﻿1
00:00:05,866 --> 00:00:07,366
‫ها هو العم "فيل".

2
00:00:07,800 --> 00:00:10,533
‫أعط نسيبك الصغير "ويلي" من "فيلادلفيا"
‫عناقًا قصيرًا.

3
00:00:11,933 --> 00:00:13,000
‫ابتعد عني.

4
00:00:13,833 --> 00:00:16,633
‫لا مزيد من الهروب من المنزل في الصباح.

5
00:00:16,733 --> 00:00:18,433
‫لا مزيد من المحاكمات.

6
00:00:18,700 --> 00:00:21,000
‫لا مزيد من الفطور لبقيتنا.

7
00:00:23,266 --> 00:00:24,733
‫أنا سعيدة للغاية لأن المحاكمة انتهت

8
00:00:24,800 --> 00:00:28,466
‫لأننا الآن يمكننا إتمام كل الأمور المؤجلة.

9
00:00:30,733 --> 00:00:34,500
‫يبدو أن أحدًا ما مطلوب للواجبات الزوجية،
‫صحيح يا عم "فيل"؟

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,900
‫سيدي، السيد "جو وينترز" يريد مقابلتك.

11
00:00:38,966 --> 00:00:40,700
‫عظيم. لم أكن أعلم أنه سيزورنا.

12
00:00:40,766 --> 00:00:43,133
‫إنه رئيس جمعية،
‫"جمهوريون من أجل مجتمع أفضل".

13
00:00:43,633 --> 00:00:45,333
‫"جمهوريون من أجل مجتمع أفضل"؟

14
00:00:45,400 --> 00:00:47,400
‫عليك أن تحضر لي قميصًا.

15
00:00:49,633 --> 00:00:50,700
‫لم أتى هنا؟

16
00:00:51,066 --> 00:00:55,200
‫لديهم تلك الفكرة المجنونة
‫بأن عليّ أن أصبح سياسيًا.

17
00:00:55,400 --> 00:00:57,833
‫السياسة. إنها عمل فاسد قذر

18
00:00:57,900 --> 00:00:59,066
‫لا يهتم أحد سوى بمصلحته فحسب.

19
00:00:59,133 --> 00:00:59,966
‫أجل.

20
00:01:00,766 --> 00:01:02,800
‫تنتابني القشعريرة.

21
00:01:02,966 --> 00:01:05,500
‫سأصغي له فحسب. لا أود أن أكون وقحًا.

22
00:01:05,600 --> 00:01:07,600
‫هذه علامة على وجود سياسي حقيقي.

23
00:01:07,733 --> 00:01:09,600
‫أن تخبرهم ما يودون سماعه.

24
00:01:09,766 --> 00:01:12,233
‫عزيزي، لا تنس حجز غدائنا.

25
00:01:12,333 --> 00:01:15,866
‫حبيبتي، ربما علينا تأجيل هذا، اتفقنا؟

26
00:01:17,866 --> 00:01:20,700
‫تقبّلي الأمر يا أمي.
‫أنت مشاركة في السياسة الآن.

27
00:01:22,933 --> 00:01:25,400
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- صباح الخير يا "آش".

28
00:01:25,533 --> 00:01:26,866
‫ما الخير فيه؟

29
00:01:27,366 --> 00:01:28,966
{\an8}‫"ما الخير فيه؟"

30
00:01:29,333 --> 00:01:33,733
{\an8}‫من أصبحت مساعدة رئيس الخزينة
‫في "ديبيتي دو دوغ"؟

31
00:01:33,866 --> 00:01:35,533
‫بحقك. أكره وظيفتي.

32
00:01:35,600 --> 00:01:36,633
‫إنها قذرة ومهينة.

33
00:01:36,700 --> 00:01:38,300
‫وعليّ العمل لدى حفنة من الجاحدين.

34
00:01:38,433 --> 00:01:40,533
‫ستعتادين على الأمر.

35
00:02:59,200 --> 00:03:00,666
{\an8}‫شكرًا لك وتعالي مرةً أخرى.

36
00:03:02,300 --> 00:03:03,800
{\an8}‫معذرةً.

37
00:03:04,533 --> 00:03:05,466
{\an8}‫معذرةً.

38
00:03:06,300 --> 00:03:07,933
‫ما نوع المياه المعدنية لديكم؟

39
00:03:09,433 --> 00:03:11,166
‫المياه الوحيدة لدينا في ذلك الصنبور هناك.

40
00:03:13,166 --> 00:03:15,933
‫أيبدو لك أنني أشرب من المياه العامة؟

41
00:03:16,066 --> 00:03:17,300
‫"(ديبيتي دو دوغ)"

42
00:03:17,400 --> 00:03:20,266
{\an8}‫لم لا تتصرفين بلباقة وتذهبين وتحضري لي
‫مياه "بيليغرينو"؟

43
00:03:21,066 --> 00:03:23,633
‫آسفة. لا يمكنني فعل ذلك
‫لأنني مشغولة حاليًا.

44
00:03:24,300 --> 00:03:26,600
‫أتعين أنك تتحدّثين مع "جول بمبرتون"؟

45
00:03:28,266 --> 00:03:30,566
‫"جول بمبرتون" نفسها التي ستطلب شيئًا
‫من قائمة الطعام

46
00:03:30,633 --> 00:03:32,033
‫أم ستخرج من الصف؟

47
00:03:33,266 --> 00:03:37,166
‫لم أقم ببناء أفضل وكالة لعارضات الأزياء
‫بالتهاون مع تلك الإهانات.

48
00:03:37,333 --> 00:03:40,233
‫أيتها الشابة، لن تعملي كنادلة
‫في هذه المدينة مجددًا.

49
00:03:40,633 --> 00:03:42,500
‫- أتعديني؟
‫- مهلًا.

50
00:03:43,833 --> 00:03:45,700
‫- حرّكي رأسك إلى ذلك الاتجاه مجددًا.
‫- معذرةً؟

51
00:03:45,833 --> 00:03:48,600
‫حرّكي رأسك إلى اليمين قليلًا.

52
00:03:49,533 --> 00:03:52,566
‫أنت جميلة.

53
00:03:53,133 --> 00:03:54,433
‫شعرك.

54
00:03:55,333 --> 00:03:56,966
‫عظام وجهك وجسدك.

55
00:03:57,066 --> 00:03:58,800
‫أتحدّث أحد من قبل معك لتصبحي عارضة أزياء؟

56
00:03:59,266 --> 00:04:01,933
‫هذا الرجل الكهل الذي يأتي إلى هنا
‫بآلة تصوير فحسب.

57
00:04:03,333 --> 00:04:05,433
‫ما رأيك في العمل لدى "بمبرتون"؟

58
00:04:09,633 --> 00:04:12,733
‫أيّ نوع مياه أردت؟

59
00:04:14,733 --> 00:04:18,000
‫قرنبيط، المفضل لكما.

60
00:04:23,733 --> 00:04:26,300
‫"جيفري"، ماذا تعرف عن النبيذ؟

61
00:04:26,566 --> 00:04:28,933
‫أعرف أنه لا أحد يتذمّر أكثر منك
‫يا آنسة "هيلاري".

62
00:04:30,933 --> 00:04:34,733
‫لديّ موعد مع خبير نبيذ الليلة،
‫وأود إبهاره حقًا.

63
00:04:35,266 --> 00:04:37,033
‫ارتدي شيئًا مغريًا.

64
00:04:37,700 --> 00:04:38,533
‫هذا مؤكد.

65
00:04:41,433 --> 00:04:42,666
‫أين أمي؟ لا أصدّق.

66
00:04:42,733 --> 00:04:44,533
‫ذلك أروع شيء قد حدث على الإطلاق.

67
00:04:47,833 --> 00:04:49,333
‫أنا متحمّس للغاية.

68
00:04:49,400 --> 00:04:52,233
‫هذا رائع إلى أبعد الحدود.

69
00:04:52,933 --> 00:04:54,933
‫- أسمعت عن الأمر؟
‫- سمعت عن ماذا؟

70
00:04:55,733 --> 00:04:58,266
‫تم اكتشافي اليوم. سأصبح عارضة أزياء.

71
00:04:58,333 --> 00:05:00,700
‫ليس من قبل ذلك الرجل الكهل
‫الذي يحمل آلة تصوير، صحيح؟

72
00:05:01,633 --> 00:05:03,433
‫ماذا يجري؟

73
00:05:03,700 --> 00:05:05,600
‫أمي، لن تصدّقي ماذا حدث معي اليوم.

74
00:05:05,900 --> 00:05:08,133
‫"وكالة (بمبرتون) لعارضات الأزياء"
‫تريد التوقيع معي.

75
00:05:08,200 --> 00:05:09,266
‫وهذا هو العقد.

76
00:05:09,333 --> 00:05:11,500
‫وقّعيه. أرجوك.

77
00:05:11,800 --> 00:05:13,766
‫"أشلي"، أتدركين أن مجال عرض الأزياء

78
00:05:13,833 --> 00:05:15,900
‫يحكمون عليك فيه بناءً على مظهرك فقط؟

79
00:05:16,600 --> 00:05:19,266
‫رباه، أنت محظوظة للغاية.

80
00:05:20,233 --> 00:05:23,033
‫عزيزتي، هذا أمر جلل. سأناقش هذا مع والدك.

81
00:05:23,100 --> 00:05:24,733
‫أمي، لن يتعارض مع المدرسة.

82
00:05:25,200 --> 00:05:27,566
‫وإنها فرصة لي لتعلّم مهنة جديدة بالكامل،

83
00:05:27,700 --> 00:05:29,700
‫حيث لا تجعل رائحة شعري كاللحم المقلي.

84
00:05:30,366 --> 00:05:33,300
‫مهلًا لحظة،
‫أتقصدين "(بمبرتون) لعرض الأزياء"؟

85
00:05:33,666 --> 00:05:35,666
‫أظن أنهم يتعاملون مع "نعومي كامبل".

86
00:05:36,333 --> 00:05:38,266
‫كنت لأحب أن أتعامل مع "نعومي كامبل".

87
00:05:39,700 --> 00:05:42,033
‫بحقك يا خالة "فيف". وقّعي ذلك العقد.

88
00:05:42,600 --> 00:05:44,633
‫"أشلي"، عرض الأزياء مضيعة للوقت.

89
00:05:44,700 --> 00:05:45,933
‫بالتأكيد ستسافرين حول العالم

90
00:05:46,000 --> 00:05:48,566
‫مرتديةً ملابس جميلةً وتجنين الملايين
‫من الدولارات،

91
00:05:48,700 --> 00:05:50,133
‫ولكن هذا كل ما في الأمر.

92
00:05:52,566 --> 00:05:56,100
‫أبي، "وكالة (بمبرتون) لعارضات الأزياء"
‫تريد التوقيع معي.

93
00:05:56,166 --> 00:05:57,000
‫بحقك يا عم "فيل".

94
00:05:57,066 --> 00:05:59,233
‫هذه فرصة "أشلي" الكبرى لي
‫حتى أقابل "نعومي كامبل".

95
00:06:00,633 --> 00:06:02,266
‫ويناقشون وضعي في عرض ما.

96
00:06:02,333 --> 00:06:03,233
‫عرض كبير،

97
00:06:03,300 --> 00:06:05,600
‫وبعده ستود جميع عارضات الأزياء
‫العودة إلى المنزل مع "أشلي"

98
00:06:05,666 --> 00:06:07,000
‫واحتساء بعض القهوة.

99
00:06:07,700 --> 00:06:09,466
‫"جيفري"، اصنع بعض القهوة.

100
00:06:10,100 --> 00:06:12,300
‫حبيبتي، ليس عندي وقت حاليًا، اتفقنا؟

101
00:06:12,366 --> 00:06:13,700
‫عليّ مقابلة "جو وينترز".

102
00:06:13,966 --> 00:06:17,033
‫"جو وينترز"؟ أنت تعرف شعوري
‫حيال مشاركتك في السياسة.

103
00:06:17,100 --> 00:06:19,566
‫بالطبع أعرف يا حبيبتي.
‫أنا أتصرف بأدب فحسب.

104
00:06:20,166 --> 00:06:21,000
‫لكن ماذا عن العقد؟

105
00:06:21,100 --> 00:06:23,500
‫لتلق أمك نظرةً عليه. لن أتأخر.

106
00:06:25,266 --> 00:06:26,100
‫أمي؟

107
00:06:28,033 --> 00:06:28,966
‫حسنًا يا عزيزتي.

108
00:06:29,033 --> 00:06:30,866
‫- أجل.
‫- حسنًا.

109
00:06:31,333 --> 00:06:34,433
‫"أشلي"، أتعرفين كيف تستميلين الوكالة؟

110
00:06:34,566 --> 00:06:36,566
‫عليك إقامة حفلة
‫تبيت فيها عارضات الأزياء عنا.

111
00:06:37,900 --> 00:06:38,733
‫شكرًا يا "ويل".

112
00:06:39,133 --> 00:06:42,200
‫حسنًا، أتعرفين أمرًا؟
‫انسي أمر حفلة المبيت.

113
00:06:42,266 --> 00:06:45,100
‫قومي بدعوتهن جميعًا،
‫وسنجلس عراةً كلنا هنا.

114
00:06:53,200 --> 00:06:55,633
‫اسمعي يا "فيفيان"،
‫لم أكن أعرف أنهم سيؤخرونني.

115
00:06:55,700 --> 00:06:59,133
‫ولكنني سأعوّضك.
‫اشتريت تذكرتين لعرض الباليه.

116
00:06:59,366 --> 00:07:01,400
‫ولكنك تكره الباليه يا "فيليب".

117
00:07:01,666 --> 00:07:03,633
‫أكثر من حمل حقيبتك يا "فيفيان".

118
00:07:05,700 --> 00:07:07,133
‫هذا مقدار أسفي.

119
00:07:31,700 --> 00:07:33,866
‫لا.

120
00:07:33,966 --> 00:07:35,300
‫كل ذلك خطأ يا "أشلي".

121
00:07:35,366 --> 00:07:38,100
‫انظري. عليك شفط خديك للداخل.

122
00:07:40,366 --> 00:07:43,433
‫وعليك أن تتظاهري وكأن لديك مشكلةً
‫في السلوك.

123
00:07:44,400 --> 00:07:46,033
‫- "ويل"...
‫- ذلك ممتاز.

124
00:07:47,700 --> 00:07:48,600
‫مهلًا أيها الرفيقان.

125
00:07:48,666 --> 00:07:51,700
‫أتعرفان أنهم يأخذون عمولةً
‫قدرها 20 بالمئة؟

126
00:07:51,766 --> 00:07:53,166
‫- ماذا؟
‫- إذًا؟

127
00:07:53,300 --> 00:07:55,033
‫20 بالمئة مبلغ كبير.

128
00:07:55,633 --> 00:07:56,600
‫سأتولى هذا الأمر.

129
00:07:57,333 --> 00:07:59,033
‫لا، بل أنا.

130
00:08:00,433 --> 00:08:02,066
‫لا. سأتولى أنا الأمر أيها الأحمق.

131
00:08:03,833 --> 00:08:06,100
‫- ابتعد. ماذا؟
‫- أعطني إياه.

132
00:08:06,166 --> 00:08:08,166
‫إلى الأعلى يا "كويني".

133
00:08:08,300 --> 00:08:10,366
‫أيها الزعيم، الطائرة.

134
00:08:10,433 --> 00:08:12,333
‫"ويل"، أعطني إياه.

135
00:08:12,500 --> 00:08:15,400
‫سيتوقف عن هذا حين تثبّته.

136
00:08:18,800 --> 00:08:21,700
‫توقفا. لا أريد تدخّل أي منكما.

137
00:08:21,766 --> 00:08:24,900
‫أنا ذكية ومؤهلة ويمكنني التعامل
‫مع شؤوني الخاصة.

138
00:08:26,166 --> 00:08:28,100
‫حسنًا. أنت محقة يا "أشلي".

139
00:08:28,166 --> 00:08:30,533
‫هذا شأنك، تعاملي أنت معه.

140
00:08:30,633 --> 00:08:32,333
‫لم أقصد التدخل.

141
00:08:35,733 --> 00:08:37,700
‫سنهتم بهذا في الصباح الباكر.

142
00:08:54,000 --> 00:08:57,366
‫البحيرة ممتلئة وثمة نساء في كل مكان.

143
00:08:57,433 --> 00:08:59,433
‫أتفهم قصدي؟

144
00:09:01,300 --> 00:09:03,400
‫تعالي إليّ يا فتاة.

145
00:09:04,466 --> 00:09:06,533
‫سأظل مناهضًا لهذا.

146
00:09:06,600 --> 00:09:10,600
‫عارضات الأزياء حمقاوات وأنانيات
‫ولسن من النوع الذي يرتبط به آل "بانكس".

147
00:09:14,366 --> 00:09:16,600
‫سأدفع لكل منكما 20 دولارًا
‫لأحصل على رقمي هاتفيكما.

148
00:09:18,133 --> 00:09:19,733
‫ستقابلكما السيدة "بمبرتون" الآن.

149
00:09:20,866 --> 00:09:24,166
‫30 دولارًا. وحين أتصل
‫لا داعي لأن تقولا أيّ شيء.

150
00:09:25,433 --> 00:09:26,400
‫50 دولارًا.

151
00:09:27,900 --> 00:09:31,200
‫اسمع، العرض غدًا مساءً،
‫ونحتاج إلى اختصاصي مكياج.

152
00:09:31,500 --> 00:09:35,500
‫آسفة، ولكن ذهابك للجنازة
‫لن يعيد أمك للحياة، صحيح؟

153
00:09:35,766 --> 00:09:36,800
‫كن حاضرًا.

154
00:09:38,866 --> 00:09:39,700
‫سيدة "بمبرتون".

155
00:09:39,933 --> 00:09:42,533
‫لا تنبس ببنت شفة. حرّك رأسك إلى اليمين.

156
00:09:46,633 --> 00:09:48,000
‫هل أسعل أو ما شابه؟

157
00:09:49,400 --> 00:09:53,133
‫ملامح بارزة.

158
00:09:53,466 --> 00:09:55,400
‫جسم جيد.

159
00:09:55,700 --> 00:09:56,633
‫أجل.

160
00:09:57,433 --> 00:09:59,933
‫أجل. وأحب أذنيك. لا تغيرهما.

161
00:10:00,300 --> 00:10:05,300
‫وسيم ولكن واقعي.
‫وكأنك وُلدت وتربيت في غرب "فيلادلفيا".

162
00:10:05,700 --> 00:10:06,933
‫عُينت.

163
00:10:08,866 --> 00:10:11,333
‫أنا مترددة بشأنك.

164
00:10:11,666 --> 00:10:15,066
‫ولكنك قد تكون مناسبًا
‫لقسم عرض ملابس الصغار البدناء.

165
00:10:17,733 --> 00:10:18,733
‫ذلك مضحك جدًا يا "جول".

166
00:10:18,800 --> 00:10:21,800
‫ولكن لا، نحن هنا لمناقشة أمر "أشلي بانكس".

167
00:10:22,133 --> 00:10:23,900
‫اسمعي يا "بمبرتون"، نعرف كلانا المجال

168
00:10:23,966 --> 00:10:27,233
‫وخلاصة الأمر، لن يصلح هذا العقد.

169
00:10:27,533 --> 00:10:29,533
‫إنه عقد موحّد.

170
00:10:29,600 --> 00:10:32,633
‫ذلك صحيح، لكن "أشلي"
‫ليست كأيّة عارضة عادية.

171
00:10:32,700 --> 00:10:35,633
‫لديها فرصة حقيقية
‫لتصبح "نعومي كامبل" القادمة.

172
00:10:36,733 --> 00:10:39,066
‫أليست "نعومي" هنا بالصدفة؟

173
00:10:40,900 --> 00:10:44,900
‫دعينا ندخل في صلب الموضوع يا "جاي بي".
‫محال أن نقبل بـ20 بالمئة.

174
00:10:44,966 --> 00:10:47,666
‫أعطي موكلتنا عقدًا يمكننا الموافقة عليه،
‫وإلا سنرفض.

175
00:10:48,000 --> 00:10:49,833
‫إذًا، الـ20 بالمئة هي التي تزعجكما.

176
00:10:50,100 --> 00:10:51,633
‫ما رأيكما في 10 بالمئة إذًا؟

177
00:10:52,000 --> 00:10:53,866
‫لا. ماذا عن 5 بالمئة؟

178
00:10:55,166 --> 00:10:59,433
‫بعدما فكّرت في الأمر، لم قد نأخذ أيّ شيء؟

179
00:11:01,166 --> 00:11:04,333
‫يبدو أننا متفقون جميعًا.
‫متى ستبدأ العمل كعارضة إذًا؟

180
00:11:04,566 --> 00:11:08,900
‫حين تجد وكيلًا آخرًا.
‫أخبر موكلتك أنها مطرودة.

181
00:11:10,600 --> 00:11:12,266
‫يمكننا الموافقة على 10 بالمئة.

182
00:11:21,000 --> 00:11:22,233
‫1، 2، 3.

183
00:11:22,300 --> 00:11:23,466
‫مرحبًا يا "أشلي".

184
00:11:48,633 --> 00:11:50,700
‫"ويل"، توقف.

185
00:11:52,133 --> 00:11:53,300
‫"ويل"!

186
00:11:58,300 --> 00:12:00,166
‫بربك. سأذهب للعمل الآن.

187
00:12:00,400 --> 00:12:02,500
‫وليس إلى المهنة الساحرة
‫التي حلمت بها دومًا.

188
00:12:02,566 --> 00:12:06,466
‫لا، بل بفضلكما،
‫سأعمل لدى "ديبيتي دو دوغ" حتى أموت.

189
00:12:10,566 --> 00:12:12,433
‫أظن أن الأمر قد نجح.

190
00:12:13,466 --> 00:12:16,633
‫أظن أنها تشعر بتحسّن كبير.

191
00:12:18,633 --> 00:12:21,266
‫أظن أنك تماديت في تقمّص دور تلك القطة.

192
00:12:23,333 --> 00:12:25,733
‫مهلًا، اسحب كلامك.

193
00:12:27,633 --> 00:12:29,600
‫"كارلتون"، انتهى الأمر.

194
00:12:31,466 --> 00:12:32,866
‫لم ينته بعد.

195
00:12:32,933 --> 00:12:36,066
‫ماذا يعني بأن الأمر انتهى؟
‫لا يمكن أن ينتهي.

196
00:12:50,800 --> 00:12:53,000
‫"فيليب"، إنه عيد الحب.

197
00:12:53,100 --> 00:12:54,700
‫عيد الحب؟

198
00:12:54,766 --> 00:12:57,166
‫كنت أعرف. وسنظل معًا.

199
00:12:57,533 --> 00:12:58,533
‫ماذا عن عرض الباليه؟

200
00:12:58,600 --> 00:13:00,533
‫لم أكن أعلم أنه سيتعارض

201
00:13:00,600 --> 00:13:01,733
‫مع حفل جمع التبرعات الجمهوري.

202
00:13:01,800 --> 00:13:03,666
‫يجب ألاّ نفوّت هذا.

203
00:13:04,033 --> 00:13:06,133
‫ولكن يمكنك تفويت قضاء ليلة
‫مع زوجتك لوحدكما.

204
00:13:07,400 --> 00:13:10,800
‫"فيفيان"، أنت تتصرفين بغير إنصاف.
‫لم أكن أعرف شيئًا عن هذا إلا منذ قليل.

205
00:13:11,000 --> 00:13:13,366
‫بغير إنصاف؟ سأخبرك ما هو غير المنصف.

206
00:13:13,466 --> 00:13:15,966
‫على مدار الأشهر القليلة الماضية،
‫لم نقض أيّ وقت معًا.

207
00:13:16,033 --> 00:13:18,366
‫وحين نحظى ببعض الوقت معًا، تقوم بإلغائه.

208
00:13:18,566 --> 00:13:20,100
‫أعرف يا عزيزتي.

209
00:13:20,666 --> 00:13:22,433
‫الأمور محمومة قليلًا حاليًا.

210
00:13:22,500 --> 00:13:24,366
‫دومًا ما تكون الأمور محمومة يا "فيليب"،

211
00:13:24,433 --> 00:13:26,966
‫ولكن يبدو أنك تجد دومًا وقتًا
‫لحياتك المهنية.

212
00:13:27,233 --> 00:13:30,500
‫سيدي، السيد "جو وينترز" على الهاتف.
‫يقول إن الأمر مستعجل.

213
00:13:30,566 --> 00:13:31,866
‫هذا مستعجل.

214
00:13:31,933 --> 00:13:34,766
‫أعرف يا عزيزتي، سأعود على الفور.

215
00:13:35,166 --> 00:13:36,600
‫شكرًا يا "جيفري".

216
00:13:36,666 --> 00:13:38,600
‫هلا تجهّز ملابسي لهذا المساء

217
00:13:39,133 --> 00:13:41,966
‫وتحضر بعض الزهور والحلوى بالسرعة الممكنة.

218
00:13:45,033 --> 00:13:47,433
‫ذلك الرجل كمن يمشي على الجليد الرقيق.

219
00:13:48,733 --> 00:13:50,466
‫سأحذرّ السمك.

220
00:13:53,000 --> 00:13:54,600
‫"ريجينا".

221
00:13:54,666 --> 00:13:56,333
‫"ريجينا"!

222
00:13:57,033 --> 00:14:00,800
‫لدينا عرض خلال 4 ساعات، ولم يجهز شيء بعد.

223
00:14:00,900 --> 00:14:02,800
‫هل الجميع هنا ليجعلوا من حياتي جحيمًا؟

224
00:14:02,866 --> 00:14:04,500
‫أنت مطرودة.

225
00:14:04,733 --> 00:14:06,433
‫ارتحت بعض الشيء.

226
00:14:08,566 --> 00:14:10,566
‫مرحبًا. كيف حالك؟

227
00:14:10,633 --> 00:14:11,466
‫عدنا.

228
00:14:12,366 --> 00:14:14,100
‫أتت الإدارة الفاشلة.

229
00:14:15,066 --> 00:14:16,833
‫ستدمران الحياة المهنية لمن اليوم؟

230
00:14:17,866 --> 00:14:19,700
‫كان ذلك مضحكًا.

231
00:14:19,766 --> 00:14:22,966
‫لا، نحن هنا للتحدّث معك عن "أشلي بانكس".

232
00:14:23,166 --> 00:14:25,366
‫كنا نأمل أن تعيدي التفكير
‫في التوقيع معها مجددًا.

233
00:14:25,700 --> 00:14:26,666
‫ولم قد أفعل ذلك؟

234
00:14:27,066 --> 00:14:29,800
‫أؤكد لك أن "أشلي" في طريقها إلى القمة.

235
00:14:29,866 --> 00:14:32,166
‫يمكن أن تكون "نعومي كامبل" القادمة.

236
00:14:32,900 --> 00:14:35,000
‫بالحديث عنها، أليست "نعومي" هنا؟

237
00:14:36,500 --> 00:14:37,866
‫اسمعي، عليك إعادتها.

238
00:14:37,933 --> 00:14:41,066
‫إنها أختي، وهي غاضبة حقًا مني.

239
00:14:41,933 --> 00:14:45,166
‫حسنًا، اسمعا، أنا شخصية عاقلة.

240
00:14:45,300 --> 00:14:49,700
‫سأعيد "أشلي"، ولكن عليكما تقديم خدمة لي.

241
00:14:52,500 --> 00:14:53,900
‫سأتلاشى في الخلفية

242
00:14:53,966 --> 00:14:56,533
‫إن لم تحدد عظام وجنتيّ بمساحيق التجميل.

243
00:14:56,600 --> 00:14:57,900
‫استخدم رقم 7.

244
00:14:58,133 --> 00:15:00,533
‫- وادمج الألوان يا رجل.
‫- آسفة.

245
00:15:00,866 --> 00:15:01,900
‫معذرةً.

246
00:15:02,100 --> 00:15:03,733
‫تبدوان...

247
00:15:05,233 --> 00:15:06,466
‫رائعين.

248
00:15:07,533 --> 00:15:09,000
‫ماذا نفعل إذًا؟

249
00:15:09,066 --> 00:15:11,666
‫نخرج ونمشي فحسب؟

250
00:15:11,800 --> 00:15:13,166
‫تخرجان وتمشيان فحسب؟

251
00:15:13,333 --> 00:15:15,100
‫أكتب "فولتاير" فحسب؟

252
00:15:15,166 --> 00:15:16,633
‫أرسم "كليمت" فحسب؟

253
00:15:16,700 --> 00:15:17,833
‫أفكّر "هايدغر" فحسب؟

254
00:15:21,700 --> 00:15:23,966
‫أظن أننا سنخرج ونمشي فحسب.

255
00:15:28,266 --> 00:15:32,600
‫"فيفيان"، في الفترة القصيرة التي عرفت فيها
‫زوجك، أؤكد لك أنه رجل عظيم.

256
00:15:32,766 --> 00:15:33,600
‫بالتأكيد.

257
00:15:33,666 --> 00:15:36,233
‫فأنت قضيت معه أوقاتًا
‫أكثر مما أقضي أنا معه مؤخرًا.

258
00:15:37,566 --> 00:15:39,500
‫أليست تتمتّع بحس دعابة عظيم؟

259
00:15:40,933 --> 00:15:42,666
‫أنتما زوج رائع.

260
00:15:42,766 --> 00:15:45,166
‫أنا سعيد لأنكما جمهوريان.

261
00:15:45,766 --> 00:15:49,800
‫يا "جو"، أنا و"فيفيان" سعيدان
‫بتواجدنا هنا.

262
00:15:49,933 --> 00:15:50,933
‫صحيح يا عزيزتي؟

263
00:16:01,400 --> 00:16:04,066
‫حسنًا أيها الرفيقان.
‫ملابسكما على الرف هنا، اتفقنا؟

264
00:16:04,200 --> 00:16:05,366
‫عظيم.

265
00:16:05,766 --> 00:16:07,400
‫أين غرفة تبديل الملابس؟

266
00:16:07,533 --> 00:16:08,566
‫أنت فيها.

267
00:16:08,700 --> 00:16:09,566
‫لا يا "مارغي".

268
00:16:09,866 --> 00:16:12,033
‫إنه الرداء غير الصحيح. سترتدين الأرجواني.

269
00:16:14,266 --> 00:16:15,833
‫"ويل"...

270
00:16:16,000 --> 00:16:17,633
‫لديّ مشكلة صغيرة مع هذا.

271
00:16:18,233 --> 00:16:21,800
‫كما ترى، العري يثير قلقي.

272
00:16:22,766 --> 00:16:25,400
‫لا تقلق يا "كارلتون".
‫عريّك يثير قلقنا جميعًا.

273
00:16:30,833 --> 00:16:32,600
‫كما قال "كولن باول"،

274
00:16:32,666 --> 00:16:35,833
‫"القيم العائلية هي أساس
‫طريقة الحياة الأمريكية."

275
00:16:36,766 --> 00:16:38,266
‫أوافقك الرأي تمامًا يا "جو".

276
00:16:38,633 --> 00:16:40,533
‫المأساة الحقيقية في "أمريكا" اليوم

277
00:16:40,600 --> 00:16:44,033
‫هي أن شبابنا لا يوجههم آباؤهم على الإطلاق.

278
00:16:44,300 --> 00:16:47,233
‫- لا يوجد أيّ تواصل.
‫- ما رأيك يا "فيفيان"؟

279
00:16:47,333 --> 00:16:51,766
‫لست مضطرةً إلى التفكير.
‫قرر "فيليب" أن يأخذ برأيه دومًا.

280
00:16:55,266 --> 00:16:57,633
‫حسنًا، أيها الناس. حان وقت العرض.

281
00:16:59,633 --> 00:17:03,033
‫ستقومون بعمل رائع.
‫تذكروا، سيروا ثم استديروا ثم سيروا.

282
00:17:03,100 --> 00:17:04,500
‫- التفتوا، دوروا، سيروا، استديروا.
‫- صحيح.

283
00:17:04,666 --> 00:17:07,066
‫وتذكّروا، لا تبتسموا.

284
00:17:09,266 --> 00:17:11,400
‫- هيا بنا.
‫- مهلًا يا "ويل".

285
00:17:12,133 --> 00:17:14,700
‫أهي نلتفت، نستدير، نسير، ندور؟

286
00:17:14,766 --> 00:17:16,000
‫لا.

287
00:17:16,066 --> 00:17:18,566
‫بل نلتفت، ندور، نستدير، نسير.

288
00:17:20,700 --> 00:17:23,033
‫"فيل"، كل ما تقوله

289
00:17:23,099 --> 00:17:25,200
‫يتردد صداه بين الناس في مجتمعنا.

290
00:17:25,433 --> 00:17:27,800
‫لذلك نحن متحمّسون جدًا لأنك قررت الترشّح.

291
00:17:28,800 --> 00:17:29,633
‫ماذا؟

292
00:17:38,900 --> 00:17:41,733
‫ثمة بضعة فتية
‫لا يتمتعون بقيم عائلة، صحيح يا "فيل"؟

293
00:17:41,800 --> 00:17:43,466
‫أوافقك الرأي تمامًا.

294
00:17:50,500 --> 00:17:52,366
‫- رباه.
‫- رباه.

295
00:18:51,933 --> 00:18:55,700
‫أعندكم أية فكرة عما كنتم ستكلفونني الليلة؟

296
00:18:55,833 --> 00:18:59,766
‫أفكّرتم في مشاعري قبل خروجكم على المسرح؟

297
00:19:00,200 --> 00:19:01,733
‫- "فيليب".
‫- انتظري يا "فيفيان".

298
00:19:01,933 --> 00:19:04,266
‫أعندكم أية فكرة عن الإحراج الذي عانيته؟

299
00:19:04,566 --> 00:19:06,266
‫- لا.
‫- ولكننا يا أبي كنا نرتدي نفس...

300
00:19:06,433 --> 00:19:08,700
‫لم يحرجك أحد يا "فيليب". والوحيد

301
00:19:08,766 --> 00:19:11,966
‫الذي لا يفكّر في مشاعر الآخرين
‫في هذا المنزل هو أنت.

302
00:19:15,333 --> 00:19:16,633
‫نحن آتون يا "جيفري".

303
00:19:16,733 --> 00:19:19,000
‫- ابقوا في مكانكم.
‫- غادروا.

304
00:19:19,066 --> 00:19:20,666
‫قلت، ابقوا.

305
00:19:21,133 --> 00:19:22,300
‫اتركونا بمفردنا.

306
00:19:22,400 --> 00:19:24,733
‫- هيا.
‫- وداعًا.

307
00:19:28,066 --> 00:19:30,833
‫كيف تجرؤين على تأييد هؤلاء الفتية
‫بعدما أحرجونا الليلة؟

308
00:19:31,200 --> 00:19:33,266
‫تحدّث عن نفسك يا "فيليب".

309
00:19:33,500 --> 00:19:36,566
‫الوحيد الذي يحرجني هو أنت.

310
00:19:36,633 --> 00:19:38,266
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

311
00:19:38,966 --> 00:19:43,000
‫يعني أنه كيف تجرؤ على الدخول في السياسة
‫من دون أخذ مشورتي،

312
00:19:43,066 --> 00:19:44,433
‫وتعرف شعوري ناحيتها؟

313
00:19:44,500 --> 00:19:45,933
‫كنت سأخبرك.

314
00:19:46,233 --> 00:19:47,933
‫متى؟ حين ننتقل إلى قصر الحاكم؟

315
00:19:48,133 --> 00:19:51,433
‫لا، نحن نستبق الأحداث، صحيح؟ ولكن...

316
00:19:51,500 --> 00:19:54,033
‫"فيليب"، هذه ليست مزحةً.

317
00:19:54,400 --> 00:19:56,300
‫أريد زوجي القديم.

318
00:19:56,500 --> 00:19:58,766
‫على مدى الشهور القليلة الماضية،
‫لم تكن تعدني أنا فقط،

319
00:19:58,833 --> 00:20:03,033
‫بل العائلة بأكملها بقضاء المزيد من الوقت
‫والاهتمام أكثر ووجودك بشكل أكبر.

320
00:20:03,133 --> 00:20:05,700
‫"فيفيان"، هذه فرصة عظيمة.

321
00:20:06,066 --> 00:20:07,800
‫- لمن؟
‫- لنا جميعًا.

322
00:20:07,900 --> 00:20:10,166
‫لا. هذا خطأ. إنها لك.

323
00:20:10,266 --> 00:20:11,633
‫"فيفيان"، لقد أخطأت في وجهة نظرك.

324
00:20:11,933 --> 00:20:14,366
‫إن فكّرت في الأمر، فسترين كم هو مهم.

325
00:20:14,466 --> 00:20:19,666
‫الأمر الوحيد الذي أراه، أنه في مرحلة ما،
‫لم تعد تفكّر سوى في نفسك.

326
00:20:19,733 --> 00:20:21,966
‫وصراحةً، لن أتحمّل الأمر أكثر.

327
00:20:22,033 --> 00:20:23,566
‫وماذا من المفترض أن يعني ذلك؟

328
00:20:24,033 --> 00:20:26,300
‫يعني أنني سأذهب إلى منزل أختي

329
00:20:26,366 --> 00:20:28,666
‫حتى تعرف ما المهم بالنسبة إليك.

330
00:20:28,800 --> 00:20:31,366
‫- ماذا؟
‫- وداعًا.

331
00:20:32,766 --> 00:20:35,466
{\an8}‫"يُتبع..."

332
00:21:07,633 --> 00:21:09,633
‫ترجمة: أحمد قطب

