﻿1
00:00:03,566 --> 00:00:07,433
‫أهذا ما تود فعله؟ أتظن أنك ستفوز عليّ؟

2
00:00:07,500 --> 00:00:08,633
‫هيا بنا.

3
00:00:09,866 --> 00:00:10,833
‫"بلاك جاك".

4
00:00:13,100 --> 00:00:14,933
‫رباه، 3 مرات على التوالي.

5
00:00:15,000 --> 00:00:17,566
‫عليّ أن آخذك معي إلى "فيغاس"
‫بدلًا من "كارلتون".

6
00:00:17,800 --> 00:00:20,100
‫أيًا كان. ادفع لي.

7
00:00:28,500 --> 00:00:29,666
‫أتعرفان ما ذلك؟

8
00:00:29,966 --> 00:00:31,233
‫إزعاج.

9
00:00:32,033 --> 00:00:36,400
‫إنها طاقة ناتجة عن أروع مصدر طاقة طبيعية
‫في العالم.

10
00:00:36,733 --> 00:00:38,800
‫أهي الطاقة الساكنة الناتجة
‫عن سروال العمّ "فيل" القصير؟

11
00:00:40,066 --> 00:00:41,366
‫بل سدّ "هوفر".

12
00:00:41,433 --> 00:00:45,266
‫تفضل، أحضرت لك هذا الكتاب،
‫لذا حين نصل إلى "فيغاس"، سنزوره.

13
00:00:46,366 --> 00:00:48,533
‫تصيبني القشعريرة.

14
00:00:49,833 --> 00:00:50,966
‫أنت أيضًا؟

15
00:00:52,600 --> 00:00:54,500
‫حسنًا يا رفيقيّ. تفضلا.

16
00:00:54,566 --> 00:00:57,333
‫ها هي تذاكر طيرانكما وتأكيد حجز الفندق.

17
00:00:57,400 --> 00:01:00,266
‫شكرًا يا أبي. هذه أروع هديّة عيد ميلاد
‫على الإطلاق.

18
00:01:00,333 --> 00:01:02,066
‫إنه لعار أن تذهب إلى "ساكرامنتو"

19
00:01:02,133 --> 00:01:03,866
‫- ولا يمكنك القيام بالرحلة معنا.
‫- أعرف.

20
00:01:04,066 --> 00:01:08,200
‫ولكن يا بنيّ، هذا ليس مجرد عيد ميلاد عادي،
‫إنه عيد ميلادك الـ21.

21
00:01:08,266 --> 00:01:12,166
‫وهذه ليست مجرد رحلة، بل طقوس مرور.

22
00:01:12,233 --> 00:01:14,466
‫كانت تأخذ قبائل الـ"شايان" الهندية
‫شابًا شجاعًا

23
00:01:14,533 --> 00:01:15,600
‫ويتركونه في الصحراء

24
00:01:15,666 --> 00:01:18,566
‫وكان عليه الدفاع عن نفسه بالسكّين فقط.

25
00:01:18,666 --> 00:01:21,800
‫ولكن حين يعود من تلك الصحراء، يعود رجلًا.

26
00:01:23,600 --> 00:01:25,533
‫بالتأكيد ثمة أماكن في هذه الصحراء

27
00:01:25,600 --> 00:01:27,500
‫حيث سيصبح الأخ رجلًا.

28
00:01:28,966 --> 00:01:31,500
‫لا أعرف أين تلك الأماكن ولكن...

29
00:01:32,100 --> 00:01:33,700
‫سأذهب وأحضر سكّيني.

30
00:03:00,500 --> 00:03:03,000
‫حسنًا يا سيدات، سأسافر.

31
00:03:05,266 --> 00:03:08,266
{\an8}‫لم يسمعنك يا سيدي.
‫لقد بدأن أسبوع النساء خاصتهن.

32
00:03:08,333 --> 00:03:12,766
{\an8}‫إنهن الآن في المرحلة الأولى.
‫الأفلام الرومانسية والمقبّلات.

33
00:03:15,800 --> 00:03:18,266
‫قلت إنني سأسافر.

34
00:03:25,133 --> 00:03:28,166
‫الأمر ليس وكأنك ذاهب إلى الحرب يا سيدي.

35
00:03:31,433 --> 00:03:35,900
‫أعرف أنه ذات يوم ستتمكن "ثيلما" و"لويز"
‫من الذهاب إلى الجانب الآخر من الوادي.

36
00:03:48,866 --> 00:03:50,100
‫"مرحبًا بكم في (لاس فيغاس) الرائعة
‫بولاية (نيفادا)"

37
00:03:50,166 --> 00:03:51,966
‫ليقرصني أحد.

38
00:03:52,100 --> 00:03:53,966
‫أنا في المدينة نفسها مع "توم جونز"،

39
00:03:54,033 --> 00:03:56,566
‫و"واين نيوتن" و"إنغلبرت هامبردنك".

40
00:03:57,333 --> 00:04:00,700
‫الكثير من العروض وقليل من الوقت.

41
00:04:09,000 --> 00:04:13,633
{\an8}‫لا أصدّق أنني في المدينة نفسها
‫مع فتيات كثيرات للغاية.

42
00:04:14,933 --> 00:04:18,333
‫الكثير من العروض وقليل من الوقت.

43
00:04:22,133 --> 00:04:24,200
‫ترنّ الأجراس وتتدفق الأموال.

44
00:04:24,266 --> 00:04:26,900
‫نحن لسنا في "كانساس" بكل تأكيد.

45
00:04:30,400 --> 00:04:34,000
‫الخالة "إم"، ترتدي "دوروثي" تنورةً قصيرةً.

46
00:04:35,366 --> 00:04:39,633
‫دخلنا عالم الإغراء. لتتبع هذه الحكمة،
‫توخّ الحذر.

47
00:04:39,900 --> 00:04:43,433
‫إليك الخطة. أولًا، لننقسم...

48
00:04:43,633 --> 00:04:45,866
‫- ثم؟
‫- هذه هي. ننقسم فحسب.

49
00:04:45,933 --> 00:04:47,133
‫حسنًا، فهمت.

50
00:04:47,200 --> 00:04:50,366
‫سنتقامر لقرابة ساعة، ثم نذهب للنوم.

51
00:04:50,433 --> 00:04:52,633
‫لا نود أن نفوّت شروق الشمس عند سدّ "هوفر".

52
00:04:53,033 --> 00:04:55,033
‫يقولون إن ألوانه تبدأ بالبنفسجي.

53
00:04:56,666 --> 00:04:58,800
‫أنت رجل صغير غريب، صحيح؟

54
00:05:00,166 --> 00:05:01,200
‫أجل.

55
00:05:12,000 --> 00:05:13,300
‫اصرفي دولارًا، من فضلك.

56
00:05:14,000 --> 00:05:16,233
‫ثمة حد أدنى 5 دولارات يا سيدي.

57
00:05:16,466 --> 00:05:18,800
‫هذا فظيع. لنخرج من هنا يا "ويل".

58
00:05:18,866 --> 00:05:21,133
‫انتظر يا "كارلتون". اهدأ.

59
00:05:21,233 --> 00:05:22,933
‫أيمكنك صرف 100 دولار، من فضلك؟

60
00:05:23,066 --> 00:05:25,933
‫100 دولار؟ هل جُننت؟

61
00:05:26,266 --> 00:05:27,833
‫صرّفت الـ100 دولار خاصتك.

62
00:05:28,266 --> 00:05:30,433
‫إنها لا تصدّق أيضًا.

63
00:05:39,066 --> 00:05:41,966
‫حسنًا. "أنتن في بيت إحدى صديقاتكن
‫لعشاء عيد الميلاد

64
00:05:42,033 --> 00:05:46,000
‫ثم تجدن صرصورًا ميتًا في سلطتكن.
‫ماذا ستفعلن حينها؟"

65
00:05:46,566 --> 00:05:50,000
‫سآكل ما حوله،
‫لأن دهون الصراصير تذهب مباشرةً إلى فخذيّ.

66
00:05:52,733 --> 00:05:54,366
‫كنت لأبدّل الطبق مع "كارلتون".

67
00:05:55,233 --> 00:05:58,500
‫حسنًا يا "هيلاري"، إنه دورك.
‫سأوجه لك سؤالًا.

68
00:05:59,133 --> 00:06:01,800
‫"أسيزعجك كثيرًا أنه عند موتك

69
00:06:01,866 --> 00:06:04,800
‫سيُرمى جسدك ويُهجر في الغابة بكل بساطة؟"

70
00:06:05,100 --> 00:06:06,533
‫أمكتوب ماذا أرتدي؟

71
00:06:09,866 --> 00:06:11,733
‫"جيفري"، أخفتنا.

72
00:06:11,800 --> 00:06:13,233
‫آسف يا سيدتي.

73
00:06:13,300 --> 00:06:16,500
‫الأمر أنني لم أر ثلاثتكن
‫من دون مكياج من قبل.

74
00:06:17,133 --> 00:06:19,533
‫حسنًا يا "جيفري". سؤال لك.

75
00:06:19,633 --> 00:06:22,966
‫"إن كان بإمكانك استخدام دمية سحر لتؤذي
‫شخصًا ما من اختيارك، فهل ستفعل؟"

76
00:06:23,033 --> 00:06:25,600
‫آنسة "أشلي"، إن لم تنجح الآن...

77
00:06:27,066 --> 00:06:28,433
‫ربما تبدأ في العمل.

78
00:06:28,500 --> 00:06:29,933
‫لا، رأيت فأرًا.

79
00:06:30,166 --> 00:06:32,366
‫- أمتأكدة؟
‫- بالطبع.

80
00:06:32,500 --> 00:06:33,733
‫كيف يبدو؟

81
00:06:33,800 --> 00:06:35,900
‫مثل "ميكي"،
‫ولكن من دون القفّازين البيضاوين الكبيرين.

82
00:06:36,333 --> 00:06:38,800
‫- رباه. رأيته!
‫- "جيفري"، نل منه!

83
00:06:38,900 --> 00:06:40,533
‫- إلى أين ذهب؟
‫- من هنا!

84
00:06:40,600 --> 00:06:41,833
‫شكرًا.

85
00:06:43,033 --> 00:06:43,866
‫لا.

86
00:06:44,500 --> 00:06:47,100
‫حسنًا. أولًا، سأضيف رهانًا.

87
00:06:47,166 --> 00:06:49,333
‫سأضع 12 دولارًا على 6 و8
‫و10 دولارًا على 9.

88
00:06:49,400 --> 00:06:51,066
‫سأضع 5 دولارات على التعادل،
‫و5 أخرى على الطاولة.

89
00:06:51,133 --> 00:06:53,133
‫فلتكن الاحتمالات في جانبي يا سادة.
‫شكرًا جزيلًا لك.

90
00:06:53,200 --> 00:06:55,800
‫أجل. قسّم الـ10 دولارات خاصتي.
‫لترم النرد على رقم 6.

91
00:06:56,733 --> 00:06:59,633
‫ها هو دولار. قسّمه على الطاولة.

92
00:07:01,133 --> 00:07:02,800
‫لعل حظّي يكون سعيدًا.

93
00:07:04,333 --> 00:07:05,466
‫9. فائز.

94
00:07:06,566 --> 00:07:09,666
‫أعطوني المكسب. أنا رجل شرير.

95
00:07:11,966 --> 00:07:15,666
‫حسنًا. لعل أن يأتي رقم 20.

96
00:07:16,266 --> 00:07:17,700
‫ها نحن أولاء.

97
00:07:18,033 --> 00:07:20,433
‫هيا يا عزيزتي.

98
00:07:31,100 --> 00:07:33,866
‫هيا. إنه دورك. ارم النرد يا "سي".

99
00:07:34,133 --> 00:07:35,933
‫حسنًا.

100
00:07:36,733 --> 00:07:38,466
‫هيا.

101
00:07:47,666 --> 00:07:49,700
‫هيا يا "كارلتون"، ألن تراهن بأي شيء؟

102
00:07:49,766 --> 00:07:52,833
‫أجل، راهنت بـ5 دولارات على الأحمر
‫ومثلها على الأسود.

103
00:07:52,900 --> 00:07:55,266
‫سيلغي ذلك رهانك. لا يمكنك الفوز هكذا.

104
00:07:55,400 --> 00:07:57,366
‫ربما، ولكن لن أخسر أيضًا.

105
00:07:57,433 --> 00:08:00,900
‫- إلا إذا جاءت في...
‫- صفران، أخضر.

106
00:08:06,266 --> 00:08:11,500
‫بنس، بنسان، 3...

107
00:08:11,700 --> 00:08:14,433
‫لا، يُستحسن ألا أجازف.

108
00:08:20,200 --> 00:08:21,766
‫أجل، فزت.

109
00:08:22,066 --> 00:08:25,433
‫"كارلتون". لن تصدّق هذا أبدًا.

110
00:08:25,500 --> 00:08:27,866
‫أنا ألعب على طاولة القمار تلك، صحيح؟
‫ذلك جنون.

111
00:08:27,933 --> 00:08:32,333
‫كنت أختار الأرقام، 7، 11، صحيح.
‫جُنّ الجمهور.

112
00:08:32,400 --> 00:08:34,933
‫وقالت الفتيات، "(ويل سميث)، أذلك أنت؟"
‫فقلت، "ومن غيره؟"

113
00:08:35,000 --> 00:08:37,533
‫جُنّ جنونهن. جميعهن يحببني.

114
00:08:37,600 --> 00:08:40,700
‫أفوز بسبب تأثيري المذهل،
‫وأضمن الرهان وكل تلك الأمور.

115
00:08:40,766 --> 00:08:42,700
‫أنا أسرق نادي القمار لآخذ غنيمتي.

116
00:08:42,766 --> 00:08:45,100
‫كنت مقامرًا رائعًا.

117
00:08:45,500 --> 00:08:48,266
‫- ماذا حدث إذًا؟
‫- أيمكنك أن تقرضني 20 دولارًا؟

118
00:08:54,500 --> 00:08:57,933
‫لا أصدّق أنك أوقفتني
‫في منتصف عودة فترة فوزي.

119
00:08:58,633 --> 00:09:02,200
‫مرحبًا، اسمي "ويل سميث"، وأنا مدمن قمار.

120
00:09:03,133 --> 00:09:05,400
‫"كارلتون"، بحقك يا رجل. ألا تشعر بالمتعة؟

121
00:09:05,466 --> 00:09:07,433
‫"ويل"، تلك متعة الشر.

122
00:09:08,166 --> 00:09:11,400
‫أنا على وشك أن أغتنم تلك المتعة أيضًا.

123
00:09:12,266 --> 00:09:14,166
‫مضحك للغاية يا "ويل". أعطني إياه الآن.

124
00:09:14,533 --> 00:09:16,933
‫- ماذا؟
‫- كنت موجودًا حين أخبرني أبي.

125
00:09:17,000 --> 00:09:19,900
‫"راقب (ويل). تأكد من ألا يخرج عن السيطرة.

126
00:09:19,966 --> 00:09:22,466
‫تأكد من ألا تغريه متعة الشر."

127
00:09:23,733 --> 00:09:25,266
‫لم يقل شيئًا كذلك.

128
00:09:25,666 --> 00:09:29,466
‫أنت تماديت للغاية. أعطني مالك الآن.

129
00:09:30,266 --> 00:09:32,100
‫أسيخرسك ذلك؟

130
00:09:32,466 --> 00:09:33,466
‫أجل.

131
00:09:38,900 --> 00:09:40,466
‫لننم الآن.

132
00:09:40,533 --> 00:09:42,233
‫لست متعبًا.

133
00:09:42,833 --> 00:09:45,000
‫أتود أن تفوّت زيارة سدّ "هوفر"؟

134
00:09:47,466 --> 00:09:49,100
‫سدّ "هوفر".

135
00:09:58,600 --> 00:10:01,766
‫لا أود رؤية سدّ "هوفر" اللعين.

136
00:10:03,966 --> 00:10:06,766
‫إنه أجمل مما ظننت.

137
00:10:07,866 --> 00:10:09,666
‫إنه بنفسجي.

138
00:10:14,433 --> 00:10:16,600
‫"كارلتون".

139
00:10:16,800 --> 00:10:21,366
‫هيا، 8. أحتاج إلى 8.

140
00:10:21,433 --> 00:10:23,700
‫8. فلتأت 8 لي.

141
00:10:23,866 --> 00:10:25,600
‫"كارلتون"، ماذا تفعل بحق السماء؟

142
00:10:25,666 --> 00:10:27,900
‫ماذا أفعل في رأيك؟ أنا أقامر.

143
00:10:27,966 --> 00:10:29,133
‫هيا، 8.

144
00:10:29,200 --> 00:10:31,633
‫"كارلتون"، لا يمكنك وضع كل مالك
‫على رقم واحد.

145
00:10:31,733 --> 00:10:33,333
‫والفائز هو رقم 8.

146
00:10:33,533 --> 00:10:36,433
‫أجل! 8. لقد فزت.

147
00:10:36,500 --> 00:10:39,666
‫كنت دومًا أحبك يا رجل.

148
00:10:40,433 --> 00:10:42,000
‫ضعوا رهانكم.

149
00:10:42,066 --> 00:10:45,200
‫- كم كسبت فوق مالك؟
‫- لم نكسب، بل خسرنا.

150
00:10:46,133 --> 00:10:47,500
‫ماذا تعني بصيغة المثنى؟

151
00:10:47,600 --> 00:10:49,800
‫بعدما تجاوزت بطاقة ائتماني
‫الحد الأقصى للسحب...

152
00:10:49,866 --> 00:10:52,333
‫"كارلتون"، أسحبت كل أموال بطاقة ائتمانك؟

153
00:10:52,400 --> 00:10:55,066
‫اضطررت لذلك. لم أستطع الحصول
‫على ثمن تذاكر الطيران كاملة.

154
00:10:56,133 --> 00:10:57,633
‫هل رهنت تذاكر طيراننا؟

155
00:10:57,700 --> 00:11:01,700
‫ماذا كنت تتوقع؟ لم أحصل سوى على 200 دولار
‫من بطاقة ائتمانك.

156
00:11:01,966 --> 00:11:04,833
‫هذه نصيحة لك يا "ويل"،
‫لا تترك رقم سرّ بطاقتك في محفظتك.

157
00:11:05,433 --> 00:11:08,400
‫هل أخذت محفظتي؟ "كارلتون"، كم تبقّى؟

158
00:11:08,466 --> 00:11:11,200
‫- أيًا كان المتبقي على الطاولة.
‫- مهلًا لحظة.

159
00:11:13,133 --> 00:11:15,000
‫- والفائز رقم 8...
‫- أجل!

160
00:11:15,066 --> 00:11:16,900
‫- ...18.
‫- لا!

161
00:11:21,033 --> 00:11:24,733
‫مهلًا لحظة. إن كان الرقم الفائز 18،
‫ونحن راهنّا على 8. فيجب أن نحصل على شيء.

162
00:11:26,066 --> 00:11:30,000
‫يا له من حماس. أتشعر به؟

163
00:11:31,333 --> 00:11:33,900
‫"كارلتون"، لقد خسرت كل أموالنا.

164
00:11:33,966 --> 00:11:36,400
‫بحقك. لست مستعدًا للتوقف بعد.

165
00:11:36,966 --> 00:11:38,966
‫"كارلتون"، بم كنت تفكر يا رجل؟

166
00:11:39,033 --> 00:11:42,100
‫كنت متحمسًا للغاية بشأن الذهاب
‫إلى سدّ "هوفر"، لم أستطع النوم.

167
00:11:42,166 --> 00:11:45,466
‫لذا، ظننت أنه يمكنني النزول
‫ووضعت رهانًا صغيرًا وفزت.

168
00:11:45,700 --> 00:11:49,433
‫كان عليّ المغادرة ولكن لم تنفكّ الطاولة
‫عن مناداتي.

169
00:11:49,500 --> 00:11:51,633
‫"(كارلتون)."

170
00:11:52,533 --> 00:11:56,066
‫ثم كانت تقول طاولة "بلاك جاك"،
‫"يمكنك فعلها."

171
00:11:56,133 --> 00:11:58,800
‫وعندها بدأت ماكينات القمار في المناداة،

172
00:11:58,866 --> 00:12:02,400
‫"أنت أيها الشخص الطويل الوسيم،
‫تعال وشغّل الماكينة."

173
00:12:03,066 --> 00:12:06,066
‫هؤلاء أصدقائي الجدد جميعًا.

174
00:12:06,333 --> 00:12:10,133
‫رباه، إنهم يطلقون الكثير من الأكسجين
‫في هذه الغرفة.

175
00:12:16,033 --> 00:12:18,000
‫كانت تلك أسوأ ليلة في حياتي.

176
00:12:18,066 --> 00:12:20,966
‫التقلّب والتفكير في ذلك الفأر.

177
00:12:26,500 --> 00:12:28,033
‫لمَ تقومين بالشكوى على أيّ حال؟

178
00:12:28,100 --> 00:12:30,200
‫أنا من أمسكته وتخلّصت منه.

179
00:12:30,266 --> 00:12:32,533
‫أمي، "أشلي" تزعجني.

180
00:12:32,966 --> 00:12:34,766
‫"أشلي"، توقفي عن إزعاج أختك.

181
00:12:35,200 --> 00:12:37,833
‫- طفلة كبيرة.
‫- أزعجتني مجددًا.

182
00:12:38,333 --> 00:12:40,466
‫يا فتاتان، نحظى بيوم كامل من دون رجال.

183
00:12:40,533 --> 00:12:43,700
‫- ماذا سنفعل إذًا؟
‫- نذهب إلى مركز التسوق ونحتال على الرجال.

184
00:12:44,766 --> 00:12:46,766
‫كما ترين يا أمي، إنها غير ناضجة.

185
00:12:46,833 --> 00:12:48,900
‫اليوم السبت، الرجال في صالة الألعاب.

186
00:12:51,233 --> 00:12:54,933
‫أظن فكرة هذا الأمر كله هو الترابط
‫من دون رجال.

187
00:12:55,133 --> 00:12:57,300
‫- أيمكننا التحدّث عن الرجال؟
‫- لا.

188
00:12:57,466 --> 00:12:59,866
‫- ولا حتى بطريقة سلبية؟
‫- ماذا لديك؟

189
00:13:00,800 --> 00:13:04,133
‫حسنًا، أجيباني. هل كل الرجال ضعاف السمع

190
00:13:04,200 --> 00:13:06,900
‫أم أنهم لا يريدون الإصغاء لنا؟

191
00:13:06,966 --> 00:13:11,600
‫صحيح. يجب أن نستمع حتى تنفجر وجوهنا
‫لأخبار السيارات والرياضة

192
00:13:11,666 --> 00:13:16,100
‫والمال ووظائفهم الثمينة،
‫ثم إن تحدّثنا عن شيء

193
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
‫مهم بالنسبة إلينا، فلا يمكن إزعاجهم.

194
00:13:19,866 --> 00:13:22,933
‫ما رأيكما في هذا؟
‫ماذا عن حين لا يصغون أبدًا؟

195
00:13:29,466 --> 00:13:32,466
‫رائع يا "ويل"، مكتب رئيس نادي القمار.

196
00:13:32,533 --> 00:13:35,033
‫ألا يمكنك الشعور بالمال؟

197
00:13:35,333 --> 00:13:38,600
‫رباه، انظر لكل رؤوس الحيوانات هنا.

198
00:13:39,300 --> 00:13:42,666
‫يا "روكي"، شاهدني وأنا أخرج أرنبًا
‫من القبعة.

199
00:13:46,066 --> 00:13:47,500
‫اخرس يا "كارلتون".

200
00:13:47,566 --> 00:13:49,700
‫الطريقة الوحيدة لنجاح خطتي

201
00:13:49,766 --> 00:13:52,000
‫هي باتّباعك تعليماتي بالحرف.

202
00:13:52,066 --> 00:13:55,900
‫- عظيم. ما هي التعليمات؟
‫- "اخرس بحق السماء."

203
00:13:59,966 --> 00:14:02,633
‫- مرحبًا يا سادة.
‫- كيف حالك؟ أنا "ويل سميث".

204
00:14:02,700 --> 00:14:06,300
‫سررت بلقائك.
‫أعي أنكما تريدان مناقشة بعض العمل.

205
00:14:06,900 --> 00:14:10,566
‫البعض؟ لدينا شيء سيهزّ عالمك.

206
00:14:11,266 --> 00:14:13,366
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

207
00:14:15,066 --> 00:14:17,233
‫كنا نتحدّث...

208
00:14:17,300 --> 00:14:18,400
‫تفضلا بالجلوس.

209
00:14:22,700 --> 00:14:26,100
‫كنا نتجوّل في ناديك الجميل للقمار،

210
00:14:26,166 --> 00:14:29,266
‫أبهرنا السحر والمتعة والإثارة

211
00:14:29,333 --> 00:14:32,700
‫وقد واجهتنا مشكلة بنقص الأموال.

212
00:14:33,400 --> 00:14:35,200
‫أشعر بألمك.

213
00:14:37,166 --> 00:14:41,400
‫- اسمع. يمكنني مناداتك بـ"فريد"، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

214
00:14:41,466 --> 00:14:46,566
‫أنا وشريكي نود أن نجعلك رجلًا ثريًا.

215
00:14:46,866 --> 00:14:47,933
‫فات الأوان.

216
00:14:49,833 --> 00:14:54,300
‫قال، "فات الأوان". وأظهر لنا خاتمه.

217
00:14:54,800 --> 00:14:58,000
‫أحب هذا الشخص. ولكن حقًا...

218
00:14:58,066 --> 00:15:01,066
‫أتعرف مصطلح "المال يدرّ الأموال"؟

219
00:15:01,133 --> 00:15:03,200
‫- بالتأكيد.
‫- دعني أرسم لك صورة صغيرة.

220
00:15:03,266 --> 00:15:06,500
‫الآن، نحن نتسكّع في ناديك الجميل.

221
00:15:06,566 --> 00:15:10,333
‫نلعب القمار، والأوراق والجمهور متحمّس.

222
00:15:10,400 --> 00:15:13,266
‫متحمسون للغاية. ويقولون لأنفسهم،

223
00:15:13,333 --> 00:15:17,800
‫"انظروا لهذين الشخصين. إنهما يخسران،
‫ولكن انظروا كم هما مستمتعين."

224
00:15:17,866 --> 00:15:22,166
‫ومن ثم يصدمهم الأمر.
‫الخسارة أكثر متعة من الفوز.

225
00:15:22,833 --> 00:15:25,933
‫يقولون لأنفسهم، "كيف نستمتع مثلهما؟"

226
00:15:26,033 --> 00:15:28,633
‫سرعان ما يبدأ الناس في التحدّث وقول،

227
00:15:28,700 --> 00:15:32,433
‫"هيا يا عزيزي، راهن مباشرةً.

228
00:15:32,600 --> 00:15:35,233
‫لديك 20 دولارًا، وما في ذلك؟ راهن بها."

229
00:15:35,433 --> 00:15:39,333
‫ويقول الناس عند طاولة القمار،
‫"أتمنى أن يقف النرد على رقم 1."

230
00:15:39,400 --> 00:15:43,700
‫سيأتي الناس إلى ناديك ليخسروا.

231
00:15:50,933 --> 00:15:53,366
‫يمكنك الشعور بالإثارة، صحيح؟

232
00:15:53,466 --> 00:15:55,100
‫أجل. أشعر بها.

233
00:15:55,166 --> 00:15:58,266
‫عرفت أنك ستفهم. ولكن ثمة مشكلة واحدة.

234
00:15:58,333 --> 00:16:01,433
‫كنا في النادي،
‫وكنا نعمل على صياغة قصتنا لك

235
00:16:01,500 --> 00:16:03,533
‫وخسرنا كل أموالنا.

236
00:16:05,266 --> 00:16:07,200
‫لذا، أتريدان أموالكما؟

237
00:16:07,700 --> 00:16:11,933
‫هذا سبب ذكائك.
‫أنت تستحق كل تلك الرؤوس يا "فريد".

238
00:16:13,200 --> 00:16:16,766
‫"كارلتون"، أتسجل أنت والحيوانات
‫أقوال هذا الرجل؟

239
00:16:16,933 --> 00:16:18,933
‫حُلت المشكلة. كل شيء على ما يُرام.

240
00:16:19,566 --> 00:16:21,866
‫أثمة شيء آخر؟

241
00:16:22,233 --> 00:16:24,966
‫لا أعلم. ربما تُحضر أحدًا ليقدّم عرضًا.

242
00:16:25,166 --> 00:16:28,400
‫- قل اسمه وحسب.
‫- "توم جونز".

243
00:16:30,700 --> 00:16:31,766
‫من؟

244
00:16:33,600 --> 00:16:37,166
‫أتعرف؟ لا يهم. كيف ستسير الأمور هنا؟

245
00:16:37,233 --> 00:16:40,333
‫هل ستعطينا الأموال
‫أم علينا الذهاب إلى الصرّاف؟

246
00:16:40,400 --> 00:16:43,500
‫في الأساس، سيسير الأمر هنا بعدي إلى 3

247
00:16:43,566 --> 00:16:46,000
‫وإن لما تغادرا مكتبي،

248
00:16:46,066 --> 00:16:48,200
‫فلديّ مساحة لرأسيكما على جداري.

249
00:16:55,400 --> 00:16:57,066
‫ما زلت لا أعلم ماذا حدث.

250
00:16:57,133 --> 00:17:00,633
‫ذهبت إلى الصحراء كما قال والدي.
‫كان معي سكّيني.

251
00:17:00,700 --> 00:17:02,500
‫ولكن كيف من المفترض أن يركّز شاب شجاع

252
00:17:02,566 --> 00:17:04,333
‫مع كل تلك الأصوات المزعجة؟

253
00:17:04,400 --> 00:17:06,200
‫هذا بالإضافة إلى الفتيات المثيرات.

254
00:17:06,266 --> 00:17:10,133
‫كيف أتّصل على أبي وأخبره أنني فاشل؟

255
00:17:10,200 --> 00:17:12,900
‫لا أظن أنها ستكون الصدمة التي تترقبها.

256
00:17:12,966 --> 00:17:15,833
‫على الأقل أعرف أن الأمر انتهى.
‫انتهى الجنون.

257
00:17:16,166 --> 00:17:17,466
‫عدت إلى طبيعتي مجددًا.

258
00:17:18,000 --> 00:17:21,200
‫- انظر يا "كارلتون"، ربع دولار.
‫- إنه لي.

259
00:17:23,733 --> 00:17:25,099
‫أنت مثير للشفقة.

260
00:17:26,200 --> 00:17:27,566
‫أنت محق.

261
00:17:28,166 --> 00:17:30,066
‫لقد بلغت الحضيض.

262
00:17:30,133 --> 00:17:32,866
‫كيف يمكنك رؤية الربع دولار وأنا لا؟

263
00:17:34,000 --> 00:17:35,966
‫لأنه لا يوجد أي أرباع يا رجل.

264
00:17:36,400 --> 00:17:38,666
‫الآن اتصل على عمّي "فيل".

265
00:17:39,000 --> 00:17:41,500
{\an8}‫"مسابقة رقص اليوم، الجائزة ألف دولار"

266
00:17:42,133 --> 00:17:44,833
‫"ويل"، إنها علامة.

267
00:17:45,633 --> 00:17:49,300
‫أنت معتوه، ولكن ما زال علينا الاتصال
‫بعمّي "فيل".

268
00:17:50,533 --> 00:17:52,866
‫- ولكنك لا تفهم.
‫- "كارلتون"...

269
00:17:52,933 --> 00:17:56,066
‫إنها مسابقة رقص، وأنا بارع.

270
00:18:18,033 --> 00:18:20,800
‫المنافسة أصعب مما ظننت.

271
00:18:24,266 --> 00:18:28,066
‫بحقك. قامت أمي بحركات رقص أفضل من تلك
‫حين سقط مشدّها في الكنيسة.

272
00:18:33,300 --> 00:18:37,366
‫حسنًا، شكرًا لكم. كان ذلك رائعًا.

273
00:18:38,466 --> 00:18:44,066
‫سنرحّب بمنافسينا القادمين
‫من "بيل آير"، "كاليفورنيا".

274
00:18:44,133 --> 00:18:47,933
‫رجاءً رحّبوا بـ"ويل ذا ثريل"
‫و"بوغالو شريمب".

275
00:19:56,100 --> 00:19:58,466
‫كنا رائعين، ونرقص بكل براعة

276
00:19:58,533 --> 00:20:01,466
‫وفجأةً، مزّقوا قلبينا.

277
00:20:01,566 --> 00:20:04,700
‫اسمع، لا يهم كم تُصاب بالكدمات والندبات.

278
00:20:04,766 --> 00:20:09,366
‫بل المهم هو أن تخرج من تلك الصحراء
‫حيًا ورجلًا.

279
00:20:11,466 --> 00:20:15,566
‫رجل صغير غريب ولكن رجل.

280
00:20:16,033 --> 00:20:20,400
‫أنا نجحت، صحيح؟
‫أتمنى لو فزنا بمسابقة الرقص تلك.

281
00:20:20,466 --> 00:20:23,166
‫كيف يجرؤون على منحنا جائزة أسوأ رقصة؟

282
00:20:23,300 --> 00:20:25,900
‫اسمع يا رجل، تلك الجائزة
‫كانت تذكرتنا للعودة.

283
00:20:26,033 --> 00:20:28,833
‫ثق بي يا "ويل"، لن أقامر مجددًا.

284
00:20:28,966 --> 00:20:33,300
‫"عيد ميلاد سعيد

285
00:20:33,366 --> 00:20:37,666
‫عيد ميلاد سعيد

286
00:20:37,733 --> 00:20:43,566
‫عيد ميلاد سعيد يا (كارلتون)

287
00:20:43,633 --> 00:20:50,566
‫عيد ميلاد سعيد"

288
00:20:52,166 --> 00:20:54,300
‫حسنًا يا بنيّ، تمنّ أمنيةً.

289
00:20:54,700 --> 00:20:57,333
‫"كارلتون"، أراهنك أنك لا تستطيع أن تطفئها
‫كلها مرة واحدة.

290
00:20:58,633 --> 00:21:01,000
‫حقًا؟ أراهنك على 20 دولارًا أنه يمكنني.

291
00:21:01,100 --> 00:21:04,733
‫"ويل"، أتريد الرهان؟
‫هيا، يمكنني هزيمتك. سأطفئها.

292
00:21:04,800 --> 00:21:07,233
{\an8}‫- أنت لست في "فيغاس" حاليًا.
‫- أتريد الرهان على هذا؟

293
00:21:35,066 --> 00:21:37,066
‫ترجمة "أحمد قطب"

