﻿1
00:00:09,766 --> 00:00:11,333
‫ما ذلك بحق السماء؟

2
00:00:11,500 --> 00:00:12,766
‫إنه مخفوق ألياف.

3
00:00:12,900 --> 00:00:15,633
‫لديّ مقابلة غدًا مع صديق قديم لأبي
‫من جامعة "برينستون".

4
00:00:15,766 --> 00:00:18,833
‫أحتاج إلى أن أكون قويًا
‫وفي حالة تأهّب وتناسق.

5
00:00:21,800 --> 00:00:24,400
‫لن يجعلك أيّ شيء في العالم
‫متناسقًا يا رجل.

6
00:00:26,333 --> 00:00:28,533
‫- صباح الخير.
‫- "جوفري"، هل أعددت شطائري؟

7
00:00:29,833 --> 00:00:32,433
‫"فيليب"، حبًا في الله،
‫سنذهب إلى "سي ورلد".

8
00:00:32,500 --> 00:00:34,200
‫سيكون ثمة عربات طعام في كل مكان.

9
00:00:34,366 --> 00:00:35,733
‫قد يكون ذلك صحيحًا يا خالة "فيف"،

10
00:00:35,800 --> 00:00:37,800
‫ولكن لن يكون ثمة عربات طعام في السيارة.

11
00:00:38,766 --> 00:00:40,933
‫يُستحسن أن تتركيه يأكل وأعطيه طعامه،

12
00:00:41,066 --> 00:00:43,633
‫وإلا سيسبب فوضى ويأكل إحدى ذراعيك
‫في السيارة.

13
00:00:45,733 --> 00:00:49,266
‫"كارلتون"، تحدّثت مع "فرانك برادلي"
‫هذا الصباح من جامعة "برينستون".

14
00:00:49,333 --> 00:00:51,900
‫- أمستعدّ لمقابلتك المهمة غدًا؟
‫- بكل تأكيد.

15
00:00:52,033 --> 00:00:55,833
‫كنت أنمّي سيرتي الذاتية طوال الأسبوع.
‫تقدمت للحصول على وظيفة في مقر "دول".

16
00:00:56,000 --> 00:00:59,400
‫وأمس، ذهبت إلى المركز الاجتماعي
‫لأصبح "أخ كبير".

17
00:00:59,766 --> 00:01:01,200
‫لم تفعل ذلك؟

18
00:01:01,266 --> 00:01:03,600
‫بالتأكيد أنت لست كبيرًا وبعيد كل البعد
‫عن كونك أخًا...

19
00:01:07,366 --> 00:01:09,466
‫خططت لما سأرتديه بالفعل.

20
00:01:09,600 --> 00:01:11,633
‫سأرتدي جواربي المخططة، وبنطالي المخمليّ

21
00:01:11,700 --> 00:01:13,000
‫وسترة الحظ خاصتي.

22
00:01:14,433 --> 00:01:17,900
‫سيد "كارلتون"، بخصوص سترتك،
‫تعرّض المجفف لعطل.

23
00:01:24,933 --> 00:01:27,200
‫لا تقلق يا "كارلتون"، ستتقلّص.

24
00:01:30,266 --> 00:01:34,733
‫إنها مجرد نكسة صغيرة.
‫ما زالت لديّ السترة الصفراء.

25
00:01:35,033 --> 00:01:36,700
‫أسامحك يا "جوفري".

26
00:01:40,866 --> 00:01:43,466
‫منزل آل "بانكس". أجل، بالتأكيد.

27
00:01:43,600 --> 00:01:46,033
‫- مكالمة لك يا سيد "كارلتون".
‫- شكرًا.

28
00:01:46,100 --> 00:01:47,200
‫من المتصل؟

29
00:01:48,000 --> 00:01:49,066
‫أجل.

30
00:01:49,133 --> 00:01:50,833
‫إنه المركز الاجتماعي.

31
00:01:54,166 --> 00:01:55,500
‫حسنًا.

32
00:01:56,100 --> 00:01:57,300
‫ماذا؟

33
00:01:58,366 --> 00:02:00,233
‫ألا يمكنني أن أكون "أخ كبير"؟

34
00:02:00,766 --> 00:02:02,166
‫ألم يحبونني؟

35
00:02:02,500 --> 00:02:05,433
‫أخبر هؤلاء الحمقى أنني لا أحبهم أيضًا.

36
00:03:22,533 --> 00:03:25,433
{\an8}‫"ويل"، هذه السترة لا بأس بها
‫لمقابلتي غدًا، صحيح؟

37
00:03:26,200 --> 00:03:28,700
{\an8}‫ذلك يعتمد على أنك إما ستلعب دور
‫"أرشي" أم "جاغهيد"؟

38
00:03:33,366 --> 00:03:34,233
{\an8}‫مرحبًا.

39
00:03:35,766 --> 00:03:38,700
‫مقر "دول"؟ لا نريد أناناس يا رجل.

40
00:03:39,533 --> 00:03:40,500
‫أعطني السمّاعة.

41
00:03:41,833 --> 00:03:43,166
‫أنا "كارلتون بانكس".

42
00:03:46,000 --> 00:03:47,933
‫ماذا تعني بأنني لم أحصل على الوظيفة؟

43
00:03:48,700 --> 00:03:53,633
‫ثمة مشاكل في الميزانية؟
‫ولكنني كنت متطوّعًا. أتسمعني؟

44
00:03:54,566 --> 00:03:57,333
‫"كارلتون". لا بأس. اهدأ يا رجل.

45
00:03:57,400 --> 00:03:59,500
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. انظر.

46
00:03:59,966 --> 00:04:02,200
‫"ناشيونال جيوغرافيك"، صحيح؟

47
00:04:02,500 --> 00:04:07,166
‫قضيّة خاصة. "سيدات (السودان)"، أتعرف قصدي؟

48
00:04:07,400 --> 00:04:09,733
‫كم يمكنني أن أكون سيئ الحظ أكثر من ذلك؟

49
00:04:09,800 --> 00:04:11,300
‫واجه الأمر يا "ويل"...

50
00:04:11,800 --> 00:04:15,400
‫لن تقبلني جامعة "برينستون" أبدًا.
‫ليس لديّ شيء لأقدمه.

51
00:04:16,266 --> 00:04:19,333
‫"كارلتون". انتظر. توقف، بحقك.

52
00:04:19,466 --> 00:04:21,966
‫لديك الكثير لتقدمه. عمّ تتحدّث؟

53
00:04:22,100 --> 00:04:23,900
‫لديك...

54
00:04:25,400 --> 00:04:29,400
‫أتفهم ما أقول؟ من زمن، ما زال لديك...

55
00:04:32,233 --> 00:04:34,266
‫ساعدني.

56
00:04:34,400 --> 00:04:37,800
‫"كارلتون". حسنًا، انظر، رأيتها للتو هنا.

57
00:04:37,900 --> 00:04:39,566
‫حصلت على شهادة درجات صفّك.

58
00:04:40,033 --> 00:04:41,066
‫أجل.

59
00:04:41,900 --> 00:04:43,733
‫- "برينستون" متعلّقة بالعمل الأكاديمي.
‫- أجل.

60
00:04:43,900 --> 00:04:46,566
‫- وأنا لا يُعلى عليّ.
‫- أنت محق.

61
00:04:47,533 --> 00:04:49,066
‫ربّاه، لا!

62
00:04:58,000 --> 00:05:01,300
‫كيف الحال يا "جي"؟
‫أثمة لم شمل "أهل القرية" آخر؟

63
00:05:03,200 --> 00:05:07,900
‫لأنها عطلتي الأسبوعية،
‫قررت الذهاب إلى "سيركل إم دود رانش".

64
00:05:08,066 --> 00:05:12,366
‫لا شيء يشبه إحساس ركوبك لحيوان
‫لتعيد شحن نفسيتك.

65
00:05:14,533 --> 00:05:17,200
‫أعرف قصدك يا "جي".

66
00:05:17,866 --> 00:05:20,300
‫أخشى أنك لا تعرف يا سيد "ويليام".

67
00:05:20,800 --> 00:05:24,533
‫لكنني أجد الأمر محببًا حين تظن أنك تعرف.

68
00:05:24,833 --> 00:05:26,066
‫أتمنى لك عطلةً جميلةً.

69
00:05:28,333 --> 00:05:30,266
‫أتمنى أن تستمتع في "دود رانش".

70
00:05:33,166 --> 00:05:34,900
‫كيف الحال يا "أشلي"؟

71
00:05:35,033 --> 00:05:38,133
‫ذلك صحيح، في الـ8. بالتأكيد، أحضر من تريد.

72
00:05:38,266 --> 00:05:41,700
‫موسيقى؟ أتمازحني؟
‫بالتأكيد، سيكون ثمة موسيقى صاخبة.

73
00:05:41,766 --> 00:05:45,333
‫مهلًا، ماذا تظنين أنك بفاعلة أيتها الشابة؟

74
00:05:45,933 --> 00:05:48,366
‫والداي سافرا. البيت فارغ.

75
00:05:48,500 --> 00:05:50,733
‫سأقيم حفلًا.

76
00:05:52,066 --> 00:05:55,033
‫- أنت...
‫- العالم أجمع يقيم حفلًا.

77
00:06:02,833 --> 00:06:05,166
‫ما الخطب يا "سي"؟

78
00:06:05,333 --> 00:06:07,300
‫ربّاه.

79
00:06:08,333 --> 00:06:10,033
‫لا يمكن أن يستمر هذا الأمر.

80
00:06:11,000 --> 00:06:12,500
‫ما الخطب يا رجل؟

81
00:06:13,200 --> 00:06:14,500
‫أيمكنك أن تلقي نظرةً؟

82
00:06:14,700 --> 00:06:17,233
‫أحمر، أصفر، بني، أخضر.

83
00:06:17,866 --> 00:06:19,700
‫ظننت أنها كذلك دومًا.

84
00:06:20,233 --> 00:06:22,666
‫ولكن الآن، أزرق.

85
00:06:26,333 --> 00:06:28,200
‫أجُن العالم؟

86
00:06:31,166 --> 00:06:32,733
‫إنها مجرد حلوى "إم أند إمز" يا "سي".

87
00:06:46,200 --> 00:06:48,233
‫الزرقاء.

88
00:06:53,433 --> 00:06:55,700
‫حسنًا، ذلك يكفي. انهض يا رجل.

89
00:06:55,766 --> 00:06:58,666
‫لنر ابتسامة "كارلتون بانكس" الكبيرة. هيا.

90
00:06:58,733 --> 00:07:00,600
‫"ويل"، أود أن أكون بمفردي.

91
00:07:00,666 --> 00:07:03,366
‫هيا. أخبرت العمّ "فيل" أنني سأعتني بك.

92
00:07:03,433 --> 00:07:06,266
‫عليك جمع شتات نفسك.
‫لديك مقابلة "برينستون" المهمة غدًا.

93
00:07:07,400 --> 00:07:09,533
‫أيًا كان الطارق، أخبره أن يرحل.

94
00:07:11,266 --> 00:07:13,900
‫ليس بتلك السرعة. لديّ مفاجأة صغيرة لك.

95
00:07:14,033 --> 00:07:16,966
‫لا شيء يجعل الأخ المحبط أن يشعر بتحسّن

96
00:07:17,033 --> 00:07:19,533
‫سوى رؤية شخص حاله أسوأ منه.

97
00:07:21,933 --> 00:07:23,666
‫اتصلت بـ"ستنكي ماغوير".

98
00:07:24,866 --> 00:07:27,700
‫حقًا؟ هل "ستنكي" هنا؟

99
00:07:28,833 --> 00:07:30,633
‫لم أره منذ المدرسة الثانوية.

100
00:07:31,333 --> 00:07:33,066
‫رؤيته ستبهجني.

101
00:07:33,500 --> 00:07:37,500
‫كان دومًا فاشلًا وأقصر مني.

102
00:07:37,833 --> 00:07:39,100
‫أدخله.

103
00:07:42,433 --> 00:07:44,266
‫مرحبًا يا "كارلتون".

104
00:07:53,833 --> 00:07:55,266
‫لنحتفل يا صاح.

105
00:07:55,800 --> 00:07:58,933
‫هيا. علينا الاستمتاع يا رجل.

106
00:07:59,066 --> 00:08:02,400
‫سنجلب بعض راقصات التعرّي ونقيم حفلًا.

107
00:08:06,233 --> 00:08:09,000
‫"ويل"، لست في مزاج مناسب لهذا.

108
00:08:13,100 --> 00:08:14,966
‫ألست في مزاج مناسب لهذا؟

109
00:08:15,433 --> 00:08:16,900
‫اسمع يا قصير القامة.

110
00:08:18,500 --> 00:08:22,900
‫إن أردت الجلوس والتمرّغ في مأساتك
‫بالشفقة على نفسك،

111
00:08:23,033 --> 00:08:24,566
‫فتفضل.

112
00:08:24,866 --> 00:08:26,333
‫"ويل"، أنت لا تفهم.

113
00:08:26,466 --> 00:08:28,933
‫بل أفهم، أنت تتصرّف كالأطفال.

114
00:08:31,433 --> 00:08:35,266
‫"تقلّصت سترتي. درجاتي منخفضة.

115
00:08:35,433 --> 00:08:38,133
‫رأسي أصغر من جسدي."

116
00:08:39,500 --> 00:08:40,666
‫أهو كذلك؟

117
00:08:41,866 --> 00:08:43,566
‫اخرس يا "كارلتون".

118
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
‫سأخبرك بشيء. لن أجلس هنا

119
00:08:47,266 --> 00:08:51,266
‫مع ثوبك النتن، وحذائك السيئ...

120
00:08:51,400 --> 00:08:55,166
‫وتعديل سيرتك الذاتية، وأنت كالأطفال
‫الذين لا يحبون الحلوى الزرقاء.

121
00:08:55,900 --> 00:09:00,333
‫سأخرج وأحضر وجبة 16 قطعةً دجاج للعشاء.

122
00:09:00,500 --> 00:09:03,233
‫وحين أعود، أود رؤية سلوك آخر يا سيدي.

123
00:09:05,266 --> 00:09:08,033
‫وحبًا في الله، نظّف نفسك.

124
00:09:12,933 --> 00:09:14,233
‫مرحبًا.

125
00:09:14,366 --> 00:09:16,100
‫- "آش"، الشرطة في الخارج.
‫- ماذا؟

126
00:09:16,233 --> 00:09:19,433
‫- لا، كنت أمزح معك.
‫- "ويل"، ماذا تفعل؟

127
00:09:19,566 --> 00:09:22,400
‫عليّ أخذ صلصة شواء.
‫حاول شخص التلاعب بي هناك.

128
00:09:22,533 --> 00:09:25,600
‫يعطونك نفس الكمية سواء اخترت 6 أو 16.

129
00:09:27,333 --> 00:09:29,966
‫- من هذا؟
‫- إنه ابن خالتي، "ويل".

130
00:09:30,033 --> 00:09:32,433
‫- مرحبًا.
‫- توخّي الحذر يا فتاة.

131
00:09:33,900 --> 00:09:36,033
‫يمكنك إلقاء النظر،
‫ولكنك لن تلمسيها يا عزيزتي.

132
00:09:36,100 --> 00:09:37,866
‫"ويل"، خذ صلصتك ودجاجك واخرج.

133
00:09:37,933 --> 00:09:39,933
‫حسنًا.

134
00:09:40,300 --> 00:09:42,033
‫اسمعي.

135
00:09:43,000 --> 00:09:45,233
‫تأكدي من الحفاظ على صداقتك
‫مع من تلبس سترةً ورديّةً هناك،

136
00:09:45,300 --> 00:09:46,466
‫أتفهمين قصدي؟

137
00:09:46,766 --> 00:09:51,100
‫سأتركها بضع سنوات أخرى، وأغازلها قليلًا،

138
00:09:51,233 --> 00:09:55,066
‫- وأتركها لتنضج، أفهمت قصدي؟
‫- اخرج الآن يا "ويل".

139
00:09:55,200 --> 00:09:56,400
‫"أشلي".

140
00:10:02,800 --> 00:10:03,866
‫مرحبًا.

141
00:10:04,566 --> 00:10:07,166
‫نعم يا سيدي. انتظر لحظةً.

142
00:10:07,333 --> 00:10:08,533
‫"كارلتون".

143
00:10:10,066 --> 00:10:11,333
‫"كارلتون"!

144
00:10:13,666 --> 00:10:16,633
‫المعذرة، أيمكنني نقل رسالة له؟
‫سأجعله يتصل بك على الفور.

145
00:10:17,833 --> 00:10:21,200
‫نعم يا سيدي. بكل تأكيد. حسنًا.

146
00:10:22,833 --> 00:10:24,700
‫"كارلتون"، اتصل شخص ما من "برينستون".

147
00:10:24,766 --> 00:10:27,100
‫لديه حالة طارئة.
‫عليه إجراء مقابلة العمل معك اليوم.

148
00:10:29,566 --> 00:10:30,933
‫"كارلتون"!

149
00:10:31,766 --> 00:10:33,200
‫أين أنت بحق السماء؟

150
00:10:35,966 --> 00:10:37,666
‫"عزيزي (ويل)، كنت محقًا.

151
00:10:37,933 --> 00:10:41,033
‫لا ينبغي أن أكون عبئًا على الأسرة
‫بسبب إحباطي وتذمّري المستمر

152
00:10:41,166 --> 00:10:44,500
‫والبكاء وتناول (إم أند إمز)،
‫والشعور بالأسف على نفسي.

153
00:10:45,900 --> 00:10:47,166
‫ملاحظة،

154
00:10:48,600 --> 00:10:51,133
‫رأسي صغير جدًا على جسدي فعلًا."

155
00:11:29,933 --> 00:11:31,200
‫عدت للمنزل.

156
00:11:41,866 --> 00:11:45,366
‫"أشلي"، "كايل" هنا منذ نصف ساعة.
‫أستقابلينه أم لا؟

157
00:11:45,500 --> 00:11:47,033
‫أجل. لا.

158
00:11:47,766 --> 00:11:48,933
‫انتظري.

159
00:11:49,766 --> 00:11:51,433
‫ظننت أن هذا هو المغزى من هذا الحفل.

160
00:11:51,500 --> 00:11:53,966
‫أجل، إنه كذلك. أمهلاني لحظة.

161
00:11:54,033 --> 00:11:56,766
‫حسنًا. لحظة طويلة للغاية.

162
00:11:57,166 --> 00:11:59,066
‫- "كايل"، تعال هنا.
‫- ماذا تفعلين؟

163
00:12:00,400 --> 00:12:01,933
‫كيف الحال يا "كي"؟

164
00:12:02,033 --> 00:12:04,300
‫"أشلي"، أقدم لك "كايل".

165
00:12:04,366 --> 00:12:08,200
‫"كايل"، أقدم لك "أشلي".
‫كانت تتوق لمقابلتك.

166
00:12:10,966 --> 00:12:12,466
‫سمعت الكثير عنك يا "أشلي".

167
00:12:12,800 --> 00:12:15,000
‫حفلة رائعة.

168
00:12:15,066 --> 00:12:16,900
‫حقًا؟ أتظن ذلك؟

169
00:12:17,033 --> 00:12:19,266
‫أقيم حفلات طوال الوقت.

170
00:12:19,400 --> 00:12:21,266
‫- حقًا؟
‫- أجل.

171
00:12:21,666 --> 00:12:23,000
‫وألا يمانع والداك؟

172
00:12:23,300 --> 00:12:26,533
‫يمانعان؟
‫إنهما من كتبا قائمة الضيوف عمليًا.

173
00:12:26,700 --> 00:12:29,366
‫رائع، أتمنى لو كان والديّ بتلك الروعة.

174
00:12:30,366 --> 00:12:31,666
‫"آش".

175
00:12:36,500 --> 00:12:37,733
‫"آش".

176
00:12:39,966 --> 00:12:42,300
‫أظن أن ذلك الشخص يناديك.

177
00:12:42,600 --> 00:12:44,400
‫لا تقلق بشأنه، إنه عضو من طاقم النظافة.

178
00:12:46,600 --> 00:12:47,900
‫"آش".

179
00:12:53,033 --> 00:12:56,000
‫من الصعب الحصول على مساعدة جيدة. اعذرني.

180
00:12:58,166 --> 00:13:00,833
‫- ماذا تريد؟
‫- "أشلي"، "كارلتون" ترك المنزل.

181
00:13:00,966 --> 00:13:02,766
‫- عظيم.
‫- مهلًا.

182
00:13:02,833 --> 00:13:04,133
‫بحقك، أنا جاد.

183
00:13:04,333 --> 00:13:06,600
‫كنت أتصل به في كل مكان ولا أعرف أين هو.

184
00:13:06,700 --> 00:13:08,200
‫علينا ركوب السيارة والبحث عنه.

185
00:13:08,266 --> 00:13:12,866
‫لا يا "ويل"، أنا أقيم حفلةً.
‫أنا مبتهجة ولن أهتم بأحد، أفهمت؟

186
00:13:13,966 --> 00:13:16,166
‫كيف يبدو شعري وشفتاي؟ هل أبدو أنني جميلة؟

187
00:13:17,233 --> 00:13:18,833
‫تبدين جميلةً يا "أشلي".

188
00:13:19,333 --> 00:13:21,100
‫شكرًا والآن، اخرج.

189
00:13:24,100 --> 00:13:25,633
‫"كيف يبدو شعري ووجهي؟

190
00:13:25,700 --> 00:13:27,366
‫كيف تبدو أشيائي والأشياء الأخرى؟"

191
00:13:30,766 --> 00:13:31,900
‫مرحبًا.

192
00:13:33,266 --> 00:13:37,200
‫أجل، شكرًا جزيلًا. سآتي لآخذه في الحال.

193
00:13:45,066 --> 00:13:47,833
‫اتصل بي أحدهم لآتي وآخذ
‫ابن خالتي، "كارلتون".

194
00:13:48,200 --> 00:13:51,166
‫أجل، يأتي الكثير من الهاربين هنا كل أسبوع.

195
00:13:51,866 --> 00:13:54,666
‫إنه هناك عند الحانة يحتسي جعة الزنجبيل.

196
00:13:56,566 --> 00:13:58,766
‫"إيدي"، لن تُملأ بمفردها.

197
00:14:01,200 --> 00:14:02,400
‫"كارلتون".

198
00:14:02,700 --> 00:14:03,966
‫ماذا تفعل؟

199
00:14:04,266 --> 00:14:06,333
‫- "ويل"، كيف وجدتني؟
‫- لا يهم.

200
00:14:06,400 --> 00:14:07,666
‫سنعود للمنزل. هيا...

201
00:14:09,066 --> 00:14:12,166
‫"كارلتون". اسمع، اتصل الزميل السابق
‫لوالدك من جامعة "برينستون".

202
00:14:12,233 --> 00:14:13,633
‫سيأتي الليلة.

203
00:14:13,933 --> 00:14:15,766
‫لا يمكنني فعلها يا "ويل".

204
00:14:15,833 --> 00:14:18,433
‫لا يمكنني تحمّل خيبة أمل أخرى.

205
00:14:19,433 --> 00:14:21,133
‫أنا حيث أنتمي.

206
00:14:21,200 --> 00:14:23,133
‫- أليس ذلك صحيحًا يا "تايني"؟
‫- اخرس.

207
00:14:25,400 --> 00:14:27,833
‫أجل، نحن إخوة من روح معذّبة.

208
00:14:27,900 --> 00:14:29,433
‫ندعم بعضنا البعض.

209
00:14:30,166 --> 00:14:31,800
‫انظر إلى "ساتش" هناك.

210
00:14:35,066 --> 00:14:36,433
‫أشعرت بتحسّن؟ انظر إلى "بابي".

211
00:14:39,233 --> 00:14:41,300
‫كان يخبرني عن ركوبه للقطارات.

212
00:14:41,433 --> 00:14:43,266
‫أسمعت ذلك يا "ويل"؟ ركوب القطارات.

213
00:14:43,400 --> 00:14:45,400
‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا يتحدّث،

214
00:14:45,466 --> 00:14:47,833
‫ولكنه يجعل كل شيء يبدو مثيرًا.

215
00:14:49,500 --> 00:14:53,033
‫حسنًا، أريدك أن تركب السيارة، اتفقنا؟

216
00:14:53,166 --> 00:14:55,033
‫"ويل"، لا يمكنك الفهم.

217
00:14:55,166 --> 00:14:57,466
‫كيف يمكنك؟ لديك كل شيء.

218
00:14:57,766 --> 00:15:01,200
‫لديك وظيفة والفتيات والطول أيضًا.

219
00:15:03,466 --> 00:15:06,200
‫أنت لا تعرف معنى الإحباط. كيف يمكنك الفهم؟

220
00:15:09,500 --> 00:15:11,800
‫- ألا أعرف الإحباط؟
‫- أصبت.

221
00:15:11,933 --> 00:15:14,300
‫وكأن كل شيء مثاليّ بالنسبة لي.

222
00:15:14,433 --> 00:15:16,000
‫مثل نشأتي في الأحياء الفقيرة.

223
00:15:20,966 --> 00:15:22,266
‫ولم يكن معي أي مال من قبل.

224
00:15:26,200 --> 00:15:28,833
‫ولا أعلم إن كان أبي سيعود للمنزل أم لا.

225
00:15:35,900 --> 00:15:38,300
‫معذرةً يا "بابي"، لم لا تتوقف؟

226
00:15:45,333 --> 00:15:49,433
‫اسمع، لن أقف هنا وأجادلك عمّن حياته أسوأ.

227
00:15:49,566 --> 00:15:52,400
‫لأن حقيقة الأمر، لا واحد منا حياته سيئة.

228
00:15:52,566 --> 00:15:55,233
‫ولكن هذه فرصتك الأخيرة
‫لتلتحق بجامعة "برينستون".

229
00:15:55,366 --> 00:15:57,800
‫وإن أردت تخريب الأمر، فتفضل.

230
00:16:10,966 --> 00:16:13,333
‫ماذا كنتما تفعلان؟
‫غير مسموح بدخول غرف النوم.

231
00:16:13,400 --> 00:16:14,500
‫اهدئي يا "آش".

232
00:16:14,566 --> 00:16:16,200
‫كنا نأخذ جولةً صغيرةً.

233
00:16:19,100 --> 00:16:20,700
‫إلى أين أنت ذاهب؟

234
00:16:20,766 --> 00:16:22,566
‫عليّ الاستيقاظ مبكرًا غدًا للتدريب.

235
00:16:22,633 --> 00:16:24,033
‫ولكن الحفلة كانت رائعةً.

236
00:16:24,300 --> 00:16:26,233
‫- شكرًا، لقد استمتعت.
‫- استمتعت؟ جيد.

237
00:16:26,300 --> 00:16:27,866
‫- استمتعت حقًا.
‫- رائع.

238
00:16:27,933 --> 00:16:29,933
‫حسنًا. معذرةً.

239
00:16:32,766 --> 00:16:35,133
‫- هل أراك مجددًا؟
‫- أجل، يجب أن نتقابل.

240
00:16:35,266 --> 00:16:37,866
‫مهلًا، لم آخذ رقم هاتفك.

241
00:16:37,933 --> 00:16:39,033
‫أجل.

242
00:16:44,166 --> 00:16:47,166
‫سيتوجب علينا أن نحضر لك أدوات مدرسيةً.
‫وداعًا يا "أشلي".

243
00:16:47,233 --> 00:16:48,533
‫- وداعًا.
‫- حسنًا.

244
00:16:51,433 --> 00:16:53,633
‫لا. ليس هنا.

245
00:16:54,166 --> 00:16:55,433
‫اخرج.

246
00:16:57,366 --> 00:17:00,633
‫- وماذا تظن بأنك فاعل؟
‫- أدخّن فحسب.

247
00:17:00,766 --> 00:17:02,800
‫لن تدخّن هنا أيها الأحمق.

248
00:17:03,800 --> 00:17:05,933
‫أيمكن لأي أحد أن يخفض صوت الموسيقى؟

249
00:17:09,300 --> 00:17:13,000
‫"كارلتون"، أقدّر حقًا رغبتك
‫في تغيير جدول مواعيدك.

250
00:17:16,099 --> 00:17:19,066
‫التغيير إحدى مزاياي القوية
‫يا سيد "برادلي".

251
00:17:26,000 --> 00:17:29,466
‫لعلمك، كنا أنا ووالدك زميلين
‫في جامعة "برينستون".

252
00:17:29,800 --> 00:17:31,533
‫كان الرجل الضخم في الحرم الجامعي.

253
00:17:32,400 --> 00:17:34,166
‫أصبح أضخم الآن.

254
00:17:34,300 --> 00:17:36,333
‫أجل، ألسنا جميعًا كذلك؟

255
00:17:38,300 --> 00:17:40,733
‫أعجبتني سيرتك الذاتية كثيرًا.

256
00:17:41,133 --> 00:17:44,966
‫خاصةً مقالتك عن سقوط "أوروبا الشرقية"
‫كانت مقنعةً للغاية.

257
00:17:45,133 --> 00:17:47,300
‫إن كانت تعجبك "أوروبا الشرقية" في الخريف،

258
00:17:47,433 --> 00:17:49,133
‫فعليك رؤيتها في الربيع، إنها جميلة.

259
00:17:49,766 --> 00:17:51,100
‫يا لك من فكاهي.

260
00:17:53,566 --> 00:17:55,833
‫لديك حسّ دعابة جيد.

261
00:17:56,033 --> 00:17:58,500
‫من الواضح أنك أخذت تلك الصفة من والدك.

262
00:17:58,900 --> 00:18:00,333
‫أتعرف والدي؟

263
00:18:00,466 --> 00:18:03,333
‫أجل، ألم أقل ذلك منذ لحظة؟

264
00:18:03,933 --> 00:18:08,200
‫أجل، بالطبع. الرجل الضخم في الحرم الجامعي.

265
00:18:08,333 --> 00:18:09,966
‫صحيح.

266
00:18:10,100 --> 00:18:12,900
‫أرى هنا أنك عملت لدى الكثير
‫من الجمعيات الخيرية.

267
00:18:14,000 --> 00:18:15,966
‫أية واحدة كانت تهمّك أكثر؟

268
00:18:17,966 --> 00:18:19,166
‫الثانية.

269
00:18:20,566 --> 00:18:23,200
‫ولكننا لم نتحدث سوى عنى فقط
‫يا سيد "برادلي".

270
00:18:23,366 --> 00:18:26,200
‫"فرانك"، هل أنت متزوج؟ ألديك أي أطفال؟

271
00:18:26,366 --> 00:18:27,766
‫هل شاهدت فيلم "برايفهارت"؟

272
00:18:29,566 --> 00:18:32,766
‫اسمع يا صديقي، يمكننا التحدث
‫عن الحلوى طوال اليوم،

273
00:18:32,833 --> 00:18:36,300
‫ولكنك لن تقنعني أن الحلوى الزرقاء سيئة.

274
00:18:37,700 --> 00:18:38,800
‫بالمناسبة،

275
00:18:39,266 --> 00:18:42,100
‫سمعت الصفّارة تصفر. عليّ اللحاق بالقطار.

276
00:18:42,366 --> 00:18:45,666
‫- هيا بنا.
‫- مهلًا، أيها المتسرّع.

277
00:18:46,333 --> 00:18:47,900
‫قبل أن تركب أي قطار،

278
00:18:48,033 --> 00:18:50,566
‫ما رأيك في أن تخبرني ممّا تهرب منه؟

279
00:18:51,500 --> 00:18:52,566
‫حسنًا.

280
00:18:53,333 --> 00:18:54,766
‫لكن لن يكون هذا جميلًا.

281
00:18:56,033 --> 00:19:00,166
‫عليّ القول إن أطروحتك عن الضرائب التنازلية
‫لفتت انتباهي.

282
00:19:00,233 --> 00:19:04,700
‫كيف توصّلت إلى تلك الفرضية الرائعة؟

283
00:19:09,166 --> 00:19:12,800
‫ولكن أظن كانت كل العلامات موجودةً دومًا.

284
00:19:13,300 --> 00:19:16,466
‫بالتأكيد المنظر الحسن والشخصية المدهشة

285
00:19:16,533 --> 00:19:19,066
‫فتحا أبواب الفرص بسرعة،

286
00:19:19,133 --> 00:19:21,366
‫ولكن مؤخرًا، كانا يغلقانها بسرعة.

287
00:19:22,000 --> 00:19:23,633
‫تبًا، من أضحك عليه؟

288
00:19:23,733 --> 00:19:26,233
‫انظر إلى حالي، لست شخصًا مناسبًا
‫لجامعة "برينستون".

289
00:19:27,266 --> 00:19:29,066
‫كما تقول الأغنية يا "بابي".

290
00:19:29,800 --> 00:19:31,400
‫"عليك معرفة متى تتوقف عن الحلم."

291
00:19:32,533 --> 00:19:34,100
‫وها قد حان وقتي لذلك.

292
00:19:34,833 --> 00:19:36,866
‫يبدو لي أنك تستسلم.

293
00:19:37,933 --> 00:19:39,400
‫أنت رجل ذكيّ يا "بابي".

294
00:19:41,100 --> 00:19:44,566
‫اسمع يا "كارلتون"، التوقف عن المحاولة شيء،

295
00:19:45,033 --> 00:19:48,666
‫والاستسلام النهائي شيء آخر.

296
00:19:53,966 --> 00:19:58,566
‫أتظن بصدق أن "سوبرمان" يمكنه هزيمة "فلاش"
‫في سباق سرعة؟

297
00:20:02,566 --> 00:20:06,333
‫سيد "برادلي"، أنا سعيد لأنك ما زلت هنا.
‫أنا "كارلتون بانكس".

298
00:20:06,400 --> 00:20:07,433
‫ماذا؟

299
00:20:07,500 --> 00:20:09,633
‫هذا هراء. أنا "كارلتون بانكس".

300
00:20:10,600 --> 00:20:12,966
‫لا يا "ويل"، تمثيلك ليس ضروريًا.

301
00:20:13,133 --> 00:20:16,400
‫الآن، إن عذرتنا،
‫أود أنا والسيد "برادلي" التحدّث.

302
00:20:22,200 --> 00:20:26,866
‫أصحاب الإرث الذين أجريت مقابلات معهم،
‫يملكون الشهادات والسير الذاتية،

303
00:20:26,933 --> 00:20:28,466
‫لكنهم محميون.

304
00:20:28,533 --> 00:20:31,766
‫مثل ابن خالتك ضعيف الشخصية.

305
00:20:33,200 --> 00:20:36,266
‫ولكنك أبهرتني الليلة.

306
00:20:36,433 --> 00:20:39,533
‫سأكون سعيدًا بتوقيع خطاب توصية لك.

307
00:20:39,600 --> 00:20:40,733
‫شكرًا لك.

308
00:20:42,200 --> 00:20:43,433
‫وداعًا.

309
00:20:46,933 --> 00:20:48,733
‫"ويل"، شكرًا على تغطيتي الليلة.

310
00:20:48,800 --> 00:20:51,866
‫لا مشكلة يا رجل. أنا سعيد بعودتك.

311
00:20:52,000 --> 00:20:53,933
‫لأنني بدأت أرتاح في هذه الملابس،

312
00:20:54,000 --> 00:20:55,166
‫أتفهم قصدي؟

313
00:21:02,900 --> 00:21:04,633
‫"كارلتون"، انتظر.

314
00:21:13,133 --> 00:21:16,066
‫أبي وأمي يتركان المنزل لليلة
‫وأنت تستغلين الموقف هكذا؟

315
00:21:16,433 --> 00:21:17,866
‫وماذا عنك يا سيدي؟

316
00:21:18,000 --> 00:21:21,300
‫أية قدوة أنت؟ لولاي، أنتما الاثنين

317
00:21:21,366 --> 00:21:24,100
‫كنتما لتدمرا هذه العائلة بسرعة.

318
00:21:24,166 --> 00:21:26,100
‫وشيء آخر، ماذا...

319
00:21:26,166 --> 00:21:28,533
‫- عاد إلى طبيعته.
‫- عاد إلى طبيعته.

320
00:21:30,333 --> 00:21:32,833
‫ما قصدكما بذلك؟ بالطبع عدت إلى طبيعتي.

321
00:21:43,666 --> 00:21:45,000
‫عدت للمنزل.

322
00:22:15,500 --> 00:22:17,500
‫ترجمة أحمد قطب

