﻿1
00:00:02,866 --> 00:00:03,700
‫مرحبًا جميعًا.

2
00:00:03,800 --> 00:00:06,100
‫تعالوا وانظروا لتلك الأغراض
‫التي وجدتها في علية المنزل.

3
00:00:06,166 --> 00:00:08,700
‫ماذا؟ هذا بوقي القديم.

4
00:00:08,766 --> 00:00:10,566
‫لم أر هذا الشيء منذ زمن طويل.

5
00:00:10,633 --> 00:00:12,666
‫لم أكن أعلم أنك تعزف البوق يا رجل.

6
00:00:12,733 --> 00:00:14,833
‫كنت أعزف قليلًا حين كنت في الجامعة.

7
00:00:14,900 --> 00:00:16,566
‫كانت كل الفتيات يُعجبن بالعازفين.

8
00:00:23,866 --> 00:00:25,866
‫قابلته بعدما تخرّج من "برنستون".

9
00:00:28,500 --> 00:00:30,133
‫انظروا لكل هذه الأغراض.

10
00:00:30,200 --> 00:00:31,866
‫كتابي القديم للتلوين.

11
00:00:32,366 --> 00:00:33,666
‫مفكرتي.

12
00:00:34,700 --> 00:00:36,400
‫مهلًا لحظة، لم تكن لديّ دمية "باربي".

13
00:00:36,766 --> 00:00:37,866
‫لمن كانت هذه الدمية؟

14
00:00:37,966 --> 00:00:41,666
‫ليست دميتي أيضًا. إنها في المنزل مستغرقة
‫في نوم عميق في منزل أحلام "باربي".

15
00:00:45,066 --> 00:00:47,566
‫لا يهم لمن هي. دعوني أرى هذا البوق.

16
00:02:05,433 --> 00:02:07,700
{\an8}‫- صباح الخير جميعًا.
‫- صباح الخير يا "ويل".

17
00:02:07,833 --> 00:02:10,533
{\an8}‫تذكّروا جميعًا، لا يخبر أحد "كارلتون"

18
00:02:10,600 --> 00:02:12,933
{\an8}‫أن "ويليام شاتنر" سيكون ضيفًا
‫في برنامج "هيلاري".

19
00:02:13,000 --> 00:02:14,800
{\an8}‫"ويل"، ألا ترى أن هذا ليس عادلًا
‫بعض الشيء؟

20
00:02:14,866 --> 00:02:18,466
{\an8}‫فهو سيحضر البرنامج
‫وتعلم أن "كارلتون" من أشد المعجبين به.

21
00:02:18,966 --> 00:02:21,766
‫من سيحضر برنامج "هيلاري"،
‫وأنا أشد المعجبين به؟

22
00:02:23,600 --> 00:02:24,833
‫"بيلي".

23
00:02:25,666 --> 00:02:26,700
‫من "بيلي"؟

24
00:02:29,200 --> 00:02:30,366
‫"بيلي باتروورث".

25
00:02:35,433 --> 00:02:37,600
‫لن تصدّقوا أبدًا ماذا حدث.

26
00:02:37,666 --> 00:02:40,766
‫حسنًا. ستستضيفين "بيلي باتروورث"
‫في برنامجك. يا له من أمر جلل!

27
00:02:41,900 --> 00:02:44,966
‫ما الذي تتحدّث عنه؟
‫سأستضيف "ويليام شاتنر".

28
00:02:49,533 --> 00:02:53,533
‫أهو الممثل والمخرج والروائي
‫والرفيق المرح "ويليام شاتنر"؟

29
00:02:53,933 --> 00:02:55,266
‫وهل كنت تعلم؟

30
00:02:55,633 --> 00:02:58,000
‫تنام معي في منزل المسبح نفسه وتعلم هذا،

31
00:02:58,066 --> 00:03:00,300
‫تعلم ما يعنيه هذا بالنسبة إليّ
‫ولم تنطق بكلمة؟

32
00:03:02,233 --> 00:03:04,300
‫أنا لا أعرف حتى من أنت.

33
00:03:06,500 --> 00:03:08,600
‫اسمع يا "كارلتون"، الأمر ليس كما...

34
00:03:08,666 --> 00:03:10,566
‫مهلًا، لم أنته من حديثي.

35
00:03:10,866 --> 00:03:13,333
‫- "هيلاري"، عليك تقديمي له.
‫- لا.

36
00:03:14,300 --> 00:03:16,866
‫على أية حال، شبكة قنواتنا سعيدة
‫بكل ضيوفنا العظام

37
00:03:16,933 --> 00:03:18,633
‫لدرجة أنهم يريدون نقل البرنامج
‫إلى "نيويورك".

38
00:03:18,700 --> 00:03:19,966
‫- "نيويورك"؟
‫- أجل.

39
00:03:20,033 --> 00:03:21,700
‫عُقد اجتماع مع الشخصيات المهمة،

40
00:03:21,766 --> 00:03:23,700
‫ويظنون أننا جاهزون لهذه الفرصة الكبيرة.

41
00:03:24,133 --> 00:03:27,666
‫مهلًا، انتظري لحظةً يا "هيلاري".
‫ليس بوسعي الانتقال هكذا.

42
00:03:28,200 --> 00:03:29,033
‫لا بأس.

43
00:03:30,900 --> 00:03:32,100
‫ما قصدك بذلك؟

44
00:03:32,166 --> 00:03:34,333
‫- سأصبح عاطلًا عن العمل.
‫- إذًا، تعال.

45
00:03:34,666 --> 00:03:37,100
‫"هيلاري"، لا يمكنني.
‫ما زال عليّ إنهاء دراستي.

46
00:03:37,500 --> 00:03:39,233
‫- حسنًا.
‫- ماذا...

47
00:03:40,033 --> 00:03:42,766
‫اسمعي يا "هيلاري"،
‫لماذا لم أكن أعرف بشأن هذا من قبل؟

48
00:03:42,833 --> 00:03:46,800
‫لا تقل لي إن هناك شخصًا أخفى
‫معلومات عن شخص آخر.

49
00:03:49,333 --> 00:03:52,900
‫بهذه البساطة، ستنتقلين إلى "نيويورك"
‫وأصبح عاطلًا عن العمل؟

50
00:03:53,533 --> 00:03:54,633
‫حسنًا.

51
00:03:56,500 --> 00:03:57,533
‫ما أمر "نيويورك"؟

52
00:03:57,600 --> 00:03:59,633
‫سينقلون برنامج "هيلاري" إلى "نيويورك".

53
00:04:00,766 --> 00:04:02,833
‫يا إلهي، ذلك رائع.

54
00:04:03,000 --> 00:04:05,833
‫إنها أفضل أخبار سمعتها على الإطلاق.
‫هذا غير معقول.

55
00:04:05,900 --> 00:04:08,000
‫"أشلي"، لم تشعري قط بالسعادة لي هكذا
‫من قبل.

56
00:04:08,066 --> 00:04:10,200
‫وما زلت. الأمر يخصني.

57
00:04:11,000 --> 00:04:13,900
‫- ما زال بوسعي الانتقال إلى "نيويورك".
‫- الآن، انتظري أيتها الشابة.

58
00:04:14,133 --> 00:04:15,900
‫قلت إنني لا أستطيع الانتقال إلى "نيويورك"

59
00:04:15,966 --> 00:04:17,333
‫والتحاقي بمدرسة الفنون المسرحية

60
00:04:17,399 --> 00:04:19,133
‫لأن ليس بوسعي الذهاب إلى هناك وحدي.

61
00:04:19,633 --> 00:04:21,800
‫- ولكن بما أن "هيلاري" ذاهبة الآن...
‫- سنصبح شريكتين في السكن.

62
00:04:23,666 --> 00:04:25,766
‫اهدئي يا "أشلي".

63
00:04:25,866 --> 00:04:28,233
‫يوجد أسباب عدة لعدم ذهابك إلى "نيويورك".

64
00:04:28,366 --> 00:04:30,066
‫مثل ماذا؟

65
00:04:30,133 --> 00:04:31,533
‫أظن أنك تعلمين.

66
00:04:32,700 --> 00:04:33,666
‫لا أعلم.

67
00:04:34,166 --> 00:04:36,066
‫هيا. عدد الأحد من جريدة "نيويورك تايمز"
‫في مكتب أبي بالأعلى.

68
00:04:36,133 --> 00:04:37,333
‫يمكننا العثور على شقة منها.

69
00:04:39,900 --> 00:04:42,600
‫ابتعدا عن مكتبي.
‫لا تترددي بالتدخل في أي وقت يا "فيفيان".

70
00:04:43,966 --> 00:04:48,066
‫ربما القبضة الحديدية التي تتعامل بها
‫تعرّضت للصدأ بعض الشيء يا سيدي.

71
00:04:49,166 --> 00:04:50,600
‫ربما ينبغي عليّ ضرب شيء.

72
00:04:52,966 --> 00:04:55,466
‫كن حذرًا من الغضب المضلل يا سيدي.

73
00:04:56,933 --> 00:04:58,100
‫اسمع، سأذهب

74
00:04:58,166 --> 00:05:00,833
‫وأجعل "شاتنر" يوقّع على نسختي
‫من كتابه الجديد "مان أوف وور".

75
00:05:00,900 --> 00:05:04,400
‫ماذا أرتدي؟

76
00:05:05,700 --> 00:05:07,500
‫ماذا أرتدي؟

77
00:05:10,133 --> 00:05:11,800
‫"(كاي إف بي بي)، القناة 8"

78
00:05:12,066 --> 00:05:16,466
‫"هيل"، يجب أن تعلمي أنني منزعج كثيرًا
‫بسبب تلاعبك بي

79
00:05:16,533 --> 00:05:20,200
‫فيما يخص "نيويورك".
‫فهذا جرح لن يُشفى سريعًا.

80
00:05:21,066 --> 00:05:21,900
‫لا بأس.

81
00:05:24,400 --> 00:05:26,733
‫"هيلاري". أنا "ديك وست".

82
00:05:26,833 --> 00:05:28,566
‫أنا من إدارة القناة.

83
00:05:28,900 --> 00:05:31,833
‫يشرّفنا أنك معنا يا سيدتي الجميلة.

84
00:05:31,900 --> 00:05:35,733
‫شكرًا لك. نحن متحمسون جدًا بشأن "نيويورك".

85
00:05:35,800 --> 00:05:39,166
‫يسرني أن أقدّم لكم "ويليام شاتنر".

86
00:05:41,100 --> 00:05:43,833
‫- كيف حالك؟ أنا "ويل سميث".
‫- سررت بمقابلتك.

87
00:05:43,966 --> 00:05:45,133
‫كيف حالك؟ سعدت بلقائك.

88
00:05:45,333 --> 00:05:49,100
‫"بيل"، أنا "ديك وست".
‫أعمل مع إدارة القناة.

89
00:05:49,700 --> 00:05:51,433
‫لاحظت أنك جئت بالسيارة.

90
00:05:51,933 --> 00:05:54,133
‫رغم أن الانتقال عن بعد سيكون أسرع، صحيح؟

91
00:05:54,333 --> 00:05:55,600
‫مزحة جيدة يا "ديك".

92
00:05:56,466 --> 00:05:57,300
‫شكرًا يا صاح.

93
00:05:57,366 --> 00:05:59,400
‫- سألقاك لاحقًا، اتفقنا؟
‫- أجل.

94
00:06:00,733 --> 00:06:02,733
‫ما قصة هذه البذلات التي تشعرهم بقول

95
00:06:02,800 --> 00:06:05,733
‫مزحة سخيفة عن "ستار تريك" حين يقابلوني؟

96
00:06:05,800 --> 00:06:07,766
‫- أنا لا أفهم...
‫- "ويليام شاتنر".

97
00:06:10,000 --> 00:06:11,800
‫رأيت سيارتك في موقف السيارات.

98
00:06:11,866 --> 00:06:16,033
‫وأظن أنك فكرت أن الانتقال عن بعد
‫سيكون أسرع، صحيح؟ أفهمتها؟

99
00:06:16,366 --> 00:06:17,766
‫مزحة جيدة يا "ديك".

100
00:06:19,766 --> 00:06:22,833
‫- في الواقع اسمه "كارلتون".
‫- من يكترث؟

101
00:06:23,433 --> 00:06:28,133
‫"توايلايت زونز" وحلقات وأفلام "ستار تريك"،

102
00:06:28,200 --> 00:06:30,766
‫وكتب "تيكوور"، ومسلسل "تي جاي هوكر".

103
00:06:31,000 --> 00:06:34,466
‫ماذا عن "هيذر لوكلير"؟ مثيرة جدًا.

104
00:06:38,266 --> 00:06:42,300
‫اسمع، لن تصوّر شيئًا للـ3 ساعات القادمة.

105
00:06:42,366 --> 00:06:44,800
‫- أتريد فعل أي شيء؟
‫- أجل، الابتعاد عن هذا الرجل.

106
00:06:49,200 --> 00:06:52,133
‫انظروا، اشتريت أول معطف وقفازات للشتاء.

107
00:06:52,200 --> 00:06:55,700
‫وثياب داخلية طويلة وجوارب صوف
‫وأوشحة وأغطية للأذن.

108
00:06:55,766 --> 00:06:58,266
‫عظيم. ستجعلك جميلة وتشعرين بالدفء.

109
00:06:58,466 --> 00:06:59,500
‫الدفء؟

110
00:06:59,566 --> 00:07:01,466
‫"كاليفورنيا" ليست باردةً لهذه الدرجة.

111
00:07:02,433 --> 00:07:05,266
‫- أبي، هذا من أجل "نيويورك".
‫- أجل، ولكنك لن تذهبي إلى "نيويورك".

112
00:07:06,366 --> 00:07:07,833
‫واشتريت هذا الحذاء المبطّن بالفرو.

113
00:07:07,900 --> 00:07:09,600
‫إنه جميل.

114
00:07:10,266 --> 00:07:12,766
‫"أشلي"، هل "نيويورك"
‫بعيدة عن "ديزني لاند"؟

115
00:07:12,833 --> 00:07:15,900
‫"نيكي" حبيبي، هي لن تذهب إلى "نيويورك".

116
00:07:16,166 --> 00:07:18,966
‫- أعلم. أيمكنني زيارتك؟
‫- أجل.

117
00:07:20,000 --> 00:07:22,966
‫- أتذكّر أول زيارة إلى "نيو...
‫- "فيفيان".

118
00:07:23,366 --> 00:07:24,266
‫"مكسيكو".

119
00:07:26,266 --> 00:07:28,433
‫"نيو مكسيكو".

120
00:07:28,833 --> 00:07:31,833
‫لا شيء كتناول قضمة من "بيغ...

121
00:07:31,900 --> 00:07:32,800
‫توستادا".

122
00:07:35,633 --> 00:07:38,733
‫لن أفقد بناتي الاثنتين.

123
00:07:39,166 --> 00:07:40,966
‫إنها ابنتي الصغيرة يا "فيفيان".

124
00:07:41,900 --> 00:07:43,733
‫أبي، لن تفقدنا.

125
00:07:43,800 --> 00:07:45,533
‫تعلم بالضبط أين نحن.

126
00:07:45,600 --> 00:07:46,633
‫سنكون في "نيويورك".

127
00:07:47,800 --> 00:07:49,966
‫- هيا لنر ماذا اشترت أختك.
‫- أجل.

128
00:07:50,033 --> 00:07:51,700
‫لن تذهبي إلى "نيويورك".

129
00:07:51,766 --> 00:07:54,333
‫"فيفيان"...إنها لن تذهب إلى "نيويورك".

130
00:07:54,400 --> 00:07:56,666
‫لن تذهبي إلى "نيويورك". هل سمعت...

131
00:07:56,733 --> 00:07:58,833
‫أنا...لن تذهبي إلى "نيويورك".

132
00:08:05,933 --> 00:08:07,300
‫لن تذهب إلى "نيويورك".

133
00:08:13,300 --> 00:08:14,833
‫الفائز من يكسب 3 جولات من أصل 5.

134
00:08:15,266 --> 00:08:17,700
‫حسنًا، ستنهزم كثيرًا.

135
00:08:18,700 --> 00:08:20,766
‫معظم الناس يخافون مني.

136
00:08:21,033 --> 00:08:22,166
‫ويتركونني أفوز.

137
00:08:26,066 --> 00:08:28,700
‫هذا مضحك جدًا يا "ويل"، بإعطائي عنوان خطأ.

138
00:08:36,933 --> 00:08:40,566
‫مرحبًا يا سيد "ويليام شاتنر".

139
00:08:43,600 --> 00:08:46,433
‫حسنًا. اسمع، يمكنك البقاء هنا والتسكع.

140
00:08:46,500 --> 00:08:47,933
‫لكن تذكّر القواعد.

141
00:08:48,400 --> 00:08:50,233
‫حسنًا، لن أتحدّث.

142
00:08:50,600 --> 00:08:51,633
‫أعدك.

143
00:08:52,433 --> 00:08:53,333
‫وماذا أيضًا؟

144
00:08:54,466 --> 00:08:57,766
‫وإن شعرت بنفسي منفعلًا للغاية
‫فسأحصل على استراحة.

145
00:08:58,900 --> 00:08:59,833
‫حسنًا.

146
00:09:00,500 --> 00:09:02,233
‫الآن، اجلس في مكان ما.

147
00:09:10,366 --> 00:09:11,866
‫لا أحتاج إلى استراحة.

148
00:09:11,933 --> 00:09:13,300
‫لا أحتاج إلى استراحة.

149
00:09:13,366 --> 00:09:15,700
‫آسف يا "ويل". لا أستطيع منع نفسي.

150
00:09:16,766 --> 00:09:18,866
‫نسيت طلب هذا منك في الأستوديو،

151
00:09:18,933 --> 00:09:20,500
‫أيمكنك التوقيع لي على هذه الصورة؟

152
00:09:20,566 --> 00:09:23,700
‫اكتب "كارلتون" هو أفضل صديق لي
‫على وجه الأرض بلا استثناء.

153
00:09:24,066 --> 00:09:25,433
‫آسف. لا يمكنني.

154
00:09:25,500 --> 00:09:28,433
‫لديّ اتفاقية مع الناس
‫الذين يقومون بفاعليات "ستار تريك".

155
00:09:28,633 --> 00:09:30,333
‫سأضطر إلى محاسبتك بمبلغ 50 دولارًا.

156
00:09:31,166 --> 00:09:32,700
‫ولكن ليس معي 50 دولارًا.

157
00:09:32,933 --> 00:09:34,600
‫- هل تقبل الدفع بالشيك؟
‫- لا.

158
00:09:35,566 --> 00:09:38,066
‫حاول صرفه من المشرب.
‫وبينما أنت هناك، اشتر لي مشروبًا.

159
00:09:39,933 --> 00:09:44,733
‫قادم حالًا يا سيد "ويليام شاتنر".

160
00:09:46,333 --> 00:09:48,833
‫لعلمك، ابن خالتك جذاب جدًا.

161
00:09:49,966 --> 00:09:50,800
‫"كارلتون"؟

162
00:09:52,233 --> 00:09:53,466
‫أقصد، إنه لطيف،

163
00:09:53,533 --> 00:09:55,666
‫- لكن لم...
‫- لا. ليس هو.

164
00:09:55,733 --> 00:09:56,866
‫بل أقصد "هيلاري" ابنة خالتك.

165
00:09:58,333 --> 00:09:59,600
‫من الأفضل الحذر منها.

166
00:09:59,666 --> 00:10:02,400
‫فهي تمارس التمارين الرياضية وأشياء كتلك.
‫ربما ستؤذيك.

167
00:10:02,466 --> 00:10:03,600
‫التمارين الرياضية!

168
00:10:03,666 --> 00:10:04,633
‫ذلك يبدو جيدًا.

169
00:10:05,700 --> 00:10:07,666
‫لا، إنها خارج نطاقك، على أية حال.

170
00:10:07,733 --> 00:10:10,800
‫فهي نقلت برنامجها إلى "نيويورك".
‫وأنا عاطل عن العمل الآن.

171
00:10:10,866 --> 00:10:12,133
‫لم تحذّرني حتى.

172
00:10:12,833 --> 00:10:14,133
‫حسنًا، يؤسفني سماع ذلك.

173
00:10:14,566 --> 00:10:16,433
‫أُلغيت بعض أعمالي مرةً أو مرتين أيضًا.

174
00:10:16,866 --> 00:10:18,433
‫ودومًا يؤدي ذلك لشيء أفضل.

175
00:10:19,233 --> 00:10:22,933
‫أعني، تذكّر، ما دام لديك وظيفة،
‫ابذل قصارى جهدك.

176
00:10:23,000 --> 00:10:26,333
‫انظر لحالك، أنت شخص ذكي.
‫وستقف على قدميك مرةً أخرى.

177
00:10:26,666 --> 00:10:28,633
‫شكرًا جزيلًا يا رجل.

178
00:10:28,700 --> 00:10:31,033
‫لن يصادف معرفتك لشخص ما، صحيح؟

179
00:10:31,900 --> 00:10:33,133
‫أعمالنا مختلفة.

180
00:10:35,866 --> 00:10:37,933
‫- تفضل.
‫- شكرًا. والآن اجلس.

181
00:10:39,933 --> 00:10:42,833
‫"ويل"، أريد لعب البلياردو أيضًا.

182
00:10:43,266 --> 00:10:44,100
‫لا.

183
00:10:44,800 --> 00:10:46,233
‫بحقك، تسديدة واحدة فقط.

184
00:10:46,366 --> 00:10:49,533
‫أرغب في قول إنني لعبت البلياردو
‫مع "ويليام شاتنر".

185
00:10:49,733 --> 00:10:51,333
‫"كارلتون"، هو لا يحبك.

186
00:10:53,133 --> 00:10:56,166
‫كيف يحبك أكثر مني؟
‫وأنت حتى لم تقرأ كتابًا له.

187
00:10:56,233 --> 00:10:57,966
‫هو لا يكترث بهذه الأشياء.

188
00:10:58,033 --> 00:10:59,866
‫- أنا أكترث. أعطني هذه العصا.
‫- "كارلتون".

189
00:10:59,933 --> 00:11:02,500
‫- اتركها.
‫- أعطني العصا.

190
00:11:03,433 --> 00:11:04,866
‫رباه، ضرسي!

191
00:11:05,733 --> 00:11:07,433
‫أنت كسرت ضرسي.

192
00:11:13,966 --> 00:11:15,900
‫سنتي. كسرت ضرسي اللعين.

193
00:11:15,966 --> 00:11:18,100
‫أنا آسف. سآخذك إلى طبيب الأسنان فورًا.

194
00:11:18,166 --> 00:11:19,900
‫- ابتعدا.
‫- حسنًا.

195
00:11:20,400 --> 00:11:23,033
‫لا تقلق يا "جيم".
‫سنصل إلى هناك بسرعة الضوء.

196
00:11:23,633 --> 00:11:24,800
‫عش حياتك الخاصة.

197
00:11:25,266 --> 00:11:28,100
‫اسمع، أعرف طبيبًا. يمكننا إيصالك إليه،

198
00:11:28,200 --> 00:11:29,633
‫وسوف يعالجك قبل برنامج "هيلاري".

199
00:11:29,700 --> 00:11:30,766
‫لن أحضر أي برنامج.

200
00:11:30,833 --> 00:11:33,766
‫هذا خطأي. فلا تلقه عليها.

201
00:11:33,833 --> 00:11:37,100
‫سألقه على من أريد. فأنا "ويليام شاتنر".

202
00:11:39,066 --> 00:11:40,133
‫"ويل".

203
00:11:40,833 --> 00:11:43,566
‫أشعرت بطاقة ذلك الرجل؟

204
00:11:45,866 --> 00:11:46,800
‫اخرس.

205
00:11:49,400 --> 00:11:51,666
‫"طبيب أسنان"

206
00:11:57,633 --> 00:11:59,100
‫- إنه هنا.
‫- عظيم.

207
00:11:59,233 --> 00:12:02,133
‫اسمع يا "ويل"، سأجلس معه في الكرسي.

208
00:12:02,233 --> 00:12:03,633
‫والتقط لنا صورة. بسرعة.

209
00:12:05,600 --> 00:12:06,500
‫"كارلتون".

210
00:12:07,166 --> 00:12:09,233
‫لا. هلا تتوقف عن التصرف بحماقة؟

211
00:12:10,566 --> 00:12:15,233
‫سيد "شاتنر"،
‫أنا آسف حقًا لأنني كسرت ضرسك يا رجل.

212
00:12:15,300 --> 00:12:17,833
‫ولكن هلا تأتي معنا رجاءً
‫إلى برنامج "هيلاري"؟

213
00:12:23,100 --> 00:12:24,133
‫في الواقع...

214
00:12:24,200 --> 00:12:28,266
‫اسمع، هذا خطأي
‫ولا أريدك أن تلقيه على "هيلاري".

215
00:12:28,366 --> 00:12:29,866
‫هذا في غاية الأهمية بالنسبة لها.

216
00:12:36,333 --> 00:12:39,700
‫إنه يهلوس بسبب ذلك الغاز.
‫اغلق هذا الشيء يا "كارلتون".

217
00:12:39,766 --> 00:12:41,066
‫يا إلهي.

218
00:12:45,966 --> 00:12:47,833
‫"ويل"، لا أعلم كيف يعمل هذا الشيء.

219
00:12:47,900 --> 00:12:50,166
‫هيا. أفق من هذا.

220
00:12:53,166 --> 00:12:54,833
‫"كارلتون"، لم يفق يا رجل.

221
00:12:56,566 --> 00:12:57,900
‫ظننت أن هذه الغرفة فارغة.

222
00:12:57,966 --> 00:12:59,633
‫إذًا فأنت مخطئ، صحيح؟ معذرةً.

223
00:13:00,733 --> 00:13:03,166
‫"كارلتون"، هذا ما سنفعله. سأرفعه.

224
00:13:03,233 --> 00:13:04,900
‫سأضعه فوق كتفي وأحمله.

225
00:13:04,966 --> 00:13:06,500
‫لكن عليك الخروج أولًا.

226
00:13:06,566 --> 00:13:08,900
‫أحتاج منك البقاء هناك.
‫والتأكد أن المكان آمن...

227
00:13:14,900 --> 00:13:17,100
‫"كارلتون"؟ ماذا...

228
00:13:17,466 --> 00:13:19,100
‫ما خطبك يا رجل؟

229
00:13:20,033 --> 00:13:22,166
‫"كارلتون"، هلا تتوقف عن المزاح؟

230
00:13:22,233 --> 00:13:23,866
‫بحقك، الأمر جاد يا رجل.

231
00:13:52,433 --> 00:13:53,866
‫انظر يا "بيل".

232
00:13:55,266 --> 00:13:57,066
‫أنا الضرس "تيمي".

233
00:13:58,000 --> 00:13:59,366
‫أهلًا يا "تيمي".

234
00:14:00,700 --> 00:14:03,033
‫مهلًا، انتظر. أريد أن أصبح "تيمي".
‫دعني أصبح "تيمي".

235
00:14:08,600 --> 00:14:11,466
‫أنت الضرس "تيمي" وأنا اللثة "بابا".

236
00:14:19,166 --> 00:14:21,800
‫مهلًا.

237
00:14:21,866 --> 00:14:22,833
‫انظر يا "كارلتون".

238
00:14:23,166 --> 00:14:25,033
‫فرشاة أسنان العم "فيل".

239
00:14:29,233 --> 00:14:31,966
‫هيا لننظف الضرس.

240
00:14:34,466 --> 00:14:36,633
‫انتظر. الآن، لنغسله.

241
00:14:36,700 --> 00:14:38,200
‫علينا غسله.

242
00:14:42,766 --> 00:14:46,033
‫"ويل"، مهلًا، لديّ فكرة.

243
00:14:49,733 --> 00:14:51,366
‫لننظف أسنانه.

244
00:14:53,800 --> 00:14:56,066
‫لا، لديّ فكرة أفضل.

245
00:14:56,866 --> 00:14:58,233
‫لنخلعها.

246
00:14:59,633 --> 00:15:01,433
‫يا إلهي.

247
00:15:05,033 --> 00:15:06,766
‫أهذا أنت يا "سبوك"؟

248
00:15:08,566 --> 00:15:10,866
‫أذناك كما هي لكن هناك شيء مختلف.

249
00:15:12,500 --> 00:15:15,033
‫"أوهورا"، أسسي الاتصال.

250
00:15:16,766 --> 00:15:20,000
‫كابتن، بلورات الديليثيوم تكاد تنتهي.

251
00:15:20,400 --> 00:15:23,600
‫تنهار مفاعلات المادة ومضاداتها.

252
00:15:24,466 --> 00:15:25,700
‫"سكوتي"، أنت...

253
00:15:26,200 --> 00:15:27,100
‫أسود.

254
00:15:29,066 --> 00:15:31,233
‫قد تغيّر الجسر.

255
00:15:32,566 --> 00:15:34,233
‫طلقات الليزر ناحيتنا.

256
00:15:35,966 --> 00:15:38,100
‫ضرسي. عالجه يا "بونز".

257
00:15:38,366 --> 00:15:42,200
‫اللعنة يا "جيم".
‫أنا فتى أسود من "فيلادلفيا"، وليس طبيبًا.

258
00:15:55,433 --> 00:15:57,766
‫"ويل"، أين كنت؟

259
00:15:58,300 --> 00:15:59,566
‫وأين السيد "شاتنر"؟

260
00:15:59,633 --> 00:16:02,000
‫ذهب...

261
00:16:04,233 --> 00:16:06,900
‫"بيلي"! أين أنت يا رجل؟

262
00:16:07,266 --> 00:16:08,600
‫أنا قادم يا صاح.

263
00:16:09,633 --> 00:16:10,833
‫خذ يا أخي.

264
00:16:10,900 --> 00:16:12,433
‫ارفعوا أيديكم في الهواء

265
00:16:12,500 --> 00:16:13,833
‫إن كنتم لاعبين حقيقيين!

266
00:16:19,733 --> 00:16:22,133
‫- هذا الرجل يضحكني جدًا.
‫- وأنا أيضًا.

267
00:16:23,300 --> 00:16:24,633
‫"ويل"،

268
00:16:24,833 --> 00:16:26,866
‫- ماذا فعلت به؟
‫- لا شيء.

269
00:16:27,933 --> 00:16:30,100
‫"ويرنر"، أريد قول شيئًا لك...

270
00:16:30,600 --> 00:16:32,466
‫أحبك يا رجل.

271
00:16:35,233 --> 00:16:38,733
‫"سولو"، أين كنت؟ ولماذا لا ترتدي زيك؟

272
00:16:41,366 --> 00:16:42,700
‫لم أحب ذلك الشاب قط.

273
00:16:43,866 --> 00:16:47,666
‫سيد "شاتنر"،
‫لا أعلم ماذا فعل هذا الرجل لك.

274
00:16:47,733 --> 00:16:49,566
‫ولكن مهما يكن هذا، فأنا أعتذر،

275
00:16:49,633 --> 00:16:52,966
‫وآمل العمل من دون أي إجراء قانوني.

276
00:16:53,733 --> 00:16:56,166
‫ما الذي تتحدّث عنه؟
‫هذا الرجل يحبنا، صحيح يا "بيل"؟

277
00:16:56,233 --> 00:16:58,366
‫بالضبط. أراك في المحكمة.

278
00:17:00,800 --> 00:17:03,933
‫فليرقص الجميع "الرامبا".

279
00:17:04,433 --> 00:17:07,266
‫- "رامبا".
‫- "رامبا".

280
00:17:10,033 --> 00:17:11,200
‫تبقت 30 ثانية للسيد "شاتنر".

281
00:17:11,266 --> 00:17:13,099
‫سيد "شاتنر" ليس مستعدًا للبث المباشر.

282
00:17:13,166 --> 00:17:15,233
‫ماذا تعني بذلك؟

283
00:17:15,300 --> 00:17:16,200
‫أتعلم مع من تتحدّث؟

284
00:17:16,266 --> 00:17:18,266
‫صحيح يا رجل. يستحسن أن تعرفه.

285
00:17:19,200 --> 00:17:20,933
‫سيد "شاتنر"، لم أقصد...

286
00:17:21,000 --> 00:17:23,766
‫لا، يستحسن ألا تقصد، أعلم أنك لا تقصد.

287
00:17:23,833 --> 00:17:24,933
‫تحلّ بالذكاء يا "أوبي".

288
00:17:25,433 --> 00:17:29,033
‫ربما أكون في حالة عقلية متغيرة،
‫لكن حينما تتجه آلات التصوير نحوي

289
00:17:29,200 --> 00:17:32,200
‫وعندما تُسلّط الأضواء عليّ،
‫سأكون 100 بالمئة...

290
00:17:32,733 --> 00:17:33,900
‫منتشيًا.

291
00:17:35,133 --> 00:17:36,333
‫صحيح يا صديقي.

292
00:17:37,166 --> 00:17:39,300
‫الأمور على ما يُرام.

293
00:17:43,800 --> 00:17:45,166
‫الأمور على ما يُرام.

294
00:17:46,500 --> 00:17:49,100
‫لا بأس به بالنسبة إليّ.
‫دعوه يصعد إلى المنصة.

295
00:17:49,166 --> 00:17:51,066
‫حسنًا يا رفاق، من هذا الاتجاه.

296
00:17:51,133 --> 00:17:53,866
‫- لا.
‫- ما قصدكما بـ"لا"؟

297
00:17:53,933 --> 00:17:56,100
‫من هنا.

298
00:18:03,966 --> 00:18:06,033
‫أهلًا ومرحبًا بكم في برنامج "هيلاري".

299
00:18:06,400 --> 00:18:10,066
‫قدّموا ترحيبًا حارًا للممثل والمخرج،

300
00:18:10,133 --> 00:18:14,800
{\an8}‫والمؤلف لهذا الكتاب الجديد الشيّق
‫"مان أوف وور"، "ويليام شاتنر".

301
00:18:14,866 --> 00:18:15,700
{\an8}‫"(ويليام شاتنر)، (مان أوف وور)"

302
00:18:20,866 --> 00:18:24,666
‫"ويليام شاتنر"، ماذا تود الحديث عنه؟

303
00:18:24,833 --> 00:18:27,200
‫أنت جذابة جدًا.

304
00:18:29,400 --> 00:18:30,466
‫أعلم.

305
00:18:32,366 --> 00:18:34,066
‫ذلك...

306
00:18:35,100 --> 00:18:37,266
‫غاز الهلوسة أصابني بالصداع.

307
00:18:38,533 --> 00:18:41,000
‫اسمع، أود الاعتذار
‫عن كل شيء مررت به بسببي.

308
00:18:41,066 --> 00:18:43,600
‫على الأقل كان بإمكاني
‫جعلك تهزمني في البلياردو.

309
00:18:43,666 --> 00:18:46,900
‫انتظر لحظة. تهزمني في البلياردو.
‫لم تهزمني قط في البلياردو.

310
00:18:48,100 --> 00:18:50,433
‫"بيل".

311
00:18:51,200 --> 00:18:53,933
‫أرى أنك ما زلت تهلوس بعض الشيء، صحيح؟

312
00:18:54,000 --> 00:18:56,966
‫اسمع، بوسعي هزيمتك في البلياردو
‫في أي وقت وأي مكان وأي كوكب.

313
00:18:57,633 --> 00:19:00,333
‫لا تقل أمورًا لا تقدر على فعلها.

314
00:19:00,400 --> 00:19:02,266
‫- ذلك يبدو تحديًا.
‫- أجل يا سيدي.

315
00:19:02,333 --> 00:19:04,000
‫حسنًا، سلّم عليّ.

316
00:19:04,066 --> 00:19:06,066
‫- اتصل بي لاحقًا.
‫- حسنًا.

317
00:19:06,300 --> 00:19:07,300
‫حسنًا.

318
00:19:10,733 --> 00:19:12,000
‫أيها الكابتن،

319
00:19:12,566 --> 00:19:14,800
‫لتعش حياةً طويلةً وتنعم بالرخاء.

320
00:19:16,833 --> 00:19:18,633
‫مهلًا، ماذا عن توقيعي؟

321
00:19:18,700 --> 00:19:19,633
‫"(هيلاري)"

322
00:19:22,700 --> 00:19:24,966
‫انظرا إلى هذه الشقة.
‫إنها في الجانب الأعلى الشرقي.

323
00:19:25,033 --> 00:19:26,900
‫التسوق هناك غير معقول.

324
00:19:27,500 --> 00:19:29,300
‫لم أشعر بهذه السعادة من قبل.

325
00:19:30,066 --> 00:19:31,133
‫"أشلي"؟

326
00:19:31,600 --> 00:19:33,833
‫حبيبتي، لقد فكرت بالأمر كثيرًا،

327
00:19:33,900 --> 00:19:36,100
‫ليس هناك داع أن تكوني محبطةً.

328
00:19:38,466 --> 00:19:39,566
‫لقد قررت...

329
00:19:40,700 --> 00:19:41,733
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

330
00:19:43,900 --> 00:19:45,600
‫سأسمح لك بالذهاب إلى "نيويورك".

331
00:19:46,933 --> 00:19:50,333
‫- لكن يا أبي...
‫- حبيبتي، دعيه يظن أنه صاحب القرار.

332
00:19:53,400 --> 00:19:54,900
‫شكرًا يا أبي.

333
00:19:58,666 --> 00:20:02,500
‫- أؤكد لك يا "ويل" أنه أحبني أكثر.
‫- أصدّقك يا "كارلتون".

334
00:20:02,566 --> 00:20:04,466
‫هو بالفعل يحبني أكثر.

335
00:20:04,966 --> 00:20:08,700
‫حسناً، أنتما بمثابة أخوة
‫وأنا أشعر حقًا بالغيرة.

336
00:20:10,300 --> 00:20:12,833
‫الآن، أليست الحقيقة تجعلك تشعر بتحسّن؟

337
00:20:16,566 --> 00:20:19,266
‫"ويل"، أعلم أن نقل البرنامج إلى "نيويورك"

338
00:20:19,333 --> 00:20:20,900
‫كانت مفاجأةً بالنسبة إليك.

339
00:20:23,000 --> 00:20:25,900
‫لكن أريدك أن تعلم إن غيّرت رأيك،

340
00:20:26,500 --> 00:20:29,100
‫سيكون ثمة دومًا مكانًا لك
‫في برنامج "هيلاري".

341
00:20:31,700 --> 00:20:33,833
‫شكرًا جزيلًا يا "هيل".

342
00:20:34,066 --> 00:20:36,833
‫ولكن لا داعي للقلق عليّ،

343
00:20:37,000 --> 00:20:39,966
‫لأنني ربما يكون لديّ برنامجي الخاص.

344
00:20:40,433 --> 00:20:42,966
‫لعلمك، قد أصبح عاطلًا الآن عن العمل،

345
00:20:43,166 --> 00:20:46,566
‫لكنني من نوعية الأشخاص
‫الذين لا يمكن إحباطهم.

346
00:20:47,766 --> 00:20:48,733
‫حسنًا.

347
00:20:51,300 --> 00:20:54,033
‫لأن عند أوقات المحن،

348
00:20:54,100 --> 00:20:57,800
‫حينها يتألق "ويل سميث".

349
00:20:57,966 --> 00:21:00,700
‫لأنني الأفضل.

350
00:21:00,833 --> 00:21:02,966
‫المحن تجعلني أتألق.

351
00:21:03,166 --> 00:21:05,733
‫المحن...

352
00:21:09,400 --> 00:21:10,966
‫لعلمك، من الجميل رؤية

353
00:21:11,233 --> 00:21:14,000
‫مدى اهتمام عائلتك بما تشعر وما تفكر به.

354
00:21:14,166 --> 00:21:18,200
‫بالتأكيد. كان عليك رؤية "أشلي"
‫وكيف شعرت حيال ما فكرت به.

355
00:21:18,266 --> 00:21:22,033
‫كان يُجدر بك رؤية "هيلاري"
‫وكيف تصرّفت حيال مستقبلي.

356
00:21:22,100 --> 00:21:25,666
‫كانت تشعر بالقلق.
‫لدينا أمور كثيرة لنشكر الرب عليها.

357
00:21:25,800 --> 00:21:28,566
‫- بالطبع.
‫- أجل.

358
00:21:28,700 --> 00:21:30,500
‫أنا خسرت وظيفتي. وأنت فقدت ابنتك.

359
00:21:30,566 --> 00:21:32,333
‫- ابنتاي.
‫- الاثنتان.

360
00:21:36,500 --> 00:21:39,233
‫أجل، ثمة أمور كثيرة أشكر الرب عليها.

361
00:21:39,300 --> 00:21:40,366
‫أجل يا رجل.

362
00:21:40,833 --> 00:21:42,766
‫- أجل.
‫- تبًا.

363
00:21:48,566 --> 00:21:49,800
‫أيمكنك عناقي؟

364
00:22:25,166 --> 00:22:27,166
‫ترجمة "أحمد قطب"

