﻿1
00:00:02,800 --> 00:00:06,000
‫أترى؟ تُسمى هذه خدعة
‫الإصبع المجروح في العلبة.

2
00:00:06,066 --> 00:00:09,666
‫أترى؟ تدخل إصبعك من الأسفل وها هو.

3
00:00:12,800 --> 00:00:14,233
‫رائعة.

4
00:00:14,300 --> 00:00:16,966
‫- صباح الخير جميعًا.
‫- كيف حالك يا "سي"؟

5
00:00:17,566 --> 00:00:18,933
‫شاهد وتعلّم.

6
00:00:23,433 --> 00:00:24,633
‫يا "كارلتون"، كيف حالك يا رجل؟

7
00:00:24,700 --> 00:00:28,466
‫لعلمك، كنت في الخارج واشتريت لك شيئًا.

8
00:00:29,166 --> 00:00:31,533
‫هذا لطيف يا "ويل".

9
00:00:46,100 --> 00:00:47,500
‫لنخدع "جيفري".

10
00:00:49,033 --> 00:00:50,733
‫لا أعرف يا "نيك". سأحاول،

11
00:00:50,866 --> 00:00:53,966
‫لكنني كنت أحاول خداع "جي" لسنوات،
‫لكن لا يؤثر فيه شيء.

12
00:00:55,166 --> 00:00:58,566
‫يا "جي"، لعلمك يا رجل،
‫كنت في الخارج وكنت أفكّر فيك،

13
00:00:58,633 --> 00:01:02,000
‫لذلك اشتريت لك شيئًا.

14
00:01:14,433 --> 00:01:15,700
‫أبحث عن "جيفري".

15
00:01:16,966 --> 00:01:20,000
‫- أنا "جيفري".
‫- إذًا لا بدّ أنك أبي.

16
00:01:27,366 --> 00:01:29,033
‫حسنًا، لقد انطلى عليه ذلك.

17
00:02:50,433 --> 00:02:52,533
‫لنحصل على المعلومات، ما اسمك يا فتى؟

18
00:02:52,600 --> 00:02:53,633
‫من أين أنت؟

19
00:02:53,700 --> 00:02:56,333
‫ومن أين حصلت على معطف الكاشمير الرائع هذا؟

20
00:02:59,566 --> 00:03:03,000
{\an8}‫أعرف أن هذه صدمة قوية.
‫آسف على إرباكك يا أبي.

21
00:03:03,066 --> 00:03:05,700
‫لنؤجّل كلمة "أبي" في الوقت الحالي.

22
00:03:06,866 --> 00:03:09,933
‫أنا واثق أنك شاب لطيف كفاية،
‫لكنني ليس لديّ ابن.

23
00:03:10,066 --> 00:03:13,166
{\an8}‫إذًا دعنا نرى، "جمعية الشبان
‫المسيحيين" في وسط المدينة مفتوحة.

24
00:03:13,466 --> 00:03:17,066
{\an8}‫ثمة كنيسة بالجوار. إن حضرت الخطبة،
‫فيمكنك أن تأكل مجانًا.

25
00:03:17,133 --> 00:03:18,266
{\an8}‫وداعًا. مع السلامة.

26
00:03:19,866 --> 00:03:21,233
{\an8}‫انتظر، يمكنني إثبات هذا.

27
00:03:21,300 --> 00:03:23,533
‫أنت مصاب بحساسية من الفول السوداني.

28
00:03:23,666 --> 00:03:25,400
‫الكثيرون كذلك.

29
00:03:25,533 --> 00:03:27,300
‫اسمك الأوسط هو "باربرا".

30
00:03:32,466 --> 00:03:34,100
‫تخمين محظوظ.

31
00:03:35,033 --> 00:03:36,366
‫"باربرا"؟

32
00:03:41,800 --> 00:03:43,700
‫إنه اسم العائلة.

33
00:03:44,500 --> 00:03:46,766
‫حسنًا. لديك وشم للملكة الأم على...

34
00:03:46,833 --> 00:03:48,300
‫رباه.

35
00:03:49,766 --> 00:03:52,366
‫كيف يكون "جيفري" والدك إن لم يتزوّج قط؟

36
00:03:54,300 --> 00:03:55,300
‫حسنًا، سأتحدّث إليه.

37
00:03:57,633 --> 00:04:02,466
‫حسنًا، لعلمك يا "نيكي"،
‫أحيانًا يتعب جناحا اللقلق، صحيح؟

38
00:04:02,600 --> 00:04:05,166
‫لدرجة أنه تقريبًا يترك طفله في أيّ مكان.

39
00:04:05,800 --> 00:04:07,000
‫- يا "ويل".
‫- حسنًا.

40
00:04:07,133 --> 00:04:09,500
‫تعال. أشكرك.

41
00:04:10,200 --> 00:04:14,966
‫حسنًا يا "نيكي"،
‫أحيانًا تتخبط خريطة اللقلق.

42
00:04:16,466 --> 00:04:19,666
‫آسف، يجب أن أشرح. اسمي "فريديريك فيكرز".

43
00:04:20,100 --> 00:04:21,233
‫هل "بينيلوبي" والدتك؟

44
00:04:22,366 --> 00:04:25,100
‫- إذًا الأمر صحيح؟
‫- حسنًا، تزوّجنا.

45
00:04:25,466 --> 00:04:26,600
‫لفترة قصيرة.

46
00:04:27,866 --> 00:04:29,366
‫لكننا لم نُرزق بأطفال.

47
00:04:29,933 --> 00:04:31,633
‫هذا صحيح يا "جي". تمسّك بقصتك يا رجل.

48
00:04:31,766 --> 00:04:33,100
‫على الأقل حتى تظهر نتيجة تحليل الدم.

49
00:04:33,166 --> 00:04:35,800
‫- لا تخبره أيّ شيء.
‫- يا "ويل".

50
00:04:37,033 --> 00:04:41,100
‫حين عرفت أمي بحملها،
‫كنت قد غادرت بالفعل إلى "أمريكا".

51
00:04:41,166 --> 00:04:45,266
‫لكن سار كل شيء على ما يُرام.
‫نعيش في شقة صغيرة في "كينزنغتون".

52
00:04:45,333 --> 00:04:48,233
‫أستمتع بالقيادة والكريكت والكتب البحرية.

53
00:04:49,200 --> 00:04:51,333
‫لديه نفس اهتمامات ملكة جمال شهر يوليو.

54
00:04:53,866 --> 00:04:58,000
‫حسنًا، سُعدت بمقابلتك، لكن عليّ المغادرة.

55
00:04:58,133 --> 00:05:00,066
‫يجب أن أبيت في فندق الليلة.

56
00:05:00,200 --> 00:05:01,766
‫فندق؟ غير معقول.

57
00:05:01,833 --> 00:05:05,266
‫أصرّ على أن تبقى هنا. بيتي هو بيتك.

58
00:05:08,800 --> 00:05:12,433
‫وبيتي عبارة عن غرفتي ونصف رف في الثلاجة.

59
00:05:13,533 --> 00:05:14,833
‫أجل، ابق للعشاء على الأقل.

60
00:05:14,900 --> 00:05:16,766
‫بالطبع يمكنه أن يمكث يا "جيفري".

61
00:05:16,900 --> 00:05:19,233
‫في بيت المسبح معنا. سنحظى بالمرح.

62
00:05:19,300 --> 00:05:22,733
‫سنسهر، ونلعب لعبة "كلو"
‫ويجرّب كل منا معطف الآخر.

63
00:05:24,866 --> 00:05:27,633
‫أظنه سيكون وقتًا رائعًا.

64
00:05:27,766 --> 00:05:30,700
‫ألديك أية تسجيلات لـ"توم جونز"؟

65
00:05:34,000 --> 00:05:35,200
‫أتمازحني؟

66
00:05:49,833 --> 00:05:52,800
‫يا "هيلاري"، إن لم أكن أعرفك جيدًا،
‫فكنت سأقول إنك تقرئين.

67
00:05:54,800 --> 00:05:57,366
‫أنا أقرأ. هذا مذهل.

68
00:05:57,433 --> 00:05:59,200
‫- عمّ تقرئين؟
‫- عن نفسي.

69
00:06:01,466 --> 00:06:04,700
‫وصول "فريديريك"
‫جعلني أريد النظر إلى ماضيّ.

70
00:06:04,933 --> 00:06:07,133
‫انظر إلى كل هذا. كل الصور لي.

71
00:06:07,200 --> 00:06:09,966
‫لديّ أشياء هنا تكفي لكتابة كتاب.

72
00:06:10,566 --> 00:06:12,733
‫قصة عن التحول من الثراء
‫للثراء نوعًا ما، صحيح؟

73
00:06:16,566 --> 00:06:19,433
‫انظر إلى هذه الصورة من فصل روضتي.

74
00:06:19,500 --> 00:06:21,800
‫كنت محبوبةً، صحيح؟

75
00:06:22,500 --> 00:06:24,433
‫أجل، بالتأكيد.

76
00:06:24,633 --> 00:06:27,900
‫من تلك الفتاة الصغيرة
‫القبيحة الفقيرة بجانبي؟

77
00:06:28,633 --> 00:06:30,933
‫يا عزيزتي، تلك أنت.

78
00:06:33,633 --> 00:06:36,366
‫- ماذا؟ قلتما دومًا...
‫- أجل. ولكن أول مرة

79
00:06:36,433 --> 00:06:39,166
‫نظرت إلى هذه الصور، بكيت بشدة فكذبنا عليك.

80
00:06:39,233 --> 00:06:41,333
‫قلنا إنك الفتاة اللطيفة الصغيرة بجانبك.

81
00:06:41,500 --> 00:06:43,566
‫لكن أخيرًا، استقامت أسنانك،

82
00:06:43,700 --> 00:06:46,300
‫وصغر أنفك بالنسبة إلى وجهك
‫كما قلنا تمامًا.

83
00:06:49,266 --> 00:06:52,833
‫أتعني أنكما كذبتما عليّ؟
‫قلت لي إنني جميلة حين لم أكن جميلةً؟

84
00:06:53,166 --> 00:06:56,200
‫- حسنًا...
‫- أشكرك. تحبني حقًا.

85
00:07:02,900 --> 00:07:05,600
‫- يا "جيفري"، هل أنت بخير؟
‫- بأفضل حال يا سيدي.

86
00:07:05,733 --> 00:07:08,733
‫- ما كل هذه الأشياء؟
‫- إنها من أجل "فريديريك".

87
00:07:08,866 --> 00:07:10,866
‫"متحولون". كان عليهم تخفيض.

88
00:07:11,166 --> 00:07:13,800
‫قفاز. كرة. مجموعة عدة.

89
00:07:13,933 --> 00:07:16,666
‫وتحسبًا، كتاب عن التصميم الداخلي.

90
00:07:17,566 --> 00:07:20,933
‫يا "جيفري"، أكره أن أوضّح لك الأمر،
‫لكنك متأخر 10 سنوات.

91
00:07:21,233 --> 00:07:23,733
‫الأولاد في سن "فريديريك" لا يلعبون بالدمى.

92
00:07:27,366 --> 00:07:31,266
‫"متحولون". كنت أبحث عن "ريزوربيست"
‫منذ شهر أكتوبر تقريبًا.

93
00:07:34,400 --> 00:07:37,233
‫لا بدّ أن أقرّ يا سيدي، أنا في حيرة.

94
00:07:37,400 --> 00:07:40,900
‫لقد ربّيت 4 أطفال. 5 في الواقع إن حسبت...

95
00:07:43,733 --> 00:07:47,500
‫اخضع لـ"ريزوربيست" وإلا سأدمرك.

96
00:07:50,600 --> 00:07:53,766
‫لا أعرف ما سأفعله أولًا.

97
00:07:53,900 --> 00:07:59,166
‫أعرفك منذ سنوات يا "جيفري".
‫ستكون أبًا عظيمًا.

98
00:07:59,233 --> 00:08:01,500
‫لكن يا سيدي لا أعرف أيّ شيء عنه.

99
00:08:01,633 --> 00:08:03,233
‫لا أعرف اهتماماته.

100
00:08:03,366 --> 00:08:06,733
‫لا أعرف حتى إذا كان يفضّل
‫طيات الملابس المتقاربة أم المتباعدة.

101
00:08:07,933 --> 00:08:11,400
‫يا "جيفري"، سيكون لديك الكثير من الوقت
‫لتعرف كل شيء.

102
00:08:11,533 --> 00:08:13,933
‫إن كنت أعرف أنني والده، كنت سأعرف كل هذا.

103
00:08:14,233 --> 00:08:17,000
‫- كنت سأتواجد معه.
‫- أعرف أنك كنت ستفعل هذا.

104
00:08:18,466 --> 00:08:19,766
‫أنا متوتر جدًا.

105
00:08:21,366 --> 00:08:23,300
‫لا أريد أن أخذله فحسب.

106
00:08:23,433 --> 00:08:26,566
‫يا "جيفري"، ستبلي حسنًا.

107
00:08:26,700 --> 00:08:28,433
‫تصرّف على طبيعتك فحسب.

108
00:08:28,566 --> 00:08:30,466
‫أيعني ذلك أنني لست مضطرًا
‫إلى لعب التقاط الكرة معه؟

109
00:08:30,866 --> 00:08:32,100
‫- صحيح.
‫- جيد.

110
00:08:32,166 --> 00:08:34,799
‫إذًا فليس عليه أن يعرف
‫أن رميات أبيه ضعيفة.

111
00:08:41,366 --> 00:08:43,633
‫"جيفري"، بما أن "فريديريك"
‫ضيف شرفي الليلة،

112
00:08:43,766 --> 00:08:45,466
‫أصرّ على أن تنضم لنا على العشاء.

113
00:08:45,600 --> 00:08:47,733
‫- هذا لطف كبير منك يا سيدي.
‫- أجل.

114
00:08:47,866 --> 00:08:49,800
‫اجلس.

115
00:08:52,166 --> 00:08:53,200
‫حسنًا.

116
00:09:00,666 --> 00:09:02,800
‫ربما يجب أن أنضم إليكم بعد العشاء.

117
00:09:02,933 --> 00:09:04,300
‫عظيم.

118
00:09:04,833 --> 00:09:06,600
‫- يمكننا أن نأكل بهذه الطريقة.
‫- هذا أفضل.

119
00:09:07,466 --> 00:09:08,833
‫ها نحن أولاء.

120
00:09:10,633 --> 00:09:13,366
‫ألاحظتم كيف يمسك أبي هذا الطبق

121
00:09:13,500 --> 00:09:15,300
‫بشكل مثالي متزن في يده اليمني

122
00:09:15,433 --> 00:09:19,466
‫وأصابعه بالكاد تحافظ على توازنه؟
‫مذهل يا أبي.

123
00:09:21,533 --> 00:09:24,633
‫لا بدّ أن "إنجلترا" مملة جدًا.

124
00:09:25,300 --> 00:09:27,566
‫أظن أنه أمر عظيم أنك لست محرجًا

125
00:09:27,633 --> 00:09:29,933
‫أن أباك عليه خدمة الناس بالأمور

126
00:09:30,000 --> 00:09:34,033
‫التي يشعرون أنها مقرفة جدًا ليفعلوها
‫بأنفسهم. لا أقصد إهانتك يا "جيفري".

127
00:09:35,300 --> 00:09:39,500
‫لا مشكلة يا آنسة "هيلاري".
‫دومًا آخذ مصدر الإهانة في الاعتبار.

128
00:09:40,166 --> 00:09:41,366
‫كم هذا لطيف.

129
00:09:42,800 --> 00:09:46,766
‫لعلمك يا أبي، الخدمة هي شيء حلمت به دومًا.

130
00:09:46,900 --> 00:09:49,300
‫- أتسمح لي؟
‫- بالتأكيد يا بنيّ.

131
00:09:49,433 --> 00:09:52,533
‫"بنيّ". أحب وقع الكلمة على سمعي.

132
00:09:52,666 --> 00:09:55,633
‫أعرف أنني لن أصل لخبراتك.

133
00:09:55,833 --> 00:10:00,166
‫أدين بهذا لتدريبي في أكاديمية "كامبريدج"
‫لتعليم الخدمة المنزلية.

134
00:10:00,300 --> 00:10:05,733
‫أن أكون خرّيج "سي إيه بي"
‫وأرتدي زي المدرسة، الأبيض والأسود.

135
00:10:05,866 --> 00:10:08,866
‫ربما يومًا ما يمكننا العمل معًا.

136
00:10:09,200 --> 00:10:11,833
‫لا، "سي إيه بي" مكلفة جدًا.

137
00:10:12,333 --> 00:10:15,200
‫إنه حلم لن يتحقق أبدًا.

138
00:10:15,266 --> 00:10:17,266
‫أريد أن أصبح خادمًا أيضًا.

139
00:10:17,800 --> 00:10:19,600
‫لا، لا تريد.

140
00:10:23,600 --> 00:10:25,166
‫شكرًا على اصطحابكم لي اليوم.

141
00:10:25,233 --> 00:10:28,300
‫كانت النساء الجميلات
‫تحاولن التقرب منك حرفيًا اليوم.

142
00:10:28,433 --> 00:10:30,566
‫أنت أفضل من "ويل" حتى. كيف تفعل هذا؟

143
00:10:30,700 --> 00:10:33,900
‫حسنًا، أنا واثق أن السيدات
‫كنّ معجبات بلهجتي فقط.

144
00:10:34,200 --> 00:10:37,300
‫يا رجل، يجب أن تعلّمني
‫كيفية الحديث بتلك اللهجة.

145
00:10:37,433 --> 00:10:41,166
‫لا مشكلة يا "جاز".
‫آمل أنني لم أعق تفاعلك اليوم يا "ويل".

146
00:10:42,000 --> 00:10:46,200
‫أنا؟ يا رجل، لديّ الكثير من الجميلات
‫لأختار بينهن. تبًا.

147
00:10:47,800 --> 00:10:51,466
‫لعلمك، في "إنجلترا"،
‫نسمي لعبة البلياردو بالـ"سنوكر".

148
00:10:51,666 --> 00:10:52,666
‫"سنوكر".

149
00:10:53,766 --> 00:10:56,700
‫رباه، تضحكني الطريقة
‫التي يتكلّم بها هذا الرجل.

150
00:10:56,866 --> 00:10:58,266
‫ماذا تسمون هذه؟

151
00:10:59,933 --> 00:11:01,033
‫ساعة.

152
00:11:01,800 --> 00:11:02,933
‫"ساعة".

153
00:11:04,566 --> 00:11:06,533
‫عليّ تذكّر هذا.

154
00:11:06,833 --> 00:11:10,233
‫هذه هي البيتزا. 16 دولارًا غير الإكرامية.

155
00:11:10,300 --> 00:11:11,233
‫حسنًا.

156
00:11:12,733 --> 00:11:14,433
‫- يا رجل، ليس معي أيّ مال.
‫- مثلك.

157
00:11:14,566 --> 00:11:16,800
‫للأسف، لم يعد معي مال.

158
00:11:21,433 --> 00:11:23,866
‫حسنًا. معذرةً لحظة واحدة يا أخي.

159
00:11:23,933 --> 00:11:27,200
‫يجب أن أتفحّص مخبئي السري جدًا.

160
00:11:27,266 --> 00:11:28,800
‫حسنًا، هيا. اتخذوا مواضعكم.

161
00:11:28,866 --> 00:11:29,866
‫بربك يا "ويل".

162
00:11:29,933 --> 00:11:31,400
‫تعرف الإجراء المتبع.

163
00:11:34,233 --> 00:11:36,233
‫لست متميزًا. افعل مثلهما أيها البريطاني.

164
00:11:36,300 --> 00:11:37,366
‫آسف.

165
00:11:55,633 --> 00:11:57,000
‫يمكنكم النظر الآن.

166
00:11:59,033 --> 00:12:01,666
‫تفضل، 16 دولارًا غير الإكرامية. وداعًا.

167
00:12:06,666 --> 00:12:09,633
‫2 بيتزا ضخمة مع زيادة
‫في الفلفل الحار والأناناس.

168
00:12:09,766 --> 00:12:11,900
‫هيا. يجب أن نأكل بجانب المسبح.

169
00:12:11,966 --> 00:12:15,866
‫رائع. أعني أن هذا يبدو فاتنًا.

170
00:12:16,800 --> 00:12:19,066
‫سأنضم إليكم يا جماعة قريبًا.

171
00:12:19,133 --> 00:12:20,933
‫عليّ استخدام المرحاض.

172
00:12:21,266 --> 00:12:22,600
‫"المرحاض".

173
00:12:23,300 --> 00:12:25,533
‫اللعنة، يجب أن أتعلّم
‫كيف أتحدّث تلك اللغة.

174
00:12:26,533 --> 00:12:27,633
‫سنكون خارجًا بجانب المسبح.

175
00:12:43,500 --> 00:12:45,433
‫يا "فريدي"، نحن على وشك...

176
00:12:45,500 --> 00:12:48,333
‫مرحبًا، كنت أبحث عن المرحاض فحسب.

177
00:12:48,400 --> 00:12:50,766
‫- ماذا لديك هناك يا رجل؟
‫- معذرةً؟

178
00:13:02,566 --> 00:13:03,800
‫أعطني مالي يا رجل.

179
00:13:06,100 --> 00:13:07,966
‫ليست لديّ أدنى فكرة عما تتحدّث.

180
00:13:08,666 --> 00:13:11,300
‫أخذت مالي من تحت النبتة. أعطه لي.

181
00:13:11,433 --> 00:13:14,166
‫ليست لديّ فكرة عما تقصد.

182
00:13:16,133 --> 00:13:19,466
‫دعني أرى إذا كان سيمكنني إنعاش ذاكرتك هنا.

183
00:13:21,666 --> 00:13:24,666
‫حسنًا. ماذا ستفعل؟ أستضربني؟

184
00:13:25,466 --> 00:13:28,066
‫لا. أنا على وشك إنهاكك.

185
00:13:28,733 --> 00:13:30,433
‫هيا يا فتى. هيا.

186
00:13:43,500 --> 00:13:46,233
‫يا فتى، دعني أخبرك شيئًا.
‫أنت محظوظ جدًا لكونك ابن "جيفري".

187
00:13:46,833 --> 00:13:48,833
‫أنا سعيد أنني استفدت من هذا أخيرًا.

188
00:13:49,766 --> 00:13:51,733
‫لا تتحدّث عن أبيك هكذا.

189
00:13:51,800 --> 00:13:53,066
‫أبي ليومين؟

190
00:13:53,133 --> 00:13:56,466
‫- خادمكم؟
‫- ظننتك تريد أن تصبح مثله.

191
00:13:56,533 --> 00:13:59,566
‫أتمازحني؟ أعمل كخادم، أخدم أمثالك؟

192
00:14:01,633 --> 00:14:02,966
‫جعلت الأمر شخصيًا الآن.

193
00:14:08,666 --> 00:14:10,000
‫هيا، اضربني.

194
00:14:11,600 --> 00:14:14,033
‫لا. ذلك سهل جدًا.

195
00:14:15,266 --> 00:14:17,466
‫سأخبر والدك بحقيقة ابنه.

196
00:14:17,833 --> 00:14:19,800
‫هيا، افطر قلبه.

197
00:14:28,133 --> 00:14:30,600
‫- أرأيتما "فريديريك"؟
‫- أجل، إنه في المطبخ مع "جيفري".

198
00:14:31,433 --> 00:14:33,366
‫يا "هيل"، أريد التحدّث معك للحظة.

199
00:14:33,500 --> 00:14:35,766
‫اسمعي، ماذا لو عرفت شيئًا

200
00:14:35,833 --> 00:14:38,166
‫ويلزم أن تخبريه لشخص ما،

201
00:14:38,300 --> 00:14:40,633
‫لكنك عرفت إن أخبرته، فسينجرح؟

202
00:14:40,766 --> 00:14:42,066
‫ربما حتى ينفطر قلبه.

203
00:14:42,900 --> 00:14:45,200
‫بئسًا. لم يصغر أنفي بالنسبة إلى وجهي.

204
00:14:48,366 --> 00:14:50,966
‫ملعقة الشاي. ملعقة الحساء.

205
00:14:51,100 --> 00:14:53,133
‫شوكة السلطة. شوكة العشاء.

206
00:14:55,000 --> 00:14:57,233
‫مرحبًا يا صديقي "فريديريك".

207
00:15:00,766 --> 00:15:02,333
‫تبدو أبله.

208
00:15:04,833 --> 00:15:08,300
‫لعلمك إن هاتين قبعة ومظلة
‫بريطانيتان أصليتان.

209
00:15:09,433 --> 00:15:12,033
‫لا أستطيع التمييز بينهما،
‫لكنني دفعت مبلغًا كبيرًا مقابل المجموعة.

210
00:15:14,300 --> 00:15:16,100
‫لا أصدّق أنك معجب بهذا الأحمق.

211
00:15:16,833 --> 00:15:19,233
‫رأيته يسرق مالًا من تحت نبتتي السرية.

212
00:15:19,933 --> 00:15:23,966
‫يا "ويل"، للتوضيح فقط، أيّ نبتة هذه؟

213
00:15:24,366 --> 00:15:25,866
‫يا "كارلتون"، أسمعت ما قلته؟

214
00:15:25,933 --> 00:15:29,366
‫لا يمكنك أن تتخطى حقيقة أن ثمة
‫رجلين شقيين جديدين في المدينة.

215
00:15:29,833 --> 00:15:34,133
‫يا صاح، ما رأيك أن نأخذ نفسينا
‫ونذهب إلى الحانة المحلية

216
00:15:34,200 --> 00:15:36,100
‫- ونتحاور مع بعض الحسناوات؟
‫- ماذا؟

217
00:15:37,633 --> 00:15:39,066
‫أتريد تناول مشروب بعد العشاء؟

218
00:15:43,533 --> 00:15:46,100
‫رباه، كانت هذه وجبةً بالغة اللذة.

219
00:15:48,400 --> 00:15:50,400
‫- أترى هذه الشوكة؟
‫- أجل.

220
00:15:50,533 --> 00:15:53,033
‫إن لم تتوقف عن التحدّث هكذا،
‫فستصبح في رجلك.

221
00:15:56,066 --> 00:15:58,666
‫يا "فريديريك"، معرفة أنك ابني

222
00:15:58,733 --> 00:16:01,366
‫إحدى أكبر المسرّات في حياتي.

223
00:16:02,000 --> 00:16:04,300
‫ومعرفة أنك تتمنى اتّباع خطاي

224
00:16:04,366 --> 00:16:06,400
‫أسعدني جدًا.

225
00:16:06,866 --> 00:16:10,133
‫- إذا كنت تتمنى الذهاب إلى الأكاديمية...
‫- أكثر من أيّ شيء يا أبي.

226
00:16:10,200 --> 00:16:13,800
‫ربما هذا الشيك من أجل مصاريف تعليمك
‫سيعبّر لك عن شعوري.

227
00:16:18,033 --> 00:16:21,433
‫ستكون خادمًا ماهرًا جدًا.

228
00:16:25,766 --> 00:16:28,233
‫وداعًا. مع السلامة.

229
00:16:29,500 --> 00:16:31,766
‫يا "كارلتون"، أين هو؟

230
00:16:31,833 --> 00:16:35,233
‫من الذي عكّر مزاجك؟

231
00:16:35,366 --> 00:16:37,466
‫يا "كارلتون"، كنت أدرس الأمر في عقلي.

232
00:16:37,600 --> 00:16:41,433
‫لا بدّ أن يعرف "جي" حقيقة ابنه.
‫أين ذلك اللص الصغير؟

233
00:16:41,500 --> 00:16:44,133
‫يا "ويل"، هلا تتوقف
‫عن هذه الادعاءات المجنونة؟

234
00:16:44,200 --> 00:16:47,000
‫أولًا، حاول سرقتي. الآن، يحاول خداع "جي".

235
00:16:47,066 --> 00:16:49,466
‫- أين هو؟
‫- يا "ويل"، المال من أجل تعليمه.

236
00:16:49,533 --> 00:16:51,466
‫لا يريد الذهاب إلى مدرسة الخدم.

237
00:16:51,533 --> 00:16:53,400
‫"كارلتون"، لن أسألك مجددًا، أين هو؟

238
00:16:53,466 --> 00:16:56,366
‫يا "ويل"، هدئ من روعك يا سيدي. أنت متشتت.

239
00:16:56,866 --> 00:16:58,400
‫يا "كارلتون"، أين هو؟

240
00:16:59,400 --> 00:17:02,633
‫أظن أنه ذهب لتصليح حقيبته.

241
00:17:04,233 --> 00:17:07,133
‫- عمّ تتحدّث؟
‫- اختفى هو وحقيبته،

242
00:17:07,200 --> 00:17:09,166
‫وذلك هو التفسير المنطقي الوحيد.

243
00:17:12,266 --> 00:17:15,266
‫يا "كارلتون"، لقد غادر.
‫هيا، لا بدّ أن نوقفه.

244
00:17:15,333 --> 00:17:17,200
‫حسنًا، لكنك ستبدو أحمق فحسب.

245
00:17:17,266 --> 00:17:18,800
‫"فريديريك" جدير بالثقة.

246
00:17:19,966 --> 00:17:21,266
‫مهلًا، اختفت قبعتي.

247
00:17:22,766 --> 00:17:24,633
‫ذلك اللص البريطاني.

248
00:17:35,133 --> 00:17:36,633
‫ستغادر رحلته خلال 5 دقائق.

249
00:17:36,700 --> 00:17:37,633
‫خلفك تمامًا.

250
00:17:38,966 --> 00:17:42,233
‫- انتظر عندك يا صاح.
‫- "كارلتون"، يجب أن أذهب إلى البوابة.

251
00:17:42,300 --> 00:17:43,333
‫عد وادخل مجددًا.

252
00:17:49,166 --> 00:17:52,166
‫- أفرغ جيوبك.
‫- ليس معي أيّ شيء في جيوبي.

253
00:17:52,633 --> 00:17:54,400
‫أظن أنك عليك أن تأتي معي.

254
00:17:59,100 --> 00:18:03,633
‫آخر نداء لرحلة "آير بريتين"
‫1420 المتجهة إلى "لندن".

255
00:18:10,300 --> 00:18:13,566
‫كيف حالك يا رجل؟ بلا وداع؟
‫دون أن تقول "لنبق على اتصال"؟

256
00:18:13,866 --> 00:18:16,766
‫ظننت أنك رجلًا راقيًا. أعطني الشيك الآن.

257
00:18:16,833 --> 00:18:18,200
‫ليس ملكك.

258
00:18:18,333 --> 00:18:21,833
‫ليست لك علاقة بالأمر يا "ويل".
‫هذا الأمر بيني وبين أبي.

259
00:18:23,433 --> 00:18:26,366
‫ماذا؟ كنت جالسًا فحسب يومًا ما
‫تتناول الشاي والفطائر الصغيرة

260
00:18:26,500 --> 00:18:30,533
‫وقررت، "سأحلّق إلى النصف الآخر من الأرض

261
00:18:30,600 --> 00:18:33,033
‫لأسرق من أبي الذي لم أعرفه من قبل"؟

262
00:18:33,100 --> 00:18:36,300
‫لا أعتبرها سرقةً. أعتبرها استعادة حقي.

263
00:18:36,433 --> 00:18:38,600
‫الآن، لو سمحت، عليّ الصعود إلى الطائرة.

264
00:18:40,300 --> 00:18:41,566
‫أتعرف ما هو المؤسف حقًا؟

265
00:18:41,633 --> 00:18:44,766
‫أنك لا تعرف حتى طبيعة الرجل الذي تهجره.

266
00:18:44,833 --> 00:18:47,600
‫احتفظ بذلك المال، ستخسر شيئًا أكثر قيمة.

267
00:18:47,666 --> 00:18:50,000
‫- أذلك صحيح؟
‫- أجل، ذلك صحيح.

268
00:18:50,500 --> 00:18:53,166
‫"جيفري" هو الرجل الذي حين تكون يائسًا...

269
00:18:57,000 --> 00:18:58,466
‫أجل، سينتقدك بشدة.

270
00:19:00,100 --> 00:19:04,000
‫لا، لكن ما أقصده أنك
‫إن عدت إلى المنزل متأخرًا،

271
00:19:04,066 --> 00:19:06,066
‫ولا تريد أن يعرف والداك، فـ"جيفري"...

272
00:19:06,500 --> 00:19:08,066
‫سيفضحك.

273
00:19:09,100 --> 00:19:11,500
‫هذا هو الرجل الذي تدافع عنه.

274
00:19:11,633 --> 00:19:14,866
‫أجل. هو أيضًا الرجل
‫الذي امتلأت عيناه بالفخر

275
00:19:14,933 --> 00:19:16,300
‫حين دخلت من ذلك الباب.

276
00:19:16,366 --> 00:19:20,400
‫هو أيضًا الرجل الذي لا يتوقف
‫عن الافتخار بك أمام كل أصدقائه الخدامين.

277
00:19:20,533 --> 00:19:23,333
‫الرجل الذي لم يتردد لحظةً واحدةً
‫في منح مدخرات حياته

278
00:19:23,466 --> 00:19:25,000
‫للمدعو بابنه.

279
00:19:27,066 --> 00:19:30,066
‫لكن أتعلم؟ اذهب. عليك اللحاق بالطائرة.

280
00:19:36,633 --> 00:19:40,166
‫أظن أن هذا الجهاز معطوب. يمكنك الرحيل.

281
00:19:40,300 --> 00:19:41,666
‫لا تتوقفي الآن.

282
00:19:52,533 --> 00:19:56,533
‫- ما أخبارك يا "جي"؟
‫- يا سيد "ويليام". أنا سعيد أنك هنا.

283
00:19:56,666 --> 00:20:00,400
‫أيّ درّاجة تظنها ستعجب "فريديريك"؟
‫الجبلية أم دراجة السباق؟

284
00:20:02,266 --> 00:20:03,500
‫علينا التحدّث يا "جي".

285
00:20:03,933 --> 00:20:06,433
‫تظن أنني أقوم بتدليله، صحيح؟

286
00:20:06,500 --> 00:20:08,333
‫أظن أن الأوان قد فات على هذا.

287
00:20:09,600 --> 00:20:13,133
‫اسمع يا "جي"، ما أوشك
‫على قوله سيجرحك يا رجل.

288
00:20:13,900 --> 00:20:16,666
‫سيجرحك بشدة،
‫لكنني سأدخل في الموضوع مباشرةً.

289
00:20:16,866 --> 00:20:19,500
‫لأنني على وشك تدميرك عمليًا.

290
00:20:20,166 --> 00:20:22,166
‫حسنًا؟ لكنني سأدخل في الموضوع مباشرةً.

291
00:20:22,300 --> 00:20:25,100
‫حسنًا؟ لأن هذا سيؤلمك أشد الألم.

292
00:20:25,266 --> 00:20:28,233
‫- لن أتهاون...
‫- يا سيد "ويليام"،

293
00:20:28,366 --> 00:20:30,133
‫أسرع واجرحني.

294
00:20:30,800 --> 00:20:32,900
‫حسنًا يا "جي". "فريديريك" ليس كما يدّعي.

295
00:20:32,966 --> 00:20:36,166
‫لقد سرق مني وسرق منك.
‫هو على طائرة عائدة إلى "إنجلترا" الآن

296
00:20:36,233 --> 00:20:37,966
‫من دون أية نية في الذهاب إلى مدرسة الخدم.

297
00:20:38,033 --> 00:20:39,600
‫ولن تراه مجددًا أبدًا.

298
00:20:40,233 --> 00:20:41,300
‫مرحبًا يا "فريديريك".

299
00:20:42,700 --> 00:20:43,900
‫3 أخبار صحيحة من أصل 4 ليس سيئًا.

300
00:20:45,366 --> 00:20:46,433
‫ماذا يجري؟

301
00:20:46,933 --> 00:20:48,966
‫جئت لأعطيك هذا.

302
00:20:51,300 --> 00:20:52,233
‫لا أفهم.

303
00:20:54,966 --> 00:20:57,700
‫يا "ويل"، ظننت أنك قلت إنك ستخرج الليلة.
‫أنا قادم يا جماعة.

304
00:21:00,766 --> 00:21:01,966
‫ما الأمر يا "فريديريك"؟

305
00:21:03,900 --> 00:21:05,500
‫جئت إلى هنا...

306
00:21:06,100 --> 00:21:08,900
‫لأسرق المال من الأب الذي لم أعرفه قط.

307
00:21:09,633 --> 00:21:13,433
‫ولكن في مرحلة ما،
‫أدركت أنني لا يمكنني فعلها.

308
00:21:15,433 --> 00:21:17,833
‫أظن أنني لست الابن الذي ظننته.

309
00:21:19,333 --> 00:21:22,066
‫لم تكن لديّ توقعات.

310
00:21:22,266 --> 00:21:24,866
‫حتى أمس، لم أعرف حتى أن لديّ ابنًا.

311
00:21:25,033 --> 00:21:28,233
‫لكنك كنت تعرف أن لديك أبًا لم تقابله قط.

312
00:21:28,600 --> 00:21:29,600
‫يا "فريديريك"...

313
00:21:30,366 --> 00:21:32,900
‫ما فعلته لم يكن بدافع الحقد ناحيتي،

314
00:21:32,966 --> 00:21:35,400
‫بل نتيجة الارتباك والغضب.

315
00:21:37,033 --> 00:21:39,533
‫إذًا، أتسامحني؟

316
00:21:40,366 --> 00:21:42,733
‫ذلك ما يفعله الآباء.

317
00:22:15,600 --> 00:22:17,600
‫ترجمة "أحمد قطب"

