﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:13,900
‫أيتها المرآة على الحائط،
‫لست قصيرًا جدًا ولا طويلًا جدًا.

2
00:00:14,033 --> 00:00:15,266
‫اللعنة عليّ إن لم أكن وسيمًا.

3
00:00:15,333 --> 00:00:16,166
‫تعال.

4
00:00:19,966 --> 00:00:20,966
‫إلى أين أنت ذاهب؟

5
00:00:21,033 --> 00:00:23,366
‫أخيرًا سأخرج في موعد غرامي
‫مع "لوري ويليامز"

6
00:00:23,433 --> 00:00:24,700
‫وأنا في طريقي إليها. كيف أبدو؟

7
00:00:26,466 --> 00:00:27,933
‫لا بأس بك.

8
00:00:29,933 --> 00:00:31,200
‫ذلك فقط؟

9
00:00:32,633 --> 00:00:36,433
‫لا أعرف. أظن أنها البذلة. إنها نوعًا ما...

10
00:00:36,833 --> 00:00:38,000
‫نوعًا ما ماذا؟

11
00:00:38,766 --> 00:00:42,700
‫بها الكثير من الأزرار ولونها موضة قديمة.

12
00:00:45,266 --> 00:00:47,833
‫لا بد أنك مجنونة. أبدو جميلًا.

13
00:00:47,900 --> 00:00:51,700
‫أنا من يُؤخذ رأيه حين يتعلق الأمر بالموضة.
‫أعرف متى أبدو جميلًا. تبًا يا فتاة، أنا...

14
00:00:51,766 --> 00:00:52,900
‫مرحبًا يا رفاق.

15
00:01:01,800 --> 00:01:03,100
‫سأذهب وأغيّر ملابسي.

16
00:02:20,700 --> 00:02:25,966
{\an8}‫هيا جميعًا، والدكم على التلفاز.
‫هيئة المحلفين على وشك إصدار الحكم.

17
00:02:28,133 --> 00:02:29,966
{\an8}‫أتظنين أنها بريئة أم مذنبة؟

18
00:02:30,033 --> 00:02:33,400
‫بربك، تلك المرأة خدعت الكثير
‫أكثر من "ديفيد كوبرفيلد".

19
00:02:34,600 --> 00:02:36,766
‫ربما ستخرج ولكن ستقوم بخدمة المجتمع.

20
00:02:37,500 --> 00:02:40,733
‫يبدو أن خدمة المجتمع هي ما وضعتها
‫في تلك الفوضى في المقام الأول.

21
00:02:40,800 --> 00:02:42,133
‫أتفهمين قصدي؟

22
00:02:42,200 --> 00:02:43,433
{\an8}‫تخدم المجتمع.

23
00:02:43,500 --> 00:02:45,233
{\an8}‫تعرفون جميعًا قصدي، صحيح؟

24
00:02:46,533 --> 00:02:48,100
‫أوصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟

25
00:02:48,666 --> 00:02:50,066
‫أجل يا حضرة القاضي.

26
00:02:56,466 --> 00:02:57,500
‫وما هو حكمكم؟

27
00:02:57,566 --> 00:03:02,500
‫توصّلنا إلى أن المُدّعى عليها "تانيا باين"
‫مذنبة في جميع تهم القوادة الـ23.

28
00:03:03,033 --> 00:03:04,833
‫هدوء.

29
00:03:08,333 --> 00:03:10,833
‫رباه، سيكون ثمة الكثير من الأشخاص الوحيدين
‫في ليلة الجمعة.

30
00:03:12,333 --> 00:03:15,500
‫ستمكث السيدة "باين" في إصلاحية النساء
‫حتى الغد

31
00:03:15,666 --> 00:03:19,033
‫حين ستعود إلى هنا في الـ9 والنصف صباحًا
‫لإصدار الحكم.

32
00:03:19,333 --> 00:03:20,600
‫رُفعت الجلسة.

33
00:03:22,000 --> 00:03:23,800
‫قد يحكم أبي عليها بالسجن مدى الحياة.

34
00:03:23,900 --> 00:03:26,833
‫عُوقبت لشهر بأكمله
‫لأنني وصلت البيت متأخرًا.

35
00:03:27,000 --> 00:03:28,533
‫كنت تستحق ذلك.

36
00:03:28,600 --> 00:03:32,233
‫ترفع من آمال الجميع هكذا، ثم تظهر مجددًا.

37
00:03:36,833 --> 00:03:38,766
‫وصل هذا الفاكس للتو.

38
00:03:39,600 --> 00:03:40,633
‫رباه.

39
00:03:40,800 --> 00:03:42,166
‫ما المكتوب؟

40
00:03:42,600 --> 00:03:45,000
‫مكتوب، "سأقتلك يا (بانكس)."

41
00:03:45,633 --> 00:03:48,133
‫إنه تهديد بقتل العم "فيل".

42
00:03:48,200 --> 00:03:49,266
‫- ماذا؟
‫- ماذا!

43
00:03:49,333 --> 00:03:50,166
‫أبي؟

44
00:03:50,500 --> 00:03:52,400
‫الحمد لله. ظننت أنه لي.

45
00:04:00,500 --> 00:04:03,000
‫وصل الفاكس بعدما صدر الحكم مباشرةً.

46
00:04:03,166 --> 00:04:04,900
‫ولم يتوقفوا منذ حينها.

47
00:04:05,033 --> 00:04:07,933
‫نصفهم يود شنقي والآخر يود شكري.

48
00:04:08,166 --> 00:04:09,866
‫ثمة شخص من "أبالاتشيا".

49
00:04:09,933 --> 00:04:12,066
‫يقول إنه يظن أن فمك جميل.

50
00:04:14,800 --> 00:04:16,433
‫أظن أنني سأضعها في كومة ورق من يود شكرك.

51
00:04:18,200 --> 00:04:20,466
‫حين تكون ثمة قضية مهمة كهذه

52
00:04:20,600 --> 00:04:22,500
‫تخرج الأفاعي من جحورها.

53
00:04:22,633 --> 00:04:25,100
‫أرى أنه علينا التعامل مع الأمر بحذر شديد.

54
00:04:25,233 --> 00:04:28,600
‫علينا إغلاق المنطقة المحيطة.
‫أريد 4 سيارات مراقبة على مدار 24 ساعةً.

55
00:04:28,666 --> 00:04:30,966
‫وقناصةً على السطح وفرقة كلاب.

56
00:04:31,033 --> 00:04:33,933
‫وتذكّر، نحن نتعامل مع مجنون هنا.

57
00:04:36,866 --> 00:04:38,233
‫ومن أنت؟

58
00:04:38,566 --> 00:04:40,100
‫إنه المجنون الذي نتعامل معه.

59
00:04:41,200 --> 00:04:44,133
‫"كارلتون بانكس".
‫سأكون مرشدك في هذه العملية الصغيرة.

60
00:04:44,400 --> 00:04:46,500
‫سأخبرك بشيء، دعنا نقوم بعملنا،

61
00:04:46,566 --> 00:04:48,766
‫وسنتركك تفعل أيًا كان ما تفعله.

62
00:04:50,166 --> 00:04:53,833
‫وسنرسل سيارةً إضافيةً مع السيد "بانكس"
‫للتأكد من أن كل شيء آمن.

63
00:04:53,900 --> 00:04:55,500
‫- شكرًا لك أيها الضابط.
‫- هيا يا رفاق.

64
00:04:56,500 --> 00:05:00,100
‫أذلك كل شيء؟ هل أنهوا عملهم وسيغادرون؟

65
00:05:00,700 --> 00:05:02,600
‫بالنسبة إلي، لن أقف هنا

66
00:05:02,666 --> 00:05:05,000
‫مكتوف الأيدي بينما حياتك على المحك.

67
00:05:05,133 --> 00:05:07,566
‫بنيّ، حياتي ليست على المحك.

68
00:05:07,900 --> 00:05:09,266
‫انتظر يا عم "فيل".

69
00:05:09,400 --> 00:05:12,533
‫لا أقول هذا عادةً،
‫ولكنني أوافق هذا القصير الرأي.

70
00:05:14,633 --> 00:05:17,400
‫بربك، لا يمكنك الذهاب
‫إلى تلك المحكمة بمفردك.

71
00:05:17,600 --> 00:05:20,566
‫تحتاج إلى حارس شخصي. وأنا هو.

72
00:05:20,766 --> 00:05:21,933
‫سأكون بخير يا "ويل".

73
00:05:22,000 --> 00:05:24,266
‫هذا ما قاله "بوبو أندرسون" أيضًا.

74
00:05:24,333 --> 00:05:26,933
‫- من؟
‫- "بوبو أندرسون".

75
00:05:27,300 --> 00:05:28,966
‫أحد أصدقائي في "فيلادلفيا".

76
00:05:29,400 --> 00:05:32,466
‫بدأت تصل "بوبو" خطابات تهديد.
‫وكان يقول له الجميع،

77
00:05:32,533 --> 00:05:35,066
‫"عليك الانتباه يا رجل.
‫يفقد الناس أعصابهم."

78
00:05:35,133 --> 00:05:37,700
‫وكان يردّ،
‫"لا يا رجل، أنا بخير." ثم ذهب أدراج الريح!

79
00:05:41,900 --> 00:05:44,100
‫استيقظ ذات يوم واختفى.

80
00:05:44,166 --> 00:05:45,700
‫أقُتل؟

81
00:05:46,500 --> 00:05:48,933
‫لا، انتقلت عائلته خارج المدينة.
‫لم أره منذ الصف الثالث.

82
00:05:51,766 --> 00:05:54,466
‫ما علاقة هذا كله بكونك حارسي الشخصي؟

83
00:05:54,533 --> 00:05:58,400
‫أظن أنه إن تركتني أدخل معك
‫إلى قاعة المحكمة،

84
00:05:58,466 --> 00:06:01,500
‫يمكنني أن أعزّي بعض بائعات الهوى.

85
00:06:01,766 --> 00:06:05,166
‫لن أحمي جسدك فقط، أتفهم قصدي؟

86
00:06:05,466 --> 00:06:09,033
‫تفهم قصدي يا صاح، صحيح؟

87
00:06:09,100 --> 00:06:11,000
‫تفهم قصدي.

88
00:06:11,200 --> 00:06:13,300
‫تفهم قصدي، صحيح؟

89
00:06:13,366 --> 00:06:16,166
‫أتفهم قصدي يا فتى؟

90
00:06:16,433 --> 00:06:18,133
‫اللعنة، أشتاق إلى "بوبو".

91
00:06:25,400 --> 00:06:27,733
‫"كارلتون"، ما زلت أظن أن الوقت مُبكر

92
00:06:27,800 --> 00:06:29,266
‫لتتخلى عن خدمات المواعيد الغرامية.

93
00:06:31,433 --> 00:06:33,666
‫"ويل"، قابل "رجل الأمن".

94
00:06:34,966 --> 00:06:37,366
‫يا "رجل الأمن"، كيف حالك؟

95
00:06:37,500 --> 00:06:40,466
‫السلام عليكم يا أخي.

96
00:06:46,433 --> 00:06:49,866
‫صادف أن هذه أحدث وسيلة أمن منزلية وشخصية.

97
00:06:49,933 --> 00:06:54,100
‫"صُمم كرادع بصري،
‫(رجل الأمن) نموذج بحجم ذكر حقيقي."

98
00:06:54,700 --> 00:06:56,533
‫وأنت في حجم ذكر قصير جدًا.

99
00:06:57,966 --> 00:06:59,000
‫يا لك من مضحك.

100
00:06:59,133 --> 00:07:01,700
‫سيحمي الرجل الضخم حين لا نكون موجودين.

101
00:07:02,033 --> 00:07:04,333
‫أتقول إن هذا الشيء يمكنه حماية أحد ما؟

102
00:07:04,400 --> 00:07:05,600
‫بكل تأكيد.

103
00:07:10,600 --> 00:07:12,933
‫لا بد أنه في إجازة، صحيح؟

104
00:07:15,133 --> 00:07:17,400
‫"ويل"، لا يوجد وقت للمزاح.

105
00:07:17,566 --> 00:07:20,333
‫خذ جهاز الاتصال اللاسلكي
‫ونظارة الأشعة تحت الحمراء.

106
00:07:21,600 --> 00:07:22,700
‫اللعنة.

107
00:07:23,900 --> 00:07:25,466
‫رباه.

108
00:07:26,200 --> 00:07:28,533
‫يمكنني رؤيتك عاريًا بهذه النظارة.

109
00:07:29,466 --> 00:07:30,933
‫لا عجب أنك خجول للغاية.

110
00:07:37,700 --> 00:07:41,000
‫"أشلي" في سيارة التضليل
‫وهنا ستكون القيادة المركزية.

111
00:07:41,066 --> 00:07:43,200
‫هذا الجهاز هنا سيراقب كل نشاطاتنا.

112
00:07:43,266 --> 00:07:45,966
‫مهمتك هي مراقبته طوال اليوم.

113
00:07:46,033 --> 00:07:47,033
‫أقرأت الدليل؟

114
00:07:47,100 --> 00:07:49,000
‫- أفهمت كل شيء جيدًا؟
‫- أجل.

115
00:07:49,066 --> 00:07:50,833
‫- ماذا ستفعل إن قُبض علينا؟
‫- سأضحك.

116
00:07:54,666 --> 00:07:57,700
‫أرى أن لدينا رفقة.

117
00:08:02,100 --> 00:08:03,433
‫من صديقك؟

118
00:08:05,500 --> 00:08:07,833
‫"هيلاري"، إنه أحمق.

119
00:08:08,966 --> 00:08:11,333
‫من يحتاج إلى عقل حين يكون لديك جسم كهذا؟

120
00:08:15,300 --> 00:08:18,566
‫مرحبًا يا عم "فيل"، نحن هنا لحمايتك.

121
00:08:18,866 --> 00:08:20,233
‫لست بحاجة إلى حمايتك.

122
00:08:20,300 --> 00:08:22,766
‫أرفض ذلك أيها الضخم. حتى نوصلك إلى المحكمة

123
00:08:22,833 --> 00:08:25,933
‫سنراقب كل حركاتك وسنحميك مهما كلّف الأمر.

124
00:08:26,000 --> 00:08:28,300
‫ثق بي، نحن جاهزون إلى أبعد حد كالآلة.

125
00:08:31,533 --> 00:08:35,133
‫يبدو أن آلتك الجاهزة نفدت من البنزين.

126
00:08:44,066 --> 00:08:47,400
‫أهم يوم في حياتي المهنية،
‫وها أنا ذا سأتأخر.

127
00:08:47,500 --> 00:08:50,266
‫أبي، كان يجب أن تبقى في السيارة.
‫حتى نتمكّن من حمايتك.

128
00:08:50,466 --> 00:08:53,233
‫الشخص الوحيد الذي بحاجة
‫إلى حماية الآن هو أنت،

129
00:08:53,300 --> 00:08:54,600
‫إن لم تتراجع!

130
00:08:57,900 --> 00:08:59,700
‫إنه متوتر قليلًا بشأن المحاكمة.

131
00:09:00,633 --> 00:09:03,066
‫دعه يشمّ بضع كعكات من الشوكولاتة.
‫وسيكون على ما يُرام.

132
00:09:06,566 --> 00:09:07,833
‫"ويل"...

133
00:09:08,333 --> 00:09:10,333
‫انظر إلى المهرّج عند الركن.

134
00:09:13,133 --> 00:09:15,033
‫يُستحسن أن نتحقق منه.

135
00:09:15,166 --> 00:09:17,200
‫"كارلتون"، بحقك، إنه مجرد مهرّج.

136
00:09:17,333 --> 00:09:19,933
‫ربما ذاهب إلى حفلة عيد ميلاد طفل ما.

137
00:09:20,200 --> 00:09:21,766
‫سنرى ذلك.

138
00:09:22,500 --> 00:09:24,566
‫حسنًا يا صاح، عرّف بهويتك.

139
00:09:25,633 --> 00:09:26,666
‫من أنت؟

140
00:09:26,733 --> 00:09:30,933
‫لا يهم من أنا. وامسح تلك الابتسامة
‫من على وجهك وأخبرني باسمك.

141
00:09:32,566 --> 00:09:33,766
‫"جاغلز".

142
00:09:35,633 --> 00:09:39,833
‫اسمع يا "جاغلز"، خذ ما تريد واخرج من هنا.

143
00:09:40,700 --> 00:09:42,066
‫من أنت؟

144
00:09:42,133 --> 00:09:44,533
‫"كارلتون بانكس".
‫وهذا والدي، القاضي "بانكس".

145
00:09:44,900 --> 00:09:46,466
‫أنا رئيس فريقه الأمني

146
00:09:46,533 --> 00:09:49,733
‫ومهمتي التحقق من الناس المريبين أمثالك.

147
00:09:50,266 --> 00:09:53,133
‫لذا هيا. تحرّك.

148
00:09:55,333 --> 00:09:57,833
‫أهو القاضي "بانكس" من محاكمة بائعة الهوى؟

149
00:09:58,633 --> 00:10:00,033
‫أنت مبهور، صحيح؟

150
00:10:01,000 --> 00:10:02,866
‫أكثر مما تتخيّل.

151
00:10:03,733 --> 00:10:08,366
‫حسنًا! لا يتحرّك أحد وإلا سينفجر!

152
00:10:26,433 --> 00:10:28,433
‫- معذرةً...
‫- مهلًا!

153
00:10:29,433 --> 00:10:30,566
‫سيد "جاغلز"؟

154
00:10:30,633 --> 00:10:34,666
‫مهلًا. لست السيد "جاغلز"، بل "جاغلز" فحسب.

155
00:10:36,966 --> 00:10:39,466
‫"ويل"، لديّ خطة.

156
00:10:40,166 --> 00:10:43,566
‫قم بإلهائه بينما نخرج أنا وأبي
‫من الخلف خلسةً.

157
00:10:47,666 --> 00:10:49,866
‫مهلًا. وأين سأكون أنا؟

158
00:10:50,366 --> 00:10:51,866
‫أنت أناني للغاية.

159
00:10:53,500 --> 00:10:55,166
‫ماذا تأمل في تحقيقه

160
00:10:55,233 --> 00:10:58,366
‫بوضع حزام ناسف حول صدرك وتفجير محطة بنزين؟

161
00:11:00,433 --> 00:11:02,700
‫أنا في طريقي إلى إحدى المحطات التلفزيونية

162
00:11:02,833 --> 00:11:05,100
‫وسأجبرهم أن يظهروني على التلفاز.

163
00:11:05,233 --> 00:11:08,966
‫حينها سيرى العالم أجمع موهبتي في الترفيه.

164
00:11:10,700 --> 00:11:12,733
‫ألن يكون أسهل إن حصلت على وكيل أعمال؟

165
00:11:15,133 --> 00:11:18,366
‫كان لديّ واحد وسرق مني زوجتي.

166
00:11:21,333 --> 00:11:22,633
‫تلك مزحة!

167
00:11:28,166 --> 00:11:30,033
‫لا بد أن ثمة طريقة أفضل.

168
00:11:30,100 --> 00:11:34,800
‫حسنًا، جرّبت الطرق الأخرى كلها،
‫ولكن دومًا يعرضون عليّ ارتداء زيّ المهرج.

169
00:11:34,866 --> 00:11:37,533
‫لا توجد أية وظيفة لـ"جاغلز".

170
00:11:37,600 --> 00:11:38,733
‫وسأخبركم بشيء آخر،

171
00:11:38,800 --> 00:11:42,400
‫كان بإمكاني بيع ضعف شطائر الهامبرغر
‫التي باعها "رونالد" هذا.

172
00:11:42,533 --> 00:11:44,166
‫ذلك المهرّج عديم الموهبة.

173
00:11:44,300 --> 00:11:48,033
‫لا أحد يريد أن يعطي "جاغلز" فرصةً.

174
00:11:49,633 --> 00:11:53,366
‫احتراق خيمة واحدة صغيرة. فرار فيل صغير.

175
00:11:53,500 --> 00:11:56,233
‫ينتهي المطاف بعدد من الأطفال
‫في المستشفى وفجأةً،

176
00:11:56,300 --> 00:11:57,833
‫"جاغلز" هو السبب!

177
00:12:00,166 --> 00:12:04,700
‫وكأنهم رأوني أدخّن ذاك السيجار.
‫أؤكد لك إنها مضايقة!

178
00:12:08,066 --> 00:12:11,666
‫ربما أنت في عجلة لتصل إلى تلك القناة.

179
00:12:11,733 --> 00:12:13,266
‫لذا لا تدعنا نعطّلك.

180
00:12:13,333 --> 00:12:16,366
‫خذ زجاجة المياه الغازية
‫واركب سيارتك الصغيرة.

181
00:12:16,500 --> 00:12:18,500
‫إن ذهبت الآن، فيمكنك تجنّب ساعة الزحام.

182
00:12:18,566 --> 00:12:21,866
‫لا!

183
00:12:21,933 --> 00:12:25,033
‫بما أن لديّ قاض مشهور كرهينة،

184
00:12:25,100 --> 00:12:27,500
‫سأجعل أصحاب القناة يأتون إليّ.

185
00:12:29,033 --> 00:12:31,933
‫سأصبح مشهورًا أكثر مما ظننت.

186
00:12:37,366 --> 00:12:40,333
‫سمعت ما يكفي. هذه الخطة لن تنجح أبدًا.

187
00:12:40,466 --> 00:12:43,666
‫اسمع أيها المهرّج،
‫لن تأتي أية وكالة أخبار إلى هنا.

188
00:12:43,733 --> 00:12:46,200
‫فكل وكالات الأخبار في العالم
‫ستكون في المحكمة

189
00:12:46,266 --> 00:12:47,233
‫منتظرةً أبي.

190
00:12:47,300 --> 00:12:49,733
‫- لا يا "كارلتون".
‫- سيكون الأمر وكأنه سيرك إعلامي هناك.

191
00:12:49,800 --> 00:12:52,300
‫إن كنت تظن أنه سيأتي مصورون إلى هنا...

192
00:12:52,366 --> 00:12:54,766
‫- "كارلتون"!
‫- لا. عليه سماع هذا.

193
00:12:56,466 --> 00:12:59,466
‫حتى الصحف ستكون في المحكمة.

194
00:13:00,800 --> 00:13:03,733
‫إنه محق. لن ينجح هذا.

195
00:13:07,333 --> 00:13:11,300
‫أجل، ستذهبون إلى المحكمة.

196
00:13:12,066 --> 00:13:15,066
‫شكرًا لك جزيلًا.

197
00:13:15,966 --> 00:13:17,766
‫ولكنني سآتي معكم.

198
00:13:17,833 --> 00:13:19,333
‫"جاغلز"، لا!

199
00:13:22,966 --> 00:13:25,033
‫أنحن في فيلم "درايفنغ ميس دايزي"؟

200
00:13:25,233 --> 00:13:28,633
‫هيا، أسرع قليلًا. لديّ موعد مع القدر.

201
00:13:29,700 --> 00:13:34,033
‫أحاول احترام القانون،
‫على عكس شخص آخر في السيارة.

202
00:13:34,433 --> 00:13:36,633
‫اضغط على دواسة الوقود أيها الأحمق.

203
00:13:38,100 --> 00:13:40,700
‫وإن لم أسرع، أظن أنك سترميني من النافذة

204
00:13:40,766 --> 00:13:42,666
‫مثلما فعلت بـ"رجل الأمن".

205
00:13:44,300 --> 00:13:47,033
‫يا له من جسم إسفنجي مصنوع بشكل مثالي

206
00:13:47,100 --> 00:13:49,466
‫دهسته شاحنة كبيرة.

207
00:13:50,866 --> 00:13:52,400
‫أيها الوغد.

208
00:13:55,766 --> 00:13:59,466
‫اسمع، أتعرف؟ اكتفيت.

209
00:13:59,666 --> 00:14:03,300
‫لم لا تستسلم فحسب يا رجل؟
‫سيُزج بك في السجن على أية حال.

210
00:14:05,133 --> 00:14:08,933
‫مهلًا. ولكن من أنا لأحكم عليك بالسجن؟

211
00:14:09,100 --> 00:14:11,700
‫سمعت أن ثمة الكثير من المجرمين
‫الرائعين هناك.

212
00:14:14,166 --> 00:14:17,100
‫اسمع يا "جاغز"، أيمكنني دعوتك بـ"جاغز"؟

213
00:14:19,100 --> 00:14:21,833
‫أنت تتصرّف بطريقة خاطئة يا رجل.

214
00:14:22,166 --> 00:14:23,166
‫دعني أخبرك بشيء يا صاح.

215
00:14:23,233 --> 00:14:26,400
‫سيكون ثمة الكثير من الفتيات عند المحكمة.

216
00:14:26,533 --> 00:14:29,500
‫وأنت تعرف ماهية شعور النساء
‫تجاه المهرّجين، صحيح؟

217
00:14:31,266 --> 00:14:34,233
‫يبدو أنك ستحظى بموعد غرامي غريب

218
00:14:34,366 --> 00:14:37,266
‫مع سيدة لها لحية
‫أو شيء آخر هناك، صحيح؟ أجل.

219
00:14:40,133 --> 00:14:43,333
‫اسمع، إن ذهبنا إلى هناك وأيدينا متشابكة،

220
00:14:43,400 --> 00:14:45,300
‫فسنرسل رسالةً خاطئةً.

221
00:14:46,033 --> 00:14:47,600
‫لذا، لم لا تنزع هذه الأصفاد

222
00:14:47,666 --> 00:14:49,300
‫وترمي القنبلة السخيفة من النافذة؟

223
00:14:49,366 --> 00:14:51,566
‫لنذهب إلى ذلك السجن ونستمتع بوقتنا،

224
00:14:51,633 --> 00:14:52,800
‫أتفهم قصدي؟

225
00:14:54,700 --> 00:14:56,733
‫لديك مهرّج صغير بداخلك.

226
00:14:56,800 --> 00:14:59,566
‫- حقًا؟
‫- ربما قد تحظى بدور خاص بك.

227
00:15:00,533 --> 00:15:02,133
‫ولكنني أعمل بمفردي!

228
00:15:08,600 --> 00:15:11,633
‫حسنًا. ها قد وصلنا. كيف أبدو؟

229
00:15:12,500 --> 00:15:14,600
‫رباه. المفتاح؟

230
00:15:14,666 --> 00:15:16,233
‫أين هو؟ ها هو.

231
00:15:16,366 --> 00:15:19,100
‫رباه. يداي ترتعشان.

232
00:15:19,166 --> 00:15:20,466
‫لن أقدر على فعل هذا أبدًا.

233
00:15:20,600 --> 00:15:23,900
‫لا. اهدأ يا رجل. يمكنك فعلها.

234
00:15:23,966 --> 00:15:27,500
‫"ويل"، إن كان يظن أنه لن يفعلها،
‫فدعنا لا نجبره.

235
00:15:27,566 --> 00:15:31,300
‫أخذنا طوال الطريق إلى هنا. سيفعلها.

236
00:15:32,233 --> 00:15:34,433
‫عُقدت الجلسة. القاضي المحترم "بانكس"...

237
00:15:34,566 --> 00:15:36,900
‫توقف. اجلسوا.

238
00:15:37,533 --> 00:15:38,933
‫هيا.

239
00:15:39,300 --> 00:15:43,266
‫فليخفت أحدكم الضوء.
‫إنها قاعة محكمتي، أخفتوا الضوء.

240
00:15:52,300 --> 00:15:55,500
‫سيداتي سادتي، الأطفال من كل الأعمار،

241
00:15:55,766 --> 00:15:58,966
‫أقدّم لكم أكثر المهرّجين اجتهادًا
‫في مجال الترفيه.

242
00:15:59,133 --> 00:16:01,900
‫أقدّم لكم "جاغلز".

243
00:16:05,933 --> 00:16:07,433
‫أين الموسيقى؟

244
00:16:17,433 --> 00:16:19,433
‫شكرًا لك أيها القاضي "بانكس".

245
00:16:22,600 --> 00:16:25,633
‫حضرة القاضي، ماذا يجري؟ هذه سخافة.

246
00:16:26,833 --> 00:16:29,033
‫هذه هي الفكرة العامة.

247
00:16:35,433 --> 00:16:36,633
‫نظّفه.

248
00:16:40,000 --> 00:16:41,333
‫آسف يا أخي.

249
00:16:46,566 --> 00:16:49,500
‫ليس واضحًا تمامًا ما يجري في قاعة المحكمة،

250
00:16:49,566 --> 00:16:52,533
‫لكن يبدو أن القاضي "بانكس"
‫فقد السيطرة على الوضع.

251
00:16:53,200 --> 00:16:55,133
‫ذلك أفضل من كوميديا "بيني هيل".

252
00:16:57,200 --> 00:16:58,866
‫لن تكون هذه أول مرة يستسلم فيها قاض

253
00:16:58,933 --> 00:17:01,300
‫لتوتر محاكمة مهمة للغاية.

254
00:17:01,500 --> 00:17:03,833
‫نتذكّر جميعًا حين انهار
‫القاضي "لانس بيترسون"

255
00:17:03,933 --> 00:17:07,099
‫وقام بإصدار حكم بمساعدة دمية من الجوارب
‫تُدعى "راندي".

256
00:17:12,966 --> 00:17:15,599
‫"جاغلز"، أريد منديلًا.

257
00:17:16,133 --> 00:17:20,333
‫حسنًا يا مساعدي القدير،
‫دعني أرى ما لديّ هنا!

258
00:17:20,400 --> 00:17:23,833
‫لن تعرف أبدًا متى سينتهي.

259
00:17:24,366 --> 00:17:25,300
‫هذه هي نهايته.

260
00:17:27,233 --> 00:17:28,766
‫انتقل إلى الخدعة التالية.

261
00:17:29,966 --> 00:17:32,766
‫والآن حان وقت خدعة المقلاة السحرية.

262
00:17:40,566 --> 00:17:42,333
‫انزع الغطاء.

263
00:17:49,133 --> 00:17:50,866
‫ربما علينا الانتقال إلى الخدعة التالية.

264
00:17:52,500 --> 00:17:54,766
‫قلت، انزع الغطاء.

265
00:18:00,466 --> 00:18:01,433
‫"إيرني"!

266
00:18:07,533 --> 00:18:10,300
‫إنهم لا يضحكون. جميعهم ضدي.

267
00:18:10,366 --> 00:18:12,833
‫انتظر يا "جاغلز".

268
00:18:13,400 --> 00:18:16,533
‫اسمع، هؤلاء الناس ليسوا ضدك.

269
00:18:16,600 --> 00:18:20,100
‫تعال.

270
00:18:20,266 --> 00:18:21,733
‫اسمع.

271
00:18:22,200 --> 00:18:24,966
‫دعني أقول شيئًا لك كصديق.

272
00:18:27,100 --> 00:18:28,133
‫أنت سيئ.

273
00:18:30,300 --> 00:18:31,400
‫اتفقنا؟

274
00:18:31,733 --> 00:18:33,800
‫سبب عدم عملك،

275
00:18:34,100 --> 00:18:36,633
‫ليس لأن الناس لا يحبونك،

276
00:18:36,700 --> 00:18:39,500
‫ليس لأنهم لا يريدون إعطاءك فرصةً.

277
00:18:40,266 --> 00:18:41,733
‫بل لأنك سيئ.

278
00:18:44,900 --> 00:18:46,633
‫فهمت؟

279
00:18:47,133 --> 00:18:48,466
‫أنت لست مضحكًا.

280
00:18:50,500 --> 00:18:51,400
‫أنت سيئ.

281
00:18:53,466 --> 00:18:54,733
‫"ويل"، هل أنت مجنون؟

282
00:18:55,100 --> 00:18:57,666
‫"جاغلز"، إنه لا يعي ما يقول.
‫أنت مضحك جدًا.

283
00:18:59,300 --> 00:19:01,766
‫هذا الجمهور ميّت.

284
00:19:02,533 --> 00:19:04,733
‫"كارلتون"، "إيرني" هو الميّت.

285
00:19:06,866 --> 00:19:09,833
‫حسنًا، لم تعجبكم تلك الخدعة.

286
00:19:10,000 --> 00:19:12,966
‫ربما ستحبون الخاتمة الكبرى إذًا.

287
00:19:13,033 --> 00:19:15,600
‫- "جاغلز". انتظر...
‫- معه قنبلة!

288
00:19:18,366 --> 00:19:19,300
‫"تفجير!"

289
00:19:30,733 --> 00:19:31,800
‫مهلًا.

290
00:19:32,833 --> 00:19:34,766
‫أتعني أن هذه هي خاتمتك الكبرى؟

291
00:19:40,666 --> 00:19:42,933
‫كان "ويل" محقًا. أنت سيئ.

292
00:19:44,166 --> 00:19:46,466
‫"بايلف"، أخرجه من هنا.

293
00:19:46,533 --> 00:19:50,000
‫مهلًا لحظة. أستطيع القيام بخدعة بالدمى.

294
00:19:53,500 --> 00:19:57,733
‫تم تأجيل الحكم على "تانيا باين"،
‫بائعة الهوى إلى الغد

295
00:19:57,800 --> 00:20:00,266
‫بعدما قام رجل مجنون خطير بزيّ مهرّج

296
00:20:00,400 --> 00:20:02,733
‫بأخذ جميع الحاضرين كرهائن.

297
00:20:02,800 --> 00:20:06,733
‫بربكم. ذلك ليس صحيحًا حتى. لم يكن مجنونًا.

298
00:20:07,233 --> 00:20:10,333
‫كان مجرد مهرّج يحب إضحاك الناس

299
00:20:10,400 --> 00:20:13,166
‫وأخذ بعض الصور أو شيء ما...

300
00:20:13,233 --> 00:20:14,500
‫"ويل"، ذلك دليل.

301
00:20:14,633 --> 00:20:17,533
‫بحقك. من قال إن اللعب بالأدلة ليس ممتعًا؟

302
00:20:17,833 --> 00:20:20,000
‫بحقك يا عم "فيل"، بضع صور. ابتسم.

303
00:20:24,000 --> 00:20:26,733
‫هذا دليل. لا يجب اللعب بهذه الأشياء.

304
00:20:27,733 --> 00:20:30,300
‫- انظروا جميعًا من وجدت.
‫- مرحبًا.

305
00:20:31,666 --> 00:20:32,966
‫إنه الأحمق.

306
00:20:33,033 --> 00:20:35,200
‫أجل، وقد وجد "رجل الأمن".

307
00:20:38,333 --> 00:20:42,200
‫أتصدّقون أن لا أحد سرقه؟
‫اسمعوا، كنا محظوظين هذه المرة.

308
00:20:42,333 --> 00:20:45,833
‫إن كنا قد تعلّمنا درسًا من هذه الأزمة،
‫فسيكون إن وقفنا في وجه الخطر...

309
00:20:45,900 --> 00:20:47,266
‫تصرخ كالفتيات؟

310
00:20:49,700 --> 00:20:51,900
‫لا. بل الاستعداد هو أهم شيء.

311
00:20:52,200 --> 00:20:55,166
‫أمي، ستراقبين الطابق العلوي.
‫"أشلي"، ستركبين السيارة المضللة.

312
00:20:55,233 --> 00:20:58,333
‫- "ويل"، أمّن المحيط.
‫- "هيلاري"، اصعدي إلى السطح.

313
00:20:58,400 --> 00:21:00,366
‫"جيفري"، اذهب إلى المطبخ.

314
00:21:01,433 --> 00:21:03,633
‫انضبطوا أيها الناس.

315
00:21:06,300 --> 00:21:11,300
‫حسنًا يا صاح، يبدو أن أمن آل "بانكس"
‫يقع على عاتقنا.

316
00:21:44,266 --> 00:21:46,266
‫ترجمة "أحمد قطب"

