.

224
00:13:51,033 --> 00:13:52,800
‫"ويرنر" يتساءل عن سبب التأخير.

225
00:13:52,866 --> 00:13:54,233
‫"كانديس"، مرحبًا.

226
00:13:54,366 --> 00:13:56,766
‫هل قابلت ابن خالتي، "ويل"؟

227
00:13:57,066 --> 00:13:59,033
‫أليس جميلًا؟

228
00:14:01,466 --> 00:14:04,166
‫- تناولت الكثير من الدواء.
‫- أجل، صحيح.

229
00:14:04,233 --> 00:14:06,166
‫مهلًا لحظة.

230
00:14:06,300 --> 00:14:09,366
‫اسمعي الآن، اذهبي وماطلي "ويرنر"
‫والسيد "ستيمبل".

231
00:14:09,533 --> 00:14:12,333
‫- اتفقنا؟ وأنا سأتولى أمر "هيلاري".
‫- حسنًا. ولكن مهلًا...

232
00:14:15,400 --> 00:14:18,900
‫- "هيلاري".
‫- "هيلاري" ستنام.

233
00:14:24,100 --> 00:14:26,666
‫لا أصدّق أن هذا يحدث. أبي وعدني.

234
00:14:26,800 --> 00:14:30,033
‫ابتهجي يا "آشلي".
‫الحياة مليئة بخيبات الأمل.

235
00:14:30,200 --> 00:14:32,400
‫أنا الوحيدة التي ليس لديها أحد ليلقي كلمة.

236
00:14:32,533 --> 00:14:34,033
‫سأبدو غبية.

237
00:14:34,166 --> 00:14:37,666
‫مرة أخرى، "كارلتون بانكس" ينقذ الموقف.
‫متى أبدأ؟

238
00:14:37,733 --> 00:14:41,466
‫لا يا "كارلتون". إنه "يوم المهن".
‫أنت لا تعمل حتى.

239
00:14:43,066 --> 00:14:45,633
‫حسنًا. ولكن إن كنت لا تريدين
‫المدير التنفيذي المبتدئ القادم

240
00:14:45,700 --> 00:14:47,066
‫لمصرف "كاليفورنيا" الدولي...

241
00:14:47,133 --> 00:14:49,666
‫حسنًا. سأذهب لأخبرهم بأن يقدموك.

242
00:14:53,033 --> 00:14:54,800
‫مكتب "كارلتون بانكس". انتظر من فضلك.

243
00:14:58,833 --> 00:15:00,533
‫أنا "كارلتون بانكس".

244
00:15:00,766 --> 00:15:03,133
‫أجل. الوظيفة، بالطبع.

245
00:15:04,566 --> 00:15:05,433
‫أجل.

246
00:15:09,166 --> 00:15:10,400
‫ولكنني لا أفهم.

247
00:15:10,666 --> 00:15:13,433
‫لا يمكنك أن تغمز وتشير بالأصبع كالمسدس
‫لشخص ما ولا تعطيه الوظيفة.

248
00:15:15,300 --> 00:15:17,366
‫أبتهج؟ تبًا لك.

249
00:15:20,200 --> 00:15:24,500
‫المتحدث التالي هو شقيق "آشلي"،
‫السيد "كارلتون بانكس".

250
00:15:27,833 --> 00:15:30,833
‫وهنا حيث نخبئ نجمتنا.

251
00:15:32,300 --> 00:15:35,166
‫مرحبًا!

252
00:15:37,533 --> 00:15:39,800
‫كيف حالك؟

253
00:15:43,466 --> 00:15:46,133
‫لا بد أنك السيد "ستيمبل".

254
00:15:46,266 --> 00:15:48,633
‫كيف حالك؟ أنا مصفف شعر "هيلاري"، "ديانتي".

255
00:15:51,066 --> 00:15:52,100
‫سررت بمقابلتك.

256
00:15:52,166 --> 00:15:56,033
‫لم لم تخبرني أن لديه شعر لامع؟

257
00:15:57,033 --> 00:15:58,066
‫معذرة.

258
00:15:58,133 --> 00:15:59,766
‫أنا في خضم تصفيف شعر صديقتي.

259
00:15:59,900 --> 00:16:02,300
‫إنها متحمسة للغاية للقائك. لاحقًا.

260
00:16:02,700 --> 00:16:04,266
‫أود مقابلتها الآن.

261
00:16:04,333 --> 00:16:06,833
‫"هيلاري"، لم أشاهد البرنامج من قبل.

262
00:16:06,900 --> 00:16:08,533
‫أتقفين هناك وتقومين بمقابلة مع ضيف،

263
00:16:08,600 --> 00:16:10,300
‫أم تديرين كل شيء مثل "دوناهيو"؟

264
00:16:10,433 --> 00:16:12,166
‫اسمع، يمكن أن تفعل "هيلاري" كل شيء.

265
00:16:12,300 --> 00:16:13,866
‫يمكنها الوقوف.

266
00:16:14,200 --> 00:16:16,066
‫ويمكنها الركض.

267
00:16:16,266 --> 00:16:20,900
‫إنها مثل "ريكي لايك" و"أوبرا" و"دوناهيو"
‫مجتمعين في شخص واحد.

268
00:16:20,966 --> 00:16:23,266
‫ندعوها هنا بـ"ريكي أوبرا هيو".

269
00:16:25,666 --> 00:16:26,966
‫لعب جميل بالكلمات،

270
00:16:27,033 --> 00:16:29,066
‫ولكنني أود سماع ما تريد "هيلاري" قوله.

271
00:16:30,533 --> 00:16:33,466
‫إنها خجولة للغاية.

272
00:16:33,600 --> 00:16:38,000
‫لا يمكنها الحديث معك حتى تتعرف عليك.

273
00:16:38,166 --> 00:16:39,700
‫أفهمت قصدي؟

274
00:16:45,166 --> 00:16:47,000
‫بالتأكيد. فيم كنت أفكر؟

275
00:16:47,166 --> 00:16:49,000
‫"فريد ستيمبل". "(ستيمبل) لصناعة المطاط".
‫سررت بمقابلتك.

276
00:16:49,066 --> 00:16:51,600
‫لا تفعل ذلك يا عزيزي.
‫استغرق مني الأمر ساعة لألمع تلك الأظافر.

277
00:16:52,633 --> 00:16:54,066
‫أنت من مواليد برج الأسد، صحيح؟

278
00:16:58,833 --> 00:16:59,866
‫"مرحبًا بكم في (يوم المهن)
‫بمدرسة (موريس) الثانوية"

279
00:16:59,933 --> 00:17:02,433
‫وفي الختام، إن تبعتم هذه الخطوات
‫كما حددتها،

280
00:17:02,500 --> 00:17:04,466
‫فأضمن لكم النجاح.

281
00:17:06,633 --> 00:17:07,966
‫شكرًا لكم.

282
00:17:09,466 --> 00:17:11,300
‫ما زلت لم تخبرنا بوظيفتك.

283
00:17:14,066 --> 00:17:18,633
‫كنت أعمل في إدارة المأكولات السريعة.

284
00:17:18,766 --> 00:17:24,000
‫وحاليًا، أبحث في عدد لا يحصى من الخيارات.

285
00:17:25,333 --> 00:17:27,300
‫ألديك وظيفة حتى؟

286
00:17:27,433 --> 00:17:28,966
‫بالمعنى الدقيق للكلمة، أنا...

287
00:17:29,033 --> 00:17:30,833
‫إنه متشرد كعمي "إيدي".

288
00:17:33,033 --> 00:17:35,733
‫معذرة يا سيدي، هل أنت متشرد حقًا؟

289
00:17:36,033 --> 00:17:37,400
‫اخرسي يا أختي.

290
00:17:38,933 --> 00:17:41,900
‫- لديك مشكلة في سلوكك.
‫- أنت محق، أنا لديّ مشكلة.

291
00:17:41,966 --> 00:17:44,700
‫انتظر حتى تكبر. سترى كم الأمر صعبًا.

292
00:17:45,033 --> 00:17:46,600
‫ثمة قروش هناك

293
00:17:46,666 --> 00:17:49,233
‫وأنتم أيتها الأسماك الصغيرة
‫في انتظار أن تُلتهموا.

294
00:17:50,933 --> 00:17:54,300
‫بالتأكيد، يمكنكم الاستلقاء في مهدكم الصغير
‫الواقي الذي يُدعى بالمدرسة الثانوية

295
00:17:54,366 --> 00:17:56,266
‫والتظاهر أن العالم هو محارتكم.

296
00:17:56,333 --> 00:17:57,866
‫ولكن يومًا ما سينقلب عليكم

297
00:17:57,933 --> 00:18:00,700
‫كالحليب المتعفّن في صناديق غدائكم النتنة.

298
00:18:03,433 --> 00:18:04,700
‫شكرًا لكم.

299
00:18:15,566 --> 00:18:18,433
‫مع لمسة من الحنًاء وكمية قليلة
‫من اللون الأشقر،

300
00:18:18,500 --> 00:18:20,366
‫ستحتاج عندها إلى جهاز إخطار.

301
00:18:22,000 --> 00:18:26,066
‫"ديانتي"، أنت رجل غير عادي، ولكنني تعبت.

302
00:18:27,133 --> 00:18:28,766
‫من أنت؟

303
00:18:29,066 --> 00:18:31,600
‫من أنا؟ أنا السيد "ستيمبل".
‫"(ستيمبل) للصناعات المطاطية".

304
00:18:31,766 --> 00:18:33,533
‫رباه. سيد "ستيمبل".

305
00:18:34,333 --> 00:18:35,566
‫"ويل".

306
00:18:35,733 --> 00:18:38,000
‫"ويل"؟ ظننتك "ديانتي".

307
00:18:38,133 --> 00:18:39,400
‫"ديانتي"؟

308
00:18:43,400 --> 00:18:45,533
‫ثمة تفسير جيد لكل هذا.

309
00:18:45,666 --> 00:18:48,533
‫وفّره. كان ذلك...مختلفًا.

310
00:18:49,633 --> 00:18:52,733
‫معذرة يا سيد "ستيمبل". أنا آسف.

311
00:18:53,000 --> 00:18:54,600
‫سيد "ستيمبل".

312
00:18:55,133 --> 00:18:58,033
‫اسمع، اسمي ليس "ديانتي". بل "ويل".

313
00:18:58,333 --> 00:18:59,566
‫أنا ابن خالة "هيلاري".

314
00:18:59,733 --> 00:19:02,933
‫هذا بسيط للغاية يا سيد "ستيمبل".

315
00:19:03,700 --> 00:19:09,066
‫آسف. اسمع، أخبرني عمي
‫أن أقوم ببعض المبادرة، صحيح؟

316
00:19:09,200 --> 00:19:12,500
‫لذا أحضرت دواء الليل حتى تستطيع النوم
‫بدلًا من دواء النهار حتى تستطيع التفكير.

317
00:19:12,566 --> 00:19:14,500
‫كيف من المفترض أن تقود جرارًا؟

318
00:19:15,166 --> 00:19:18,966
‫لذا صرخت وهي صرخت، أفهمت قصدي؟

319
00:19:19,300 --> 00:19:21,400
‫- أنت ابن خالة "هيلاري"؟
‫- بالضبط.

320
00:19:22,033 --> 00:19:24,333
‫هذا أسوأ يوم في حياتي يا سيد "ستيمبل".

321
00:19:24,966 --> 00:19:26,300
‫أنا آسفة للغاية.

322
00:19:26,366 --> 00:19:28,833
‫لا حاجة للاعتذار.
‫صدّقيني، أعرف كل شيء عن المحسوبية.

323
00:19:29,066 --> 00:19:31,833
‫لديّ مصنع مليء بالأقارب الحمقى
‫وأشقاء زوجتي عديمي الفائدة.

324
00:19:33,133 --> 00:19:35,366
‫الطريقة التي أرى بها الأمر
‫هي ابن خالة أحمق واحد،

325
00:19:35,500 --> 00:19:36,700
‫أنت متقدمة عليّ في اللعبة.

326
00:19:43,366 --> 00:19:45,300
‫قال، "ابن خالة أحمق."

327
00:19:45,666 --> 00:19:47,633
‫مهلًا يا رجل.

328
00:19:52,200 --> 00:19:54,500
‫حسنًا. أفهم أن لديك عملاً.

329
00:19:54,566 --> 00:19:57,033
‫وأفهم حتى أنك فوّت "يوم المهن".

330
00:19:57,100 --> 00:20:00,000
‫ولكن ما لا أفهمه أنه كيف يمكنك
‫أن ترسل "كارلتون".

331
00:20:00,233 --> 00:20:02,800
‫كان يمكنك أن ترسل أمي أو "جوفري".

332
00:20:02,966 --> 00:20:04,933
‫وكان يمكنك أن ترسل منظّف حمام السباحة حتى.

333
00:20:06,300 --> 00:20:07,633
‫هو من رد على الهاتف؟

334
00:20:09,833 --> 00:20:12,966
‫أفهم لم أخذت المبادرة
‫ولم أعطيتني الشاي حتى.

335
00:20:13,033 --> 00:20:16,033
‫ولكن ما لا أفهمه هو كيف حدث ذلك.

336
00:20:17,766 --> 00:20:21,566
‫كما ترين، نمت في حين كان يجب أن تستيقظي.

337
00:20:27,300 --> 00:20:28,533
‫- آسف.
‫- آسف.

338
00:20:29,766 --> 00:20:31,233
‫العشاء جاهز.

339
00:20:31,600 --> 00:20:34,900
‫- أنا مريض.
‫- مهلًا!

340
00:20:35,300 --> 00:20:36,533
‫الآن، علينا فعل هذا.

341
00:20:36,666 --> 00:20:39,366
‫بالتأكيد. الآن علينا تولي مسؤوليتنا.

342
00:20:54,233 --> 00:20:55,500
‫انظروا إلى حالكم.

343
00:20:55,766 --> 00:20:57,533
‫لا أصدّق أنكم تتصرفون هكذا.

344
00:20:58,000 --> 00:21:01,066
‫كل ما أحاول فعله هو الاعتناء بالجميع هنا.

345
00:21:01,500 --> 00:21:04,833
‫عزيزي، ألا تود العيش لمدة أكبر؟
‫ألا تود الشعور بتحسّن؟

346
00:21:09,366 --> 00:21:12,533
‫آخر من يصل إلى مطعم "روسكو"
‫للدجاج والفطائر لن يأكل.

347
00:21:18,500 --> 00:21:20,166
‫أفهم أنه كان ثمة متقدمون آخرون للوظيفة.

348
00:21:21,333 --> 00:21:24,033
‫أفهم حتى كم كنت صغيرًا للغاية لأحصل عليها.

349
00:21:25,000 --> 00:21:27,233
‫ولكن ما لا أفهمه

350
00:21:27,366 --> 00:21:30,433
‫لم غمزوا وأشاروا إليّ بالأصبع كالمسدس.

351
00:21:32,466 --> 00:21:35,066
‫غمزوا لي وأشاروا بالأصبع كالمسدس.

352
00:21:37,533 --> 00:21:39,033
‫ابتهج يا صاح.

353
00:22:10,033 --> 00:22:12,033
‫ترجمة أحمد قطب

