﻿1
00:00:02,933 --> 00:00:04,666
‫في الحلقة السابقة
‫من "فريش برينس أوف بيل آير"...

2
00:00:05,733 --> 00:00:06,866
‫سأذهب إلى الملجأ.

3
00:00:07,000 --> 00:00:08,666
‫عزيزتي. أظن أنه لمن الرائع

4
00:00:08,733 --> 00:00:11,233
‫مساعدتك الأقل حظًا في عيد الشكر.

5
00:00:11,333 --> 00:00:14,033
‫"سيلفيا"، أخبري السيد "ويلمور"
‫أنني استقلت.

6
00:00:14,900 --> 00:00:17,466
‫أذلك ما تودين أن أخبر طاقم الأخبار به
‫حين يأتون؟

7
00:00:17,533 --> 00:00:19,833
‫- إياك.
‫- جرّبيني.

8
00:00:20,866 --> 00:00:23,666
‫- 2...
‫- بحقك يا رجل!

9
00:00:23,800 --> 00:00:26,600
‫لا أصدّق هذا الرجل.

10
00:00:27,833 --> 00:00:31,366
‫أمي، أبي يقع، لا يمكنه الوقوف.

11
00:00:32,966 --> 00:00:34,666
‫ها هو العرض المميز لك.

12
00:00:41,066 --> 00:00:42,433
‫لا أصدّق أنني سمعت كلامك.

13
00:00:42,500 --> 00:00:44,466
‫- ليس بالأمر الجلل.
‫- توقفا.

14
00:00:48,300 --> 00:00:50,400
‫ربما إنه أمر جلل يا عم "فيل".

15
00:02:09,133 --> 00:02:11,800
{\an8}‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

16
00:02:12,500 --> 00:02:15,366
{\an8}‫- إنه شرف لي يا حضرة القاضي.
‫- ذلك ظريف يا "هيندركس".

17
00:02:15,700 --> 00:02:18,933
{\an8}‫لم لا توفّر علينا الكثير من المتاعب
‫وتوقف هذا الهراء؟

18
00:02:19,200 --> 00:02:20,700
{\an8}‫ليس من سلطتي.

19
00:02:20,766 --> 00:02:23,700
{\an8}‫المدّعي العام فقط هو من يمكنه ذلك،
‫ولكن ظننت أنك تعرف هذا الأمر.

20
00:02:23,766 --> 00:02:25,833
‫اسمع، لن يفتح المدّعي العام هذه القضية.

21
00:02:25,900 --> 00:02:27,666
‫إنه هراء. لم يحدث شيء.

22
00:02:30,433 --> 00:02:32,833
‫لا يمكننا قول إنه لم يحدث شيء
‫يا عمّي "فيل".

23
00:02:32,900 --> 00:02:34,666
‫كان ثمة فتاتين عاريتين

24
00:02:34,733 --> 00:02:36,533
‫في غرفتين من المكان.

25
00:02:37,100 --> 00:02:39,800
‫حين تعرف الصحافة هذا الأمر،
‫سيأتون بأسرع ما يمكن.

26
00:02:40,233 --> 00:02:41,400
‫احبسوهما.

27
00:02:43,266 --> 00:02:47,166
‫أظن أنك ستحبسنا هكذا فحسب يا أخي؟

28
00:02:47,566 --> 00:02:49,400
‫أظن أنك لم تشارك في مظاهرة
‫"مليون مان مارش"؟

29
00:02:51,100 --> 00:02:52,800
‫مهلًا.

30
00:02:53,600 --> 00:02:55,300
‫لم تمتلئ هذه الزنزانة بعد.

31
00:02:56,066 --> 00:02:57,366
‫انتظر.

32
00:02:57,800 --> 00:03:00,466
‫ظهري.

33
00:03:02,333 --> 00:03:03,900
‫حسنًا.

34
00:03:05,933 --> 00:03:07,966
‫سنة أخرى بتسريحة شعر جديدة.

35
00:03:08,100 --> 00:03:09,733
‫من تحاولين إغواءه يا "هاتي"؟

36
00:03:11,300 --> 00:03:15,366
‫أظن أنك و"ويل" سترقصان
‫طوال ليلة عيد الشكر؟

37
00:03:16,466 --> 00:03:20,133
‫لا يمكن لذلك الفتى مواكبتي
‫إن جعلته يبدأ أولًا.

38
00:03:21,033 --> 00:03:22,700
‫ثمة واحد آخر في الخارج. سأذهب لأحضره.

39
00:03:25,066 --> 00:03:26,166
‫إنه جميل.

40
00:03:26,233 --> 00:03:28,933
‫أجل. ألم تري الطريقة
‫التي كان ينظر بها إليّ؟

41
00:03:29,366 --> 00:03:32,100
‫لم يكن ينظر ذلك الفتى إليك، بل إليّ.

42
00:03:33,200 --> 00:03:38,066
‫وكأنه وقت الغداء وأنا الطبق الرئيسي.

43
00:03:39,666 --> 00:03:40,966
‫صحيح يا "جيفري"؟

44
00:03:41,133 --> 00:03:44,566
‫إن كنت تعنين طبقًا سريعًا ورخيصًا، فنعم.

45
00:03:47,200 --> 00:03:48,433
‫أنا "سكيبي".

46
00:03:51,900 --> 00:03:54,400
‫"سكيبي"، كيف الحال؟

47
00:03:57,800 --> 00:04:00,466
‫عمّي "فيل"، لا يمكنهم أن يلصقوا بنا
‫تلك التهم.

48
00:04:00,533 --> 00:04:02,433
‫قلتها بنفسك.

49
00:04:02,733 --> 00:04:04,033
‫أيمكننا أن نصبح أصدقاء؟

50
00:04:08,066 --> 00:04:09,166
‫لا.

51
00:04:12,766 --> 00:04:15,100
‫- مهلًا يا عمّي "فيل"، إلى أين تذهب؟
‫- سأتصل بمحاميّ.

52
00:04:15,733 --> 00:04:16,800
‫مهلًا.

53
00:04:17,066 --> 00:04:21,600
‫ربما تعرف طرق معاملتك
‫لأبناء شوارع "بيل آير"،

54
00:04:21,766 --> 00:04:24,266
‫ولكن أظن أنه يُستحسن أن أتعامل أنا
‫مع الأخ على الهاتف، صحيح؟

55
00:04:24,466 --> 00:04:25,633
‫انتظر.

56
00:04:29,700 --> 00:04:31,233
‫يا أخي، أريد الهاتف.

57
00:04:34,133 --> 00:04:35,966
‫اسمع، علينا إجراء مكالمة هاتفية مهمة.

58
00:04:36,666 --> 00:04:38,033
‫ما الأمر الجلل على أيّ حال؟

59
00:04:38,333 --> 00:04:40,400
‫لن تكون أول مرة تكسرين فيها ساق شخص ما.

60
00:04:41,600 --> 00:04:42,933
‫حسنًا.

61
00:04:43,800 --> 00:04:45,400
‫أحبك أيضًا يا أمي.

62
00:04:47,933 --> 00:04:49,300
‫أتريد الهاتف؟

63
00:04:50,533 --> 00:04:51,900
‫أجل، من فضلك.

64
00:04:55,500 --> 00:04:57,000
‫تفضل.

65
00:05:01,133 --> 00:05:02,300
‫تفضل.

66
00:05:09,666 --> 00:05:11,100
‫لا تُوضع الأطباق هناك.

67
00:05:11,433 --> 00:05:15,066
‫- بل إنها كذلك. قلت من قبل...
‫- لا، قلت لك إنها تُوضع في الخلف.

68
00:05:15,466 --> 00:05:17,033
‫كان عليّ توقّع ذلك من شخص

69
00:05:17,100 --> 00:05:19,400
‫لم ينظّف الأطباق لمرة واحدة في حياته.

70
00:05:21,400 --> 00:05:23,133
‫ما مشكلتك؟

71
00:05:23,400 --> 00:05:24,933
‫من أول لحظة لي هنا،

72
00:05:25,000 --> 00:05:27,300
‫كنت تعامليني وكأنني فعلت شيئًا خطأ.

73
00:05:27,800 --> 00:05:29,666
‫بالتأكيد لا آتي إلى أماكن كهذه

74
00:05:29,733 --> 00:05:31,766
‫والقيام بهذا العمل بقدر ما أستطيع.

75
00:05:32,100 --> 00:05:35,433
‫وربما أقول أحيانًا أشياء لا أراعي بها
‫شعور أحد وأتصرّف بأنانية،

76
00:05:35,500 --> 00:05:37,200
‫ولكن هذه طبيعتي، اللعنة.

77
00:05:39,033 --> 00:05:40,966
‫وهذا لا يجعلني شخصًا سيئًا.

78
00:05:41,066 --> 00:05:43,600
‫فقط لأنك تطوّعت لأيام أكثر في السنة
‫أكثر مني،

79
00:05:43,666 --> 00:05:45,600
‫فهذا لا يعني أنك أفضل مني.

80
00:05:45,666 --> 00:05:47,200
‫لم أتطوّع أبدًا.

81
00:05:48,533 --> 00:05:50,300
‫إذًا، يُدفع لك لتكوني هنا.

82
00:05:50,633 --> 00:05:52,833
‫عزيزتي، أنا أعيش هنا.

83
00:05:55,533 --> 00:05:57,033
‫إذًا، أتُوضع الأطباق في الخلف؟

84
00:06:01,666 --> 00:06:04,200
‫انتهى. لم يتبقّ شيء.

85
00:06:04,266 --> 00:06:05,500
‫ماذا تعني؟

86
00:06:05,566 --> 00:06:07,633
‫آسف يا رفاق. نفد الطعام.

87
00:06:10,500 --> 00:06:12,166
‫هذا مريع.

88
00:06:12,533 --> 00:06:13,833
‫كيف حدث هذا؟

89
00:06:13,900 --> 00:06:16,500
‫ثمة الكثير من الأفواه
‫والقليل من المال لإطعامها.

90
00:06:17,400 --> 00:06:19,433
‫كان معك خطابًا تود مني توقيعه.

91
00:06:20,533 --> 00:06:21,533
‫أجل.

92
00:06:23,900 --> 00:06:26,633
‫أود شكركما على وقتكما ومساعدتكما.

93
00:06:28,133 --> 00:06:29,700
‫عيد شكر سعيد.

94
00:06:43,766 --> 00:06:46,500
‫أظن أنه خلال أسبوع، سنتذكّر هذا الأمر،

95
00:06:46,566 --> 00:06:48,933
‫ونضحك.

96
00:06:52,466 --> 00:06:53,833
‫ربما خلال أسبوعين.

97
00:06:57,200 --> 00:07:02,500
‫- تذكّرت. "إديسون فيلد"، خريف عام 1967.
‫- تلك مباراة "دارتموث".

98
00:07:04,466 --> 00:07:05,900
‫"تايني ويليامز".

99
00:07:07,466 --> 00:07:09,333
‫وأنت "فيل بانكس" الضخم.

100
00:07:10,333 --> 00:07:12,100
‫كيف حالك؟

101
00:07:12,166 --> 00:07:14,800
‫مهلًا، أنتما صديقان قديمان في الكلية.

102
00:07:14,966 --> 00:07:16,266
‫إنه أمر جيد يا رجل،

103
00:07:16,333 --> 00:07:18,900
‫ظننت أنكما ستتشاجران هنا.

104
00:07:21,266 --> 00:07:22,500
‫"سكيبي"؟

105
00:07:25,166 --> 00:07:28,066
‫لم أرك منذ حادثتك في المباراة الكبرى.

106
00:07:28,366 --> 00:07:30,366
‫لم تكن حادثة بل أمسكني أحد من الخلف.

107
00:07:30,666 --> 00:07:32,366
‫بحقك. ليس هذا ما قاله الحكم.

108
00:07:32,666 --> 00:07:35,733
‫ماذا عن ضرب الخوذة في المباراة الأخيرة؟

109
00:07:36,566 --> 00:07:37,700
‫ضرب الخوذة؟

110
00:07:43,300 --> 00:07:45,300
‫كيف حالك إذًا؟

111
00:07:46,366 --> 00:07:48,900
‫لم تعد ركبتي إلى حالها بعد تلك المباراة.

112
00:07:49,833 --> 00:07:54,100
‫فقدت منحتي الدراسية،
‫واضطررت إلى ترك الكلية، ومن ثم دخلت الجيش.

113
00:07:54,233 --> 00:07:56,033
‫انتهى بي المطاف برأس مليء بالشظايا.

114
00:07:56,766 --> 00:07:58,833
‫لم أستطع الحصول على وظيفة منذ عودتي.

115
00:07:59,066 --> 00:08:00,700
‫لذا لأكسب بعض الدولارات،

116
00:08:00,766 --> 00:08:03,300
‫قدت سيارة صديق لي عبر البلاد.

117
00:08:03,666 --> 00:08:06,333
‫لم يخبرني أن ثمة 18 كلجم من الحشيشة
‫في الشاحنة.

118
00:08:07,333 --> 00:08:11,033
‫قضيت 10 سنوات قاسية، وخرجت أخيرًا.

119
00:08:11,866 --> 00:08:15,233
‫ولكن بعد ذلك،
‫سرعان ما بدأت حياتي في السوء.

120
00:08:18,300 --> 00:08:19,366
‫ماذا عنك يا "بانكس"؟

121
00:08:21,133 --> 00:08:22,500
‫الأمر نفسه تقريبًا.

122
00:08:28,300 --> 00:08:29,600
‫لم لا تتحدّث؟

123
00:08:30,633 --> 00:08:34,433
‫لا أريد التحدّث.

124
00:08:36,533 --> 00:08:39,033
‫- لم لا تتحدّثين؟
‫- أنا أتحدّث.

125
00:08:39,100 --> 00:08:42,266
‫أنا من سأل السؤال. أنت من لا يتحدّث.

126
00:08:42,500 --> 00:08:45,166
‫الاضطرار إلى خوض هذه المحادثة

127
00:08:45,333 --> 00:08:46,866
‫سيوقف أيّ أحد عن التحدّث.

128
00:08:48,933 --> 00:08:52,000
‫أظن أنك تشعر بالذنب، لذلك لا تتحدّث.

129
00:08:52,433 --> 00:08:55,033
‫لم قد أشعر بالذنب؟

130
00:08:55,333 --> 00:08:57,100
‫استغليت مصائب الآخرين.

131
00:08:57,900 --> 00:09:00,700
‫أنت من ذهب للملجأ
‫لتحصلين على دعاية مجانية.

132
00:09:00,766 --> 00:09:03,600
‫ولكنك من كان معه خطاب توصية في جيبه.

133
00:09:03,933 --> 00:09:05,400
‫واجه الأمر، أنت مستغل.

134
00:09:05,933 --> 00:09:10,166
‫هل أنا كذلك؟
‫وأنت من يطلب من أبي 300 دولار؟

135
00:09:11,800 --> 00:09:13,566
‫وأنت من قال له، "أيها الضخم،

136
00:09:13,633 --> 00:09:16,366
‫أيمكنني الحصول على نسخة من وصيتك
‫في حالة حدوث أي شيء لك؟"

137
00:09:17,466 --> 00:09:19,233
‫ذلك يُدعى التخطيط الحكيم.

138
00:09:19,733 --> 00:09:21,666
‫إن كان اسم والدك "مينيندز".

139
00:09:28,566 --> 00:09:30,700
‫- أنت تفعلها مجددًا.
‫- ماذا؟

140
00:09:30,833 --> 00:09:33,400
‫لا تتحدّث. ذنبك سيقضي عليك.

141
00:09:34,200 --> 00:09:35,833
‫أنت مزعجة.

142
00:09:35,900 --> 00:09:38,033
‫لذلك ليس لديك حبيب.

143
00:09:38,633 --> 00:09:39,933
‫أنت مستغل.

144
00:09:40,566 --> 00:09:41,833
‫- مزعجة.
‫- مستغل.

145
00:09:41,900 --> 00:09:43,000
‫- مزعجة.
‫- مستغل.

146
00:09:43,066 --> 00:09:44,066
‫- مزعجة.
‫- مستغل.

147
00:09:44,133 --> 00:09:45,633
‫- مزعجة.
‫- انتبه للطريق!

148
00:09:53,700 --> 00:09:55,966
‫أتساءل لم تأخر "فيليب" و"ويل".

149
00:09:56,133 --> 00:09:57,533
‫ربما جاءا،

150
00:09:57,600 --> 00:10:00,166
‫وشمّا حشوك وعادا أدراجهما.

151
00:10:00,933 --> 00:10:02,866
‫تلك مزحة جيدة.

152
00:10:03,466 --> 00:10:04,933
‫بالطبع، حشوك ليس أفضل.

153
00:10:06,666 --> 00:10:09,766
‫كبقية الرجال. ربما هما في حانة للرياضة

154
00:10:09,833 --> 00:10:12,400
‫ويدخنان السيجار ويشاهدان مباراة كرة قدم
‫على شاشة كبيرة

155
00:10:12,466 --> 00:10:15,300
‫ويتجاهلان تمامًا سنوات معاناة المرأة...

156
00:10:15,366 --> 00:10:17,533
‫اخرسي يا "أشلي".

157
00:10:20,366 --> 00:10:22,933
‫أنا قلقة حقًا على "فيليب" و"ويل".

158
00:10:23,000 --> 00:10:26,433
‫ثقي بي، لن يفوّت ابني عشاء
‫عيد الشكر أبدًا.

159
00:10:27,733 --> 00:10:31,533
‫اليوم إجازة. رتّبوا أموركم.
‫لن يخرج أحد الليلة.

160
00:10:39,600 --> 00:10:41,133
‫ثمة حشرة على طعامي.

161
00:10:53,733 --> 00:10:54,766
‫قبل عدة ساعات،

162
00:10:54,833 --> 00:10:57,966
‫كانت أكبر مشاكلي هي الحكم في مسابقة حشو.

163
00:10:59,300 --> 00:11:00,866
‫والآن انظر إلى حالي.

164
00:11:01,166 --> 00:11:03,166
‫عالق في زنزانة

165
00:11:03,233 --> 00:11:06,033
‫مع شخص غاضب يزن 180 كلجم
‫كنت قد دمّرت أنت حياته.

166
00:11:08,966 --> 00:11:09,966
‫أنت أمسكته، صحيح؟

167
00:11:12,200 --> 00:11:14,433
‫آسف يا عمّي "فيل".

168
00:11:15,933 --> 00:11:18,266
‫هذا أسوأ عيد شكر قضيته على الإطلاق.

169
00:11:18,366 --> 00:11:20,333
‫وشكرًا جزيلًا على مشاركته معي.

170
00:11:22,433 --> 00:11:24,833
‫انظر إلى حالنا. جائعان.

171
00:11:25,500 --> 00:11:27,800
‫أنا على وشك أكل شطيرة الحشرات تلك.

172
00:11:30,500 --> 00:11:32,066
‫وعائلتنا

173
00:11:33,100 --> 00:11:35,500
‫جالسة حول طاولة العشاء،

174
00:11:36,366 --> 00:11:38,366
‫مع الديك الرومي الضخم الجميل،

175
00:11:39,566 --> 00:11:41,233
‫و4 أنواع حشو مختلفة.

176
00:11:42,866 --> 00:11:48,233
‫وبطاطا حلوة ومعكرونة وجبن وبطاطس مهروسة.

177
00:11:51,100 --> 00:11:56,100
‫وحلقات بصل صغيرة تطفو
‫على سطح صلصة الكريمة.

178
00:11:58,300 --> 00:11:59,366
‫"هيندركس"!

179
00:12:03,500 --> 00:12:06,000
‫اسمع يا "بانكس"، إن كنت تريد شطيرةً،
‫فقد نفدت.

180
00:12:08,100 --> 00:12:11,133
‫أولًا، اسمي ليس "بانكس"،

181
00:12:12,066 --> 00:12:13,333
‫بل "حضرة القاضي".

182
00:12:14,633 --> 00:12:16,933
‫الآن اذهب إلى الهاتف

183
00:12:17,000 --> 00:12:20,666
‫واتصل على المدّعي العام
‫أثناء تناوله وجبة طعامه

184
00:12:20,733 --> 00:12:23,033
‫وأخبره أن لديك القاضي "فيليب بانكس"

185
00:12:23,100 --> 00:12:25,100
‫في السجن بسبب تهمة مزيفة.

186
00:12:25,166 --> 00:12:28,700
‫وقد تذكر حقيقة أننا حُرمنا
‫من الإجراءات القانونية الواجبة.

187
00:12:29,066 --> 00:12:31,900
‫وهي اتصال هاتفي والوصول إلى تمثيل قانوني

188
00:12:31,966 --> 00:12:35,933
‫وأي حق آخر يمكن تصوّره يكفله لنا الدستور.

189
00:12:37,433 --> 00:12:40,233
‫ولا تنس ذكر أنه لم تُؤخذ أي إفادات،

190
00:12:40,300 --> 00:12:41,566
‫أو استجواب للشهود،

191
00:12:41,633 --> 00:12:43,566
‫ولا واحدة من الإجراءات الأساسية

192
00:12:43,633 --> 00:12:46,700
‫التي يعرفها أي محامي جديد، تم اتباعاها.

193
00:12:47,233 --> 00:12:50,900
‫أنا وابن أختي بريئان تمامًا،
‫وإن لم تهتم بهذه المسألة،

194
00:12:50,966 --> 00:12:54,500
‫فأنت من ستُصور في رداء السجن.

195
00:12:57,266 --> 00:13:00,333
‫ونريد 10 آلاف دولار بأوراق غير مميزة

196
00:13:00,400 --> 00:13:04,233
‫ومروحية على السقف خزانها مليء بالوقود
‫ومستعدة لتأخذنا إلى "تيخوانا".

197
00:13:09,966 --> 00:13:11,400
‫آسف.

198
00:13:11,700 --> 00:13:13,333
‫انغمست في اللحظة.

199
00:13:15,866 --> 00:13:18,633
‫حسنًا، تعالوا لتأخذوا شطائر
‫زبدة الفول السوداني والحلوى الهلامية.

200
00:13:22,733 --> 00:13:24,000
‫هلام العنب؟

201
00:13:24,233 --> 00:13:26,933
‫لا يمكنك صنع هذه من دون هلام العنب.

202
00:13:31,000 --> 00:13:32,466
‫مرحبًا جميعًا. لقد عدنا.

203
00:13:35,166 --> 00:13:36,766
‫مفاجأة!

204
00:13:44,166 --> 00:13:46,933
‫مرحبًا.

205
00:13:58,133 --> 00:14:01,700
‫- ما رأيك إذًا؟
‫- متعهّد حفلات لعشاء عيد الميلاد.

206
00:14:01,766 --> 00:14:04,433
‫أظن أنك متكبّرة ومتغطرسة إلى حد كبير.

207
00:14:07,133 --> 00:14:08,433
‫ولكن أظن أن هذا عظيم.

208
00:14:08,700 --> 00:14:10,966
‫- يحظى الجميع بوقت طيب.
‫- أجل.

209
00:14:11,033 --> 00:14:13,433
‫سيكون كذلك حتى يحين وقت غسيلي للأطباق.

210
00:14:14,300 --> 00:14:17,200
‫"سيلفيا"، دعيني أتولى أنا أمر الأطباق.

211
00:14:17,800 --> 00:14:20,466
‫يمكن أن يصل خادمي "جيفري" إلى هنا
‫في خلال 15 دقيقة.

212
00:14:22,566 --> 00:14:24,933
‫ما رأيك إن قمنا بغسيلها معًا؟

213
00:14:25,966 --> 00:14:27,333
‫ماذا سيفعل "جيفري" إذًا؟

214
00:14:34,300 --> 00:14:37,800
‫انظروا. إنه ديك رومي صغير من شخص قصير.

215
00:14:38,666 --> 00:14:40,333
‫ديك رومي؟ بالكاد.

216
00:14:40,466 --> 00:14:42,466
‫في الحقيقة، إنها دجاجة صغيرة.

217
00:14:42,766 --> 00:14:45,500
‫طائر لا يستطيع الطيران من جزيرة "وايت".

218
00:14:45,566 --> 00:14:48,133
‫مطهو ببطء بالكونياك
‫مع كمية قليلة من الشمر.

219
00:14:48,266 --> 00:14:50,233
‫وهذه نهاية مناسبة لطائر نبيل.

220
00:14:52,033 --> 00:14:53,133
‫أنت غريب نوعًا ما.

221
00:14:54,866 --> 00:14:56,433
‫أتريد أم لا؟

222
00:14:58,066 --> 00:15:00,433
‫لا، ربما لا يجب أن أتناولها،
‫لأن السيد "ويلمور"...

223
00:15:00,500 --> 00:15:01,766
‫أتعرف؟

224
00:15:02,833 --> 00:15:04,200
‫هذه على حسابي.

225
00:15:04,933 --> 00:15:08,000
‫رائع. أستكون هنا في عيد الميلاد؟

226
00:15:09,933 --> 00:15:11,100
‫أجل.

227
00:15:22,966 --> 00:15:24,066
‫آسف، تأخرنا.

228
00:15:25,100 --> 00:15:27,400
‫ستكون هذه فقرةً رائعةً
‫عن الإجازة يا "هيلاري".

229
00:15:27,800 --> 00:15:29,500
‫يحب المشاهدون تلك الأشياء للغاية.

230
00:15:35,266 --> 00:15:37,666
‫- آسفة، لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟

231
00:15:38,433 --> 00:15:41,200
‫أستغل الناس كل يوم في برنامجي.

232
00:15:41,833 --> 00:15:44,400
‫نحن في عيد الشكر، سآخذ اليوم إجازة.

233
00:15:45,200 --> 00:15:46,833
‫آمل أن النار ما زالت مشتعلةً.

234
00:15:51,700 --> 00:15:54,000
‫- كان ذلك رائعًا.
‫- أعرف.

235
00:15:54,766 --> 00:15:56,700
‫لم أكن انتهازيةً على الإطلاق.

236
00:15:56,766 --> 00:16:00,233
‫لأول مرة في حياتي،
‫فكّرت في الآخرين بدلًا من نفسي.

237
00:16:01,100 --> 00:16:02,800
‫أشعر بالقشعريرة.

238
00:16:03,966 --> 00:16:06,766
‫- أنا فخور بك حقًا يا "هيل".
‫- شكرًا لك.

239
00:16:07,500 --> 00:16:10,133
‫إذًا، أستمزّق خطاب التوصية؟

240
00:16:17,833 --> 00:16:20,066
‫"كارلتون"، أنا فخورة بك أيضًا.

241
00:16:27,900 --> 00:16:29,300
‫القاضي "بانكس".

242
00:16:40,766 --> 00:16:42,433
‫أنا آسف حقًا يا حضرة القاضي.

243
00:16:42,900 --> 00:16:45,500
‫أجل. أخبر فتاك أن يأتي المظاهرة القادمة.

244
00:16:47,533 --> 00:16:50,633
‫سيارتك وصلت وجاهزة لتأخذك
‫أنت وابن أختك للمنزل.

245
00:16:50,933 --> 00:16:54,500
‫لا ثمة تهم أو دعاية أو مراسلون.

246
00:16:54,700 --> 00:16:55,833
‫ليس بيننا أي ضغائن؟

247
00:16:56,466 --> 00:16:57,500
‫محال.

248
00:17:04,466 --> 00:17:05,500
‫يا "بانكس"؟

249
00:17:07,233 --> 00:17:09,000
‫نشأت بشكل حسن يا رجل.

250
00:17:13,266 --> 00:17:16,233
‫- اعتن بنفسك يا "تايني".
‫- سأقابلك حين أخرج يا أخي.

251
00:17:16,966 --> 00:17:18,800
‫- عيد شكر سعيد.
‫- ولك أيضًا.

252
00:17:20,800 --> 00:17:22,166
‫لنخرج من هنا بحق السماء.

253
00:17:22,766 --> 00:17:25,066
‫ماذا سنخبر الخالة "فيف"؟

254
00:17:25,366 --> 00:17:28,166
‫"ويل"، إليك درس مهم آخر.

255
00:17:28,233 --> 00:17:31,933
‫حين تُصاب بمشكلة مزمنة في الظهر
‫وتذهب لتلقّي تدليك علاجي

256
00:17:32,166 --> 00:17:35,700
‫وينتهي بك المطاف في ماخور،
‫والذي يُداهم لاحقًا

257
00:17:35,766 --> 00:17:38,266
‫ويُلقى القبض عليك بالخطأ،

258
00:17:38,600 --> 00:17:40,566
‫لا تخبر زوجتك أبدًا.

259
00:17:43,300 --> 00:17:47,933
‫أنت الأستاذ بكل تأكيد.
‫لنذهب ونأكل حلقات البصل الصغيرة.

260
00:17:56,166 --> 00:17:58,300
‫أؤكد لكم، شعرت حقًا أنني مرتبط

261
00:17:58,366 --> 00:18:00,433
‫بهؤلاء الناس في الملجأ اليوم.

262
00:18:00,500 --> 00:18:03,000
‫وحين تواصلت معهم، تواصلوا معي.

263
00:18:04,066 --> 00:18:07,000
‫بالطبع ابتعدت عن الطريق
‫حتى لا يلمسوني فعلًا،

264
00:18:09,333 --> 00:18:10,933
‫ولكنني أشعر أنني مرتبط بهم.

265
00:18:11,933 --> 00:18:13,066
‫ماذا فعلتما يا رفيقي؟

266
00:18:15,000 --> 00:18:18,466
‫- لا شيء.
‫- أجل، لا شيء...

267
00:18:18,800 --> 00:18:20,066
‫انظروا إلى الطائر!

268
00:18:21,766 --> 00:18:23,833
‫تفوّقت على نفسك يا "جيفري".

269
00:18:23,966 --> 00:18:25,866
‫- يبدو لذيذًا.
‫- أجل، هنا.

270
00:18:26,000 --> 00:18:27,900
‫طائر كبير.

271
00:18:29,200 --> 00:18:31,066
‫- ذلك جميل.
‫- رائحته ذكية.

272
00:18:31,166 --> 00:18:33,800
‫حسنًا، لنمسك أيدينا لنصلي.

273
00:18:37,066 --> 00:18:40,033
‫أيها القدير، شكرًا لك على نعمك.

274
00:18:40,766 --> 00:18:42,133
‫شكرًا لك على صحتنا.

275
00:18:42,733 --> 00:18:44,766
‫شكرًا لك على الطعام.

276
00:18:44,933 --> 00:18:48,666
‫ولكن فوق كل شيء،
‫شكرًا لك على سلامتنا وحفاظنا من...

277
00:18:48,733 --> 00:18:49,966
‫"تايني".

278
00:18:51,366 --> 00:18:54,300
‫"تايني" وكذلك الإغراءات الكبيرة.

279
00:18:55,133 --> 00:19:00,066
‫وشكرًا لك على الجمع بين هذه العائلة
‫بمحبة وسلام.

280
00:19:00,133 --> 00:19:02,000
‫- استجب لنا.
‫- استجب لنا.

281
00:19:02,600 --> 00:19:03,933
‫فلتستجيبي لي.

282
00:19:06,166 --> 00:19:09,033
‫- لنأكل.
‫- أجل.

283
00:19:59,833 --> 00:20:01,333
‫- رباه.
‫- كان كل شيء لذيذًا.

284
00:20:01,533 --> 00:20:04,600
‫- كان ذلك أفضل عيد شكر على الإطلاق.
‫- بالتأكيد.

285
00:20:05,566 --> 00:20:07,233
‫ماذا عن الحشو إذًا؟

286
00:20:07,766 --> 00:20:09,500
‫كان لذيذًا.

287
00:20:11,100 --> 00:20:13,466
‫كان كل شيء لذيذًا.

288
00:20:15,300 --> 00:20:20,566
‫كان كل شيء لذيذًا كالبقية.

289
00:20:24,866 --> 00:20:28,166
‫إذًا يا عزيزي، ما الذي أعجبك أكثر؟

290
00:20:33,566 --> 00:20:35,300
‫وكأنك طفل صغير، صحيح؟

291
00:20:36,066 --> 00:20:38,200
‫ألن تخبرني أي واحد أعجبك أكثر؟

292
00:20:38,266 --> 00:20:39,633
‫- لا.
‫- لا.

293
00:20:40,266 --> 00:20:42,166
‫ماذا عنكم يا رفاق؟

294
00:20:42,366 --> 00:20:43,633
‫لا.

295
00:20:43,933 --> 00:20:46,633
‫لم جعلتمونا نطبخ طوال اليوم

296
00:20:46,700 --> 00:20:48,733
‫- إن لم تعطونا إجابات؟
‫- حقًا.

297
00:20:49,133 --> 00:20:51,966
‫لأن تلك متعة عيد الشكر.

298
00:20:53,233 --> 00:20:57,466
‫أظن المتعة الأكبر حيت أسقطت "فاي"
‫كيس السكر على "هيلين".

299
00:20:59,266 --> 00:21:01,800
‫أجل، لم يكن ذلك ممتعًا بالنسبة لي.

300
00:21:02,666 --> 00:21:04,900
‫لن أنسى أبدًا تلك النظرة على وجه "فيفيان"

301
00:21:04,966 --> 00:21:07,700
‫حين تشابك مئزرها بالخلاط.

302
00:21:09,933 --> 00:21:13,766
‫حيث كان يقودها خيوط مئزرها.

303
00:21:15,700 --> 00:21:18,833
‫المتعة الأكبر أنكنّ قضيتن وقتًا عصيبًا
‫طوال اليوم.

304
00:21:22,866 --> 00:21:24,866
‫لا يهم حشو من الأفضل.

305
00:21:24,933 --> 00:21:27,933
‫بل المتعة كانت في كوننا في المطبخ معًا.

306
00:21:28,300 --> 00:21:30,733
‫أجل، اسمعوا، أحبكم جميعًا أيضًا،

307
00:21:30,800 --> 00:21:33,200
‫ولكن خلاصة الأمر، حشوي هو الأفضل.

308
00:21:33,333 --> 00:21:36,066
‫يمكن لأي أحمق رؤية ذلك. تذوقتموه.

309
00:21:36,133 --> 00:21:38,700
‫تذوقتموه بأفواهكم.

310
00:21:38,966 --> 00:21:42,566
‫كنت أطبخ بجد في ذلك المطبخ طوال اليوم.

311
00:21:44,200 --> 00:21:46,866
‫أعرف طبخي.
‫لا يهمني إن تركتم الطاولة جميعًا.

312
00:21:46,933 --> 00:21:48,900
‫عيد شكر سعيد لكم أيضًا.

313
00:21:49,400 --> 00:21:51,833
‫كل رجل أطبخ له يحب ما أطبخه.

314
00:21:53,266 --> 00:21:54,900
{\an8}‫ذلك صحيح. أنا بخير.

315
00:21:55,133 --> 00:21:58,466
{\an8}‫سأخرج من هنا.
‫سأذهب إلى مكان ما في عيد الميلاد.

316
00:22:25,200 --> 00:22:27,200
‫ترجمة أحمد قطب

