﻿1
00:00:03,533 --> 00:00:04,900
‫استعد للخسارة يا فتى.

2
00:00:05,233 --> 00:00:08,700
‫ها أنا ذا. "بيني" يمررها لـ"شاك".
‫"شاك" يعيدها لـ"بيني" ليحرز 3 نقاط.

3
00:00:08,766 --> 00:00:13,566
‫هزيمة ساحقة. 10 دولارات.
‫أعطني مالي الآن يا صغير.

4
00:00:14,933 --> 00:00:17,500
‫هيا. لضعف أو لا شيء. ستخسر هذه المرة.

5
00:00:17,566 --> 00:00:19,666
‫لا أصدق أنكما تضيعان وقتكما هكذا.

6
00:00:19,733 --> 00:00:22,266
‫ألستما كبيرين على لعب ألعاب الفيديو؟

7
00:00:22,333 --> 00:00:24,233
‫ليست مجرد لعبة فيديو يا أبي.

8
00:00:24,300 --> 00:00:26,000
‫تعمل بنظام 32 بت الفائق والجديد،

9
00:00:26,066 --> 00:00:29,533
‫وبصوت رقمي ورسوميات بمنظومة
‫العرض المرئي وفيديو كامل الحركة.

10
00:00:29,600 --> 00:00:31,466
‫وهي رائعة جدًا أيضًا.

11
00:00:32,400 --> 00:00:35,166
‫هذه الألعاب ما هي إلا مضيعة للوقت.

12
00:00:35,233 --> 00:00:38,533
‫لقد وصل هذا للتو لك يا سيد "كارلتون".
‫إنه من جامعة "برنستون".

13
00:00:38,600 --> 00:00:41,500
‫"برنستون"؟ افتحه.

14
00:00:46,066 --> 00:00:48,666
‫لا أستطيع. ماذا لو كان رفضًا؟

15
00:00:48,733 --> 00:00:52,433
‫رُفضت طوال حياتك.
‫يُفترض أن تكون معتادًا على الرفض الآن.

16
00:00:53,266 --> 00:00:56,266
‫حسنًا، ليس لدي شيء لأخسره.

17
00:00:59,466 --> 00:01:03,333
‫تم قبولي! سأذهب إلى جامعة "برنستون"!

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,166
‫مرحى.

19
00:01:14,966 --> 00:01:17,900
‫لقد حدث ذلك أخيرًا. فليقرصني أحد.

20
00:01:17,966 --> 00:01:19,600
‫هذا يؤلم!

21
00:01:19,666 --> 00:01:23,933
‫تهانيّ يا ابني. هذا رائع.
‫لقد انتظرته لفترة طويلة.

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,833
‫- لنذهب ونحتفل، اتفقنا؟
‫- أجل. هيا.

23
00:01:26,900 --> 00:01:28,533
‫عليّ أن أحضر معطفي.

24
00:01:28,600 --> 00:01:31,766
‫- سأكون معكما حالًا. حسنًا.
‫- حسنًا.

25
00:01:33,233 --> 00:01:36,166
‫مرحى! يمررها بطول الملعب. ها هو ذا.

26
00:01:36,233 --> 00:01:39,533
‫سرعة خاطفة. يحاول التسجيل...

27
00:01:42,166 --> 00:01:44,933
‫كما ترى، لقد تركتما التلفاز يعمل، ثم...

28
00:01:45,400 --> 00:01:46,466
‫حسنًا، أنا، لعلمك...

29
00:01:48,400 --> 00:01:49,833
‫أتريد أن تتحداني؟

30
00:03:10,366 --> 00:03:12,366
{\an8}‫بربك يا "جي".
‫أبإمكاني الحصول على بعض الفكة؟

31
00:03:12,433 --> 00:03:14,300
{\an8}‫لا. استخدم مالك الخاص.

32
00:03:14,366 --> 00:03:16,266
{\an8}‫بحقك يا "جي".
‫إنه يوم بولينغ فيه الرمية بـ10 سنتات.

33
00:03:16,333 --> 00:03:19,733
‫يكون اللعب دومًا أكثر مرحًا
‫عندما تستخدم فكة الآخرين.

34
00:03:19,800 --> 00:03:23,233
‫لآخر مرة يا سيد "ويليام"، ليست معي فكة.

35
00:03:23,300 --> 00:03:25,566
‫ماذا عن الحصّالة على شكل خنزير
‫المخبأة في خزانتك

36
00:03:25,633 --> 00:03:27,733
‫تحت مجلات "الخادمات كبيرات المؤخرات"؟

37
00:03:30,600 --> 00:03:32,533
‫كان هذا مجرد تخمين محظوظ يا رجل.

38
00:03:34,033 --> 00:03:37,033
{\an8}‫يا عمّي "فيل". كيف الحال؟

39
00:03:37,100 --> 00:03:39,833
{\an8}‫اسمع، هل لديك بعض الفكة لأخيك
‫يا عمّي "فيل"؟

40
00:03:40,833 --> 00:03:43,333
‫سيذهب "كارلتون" إلى جامعة "برنستون"
‫وأنت تتسول.

41
00:03:43,400 --> 00:03:45,766
‫من الرائع أن أرى كل واحد
‫يبلغ كامل إمكاناته.

42
00:03:46,533 --> 00:03:49,233
‫إنه يوم بولينغ فيه الرمية بـ10 سنتات.
‫أمعك بعض الفكة؟

43
00:03:49,300 --> 00:03:52,700
‫ألا يشعل نجاح "كارلتون" الأخير
‫نار الطموح بداخلك؟

44
00:03:53,533 --> 00:03:54,600
‫لا.

45
00:03:55,966 --> 00:03:57,633
‫لا بد أن لديك بعض الفكة في جيبك.

46
00:03:57,700 --> 00:03:59,600
‫- ابتعد عني.
‫- لا تجبرني على البحث هناك.

47
00:04:00,433 --> 00:04:03,000
‫- خذ هذا. اغرب عن وجهي.
‫- أشكرك.

48
00:04:03,066 --> 00:04:05,833
‫يا "هيل"، لماذا أنت زرقاء جدًا؟

49
00:04:07,366 --> 00:04:10,666
‫تطوّعت لقضاء عطلة نهاية
‫الأسبوع مع سرب "الطيور الزرقاء".

50
00:04:10,733 --> 00:04:13,500
‫حسنًا، أبعديها عن سيارتي.
‫لقد لمّعتها للتو.

51
00:04:13,566 --> 00:04:16,166
‫ليست طيورًا حقيقية. إنهن فتيات الكشافة.

52
00:04:16,233 --> 00:04:18,666
‫وأنا قائدة السرب الشرفية.

53
00:04:18,733 --> 00:04:21,466
‫هذا رائع يا "هيلاري". ما خططك؟

54
00:04:21,533 --> 00:04:26,400
‫خططي؟ لا أعرف.
‫ظننت أنني سأراقبهن وهن يلعبن بالجوار.

55
00:04:26,466 --> 00:04:29,800
‫أظن هذه المجموعات تحب غالبًا
‫ممارسة الأنشطة الخارجية يا عزيزتي.

56
00:04:29,866 --> 00:04:32,366
‫مثل التخييم والتنزه وركوب الخيل.

57
00:04:32,433 --> 00:04:33,666
‫حقًا؟

58
00:05:02,766 --> 00:05:05,600
‫انظر، هذه قبعتي القديمة
‫الخاصة بـ"برنستون".

59
00:05:06,466 --> 00:05:07,900
‫"(بي)"

60
00:05:10,200 --> 00:05:11,733
‫مقاسها ممتاز.

61
00:05:12,866 --> 00:05:16,300
‫رباه، لقد كان طريقًا شاقًا يا بنيّ،
‫لكنك نجحت.

62
00:05:16,366 --> 00:05:18,933
‫كان شاقًا حقًا أيها الضخم.
‫لكنني أعرف أن الأمر لن يكون سهلًا.

63
00:05:19,000 --> 00:05:20,166
‫أنت محق جدًا.

64
00:05:20,233 --> 00:05:22,933
‫ستكتشف معنى التنافس أخيرًا.

65
00:05:23,000 --> 00:05:26,466
‫لأنهم في "برنستون"،
‫يفصلون الصالح عن الطالح.

66
00:05:26,733 --> 00:05:29,900
‫لكنك مستعد. ستكون جزءًا من صفوة الصفوة.

67
00:05:29,966 --> 00:05:33,733
‫إذًا أظن أن "بوكي" هنا هو صفوة الصالحين.

68
00:05:35,066 --> 00:05:37,233
‫سيمثّل هذا تغييرًا كبيرًا لك.

69
00:05:37,300 --> 00:05:40,533
‫من الآن فصاعدًا، لن يكون أمامك سوى العمل.

70
00:05:41,366 --> 00:05:43,033
‫رباه.

71
00:05:43,100 --> 00:05:45,700
‫أعاد لي هذا الصندوق الكثير من الذكريات.

72
00:05:46,266 --> 00:05:48,200
‫انظر، جائزتي القديمة.

73
00:05:48,266 --> 00:05:49,600
‫الكتاب السنوي.

74
00:05:50,833 --> 00:05:54,300
‫ما هذه؟ كعكة!

75
00:05:56,433 --> 00:05:59,933
‫لقد أخرجته من العلية
‫لأنني ظننت أنك ربما تريد استطلاعه.

76
00:06:05,866 --> 00:06:06,700
‫يا رجل.

77
00:06:08,700 --> 00:06:10,000
‫مشط للشعر الكثيف المجعد.

78
00:06:10,766 --> 00:06:13,400
‫أتساءل كان ملك من.

79
00:06:13,466 --> 00:06:16,100
‫انظر، إنه مفتاح "في بيتا كابا" الخاص بأبي.

80
00:06:16,166 --> 00:06:19,700
‫انظر يا رجل، "أفضل مدافع في السنة."

81
00:06:20,800 --> 00:06:22,366
‫رباه، انظر إلى هذه الأشياء.

82
00:06:22,833 --> 00:06:27,666
‫"الأول على الصف"، "الأشهر بالتصويت"،
‫"قائد فريق المناظرة".

83
00:06:27,733 --> 00:06:30,766
‫كان العم "فيل" بالتأكيد
‫الأفضل في تلك الفترة.

84
00:06:30,833 --> 00:06:32,333
‫رباه.

85
00:06:32,400 --> 00:06:35,266
‫إنه يصافح الرئيس "جونسون".

86
00:06:36,100 --> 00:06:38,033
‫يا "ويل"، لا أعرف إذا كنت سأقدر
‫على تحقيق هذا.

87
00:06:38,366 --> 00:06:42,533
‫لا أظن أنك تريد مصافحة
‫الرئيس "جونسون" الآن.

88
00:06:42,600 --> 00:06:46,633
‫لم أقصد هذا.
‫كنت أعرف أن أبي شخص مهم وما إلى ذلك،

89
00:06:46,700 --> 00:06:49,066
‫ولكن رباه، كيف أسير على خطاه؟

90
00:06:50,300 --> 00:06:51,800
‫يا "كارلتون"، عمّ تتحدّث؟

91
00:06:51,866 --> 00:06:54,433
‫حسنًا مهما اجتهدت ومهما أبليت حسنًا،

92
00:06:54,500 --> 00:06:58,333
‫أفضل ما سأكونه لن يكون بمستوى أبي.

93
00:06:58,433 --> 00:07:02,266
‫لا أعرف إذا كنت سأقدر على فعل هذا
‫يا "ويل". وأن أقدر أن أصبح مثله.

94
00:07:02,333 --> 00:07:06,166
‫لا أعرف إن كنت سأصبح جيدًا بما يكفي.

95
00:07:06,233 --> 00:07:09,033
‫بربك يا "كارلتون"، يا رجل.

96
00:07:09,100 --> 00:07:12,300
‫أقصد، أعرف أن هذا وقت غير مناسب لكن...

97
00:07:12,866 --> 00:07:14,366
‫أمعك بعض الفكة؟

98
00:07:19,066 --> 00:07:21,966
‫انظر يا "كارلتون"، نحن في مكان عام.
‫لا تحرجني.

99
00:07:25,500 --> 00:07:27,566
‫اخرجي من هنا قبل أن أؤذيك يا فتاة.

100
00:07:27,633 --> 00:07:29,500
‫- مرحبًا.
‫- أيمكنني مساعدتكما؟

101
00:07:29,566 --> 00:07:33,200
‫أجل. سنأخذ حذاءً مقاس 12 وآخر مقاس 3،5.

102
00:07:34,833 --> 00:07:36,900
‫مقاس 6،5.

103
00:07:38,433 --> 00:07:39,666
‫- أشكرك.
‫- معذرةً،

104
00:07:39,733 --> 00:07:41,700
‫لكن يبدو هذان الحذاءان أنه سبق ارتداؤهما.

105
00:07:43,066 --> 00:07:44,966
‫يا "كارلتون"، خذ الحذاء وهيا.

106
00:07:45,033 --> 00:07:46,533
‫حسنًا.

107
00:08:43,200 --> 00:08:46,200
‫يا "سي"، لقد تطورت بسرعة.

108
00:08:46,266 --> 00:08:49,400
‫فعلت، صحيح؟
‫أعني لأول مرة في حياتي لم أكن سيئًا.

109
00:08:49,466 --> 00:08:52,333
‫يا صاح، لقد أحرزت 130 نقطة.
‫هذا جيد. أتعرف معنى هذا؟

110
00:08:52,400 --> 00:08:55,533
‫- أنني موهوب بالفطرة؟
‫- لا. أنك عليك شراء الغداء.

111
00:09:01,233 --> 00:09:03,000
‫هذه هي الكنيسة.

112
00:09:03,066 --> 00:09:05,133
‫وهذا هو برج الكنيسة.

113
00:09:05,200 --> 00:09:07,600
‫افتحن الباب ثم...

114
00:09:07,666 --> 00:09:10,266
‫أين الناس؟

115
00:09:10,333 --> 00:09:12,400
‫هذا ممل جدًا.

116
00:09:12,466 --> 00:09:14,033
‫أجل.

117
00:09:14,100 --> 00:09:16,000
‫حسنًا، ماذا تردنني أن أفعل؟

118
00:09:16,066 --> 00:09:19,366
‫نزهة في الطبيعة.

119
00:09:19,433 --> 00:09:21,433
‫مهلًا.

120
00:09:21,500 --> 00:09:23,066
‫لماذا تلك الجلبة، أيتها الطيور الكبيرة؟

121
00:09:23,133 --> 00:09:26,833
‫لسنا "الطيور الكبيرة" يا كبير الأذنين.
‫اسمنا "الطيور الزرقاء".

122
00:09:28,466 --> 00:09:29,866
‫"كبير الأذنين". هذا مضحك.

123
00:09:29,933 --> 00:09:32,600
‫سأتذكر هذا حين يأتي وقت الكعك.

124
00:09:33,033 --> 00:09:36,533
‫يا "هيل"، هل يمكنك أن تسدي لي معروفًا
‫وتخرجي سربك من هنا؟

125
00:09:36,600 --> 00:09:38,066
‫مضحك جدًا.

126
00:09:38,133 --> 00:09:41,366
‫لكننا سنغادر. سنقوم بنزهة في الطبيعة.

127
00:09:41,966 --> 00:09:45,200
‫يا "جيفري"، أيمكنك أن توصلنا إلى الطبيعة؟

128
00:09:48,533 --> 00:09:52,333
‫يا عمّي "فيل"، من الرجل الأسود الخشن
‫الذي يقف بجانبك؟

129
00:09:52,400 --> 00:09:54,033
‫هذه خالتك "فيف".

130
00:09:59,166 --> 00:10:02,566
‫أجل، كان شعر وجهها مختلفًا حينها.

131
00:10:05,500 --> 00:10:08,066
‫لماذا لم يذكّرني أحد أنني أكره الأطفال؟

132
00:10:08,133 --> 00:10:09,766
‫رباه يا "هيلاري"، ماذا حدث لك؟

133
00:10:09,833 --> 00:10:12,900
‫قمت بنزهة في الطبيعة
‫مع أولئك الأطفال الزرق.

134
00:10:12,966 --> 00:10:14,200
‫كانت مريعة.

135
00:10:14,266 --> 00:10:17,533
‫أفزعتنا غزالة، وهاجمنا سرب فراشات،

136
00:10:17,600 --> 00:10:20,666
‫وأُصبت بصداع من خرير الجدول.

137
00:10:23,833 --> 00:10:25,633
‫رجل "برنستون".

138
00:10:27,000 --> 00:10:29,266
‫يا بنيّ، لقد وقّعت للتو شيكًا
‫لأجل مصاريف سنتك الأولى.

139
00:10:29,333 --> 00:10:31,400
‫فكّرت أن أعطيك شرف إرساله بالبريد.

140
00:10:31,466 --> 00:10:33,033
‫لن أحتاج إليه.

141
00:10:33,100 --> 00:10:36,366
‫رباه. لقد حصلت على منحة.
‫لم أعرف أنك قدّمت طلبًا.

142
00:10:36,433 --> 00:10:38,033
‫تلك أخبار سارّة.

143
00:10:38,100 --> 00:10:40,266
‫ليس الأمر هكذا، لكن لديّ أخبار سارّة.

144
00:10:40,333 --> 00:10:42,733
‫أوصل المحّول الخاص بدميتك القابلة للنفخ؟

145
00:10:44,666 --> 00:10:49,400
‫- إذًا ما هي الأخبار السارّة؟
‫- يا أبي، قررت أنني لن أرتاد "برنستون".

146
00:10:50,900 --> 00:10:53,966
‫بعد كل ما مررت به،
‫قررت البقاء في جامعة "لوس أنجلوس"، صحيح؟

147
00:10:54,033 --> 00:10:55,500
‫- لا.
‫- حسنًا.

148
00:10:55,566 --> 00:10:57,633
‫لن تذهب إلى جامعة "لوس أنجلوس"
‫ولا جامعة "برنستون"،

149
00:10:57,700 --> 00:10:59,200
‫ما الذي ستفعله بحق الجحيم؟

150
00:11:00,200 --> 00:11:02,000
‫سأصبح لاعب بولينغ.

151
00:11:10,333 --> 00:11:12,133
‫إذًا ستمارس لعبة البولينغ؟

152
00:11:14,000 --> 00:11:17,966
‫حسنًا، هذا مختلف جدًا.
‫لا تحتاج إلى "برنستون" بالتأكيد لفعل هذا.

153
00:11:18,800 --> 00:11:21,500
‫ها أنت ذا. كنت أعرف أنك ستدعمني.

154
00:11:21,566 --> 00:11:24,100
‫أدعمك. ما...أفقدت صوابك؟

155
00:11:24,166 --> 00:11:28,000
‫- أفقدت صوابك؟
‫- سأتولى الأمر يا "ويل".

156
00:11:28,066 --> 00:11:29,900
‫أفقدت صوابك؟

157
00:11:31,266 --> 00:11:35,300
‫فقط لأنني لن أفعل ما تريدني أن أفعله،
‫تغضب مني؟

158
00:11:35,366 --> 00:11:39,933
‫لأول مرة في حياتي،
‫أتخذ قراري الخاص وأفعل الشيء المناسب لي.

159
00:11:40,000 --> 00:11:42,066
‫ولا أكون فقط ما تريدني أن أكونه.

160
00:11:42,133 --> 00:11:43,433
‫ما الذي تتحدّث عنه؟

161
00:11:43,500 --> 00:11:46,566
‫لم أمنعك قط من أن تصبح ما تريده.

162
00:11:47,433 --> 00:11:50,600
‫- هذا ليس صحيحًا بالضبط يا عمّي "فيل"...
‫- اصمت يا "ويل".

163
00:11:51,533 --> 00:11:53,200
‫هذا قراري.

164
00:11:53,266 --> 00:11:56,300
‫أخيرًا وجدت شيئًا أبرع فيه وأحبه،
‫وقُضي الأمر.

165
00:11:56,366 --> 00:11:58,100
‫- قُضي الأمر؟ أستمارس لعبة البولينغ؟
‫- أجل، سأمارسها.

166
00:11:58,166 --> 00:11:59,033
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

167
00:11:59,100 --> 00:12:00,166
‫حسنًا.

168
00:12:03,766 --> 00:12:07,000
‫ابنك على وشك تضييع مستقبله
‫وكل ما يمكنك قوله هو "حسنًا"؟

169
00:12:07,066 --> 00:12:10,700
‫إن منعته عن البولينغ،
‫فسأفعل بالضبط ما يتّهمني بفعله.

170
00:12:11,900 --> 00:12:14,266
‫يحتاج إلى مساحته الخاصة فحسب. سيتخطى هذا.

171
00:12:15,166 --> 00:12:17,600
‫يا عم "فيل"، أظننا علينا
‫إنهاء هذا الأمر في بدايته.

172
00:12:17,666 --> 00:12:20,066
‫إنها مجرد مرحلة يا "ويل".

173
00:12:20,633 --> 00:12:22,266
‫"مجرد مرحلة"؟

174
00:12:23,166 --> 00:12:26,900
‫لقد بذلنا أقصى جهدنا لندخله الجامعة.

175
00:12:27,900 --> 00:12:31,866
‫إنه على وشك تضييع فرصة الالتحاق
‫وأنا الوحيد الذي يريد فعل شيء تجاه الأمر؟

176
00:12:33,033 --> 00:12:37,633
‫إنه يوم حزين جدًا حين يصبح
‫"ويل سميث" صوت العقل.

177
00:12:43,666 --> 00:12:45,900
‫قلت توقفن!

178
00:12:45,966 --> 00:12:47,200
‫توقفن!

179
00:12:47,266 --> 00:12:50,933
‫يا "جيفري"، من أخدع؟ لا يمكنني فعل هذا.

180
00:12:51,000 --> 00:12:53,600
‫لقد سمعت شائعات أنني لست مرحةً حتى.

181
00:12:53,666 --> 00:12:55,366
‫غير معقول يا آنسة "هيلاري".

182
00:12:55,433 --> 00:12:59,000
‫أما السيد "كارلتون"، فهو ليس مرحًا.

183
00:12:59,066 --> 00:13:01,366
‫لكنك فتاة رائعة ولديك الكثير لتقدميه.

184
00:13:01,433 --> 00:13:03,933
‫إن اخترت شيئًا تحبينه وتجيدينه،

185
00:13:04,000 --> 00:13:06,600
‫فستقضي هؤلاء البنات وقتًا رائعًا معك.

186
00:13:07,700 --> 00:13:11,733
‫- هل تعني هذا حقًا يا "جيفري"؟
‫- لا. بدا فقط الشيء المناسب لأقوله.

187
00:13:20,100 --> 00:13:21,466
‫علينا التحدث يا فتى.

188
00:13:25,800 --> 00:13:29,366
‫- اعذرينا للحظة من فضلك؟
‫- أراك لاحقًا يا "بينز".

189
00:13:31,100 --> 00:13:33,766
‫"بينز"؟ هل هذا اختصار لـ"أحمق"؟

190
00:13:33,833 --> 00:13:35,400
‫لا، ليس كذلك.

191
00:13:35,500 --> 00:13:39,233
‫ماذا حدث للرجل الذي كان أكبر أحلامه
‫هو الذهاب لـ"برنستون"؟

192
00:13:39,300 --> 00:13:41,633
‫اسمع، كان لديّ الكثير من الأحلام يا "ويل".

193
00:13:41,700 --> 00:13:44,600
‫اعتدت أن أحلم أن النقانق والكعك تطاردني.

194
00:13:45,466 --> 00:13:48,666
‫لكنه مجرد حلم. لا معنى له. هذا واقع.

195
00:13:48,733 --> 00:13:51,033
‫يا "كارلتون"، هذا ليس واقعًا. هذا غباء.

196
00:13:51,100 --> 00:13:53,533
‫يا "ويل"، يدعمني أبي.
‫لم لا تستطيع فعل ذلك؟

197
00:13:53,833 --> 00:13:55,833
‫لا يفكّر أبوك بشكل سليم.

198
00:13:55,900 --> 00:13:58,366
‫تحمّس الرجل بسبب كعكة عمرها 25 عامًا.

199
00:13:59,933 --> 00:14:02,266
‫يا "ويل"، أنت تضيع وقتك.

200
00:14:02,333 --> 00:14:04,466
‫لا تريد ممارسة البولينغ.
‫بل الذهاب إلى جامعة "برنستون".

201
00:14:04,533 --> 00:14:07,300
‫لا. يريدني أبي أن أذهب إلى "برنستون"،
‫أنا أريد ممارسة البولينغ.

202
00:14:07,366 --> 00:14:09,533
‫تريد الذهاب إلى "برنستون"، لكنك خائف فقط.

203
00:14:11,966 --> 00:14:13,600
‫أفهم هذا.

204
00:14:13,666 --> 00:14:17,300
‫يا "ويل"، أنت مصاب بالغيرة من "بينز".

205
00:14:17,433 --> 00:14:21,700
‫يا "كارلتون"، أنا أغار منك؟

206
00:14:21,766 --> 00:14:25,033
‫أرى ذلك يا "ويل". أعني لم لا تغار؟

207
00:14:25,100 --> 00:14:27,333
‫سأصبح رياضيًا محترفًا.

208
00:14:27,400 --> 00:14:29,600
‫محترفًا؟ يا "كارلتون"،
‫لا يمكنك هزيمتي حتى.

209
00:14:30,933 --> 00:14:34,000
‫حسنًا، لنلعب مباراة. أنا وأنت فقط.

210
00:14:34,100 --> 00:14:35,466
‫حسنًا.

211
00:14:35,533 --> 00:14:37,300
‫إن فزت أنت، فافعل ما تريد.

212
00:14:37,366 --> 00:14:39,300
‫إن فزت أنا، فستذهب إلى "برنستون".

213
00:14:39,366 --> 00:14:41,100
‫ذلك غباء.

214
00:14:41,166 --> 00:14:44,166
‫ماذا؟ هل أنت جبان يا أخي؟

215
00:14:47,233 --> 00:14:49,566
‫هيا. علّمه درسًا يا "بينز".

216
00:14:50,366 --> 00:14:54,466
‫وبالمناسبة، لديّ استراحة بعد 15 دقيقة.

217
00:14:56,466 --> 00:14:57,600
‫حسنًا.

218
00:14:59,833 --> 00:15:01,066
‫اتفقنا.

219
00:15:17,600 --> 00:15:19,233
‫حسنًا. أنا مندهش أنك حضرت.

220
00:15:20,833 --> 00:15:23,133
‫لم لا توفّر على نفسك الإحراج؟

221
00:15:23,200 --> 00:15:25,366
‫اذهب إلى البيت،
‫وابدأ بحزم أمتعتك من أجل "برنستون".

222
00:15:25,433 --> 00:15:29,366
‫حقًا؟ لم لا أفعل ذلك وأقول إنني فعلته؟

223
00:15:31,866 --> 00:15:36,100
‫حسنًا، يبدو أن الكلام انتهى بيننا.

224
00:15:37,000 --> 00:15:38,466
‫لنحضر كراتنا وحسب.

225
00:17:11,766 --> 00:17:15,500
‫يبدو أنني أحتاج إلى إسقاط 3 قطع خشبية
‫لأفوز وثمة 4 قطع هنا.

226
00:17:15,566 --> 00:17:17,700
‫لديّ احتمال بالفوز بنسبة 3 إلى 4.
‫إلى اللقاء.

227
00:17:24,733 --> 00:17:26,666
‫يعجبني هذا.

228
00:17:43,800 --> 00:17:44,733
‫مهلًا لحظة!

229
00:17:44,800 --> 00:17:47,066
‫علق حذائي.

230
00:17:47,133 --> 00:17:50,300
‫لكن...يلزم أن أعيدها! هذا ليس...
‫لا، انتظروا.

231
00:17:50,366 --> 00:17:52,400
‫لا، يلزم أن أعيدها! ذلك...لا.

232
00:17:52,466 --> 00:17:55,400
‫تلقّيت اتصالًا حين قمت...

233
00:17:55,466 --> 00:17:58,900
‫حين كنت...حين كنت أفعل هذا،
‫تلقّيت اتصالًا.

234
00:18:03,566 --> 00:18:06,133
‫يا "هيلاري"، كيف تسير الأمور
‫مع "الطيور الزرقاء" الصغار؟

235
00:18:06,200 --> 00:18:10,333
‫رائع. أخيرًا وجدنا شيئًا
‫يمكننا التواصل من خلاله حقًا.

236
00:18:10,400 --> 00:18:13,366
‫أين هن؟ هيا يا فتيات. أسرعن.

237
00:18:13,433 --> 00:18:16,566
‫آخر واحدة في حمام البخار ستنغلق مسامها.

238
00:18:27,800 --> 00:18:29,766
‫يا عمّي "فيل".

239
00:18:31,200 --> 00:18:33,466
‫إذًا سيصبح "كارلتون" لاعب بولينغ، صحيح؟

240
00:18:33,566 --> 00:18:36,666
‫يا "ويل". لن يصبح "كارلتون" لاعب بولينغ.

241
00:18:36,733 --> 00:18:39,900
‫إنها مرحلة فقط.
‫لن يضيّع مستقبله من أجل لعب البولينغ.

242
00:18:40,700 --> 00:18:42,900
‫- حقًا؟
‫- كما قلت،

243
00:18:42,966 --> 00:18:46,400
‫أفضل شيء يمكننا فعله هو أن نبتعد عنه.

244
00:18:47,800 --> 00:18:49,333
‫حسنًا، في الواقع...

245
00:18:49,400 --> 00:18:51,100
‫اتخذت نهجًا مختلفًا نوعًا ما.

246
00:18:52,100 --> 00:18:55,833
‫توجّهت نحوه مباشرةً، أتفهم قصدي؟

247
00:18:55,900 --> 00:18:59,766
‫أظن أنني قوّيت قراره بشأن تضييع مستقبله.

248
00:18:59,833 --> 00:19:03,833
‫لكنني أريد فقط أن أقول لك إنني لا أظن
‫أن هذا يُفترض أن يؤثر على علاقتنا.

249
00:19:06,400 --> 00:19:07,900
‫عمّ تتحدث؟

250
00:19:09,233 --> 00:19:14,300
‫تحتاج إلى توضيح أكثر.
‫حسنًا، كما ترى يا عمّي "فيل"...

251
00:19:14,366 --> 00:19:17,766
‫أنا أعرف أنني يمكنني
‫أن أهزم "كارلتون" في أيّ رياضة، صحيح؟

252
00:19:17,833 --> 00:19:20,666
‫لكنني اكتشفت أن البولينغ ليست رياضة.

253
00:19:21,766 --> 00:19:23,900
‫لذا لن يذهب "كارلتون" إلى "برنستون".

254
00:19:23,966 --> 00:19:26,566
‫بل لينضم لاتحاد لاعبي البولينغ المحترفين.
‫سأحضر طعامًا، أتريد؟

255
00:19:27,766 --> 00:19:31,933
‫يا "ويل"، إن اكتشفت أنك ساهمت
‫في عدم ذهاب ابني إلى "برنستون"،

256
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
‫ستخرج جلد حذائي من...

257
00:19:34,066 --> 00:19:36,733
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. انظر، إنه "بينز".

258
00:19:37,533 --> 00:19:39,966
‫يا بنيّ، أظن أنه حان الوقت لنتكلم قليلًا.

259
00:19:40,033 --> 00:19:41,633
‫أظننا علينا فعل هذا.

260
00:19:41,700 --> 00:19:43,900
‫بكل تأكيد، علينا فعل هذا.

261
00:19:45,200 --> 00:19:48,066
‫بكل تأكيد، عليكما فعل هذا.

262
00:19:52,033 --> 00:19:54,833
‫يا "كارلتون"، أنت محق.

263
00:19:54,900 --> 00:19:57,900
‫كان حلمي دومًا أن تذهب إلى "برنستون"،

264
00:19:57,966 --> 00:19:59,766
‫لكنه كان حلمك أيضًا.

265
00:19:59,833 --> 00:20:01,500
‫لم أجبرك قط.

266
00:20:01,566 --> 00:20:02,833
‫أعرف.

267
00:20:02,900 --> 00:20:05,166
‫ذُعرت فحسب.

268
00:20:05,233 --> 00:20:09,633
‫حين تم قبولي وأحضرت صندوق الإنجازات...

269
00:20:09,700 --> 00:20:12,733
‫أدركت أنني لن أرتقي لمستواك أبدًا.

270
00:20:14,100 --> 00:20:15,166
‫خفت.

271
00:20:16,666 --> 00:20:20,100
‫يا بنيّ، هذه ليست منافسةً.

272
00:20:20,166 --> 00:20:22,566
‫ومن الطبيعي جدًا لك أن تشعر بالضغط،

273
00:20:22,633 --> 00:20:24,833
‫وتختلط عليك الأمور، وتبدأ...

274
00:20:24,900 --> 00:20:25,900
‫بلعب البولينغ.

275
00:20:26,900 --> 00:20:32,633
‫لكن لعب البولينغ لا يحل شيئًا،
‫يجعل الأمور أسوأ فحسب.

276
00:20:34,566 --> 00:20:35,966
‫أعرف ذلك الآن.

277
00:20:36,033 --> 00:20:38,133
‫بالتأكيد، توفّر نشوةً سريعةً

278
00:20:38,200 --> 00:20:40,700
‫ومتعًا رخيصةً، ونساءً كثر،
‫لكن من يريد هذا؟

279
00:20:44,333 --> 00:20:45,933
‫أنا رجل مناسب لـ"برنستون".

280
00:20:47,500 --> 00:20:51,900
‫يا بنيّ، كنت دومًا فخورًا بإنجازاتك.

281
00:20:51,966 --> 00:20:55,566
‫التساؤل الوحيد في عقلي
‫هو ما إن كانت "برنستون" مناسبةً لك.

282
00:20:55,633 --> 00:20:58,666
‫حقًا؟ أتظن أنني يجب أن أنتظر "هارفارد"؟

283
00:20:58,733 --> 00:20:59,733
‫لا.

284
00:21:01,100 --> 00:21:02,133
‫اسمع.

285
00:21:02,200 --> 00:21:05,033
‫ثمة دومًا أشياء سأكون أفضل منك فيها،

286
00:21:05,100 --> 00:21:07,333
‫وأشياء ستكون أفضل مني فيها.

287
00:21:08,100 --> 00:21:09,833
‫تقصد البولينغ كمثال.

288
00:21:12,533 --> 00:21:15,700
‫حسنًا، أنا متأكد أن ثمة الكثير
‫من الأشياء، لكن البولينغ؟

289
00:21:15,766 --> 00:21:18,800
‫لا. ليس البولينغ.

290
00:21:20,600 --> 00:21:22,666
‫يا أبي، يمكنني هزيمتك في البولينغ.

291
00:21:26,666 --> 00:21:28,233
‫أتريد أن تتحداني؟

292
00:21:59,833 --> 00:22:01,900
‫ترجمة "أحمد قطب"

