﻿1
00:00:03,600 --> 00:00:06,466
‫اسمعا. لن تخمّنا أبدًا ماذا لديّ هنا.

2
00:00:12,033 --> 00:00:15,433
‫حسنًا. لا تخبرني...أرنب.

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,033
‫صحيح.

4
00:00:19,566 --> 00:00:21,033
‫أنا بارعة في هذا حقًا.

5
00:00:22,566 --> 00:00:25,566
‫- هذه هدية "نيكي" لعيد الفصح.
‫- سيحبها.

6
00:00:26,600 --> 00:00:30,533
‫يا له من أرنب صغير رائع!

7
00:00:31,966 --> 00:00:35,833
‫هذا الصغير يرجع لي الذكريات.
‫يذكّرني بالأرنبة "سنوبول".

8
00:00:35,966 --> 00:00:37,233
‫ماذا؟ أكانت لديك أرنبة؟

9
00:00:37,566 --> 00:00:41,233
‫أجل. لن أنسى أبدًا كم كنت حزينًا
‫يوم اختفاء "سنوبول".

10
00:00:41,566 --> 00:00:44,500
‫ولكن شعرت بتحسّن حين فسّر أبي
‫أن والديّ "سنوبول"

11
00:00:44,566 --> 00:00:47,566
‫أخذاها إلى قفص الأرانب
‫لأنهما شعرا بالوحدة من دونها.

12
00:00:49,866 --> 00:00:52,700
‫أتذكّر ذلك. كان ذلك عيد الفصح
‫حين أتت الجدة "هاتي"

13
00:00:52,766 --> 00:00:54,700
‫وطبخت ذلك الحساء السري. ماذا كان؟

14
00:00:54,766 --> 00:00:56,100
‫لا أعرف. لا أتذكّر.

15
00:00:58,233 --> 00:00:59,233
‫بالطبع، أنت تتذكّر.

16
00:00:59,300 --> 00:01:01,600
‫- طعمه كان كالدجاج ولكنه لم يكن كذلك.
‫- "هيلاري".

17
00:01:02,533 --> 00:01:05,766
‫رباه. أتذكّر ذلك الحساء.

18
00:01:06,433 --> 00:01:07,833
‫كان لذيذًا.

19
00:01:08,200 --> 00:01:10,533
‫"جيفري"، عليك طبخ ذلك الحساء.

20
00:01:11,333 --> 00:01:12,533
‫لا تغرني.

21
00:03:01,733 --> 00:03:03,000
‫"كارلتون"، استسلم.

22
00:03:03,066 --> 00:03:05,766
‫سيمنحني القس "سيمز" حق الغناء المنفرد
‫في عيد الفصح، وليس أنت.

23
00:03:08,533 --> 00:03:09,500
‫حسنًا.

24
00:03:09,566 --> 00:03:12,200
‫- سأضع مضارب الغولف في مكانها، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

25
00:03:12,733 --> 00:03:15,066
‫مرحبًا أيها القس "سيمز".
‫ألعبت مباراة غولف جيدة؟

26
00:03:15,133 --> 00:03:17,800
‫- في الواقع...
‫- وذلك قميص غولف رائع.

27
00:03:18,100 --> 00:03:19,400
‫شكرًا لك يا "أشلي".

28
00:03:19,833 --> 00:03:22,766
‫هلا تنظر إلى ذلك؟ إنه تملّق مخز.

29
00:03:23,600 --> 00:03:27,000
‫"كارلتون"، مرحبًا. أود شكرك
‫على القميص الرائع الذي أرسلته لي.

30
00:03:28,066 --> 00:03:29,100
‫ولكنك تعرف، مع ذلك،

31
00:03:29,166 --> 00:03:31,133
‫رئيس الجوقة "هوكنز"
‫هو من يتخذ القرار النهائي

32
00:03:31,200 --> 00:03:32,966
‫بشأن من سيغني منفردًا في ترنيمة عيد الفصح.

33
00:03:34,866 --> 00:03:36,066
‫كنت أعرف ذلك.

34
00:03:37,100 --> 00:03:39,800
‫عظيم، سيتوجب عليّ الآن شراء قميص آخر.

35
00:03:41,266 --> 00:03:42,866
‫- كيف الحال؟
‫- بخير يا "ويل".

36
00:03:42,933 --> 00:03:45,866
‫- سأذهب إلى الدور العلوي وأتدرب.
‫- حسنًا.

37
00:03:46,366 --> 00:03:49,733
‫إذًا يا "ويل"،
‫لم أرك ترتاد الكنيسة مؤخرًا.

38
00:03:51,966 --> 00:03:53,366
‫أجلس في الخلف.

39
00:03:54,966 --> 00:03:56,533
‫مرحبًا، الخالة "فيف".

40
00:03:56,600 --> 00:03:58,133
‫- "فيفيان".
‫- "غوردن"، كيف حالك؟

41
00:03:58,200 --> 00:04:01,366
‫أنا سعيدة للغاية بمرورك.
‫طبخت لك فطيرة بطاطس حلوة.

42
00:04:01,433 --> 00:04:02,633
‫حقًا؟ وما المناسبة؟

43
00:04:02,700 --> 00:04:03,900
‫إنها طريقتي لشكرك

44
00:04:03,966 --> 00:04:06,066
‫على إشراك الأطفال في أنشطة الكنيسة.

45
00:04:06,533 --> 00:04:09,266
‫إن إعادة العائلات إلى الكنيسة
‫من أولوياتي دومًا.

46
00:04:09,333 --> 00:04:13,100
‫ومنذ وفاة "مارغريت"،
‫يساعدني ذلك على ملء الفراغ.

47
00:04:13,733 --> 00:04:15,700
‫ربما يمكنك مساعدتي في أمر "ويل".

48
00:04:16,333 --> 00:04:19,700
‫أجل، "ويل"،
‫سيكون رائعًا أن أراك في الكنسية.

49
00:04:21,166 --> 00:04:24,400
‫أجل، أيها القس،
‫أيام الأحد سيئة بالنسبة إلي،

50
00:04:24,466 --> 00:04:27,233
‫حيث أسهر أيام السبت لوقت متأخر،

51
00:04:27,300 --> 00:04:29,000
‫أتفهم قصدي؟

52
00:04:29,066 --> 00:04:32,833
‫ولكن أؤكد لك أنه إن كانت الصلاة
‫يوم الثلاثاء، سأحضر.

53
00:04:33,333 --> 00:04:34,600
‫"ويل"، في الواقع،

54
00:04:34,666 --> 00:04:37,166
‫ستأتي خالتك لتنهي العمل على جمع التبرعات

55
00:04:37,233 --> 00:04:39,333
‫لمركز الشباب الجديد غدًا.

56
00:04:39,833 --> 00:04:42,966
‫لذا لماذا لا تأتي وتساعد في تزيين الكنيسة
‫لعيد الفصح؟

57
00:04:44,600 --> 00:04:46,433
‫غدًا، رباه يا رجل.

58
00:04:46,600 --> 00:04:49,533
‫كنت لأفعلها في أيّ يوم غير الغد.

59
00:04:49,600 --> 00:04:51,666
‫حتى أمس. ولكن...

60
00:04:53,166 --> 00:04:55,800
‫ذلك سيئ جدًا. كانت السيدات لتحب

61
00:04:55,866 --> 00:04:58,633
‫وجود شاب قوي ليساعدهن.

62
00:04:58,966 --> 00:05:00,400
‫- سيدات؟
‫- سيدات.

63
00:05:01,133 --> 00:05:02,733
‫أسيكون ثمة جميلات هناك؟

64
00:05:02,800 --> 00:05:05,233
‫أضمن لك أنه سيكون ثمة البعض هناك.

65
00:05:06,266 --> 00:05:07,333
‫حسنًا، سأراك غدًا.

66
00:05:07,400 --> 00:05:09,700
‫سآتي إلى هناك وأعمل بجد.

67
00:05:09,766 --> 00:05:11,266
‫أتفهم قصدي...

68
00:05:11,333 --> 00:05:13,866
‫تعرف قصدي.

69
00:05:14,233 --> 00:05:18,166
‫لأن الجميلات يحببن من يعمل بجد.

70
00:05:23,900 --> 00:05:26,800
‫أيتها السيدات، ها أنا ذا، لنبدأ التزيين.

71
00:05:28,300 --> 00:05:30,533
‫هذا الشاب الجميل أتى ليساعدنا.

72
00:05:32,666 --> 00:05:34,266
‫يا له من شيطان وسيم.

73
00:05:34,600 --> 00:05:36,866
‫أشعر أنني شيطانية نوعًا ما.

74
00:05:40,333 --> 00:05:42,100
‫رباه. جهازي يرن.

75
00:05:42,166 --> 00:05:44,900
‫أمر طارئ. اعتُقل "توباك" مجددًا.
‫عليّ الذهاب.

76
00:05:44,966 --> 00:05:46,300
‫لم أسمع أيّ رنين.

77
00:05:47,666 --> 00:05:49,566
‫هذا النوع يهتز فقط.

78
00:05:49,633 --> 00:05:52,666
‫لم أر فخذك يهتز.
‫رغم أنني كنت أتمنى أن يهتز.

79
00:05:59,833 --> 00:06:03,066
‫إذًا يا "ويل"،
‫كيف تسير الأمور مع لجنة التزيين؟

80
00:06:03,466 --> 00:06:04,433
‫ليست سيئة.

81
00:06:04,500 --> 00:06:07,266
‫باستثناء أن جميعهن سيدات عجائز يقرصنني.

82
00:06:08,800 --> 00:06:11,366
‫إنها طبيعة السيدات العجائز.

83
00:06:11,733 --> 00:06:15,166
‫إن رأين شابًا ذا وجه وسيم، يحببن قرص خديه.

84
00:06:16,366 --> 00:06:17,633
‫لم أقصد وجهي.

85
00:06:20,433 --> 00:06:23,633
‫أحب "هاري". سأحتفظ به إلى الأبد.

86
00:06:24,400 --> 00:06:26,800
‫أجل، إلا إذا قامت الجدة "هاتي"
‫بعمل فيلم "فاتال أتراكشن" آخر.

87
00:06:28,966 --> 00:06:29,966
‫"ويل".

88
00:06:30,500 --> 00:06:32,666
‫سأحافظ على سعادته وصحته.

89
00:06:33,066 --> 00:06:35,766
‫في تلك الحالة يا رجل، عليك تدريبه.

90
00:06:35,833 --> 00:06:38,266
‫حتى الأرانب بحاجة إلى التدريب.

91
00:06:38,566 --> 00:06:41,000
‫عليك تعليمه بعض رقصات الأرانب.

92
00:06:53,100 --> 00:06:54,433
‫ثمة بعض المسؤوليات المعينة

93
00:06:54,500 --> 00:06:56,166
‫التي تترافق مع امتلاك حيوان أليف يا بنيّ.

94
00:06:56,233 --> 00:06:59,200
‫عليك إطعامه وتحميمه وتنظيف فوضاه.

95
00:06:59,266 --> 00:07:01,500
‫ولا تنتظر منه أن يشكرك.

96
00:07:10,133 --> 00:07:11,200
‫مهلًا!

97
00:07:12,333 --> 00:07:13,733
‫توقفي عن اللعب يا "فيرنا".

98
00:07:14,400 --> 00:07:16,166
‫لا أحد قصير النظر مثلك.

99
00:07:19,433 --> 00:07:20,866
‫مرحبًا، كيف حالكما؟

100
00:07:20,933 --> 00:07:23,700
‫أؤكد لك أن بسكويتك لذيذ حقًا.

101
00:07:24,133 --> 00:07:27,766
‫هذا مجرد كلام، لكنه لا يحب سوى بسكويتي.

102
00:07:28,300 --> 00:07:29,733
‫بسكويتك مريع.

103
00:07:30,600 --> 00:07:32,333
‫حسنًا، خذي هذا.

104
00:07:32,666 --> 00:07:34,333
‫مهلًا.

105
00:07:34,400 --> 00:07:36,900
‫توقفا. "روز"، هلا تتوقفا؟

106
00:07:36,966 --> 00:07:39,333
‫توقفا. أنا جاد. "روز".

107
00:07:39,633 --> 00:07:40,900
‫أنا جاد، اتفقنا؟

108
00:07:40,966 --> 00:07:42,933
‫توقفي الآن. بحقكما.

109
00:07:43,066 --> 00:07:45,066
‫اسمعا، لدينا الكثير من العمل لننجزه.

110
00:07:45,900 --> 00:07:48,366
‫من تريد إمساك السلّم
‫بينما أعلّق هذه الراية؟

111
00:07:48,433 --> 00:07:50,233
‫- سأمسكه أنا.
‫- لا. بل أنا.

112
00:07:50,300 --> 00:07:53,400
‫اسمعا، يمكنكما إمساك السلّم معًا لأجلي.

113
00:07:58,366 --> 00:08:01,333
‫"ويل"، أنت تقوم بعمل رائع.

114
00:08:01,400 --> 00:08:03,300
‫نقدّر ذلك حقًا.

115
00:08:03,366 --> 00:08:06,066
‫ينتابني شعور رائع بعودتي إلى...

116
00:08:07,833 --> 00:08:09,000
‫مهلًا!

117
00:08:32,366 --> 00:08:33,600
‫شكرًا.

118
00:08:36,966 --> 00:08:39,400
‫كان ذلك جيدًا جدًا يا "أشلي".

119
00:08:39,966 --> 00:08:41,233
‫شكرًا.

120
00:08:44,566 --> 00:08:48,066
‫محاولة جيدة. راقبي كيف تُؤدى.

121
00:08:54,566 --> 00:08:56,633
‫سجّل ذلك. إنها مشاغبة.

122
00:09:20,200 --> 00:09:21,633
‫اعزف.

123
00:09:51,666 --> 00:09:54,400
‫جدّف للوصول يا "مايكل" بالقارب إلى الشاطئ.

124
00:09:56,200 --> 00:09:58,433
‫"غوردن"، هل تصدّق أننا شارفنا
‫على الانتهاء؟

125
00:09:58,933 --> 00:10:01,466
‫قمت بعمل رائع لأجل الأطفال.

126
00:10:01,733 --> 00:10:04,366
‫لا. بل نحن قمنا بعمل رائع.

127
00:10:05,466 --> 00:10:07,566
‫"فيفيان"، كنت لأضيع من دونك.

128
00:10:08,200 --> 00:10:11,966
‫من السهل جعل الناس
‫يتبرعون لرجل بمثل سمعتك.

129
00:10:12,800 --> 00:10:16,433
‫لم أستمتع بالعمل عن كثب مع شخص ما
‫منذ وقت طويل جدًا.

130
00:10:16,500 --> 00:10:19,900
‫أحببت العمل معك أيضًا.
‫إنه لأمر سيئ انتهاء كل العمل.

131
00:10:20,633 --> 00:10:22,233
‫لا يجب أن ينتهي.

132
00:10:22,966 --> 00:10:24,033
‫ماذا؟

133
00:10:24,433 --> 00:10:26,733
‫"فيفيان"، كنت دومًا واقعًا في غرامك.

134
00:10:46,966 --> 00:10:48,700
‫- مرحبًا يا خالة "فيف".
‫- مرحبًا يا عزيزي.

135
00:10:49,533 --> 00:10:50,366
‫هل أنت بخير؟

136
00:10:50,433 --> 00:10:52,366
‫بالتأكيد، أنا بخير. لم لا أكون بخير؟

137
00:10:53,166 --> 00:10:55,833
‫أولًا، لأنك تستخدمين المطهر كتوابل للدجاج.

138
00:11:00,600 --> 00:11:03,033
‫اسمعي، رأيت ما حدث في الكنيسة.

139
00:11:05,133 --> 00:11:06,700
‫"ويل"، لا أعلم ماذا أفعل.

140
00:11:06,766 --> 00:11:08,133
‫لا أعرف إن كان عليّ إخبار "فيليب" أم لا.

141
00:11:08,200 --> 00:11:09,933
‫إن أخبرته، سيستشيط غضبًا.

142
00:11:10,833 --> 00:11:12,700
‫الأمر كله غير منطقيّ.

143
00:11:13,566 --> 00:11:14,500
‫إنه منطقيّ بالنسبة إلي.

144
00:11:14,566 --> 00:11:17,133
‫يبدو أن القس يحاول إغواءك.

145
00:11:19,000 --> 00:11:22,700
‫عزيزي، إنه صديق قديم للعائلة،
‫وهو صديق مقرب لعمك.

146
00:11:23,700 --> 00:11:25,666
‫رباه، لماذا فعل ذلك؟

147
00:11:26,433 --> 00:11:28,400
‫مرحبًا!

148
00:11:30,166 --> 00:11:32,333
‫عمّي "فيل"، كيف حالك يا رجل؟

149
00:11:32,866 --> 00:11:34,600
‫ماذا يجري؟

150
00:11:34,666 --> 00:11:36,966
‫تبًا.

151
00:11:37,100 --> 00:11:39,200
‫كنت أسألك عما يجري،

152
00:11:39,266 --> 00:11:41,266
‫لأنه لا يجري شيء هنا.

153
00:11:41,333 --> 00:11:43,600
‫لأنه لا شيء يجري، لذا أردت معرفة ماذا عنك؟

154
00:11:43,666 --> 00:11:46,033
‫ألديك شيء يجري؟ لأنه ليس لدينا.

155
00:11:50,566 --> 00:11:53,733
‫"فيفيان"، هلا تجعلين "جيفري"
‫يضع طبقًا إضافيًا على السفرة اليوم؟

156
00:11:53,800 --> 00:11:55,633
‫دعوت القس "سيمز" على العشاء.

157
00:11:55,866 --> 00:11:56,933
‫لا يمكنك.

158
00:11:58,200 --> 00:12:00,366
‫لا يوجد دجاج كاف.

159
00:12:03,900 --> 00:12:05,166
‫أقصد يوجد الكثير من الدجاج.

160
00:12:05,766 --> 00:12:07,500
‫تعرف ما يقولونه عن القساوسة.

161
00:12:07,566 --> 00:12:10,633
‫لن ينفكوا عن الأكل إلا بعد الموت.

162
00:12:10,933 --> 00:12:12,700
‫أجل. إنهم كالأسماك الذهبية.

163
00:12:14,600 --> 00:12:17,300
‫أنت شاب غريب جدًا.

164
00:12:20,700 --> 00:12:22,833
‫1، 2.

165
00:12:24,233 --> 00:12:26,166
‫هيا يا "هاري"، مرةً أخرى.

166
00:12:30,300 --> 00:12:33,400
‫سأجلب لك بعض الخس يا "هاري". ابق هنا.

167
00:13:23,066 --> 00:13:24,966
‫أنا قادم يا "هاري".

168
00:13:29,400 --> 00:13:30,533
‫أين "هاري"؟

169
00:13:31,433 --> 00:13:33,900
‫صعد إلى الأعلى، كان يجتاز درجتين بقفزة.

170
00:13:33,966 --> 00:13:35,300
‫أظن أنه كان جائعًا حقًا.

171
00:13:36,400 --> 00:13:38,766
‫- أين صندوقه؟
‫- أخذه معه.

172
00:13:38,833 --> 00:13:42,033
‫لأنه كان يعلم أن مكانه ليس هنا في الأسفل،
‫فوضعه في مكانه.

173
00:13:43,266 --> 00:13:45,933
‫ولكن إن كان جائعًا،
‫فلماذا لم يأت إلى المطبخ؟

174
00:13:46,500 --> 00:13:48,400
‫"نيكي"، إنه مجرد أرنب.

175
00:13:49,733 --> 00:13:53,333
‫"هاري". تعال هنا يا فتى.

176
00:13:55,100 --> 00:13:58,700
‫"هيلاري"، أريدك أن تذهبي إلى متجر
‫الحيوانات والحصول على أرنب مطابق لـ"هاري".

177
00:13:58,766 --> 00:14:00,866
‫- لكن ليس لديّ وقت يا أبي.
‫- أرجوك.

178
00:14:01,333 --> 00:14:02,800
‫لا أود ذلك.

179
00:14:04,566 --> 00:14:05,800
‫واشتري لنفسك حذاءً.

180
00:14:06,766 --> 00:14:07,733
‫وداعًا يا أبي.

181
00:14:14,633 --> 00:14:15,666
‫مرحبًا يا عمّي "فيل".

182
00:14:15,733 --> 00:14:17,733
‫"ويل"، حدث شيء مريع.

183
00:14:18,700 --> 00:14:21,166
‫- أعرف.
‫- لم أقصد قتله.

184
00:14:22,700 --> 00:14:26,033
‫ماذا؟ قتلته يا عمّي "فيل"؟

185
00:14:26,866 --> 00:14:29,433
‫- رباه. هل يعلم أيّ أحد؟
‫- ربما تشتبه "هيلاري" بي.

186
00:14:29,500 --> 00:14:32,300
‫أتت بعدما حدث الأمر. كان حادثًا.

187
00:14:33,233 --> 00:14:36,266
‫حسنًا، جيد. تقول الأمر وكأنها الحقيقة.

188
00:14:36,600 --> 00:14:37,933
‫كان حادثًا فعلًا يا "ويل".

189
00:14:38,100 --> 00:14:40,400
‫أنا لست الوحيد الذي عليك إقناعه.

190
00:14:41,333 --> 00:14:42,966
‫سينزعج "نيكي" للغاية.

191
00:14:43,200 --> 00:14:45,700
‫ماذا؟ أظن أن "نيكي" هو أقل مخاوفك.

192
00:14:45,933 --> 00:14:49,366
‫حسنًا. اذهب إلى الدور العلوي واحزم حقيبتك.

193
00:14:49,433 --> 00:14:51,200
‫سأذهب لأحضر السيارة وسنذهب إلى "تيخوانا".

194
00:14:51,266 --> 00:14:53,533
‫سنذهب للاستمتاع في "المكسيك"،
‫حتى تنقشع ظلمة هذا الأمر.

195
00:14:54,366 --> 00:14:57,433
‫"ويل"، إنهم لا يلقون القبض عليك
‫بسبب جلوسك على أرنب.

196
00:15:01,200 --> 00:15:02,800
‫- قتلت "هاري".
‫- أجل.

197
00:15:03,666 --> 00:15:04,900
‫قتلت "هاري".

198
00:15:06,733 --> 00:15:08,600
‫رائع يا رجل. أنت قتلت "هاري".

199
00:15:09,100 --> 00:15:11,600
‫"ويل"، من كنت تظن أنني قتلت؟

200
00:15:12,833 --> 00:15:14,766
‫كنت أظن أنك قتلت "هاري".

201
00:15:18,100 --> 00:15:19,633
‫- "نيكي".
‫- "نيكي".

202
00:15:20,500 --> 00:15:22,433
‫- مرحبًا يا صاح.
‫- مرحبًا يا صاح.

203
00:15:24,766 --> 00:15:26,533
‫ما زلت لا أجد "هاري".

204
00:15:26,833 --> 00:15:28,100
‫سيظهر.

205
00:15:28,900 --> 00:15:29,933
‫مرحبًا.

206
00:15:30,933 --> 00:15:32,800
‫- هل اشتريت الأرنب؟
‫- أجل، ولكنني...

207
00:15:32,866 --> 00:15:36,566
‫"نيكي"، أخبار جيدة، "هيلاري" وجدت "هاري".

208
00:15:44,800 --> 00:15:46,100
‫لم يكن لديهم سواه.

209
00:15:51,933 --> 00:15:54,466
‫- تفضلي يا عزيزتي.
‫- شكرًا لك يا عمّي "فيل".

210
00:15:58,866 --> 00:16:02,000
‫"غوردن"، ستحب دجاج "فيفيان".

211
00:16:02,766 --> 00:16:04,200
‫هل تفضل الصدر أم الورك؟

212
00:16:05,200 --> 00:16:06,800
‫سيأخذ جناحًا.

213
00:16:08,700 --> 00:16:12,200
‫أيها القس، هل تحدثت مع رئيس الجوقة اليوم؟

214
00:16:12,333 --> 00:16:13,933
‫مما أراه،

215
00:16:14,000 --> 00:16:16,966
‫ثمة منافسة شرسة جدًا على من سيغني منفردًا
‫هذه السنة.

216
00:16:17,300 --> 00:16:19,300
‫هل طلب مشورتك؟

217
00:16:19,600 --> 00:16:21,133
‫ذلك احتمال.

218
00:16:21,766 --> 00:16:22,800
‫أيها القس، أتمانع...

219
00:16:22,866 --> 00:16:29,100
‫"أن تمرر لي البازلاء، من فضلك؟"

220
00:16:31,566 --> 00:16:35,833
‫"أيمكنك أن تمرر اللحم"

221
00:16:35,900 --> 00:16:37,100
‫أيها الأحمق؟

222
00:16:39,033 --> 00:16:42,233
‫إذًا، كيف تسير الأمور في الكنيسة؟

223
00:16:42,900 --> 00:16:45,566
‫- بشكل حسن.
‫- أجل، بشكل حسن.

224
00:16:47,533 --> 00:16:53,166
‫"أود بطاطس مسلوقة أخرى، من فضلك

225
00:16:55,500 --> 00:16:59,833
‫شكرًا لك"

226
00:17:01,500 --> 00:17:03,366
‫هلّا تعذرونني لحظةً، من فضلكم؟

227
00:17:06,266 --> 00:17:09,433
‫لا أطيق الانتظار لسماع خطبة عيد الفصح
‫هذا العام.

228
00:17:09,500 --> 00:17:11,266
‫كانت خطبة العام الماضي ملهمة جدًا.

229
00:17:11,866 --> 00:17:14,400
‫ربما ستغطي جميع الوصايا هذه السنة.

230
00:17:19,099 --> 00:17:21,066
‫"فيفيان"، عليّ التحدث معك.

231
00:17:21,200 --> 00:17:24,933
‫- لم لا تذهب وتنهي عشاءك؟
‫- "فيفيان"، أنا آسف بسبب ما حدث.

232
00:17:25,566 --> 00:17:27,900
‫- كان خطأً.
‫- كان كذلك بالتأكيد.

233
00:17:29,266 --> 00:17:32,633
‫لم أقض الكثير من الوقت مع أيّ نساء
‫منذ وفاة "مارغريت".

234
00:17:32,766 --> 00:17:35,766
‫أظن أنني ارتبكت. فقدت عقلي.

235
00:17:36,533 --> 00:17:38,633
‫أعرف أنه لا يوجد عذر لذلك، ولكن...

236
00:17:38,700 --> 00:17:40,733
‫أنت محق، لا يوجد أيّ عذر.

237
00:17:42,566 --> 00:17:45,933
‫"غوردن"، هذا يضايقني حقًا.

238
00:17:48,266 --> 00:17:51,800
‫ربما من الأفضل أن أرحل.

239
00:17:53,500 --> 00:17:54,766
‫أظن أن تلك فكرة حسنة.

240
00:18:03,833 --> 00:18:05,033
‫إلى أين يذهب "غوردن"؟

241
00:18:05,100 --> 00:18:08,133
‫حدث أمر طارئ.
‫أخبرني أن أودّع الجميع بدلًا منه.

242
00:18:08,266 --> 00:18:09,666
‫لنذهب ونتناول العشاء.

243
00:18:11,233 --> 00:18:12,466
‫هل أنت بخير؟

244
00:18:13,266 --> 00:18:14,966
‫أجل يا عزيزي، أنا بخير الآن.

245
00:18:18,766 --> 00:18:21,500
‫أبي، أتتذكر كيف أخبرتني
‫أن "هاري" أسود الآن

246
00:18:21,566 --> 00:18:24,400
‫لأن الأرانب تغيّر ألوانها لعيد الفصح؟

247
00:18:25,233 --> 00:18:27,433
‫أليست هنالك تكملة لتلك القصة؟

248
00:18:29,766 --> 00:18:31,433
‫في الواقع، بلى.

249
00:18:33,333 --> 00:18:37,233
‫"نيكي"، هل تذكر في فيلم "ذا لايون كينغ"
‫حين قام "موفاسا"...

250
00:18:37,300 --> 00:18:39,000
‫أبي، هل جلست فوق "هاري"؟

251
00:18:41,733 --> 00:18:44,566
‫- أجل، ولكن...
‫- لا بأس يا أبي.

252
00:18:45,433 --> 00:18:47,466
‫الموت جزء طبيعي من الحياة.

253
00:18:49,566 --> 00:18:51,233
‫ولكن يا لها من طريقة موت.

254
00:18:56,000 --> 00:18:58,800
‫وكما يُقال في إنجيل "متى"،

255
00:18:59,766 --> 00:19:03,600
‫"إن كان لإنسان 100 خروف، وضلّ واحد منها،

256
00:19:04,300 --> 00:19:09,266
‫أفلا يترك الـ99 على الجبال
‫ويذهب يطلب الضال؟"

257
00:19:09,333 --> 00:19:10,566
‫- أظن ذلك.
‫- أجل.

258
00:19:10,633 --> 00:19:15,166
‫"وإن اتفق أن يجده، إنه يفرح به

259
00:19:16,000 --> 00:19:18,500
‫أكثر من الـ99 التي لم تضلّ."

260
00:19:18,700 --> 00:19:20,366
‫- فلتمجدوه.
‫- أخبرنا بالحقيقة الآن، يا أبت.

261
00:19:20,433 --> 00:19:22,233
‫الحقيقة هي

262
00:19:22,300 --> 00:19:24,566
‫- أنني واحد من القطيع.
‫- صحيح.

263
00:19:24,633 --> 00:19:30,633
‫وبين الحين والآخر، عليّ أيضًا طلب المغفرة،
‫كما نفعل جميعًا.

264
00:19:30,700 --> 00:19:31,700
‫- أجل.
‫- ذلك صحيح.

265
00:19:31,766 --> 00:19:34,400
‫ولا يمكنني سوى دعوة الرب

266
00:19:36,633 --> 00:19:38,400
‫وأولئك الذين أسأت إليهم

267
00:19:39,266 --> 00:19:40,300
‫أن يغفروا لي.

268
00:19:40,366 --> 00:19:41,633
‫- حسنًا، الآن.
‫- آمين.

269
00:19:41,700 --> 00:19:44,600
‫"فإنه إن غفرتم للناس زلاتهم،

270
00:19:45,233 --> 00:19:48,666
‫يغفر لكم أيضًا أبوكم السماوي."

271
00:19:48,733 --> 00:19:50,366
‫- آمين.
‫- ذلك صحيح.

272
00:19:51,766 --> 00:19:53,200
‫آمين.

273
00:19:54,433 --> 00:19:55,500
‫آمين.

274
00:19:56,133 --> 00:19:59,600
‫الآن يسعدني أن أقدّم لكم
‫ترنيمة عيد الفصح لهذا العام.

275
00:20:00,100 --> 00:20:04,100
‫تقليديًا، تكون ترنيمة عيد الفصح
‫بصوت منفرد.

276
00:20:04,166 --> 00:20:07,600
‫ومع ذلك، أشعر بالفخر هذا العام
‫لأن أقدّم لكم ثنائيًا.

277
00:20:07,666 --> 00:20:08,766
‫- أجل.
‫- أجل، نعرف.

278
00:20:08,833 --> 00:20:12,400
‫أريدكم أن ترحبوا بـ"أشلي"
‫و"كارلتون بانكس".

279
00:20:12,466 --> 00:20:15,266
‫- أجل، الحمد لله.
‫- أجل. لتمجدوا الرب.

280
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
‫ترجمة "أحمد قطب"

