﻿1
00:00:03,200 --> 00:00:04,966
‫في الحلقة السابقة
‫من "فريش برينس أوف بيل آير"...

2
00:00:05,833 --> 00:00:07,166
‫هذه واحدة من أواخر المرات

3
00:00:07,233 --> 00:00:09,600
‫التي سنجلس فيها معًا حول الطاولة.

4
00:00:10,533 --> 00:00:13,166
‫علينا تقدير هذه اللحظات القليلة
‫التي نعيش فيها كعائلة.

5
00:00:13,566 --> 00:00:14,866
‫لا تقلق أيها الضخم.

6
00:00:15,000 --> 00:00:17,800
‫سيجلس "ويل" حول هذه الطاولة
‫لسنوات عدة آتية.

7
00:00:18,666 --> 00:00:21,366
‫لمعلوماتك أيها القزم، لديّ شقة بالفعل.

8
00:00:21,900 --> 00:00:25,066
‫لديّ إعلان لأقوله.

9
00:00:26,166 --> 00:00:29,666
‫قررت العودة إلى "لندن"
‫لأكون بالقرب من ابني "فريدريك".

10
00:00:29,966 --> 00:00:33,200
‫ما رأيك إن قلت إنني ارتكبت خطأً؟

11
00:00:34,300 --> 00:00:36,933
‫لا أفكر سوى في "هراء".

12
00:00:38,700 --> 00:00:40,133
‫في ضوء كل التغيرات السريعة،

13
00:00:40,200 --> 00:00:42,366
‫قررنا أنا وأمكم التغيير أيضًا.

14
00:00:43,133 --> 00:00:44,500
‫سنبيع المنزل.

15
00:02:12,166 --> 00:02:14,633
{\an8}‫استيقظ يا "ويل".
‫الاستيقاظ باكرًا سر النجاح.

16
00:02:15,400 --> 00:02:17,400
‫وكأنك تبدو ناجحًا.

17
00:02:18,600 --> 00:02:20,700
‫لم تخبرني عن شقتك الجديدة.

18
00:02:20,766 --> 00:02:22,333
‫أجل.

19
00:02:22,400 --> 00:02:23,966
‫سأنتقل قريبًا.

20
00:02:24,033 --> 00:02:26,500
‫إنهم ينهون تثبيت الجاكوزي حاليًا،

21
00:02:26,566 --> 00:02:28,600
‫والمرايا على السقف.

22
00:02:30,500 --> 00:02:32,500
‫أهذا نوع من الترميم؟

23
00:02:32,866 --> 00:02:36,633
‫لا. على الإطلاق يا رجل. المكان فسيح.

24
00:02:36,766 --> 00:02:39,166
‫به حوائط تمتد من الأرضية إلى السقف

25
00:02:39,233 --> 00:02:41,300
‫وأرضية من الحائط إلى الحائط.

26
00:02:43,033 --> 00:02:44,500
‫إنه رائع.

27
00:02:44,566 --> 00:02:46,766
‫"ويل"، بما أن والديّ سيبيعان هذا المنزل،

28
00:02:46,833 --> 00:02:48,533
‫لا أريد أخذ كل أشيائي إلى "برنستون".

29
00:02:48,600 --> 00:02:50,000
‫أيمكنني ترك بعضها في شقتك؟

30
00:02:52,433 --> 00:02:55,466
‫لا، لا يمكنك. شقتي صغيرة يا رجل.

31
00:02:56,166 --> 00:02:57,766
‫ظننت أنك قلت إنها فسيحة.

32
00:02:58,166 --> 00:03:00,200
‫أجل. لا.

33
00:03:01,733 --> 00:03:06,000
‫إنها فسيحة بطريقة صغيرة.

34
00:03:07,233 --> 00:03:08,966
‫أعرف ماهية هذا.

35
00:03:10,733 --> 00:03:13,133
‫- حقًا؟
‫- اضطراب قلق الانفصال.

36
00:03:13,200 --> 00:03:16,033
‫لا يمكنك تحمّل وجود ما يذكّرك بي
‫في شقتك الجديدة.

37
00:03:16,633 --> 00:03:19,500
‫احضنّي أيها الصديق العزيز.

38
00:03:22,433 --> 00:03:24,500
‫"ويل"، لا تخف مشاعرك.

39
00:03:24,700 --> 00:03:27,466
‫اسمع يا "كارلتون"،
‫لست مصابًا باضطراب قلق الانفصال.

40
00:03:29,266 --> 00:03:31,733
‫بل اضطراب قلق عدم ملكي لشقة.

41
00:03:32,033 --> 00:03:34,666
‫ثمة أحد يخفي مشاعره الحقيقية.

42
00:03:34,800 --> 00:03:36,733
‫أخرجها أينما تكون.

43
00:03:36,866 --> 00:03:39,033
‫توقف يا "كارلتون".

44
00:03:39,166 --> 00:03:41,100
‫ليس لديّ شقة.

45
00:03:42,200 --> 00:03:43,166
‫ماذا؟

46
00:03:44,066 --> 00:03:46,200
‫أجل. لم أمتلك واحدة قط.

47
00:03:48,766 --> 00:03:49,766
‫لماذا كذبت؟

48
00:03:50,700 --> 00:03:53,600
‫لا أعلم يا رجل.
‫أصبح لديكم جميعًا حياة جديدة.

49
00:03:54,266 --> 00:03:55,833
‫كذبت فحسب. أيًا كان الأمر.

50
00:03:56,733 --> 00:04:00,533
‫اسمع يا "ويل"، أنا آسف.
‫حين قسوت عليك سابقًا بسبب تضييع الوقت،

51
00:04:00,666 --> 00:04:02,333
‫لم أقصد أي شيء به.

52
00:04:03,500 --> 00:04:04,500
‫أعرف.

53
00:04:05,800 --> 00:04:07,300
‫الأمر وما فيه أنك كنت محقًا.

54
00:04:08,466 --> 00:04:10,566
‫لمَ لا تنتقل إلى الشرق معنا؟

55
00:04:10,666 --> 00:04:13,033
‫يمكنك نقل كلّيتك إلى "نيويورك".

56
00:04:13,100 --> 00:04:15,033
‫يمكنك العمل في برنامج "هيلاري" إن أردت.

57
00:04:15,100 --> 00:04:16,333
‫يمكن أن تكون بجانب العائلة.

58
00:04:16,433 --> 00:04:18,233
‫هوّن الأمر على نفسك.

59
00:04:18,433 --> 00:04:20,899
‫لا أريد تهوين الأمر على نفسي.

60
00:04:21,033 --> 00:04:24,066
‫أتيت هنا لأدخل الجامعة، وذلك ما سأفعله.
‫هذه نهاية الأمر.

61
00:04:24,133 --> 00:04:26,133
‫بدأتها، وسأنهيها.

62
00:04:28,366 --> 00:04:30,666
‫ما عليّ سوى التأقلم.

63
00:04:31,800 --> 00:04:33,000
‫ماذا ستفعل إذًا؟

64
00:04:34,666 --> 00:04:36,566
‫سأخرج وأبحث عن شقة.

65
00:04:36,700 --> 00:04:37,533
‫أتعرف؟

66
00:04:37,600 --> 00:04:39,266
‫يمكن أن يساعدك أبي في لحظة.

67
00:04:39,366 --> 00:04:41,400
‫- سأذهب...
‫- لا يا "كارلتون".

68
00:04:41,533 --> 00:04:43,733
‫لا، لا أريد أن يعرف العم "فيل" شيئًا
‫عن هذا الأمر.

69
00:04:43,800 --> 00:04:45,100
‫لماذا؟ ذلك غباء.

70
00:04:45,800 --> 00:04:50,366
‫"كارلتون"، لا أريد أن يحلّ العم "فيل"
‫كل مشاكلي. لا.

71
00:04:50,966 --> 00:04:54,466
‫ستقسم لي الآن إنك لن تخبر أحدًا بأي شيء.

72
00:04:55,433 --> 00:04:56,666
‫اتفقنا يا "ويل". أقسم لك.

73
00:05:01,133 --> 00:05:04,800
‫مرحبًا يا سيد "ويليام"، عدت مبكرًا.
‫كيف سار أمر بحثك عن شقة؟

74
00:05:04,933 --> 00:05:07,766
‫بحقك، لا تسألني. أين الجميع؟

75
00:05:07,900 --> 00:05:10,800
‫خرجوا. نحن نعرض المنزل
‫للبيع اليوم، أتتذكّر؟

76
00:05:10,933 --> 00:05:12,933
‫صحيح. لماذا ما زلت هنا؟

77
00:05:13,066 --> 00:05:15,066
‫ذلك سؤال يطاردني كل يوم.

78
00:05:16,500 --> 00:05:19,400
‫في الواقع أنا هنا لأجب عن أي أسئلة
‫تخص المنزل.

79
00:05:20,733 --> 00:05:22,500
‫تلك ليست وظيفتك.

80
00:05:22,966 --> 00:05:24,833
‫ها هم يستغلونك مجددًا.

81
00:05:25,466 --> 00:05:29,233
‫أحبهم، ولكن تؤلمني كثيرًا
‫طريقة معاملتهم لك.

82
00:05:32,466 --> 00:05:34,800
‫"جي"، هيا اخرج من هنا يا رجل.
‫سأهتم أنا بالأمر.

83
00:05:37,066 --> 00:05:38,666
‫أستفعل كل ما في جهدك؟

84
00:05:39,466 --> 00:05:42,000
‫ماذا سيجعلني أكثر سعادة من بيع المنزل؟

85
00:05:42,400 --> 00:05:43,866
‫ألّا تبيع المنزل؟

86
00:05:47,400 --> 00:05:48,233
‫أجل.

87
00:06:01,333 --> 00:06:02,566
‫لعلمك،

88
00:06:02,633 --> 00:06:05,166
‫يبدو هذا كمنزل رائع يا "أرنولد".

89
00:06:05,466 --> 00:06:07,566
‫- أجل، سيحبه "ويليس".
‫- أجل.

90
00:06:08,366 --> 00:06:12,433
‫أجل، إن كنت لا تمانع العيش على أرض
‫مقابر هندية مسكونة.

91
00:06:14,700 --> 00:06:15,733
‫من أنت؟

92
00:06:16,366 --> 00:06:18,233
‫أنا "ويل سميث"، سمسار العقار.

93
00:06:18,366 --> 00:06:19,800
‫في المساء،

94
00:06:19,866 --> 00:06:21,733
‫يمكنكما سماع نحيب الموتى.

95
00:06:25,666 --> 00:06:26,966
‫عمّ تتحدّث يا "ويل"؟

96
00:06:32,400 --> 00:06:34,800
‫أظن أنه يبالغ قليلًا يا "أرنولد".

97
00:06:34,933 --> 00:06:37,866
‫ربما أنت محق يا أبي.
‫لنتفقد هذا المنزل الرائع.

98
00:06:38,000 --> 00:06:40,533
‫يمكنني التعوّد على العيش في الترف.

99
00:06:40,666 --> 00:06:41,500
‫لعلمك يا "أرنولد"،

100
00:06:41,566 --> 00:06:44,000
‫ما تقوله كان مضحكًا أكثر حين كنت صغيرًا.

101
00:06:45,966 --> 00:06:51,200
‫حسنًا يا أبي،
‫قصصك القصيرة كانت ممتعة أكثر آنذاك أيضًا.

102
00:06:53,100 --> 00:06:54,933
‫لنتفقد مشرب الخمر.

103
00:06:55,600 --> 00:06:57,600
‫مهلًا. ليس لدينا واحد.

104
00:06:58,500 --> 00:07:00,466
‫لنتفقد المنزل في آخر الشارع.

105
00:07:01,500 --> 00:07:02,700
‫شكرًا على أي حال.

106
00:07:05,933 --> 00:07:06,833
‫أجل.

107
00:07:09,733 --> 00:07:11,766
‫وهذه غرفة المعيشة.

108
00:07:19,666 --> 00:07:20,666
‫هيا، أسرعي.

109
00:07:20,800 --> 00:07:23,700
‫علينا الذهاب إلى جولة استوديو "يونيفرسال"
‫ورؤية فيلم رجال الإطفاء "باكدرافت".

110
00:07:23,833 --> 00:07:26,900
‫عليك الذهاب الآن قبل أن تنطفئ النيران.

111
00:07:27,000 --> 00:07:30,700
‫صدّقني يا "ويل".
‫انطفأت النيران منذ زمن طويل.

112
00:07:32,833 --> 00:07:35,400
‫"جورج"، هذا المكان جميل.

113
00:07:35,533 --> 00:07:37,500
‫أؤكد لك يا "ويزي"، لا يمكننا تحمّل ثمنه.

114
00:07:37,633 --> 00:07:39,166
‫كيف تقول ذلك؟

115
00:07:39,466 --> 00:07:40,766
‫على رسلك. إنه بخيل.

116
00:07:46,066 --> 00:07:49,700
‫إن كنت مكانك، كنت لأخرس.
‫ثمة الكثير من الناس هنا

117
00:07:49,766 --> 00:07:51,566
‫يعبرون الحدود للحصول على وظيفة كوظيفتك.

118
00:07:52,700 --> 00:07:55,100
‫نظرة واحدة منهم على بخيل أصلع مثلك،

119
00:07:55,166 --> 00:07:56,600
‫وسيعودون أدراجهم.

120
00:08:00,400 --> 00:08:02,466
‫أؤكد لك يا "ويزي"، إنه باهظ الثمن.

121
00:08:02,600 --> 00:08:05,500
‫استرخ يا "جورج". أنا أحبه.

122
00:08:05,633 --> 00:08:09,266
‫سأخبرك بشيء، جيراننا فتيات جميلات!

123
00:08:09,433 --> 00:08:10,633
‫يلبسن ثياب السباحة وكل ذلك.

124
00:08:10,766 --> 00:08:13,466
‫وكأن ثمة عرض فتيات "بلاي بوي" هناك.

125
00:08:15,033 --> 00:08:18,833
‫يوم الشهداء، يسقط كل شيء.
‫إن كنت تفهم قصدي؟

126
00:08:18,900 --> 00:08:21,366
‫أتفهم قصدي يا فتى؟

127
00:08:26,900 --> 00:08:30,166
‫هيا يا "جورج". هذا المكان باهظ الثمن.

128
00:08:31,966 --> 00:08:34,033
‫- يسقط كل شيء، صحيح؟
‫- أؤكد لك...

129
00:08:34,100 --> 00:08:35,066
‫"جورج"!

130
00:08:45,066 --> 00:08:47,033
‫- كيف حالكم جميعًا؟
‫- مرحبًا يا "ويل".

131
00:08:47,600 --> 00:08:49,233
‫سيدي، السمسار على الهاتف.

132
00:08:49,766 --> 00:08:51,700
‫اسمع، لا ترفع من آمالك يا عمي "فيل".

133
00:08:51,766 --> 00:08:54,633
‫يمكن أن تأخذ عملية بيع المنزل
‫أسابيع أو أشهر وحتى سنوات.

134
00:08:55,033 --> 00:08:55,900
‫نعم؟

135
00:08:58,033 --> 00:09:00,600
‫عظيم. حسنًا. وداعًا.

136
00:09:02,266 --> 00:09:04,100
‫- ثمة مشتري.
‫- ماذا؟

137
00:09:04,166 --> 00:09:06,366
‫- ذلك رائع.
‫- زوجان. آل "جيفرسون".

138
00:09:08,500 --> 00:09:11,133
‫ثمة مشكلة واحدة.
‫علينا إخلاء المكان خلال أسبوع.

139
00:09:11,600 --> 00:09:12,866
‫لماذا بتلك السرعة؟

140
00:09:13,000 --> 00:09:15,900
‫ثمة أمر متعلّق بيوم الشهداء وسقوط كل شيء.

141
00:09:22,066 --> 00:09:24,033
‫لا يمكننا الانتقال خلال 7 أيام.

142
00:09:24,100 --> 00:09:27,366
‫علينا تنظيم أشيائنا
‫وحزم حقائبنا والانتقال.

143
00:09:27,433 --> 00:09:29,300
‫ليس لدى "جيفري" سوى يدين.

144
00:09:32,000 --> 00:09:34,266
‫شقتنا ليست جاهزة بعد. أين سنعيش؟

145
00:09:34,333 --> 00:09:37,200
‫وغرفتي في السكن ليست جاهزة.
‫وماذا عن "ويل"؟

146
00:09:37,533 --> 00:09:39,833
‫استقر "ويل"، صحيح؟

147
00:09:42,666 --> 00:09:46,633
‫عندي فكرة. لمَ لا نحجز في فندق "بلازا"؟

148
00:09:46,833 --> 00:09:48,366
‫أو ربما الـ"هيلتون".

149
00:09:50,300 --> 00:09:51,533
‫مزحة جيدة يا أبي.

150
00:09:52,400 --> 00:09:54,500
‫حسنًا، سنمكث في فندق "بلازا".

151
00:09:54,566 --> 00:09:56,300
‫هيا، لنفتح زجاجة شامبانيا.

152
00:09:56,366 --> 00:09:58,066
‫- شامبانيا!
‫- يا فتاة!

153
00:10:02,400 --> 00:10:03,533
‫إذًا يا "ويل"، ماذا ستفعل؟

154
00:10:05,033 --> 00:10:07,700
‫لا حاجة إلى القلق يا "سي".
‫ما زال أمامي 7 أيام.

155
00:10:07,766 --> 00:10:10,300
‫خلق الرب الكون في وقت أقل من ذلك.

156
00:10:10,633 --> 00:10:11,900
‫كان لديه أفضلية.

157
00:10:16,366 --> 00:10:19,033
{\an8}‫"بعد 6 أيام"

158
00:10:19,333 --> 00:10:21,566
‫أجل. لا.

159
00:10:21,633 --> 00:10:23,700
‫أعرف أن ليست لديّ أي توصيات،

160
00:10:23,766 --> 00:10:28,200
‫وليس معي مال،
‫لكن ذلك ليس سيئًا بالضرورة، صحيح؟

161
00:10:29,166 --> 00:10:30,733
‫حقًا؟

162
00:10:31,166 --> 00:10:34,733
‫كفاك...أما زلت على الهاتف؟

163
00:10:38,700 --> 00:10:41,400
‫لا أظن أن استئجار شقة صعبًا للغاية.

164
00:10:41,466 --> 00:10:44,366
‫يبدو أن المالكين لن يستغلوا فرصة

165
00:10:44,433 --> 00:10:47,733
‫التأجير لشخص ما عاطل
‫ومن دون توصيات ولا مال.

166
00:10:48,966 --> 00:10:50,133
‫هذا لأنني أسود البشرة، صحيح؟

167
00:10:55,533 --> 00:10:58,000
‫مرحبًا يا "ويل". كيف حال شقتك؟
‫أكل شيء جاهز؟

168
00:10:58,066 --> 00:11:00,200
‫أجل. إنها رائعة يا عمي "فيل". شكرًا.
‫كل شيء جاهز.

169
00:11:00,266 --> 00:11:02,933
‫- حسنًا.
‫- لم أرها. هل رآها أحدكم؟

170
00:11:03,366 --> 00:11:05,500
‫في الواقع، من...

171
00:11:05,700 --> 00:11:07,600
‫حين أخذت...

172
00:11:07,700 --> 00:11:09,333
‫أجل. أنا رأيتها.

173
00:11:09,433 --> 00:11:10,400
‫كيف تبدو؟

174
00:11:10,466 --> 00:11:14,266
‫بها...أبواب تمتد من الحائط للحائط

175
00:11:14,333 --> 00:11:17,166
‫وأرضيات تمتد من الأرضية إلى السقف.

176
00:11:18,466 --> 00:11:20,700
‫إنها جميلة. تجعل هذا المكان يبدو صغيرًا.

177
00:11:21,966 --> 00:11:24,966
‫أظن أن "كارلتون" يتفاخر أكثر من اللازم.

178
00:11:25,600 --> 00:11:27,900
‫- أود رؤيتها.
‫- نود جميعًا رؤيتها.

179
00:11:29,566 --> 00:11:31,000
‫لا يمكنكم.

180
00:11:32,400 --> 00:11:34,400
‫لأنها مُحاطة بخيمة.

181
00:11:46,333 --> 00:11:51,133
‫اسمعوا...لا يمكنكم لأن ليس لديّ شقة.

182
00:11:53,133 --> 00:11:55,566
‫إنها شقة صغيرة.

183
00:11:59,533 --> 00:12:02,800
‫لا بأس يا "سي".

184
00:12:03,566 --> 00:12:06,033
‫ليس لديّ شقة،

185
00:12:09,300 --> 00:12:11,500
‫ولم يكن لديّ واحدة من قبل.

186
00:12:14,333 --> 00:12:15,966
‫أيمكنكم أن تعذرونا للحظة من فضلكم؟

187
00:12:18,066 --> 00:12:19,433
‫آسف يا "ويل".

188
00:12:24,366 --> 00:12:25,800
‫ماذا يجري بحق السماء؟

189
00:12:26,866 --> 00:12:30,100
‫اسمع يا عمي "فيل"، هذا ليس من شأنك.

190
00:12:30,166 --> 00:12:32,433
‫إنه متعلّق بي وليس بك.

191
00:12:32,533 --> 00:12:35,066
‫- لذا لا تشغل نفسك به، اتفقنا؟
‫- كيف تقدر على قول ذلك؟

192
00:12:35,800 --> 00:12:38,766
‫سنغادر المدينة غدًا،
‫وليس لديك مكانًا لتمكث فيه.

193
00:12:41,300 --> 00:12:42,500
‫لماذا كذبت؟

194
00:12:46,266 --> 00:12:49,533
‫كنا نجلس حول الطاولة، ويتحدّث الجميع

195
00:12:49,600 --> 00:12:52,533
‫عن الحيوات العظيمة والأمور الجديدة
‫التي سيفعلونها،

196
00:12:52,833 --> 00:12:54,133
‫ولم أردك أن تقول،

197
00:12:54,200 --> 00:12:56,900
‫"ها هو ابن أخت زوجتي.
‫أجل، ما زال يعيش في بيت مسبحي."

198
00:12:58,300 --> 00:12:59,600
‫لم أردك أن تظن

199
00:12:59,666 --> 00:13:02,666
‫أن كل تلك السنوات التي عشتها هنا
‫كانت هباءً،

200
00:13:03,733 --> 00:13:06,033
‫وأنك كنت تضيّع وقتك معي.

201
00:13:08,066 --> 00:13:10,366
‫اسمع يا عمي "فيل"، لم أردك أن تظن

202
00:13:10,433 --> 00:13:14,000
‫أنني ما زلت الفتى الغبي نفسه
‫حين انتقلت إلى هنا.

203
00:13:14,066 --> 00:13:16,633
‫كيف تصدّق أنني قد أظن ذلك؟

204
00:13:17,433 --> 00:13:18,633
‫انظر إلى حالك.

205
00:13:19,533 --> 00:13:23,066
‫ستنتقل بمفردك وستنهي جامعتك خلال سنة.

206
00:13:23,766 --> 00:13:25,366
‫ستصبح رجلًا.

207
00:13:27,633 --> 00:13:29,166
‫رجل أنا فخور به للغاية.

208
00:13:32,200 --> 00:13:36,233
‫لم أرد أن تكون آخر ذكرى لي عندك
‫أن تكون أسوأ من أول واحدة.

209
00:13:37,566 --> 00:13:39,833
‫ليست عندك فكرة عن أول ذكرى لك عندي.

210
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
‫أتذكّر فتى يملك كل الإمكانات.

211
00:13:48,233 --> 00:13:51,800
‫والآن أرى شخصًا
‫على شفا إدراك تلك الإمكانات.

212
00:13:56,766 --> 00:13:59,400
‫هيا، لنستأجر لك شقة.

213
00:14:04,033 --> 00:14:06,433
‫مهلًا يا عمي "فيل"،

214
00:14:07,266 --> 00:14:09,300
‫- ماذا تعني بـ"شفا"؟
‫- لا تهدر فرصتك.

215
00:14:14,233 --> 00:14:17,300
‫تفقد هذا. لم أكن أعلم أن لديّ أسطوانتين
‫لـ"بيغي سمولز".

216
00:14:17,366 --> 00:14:19,466
‫إحداها ملكي.

217
00:14:20,900 --> 00:14:22,600
‫أكنت تملك أسطوانة لـ"بيغي سمولز"؟

218
00:14:22,766 --> 00:14:25,900
‫أفضّل اعتبار نفسي "عصريًا".

219
00:14:27,100 --> 00:14:28,166
‫انظر إلى حالك يا فتى،

220
00:14:28,233 --> 00:14:30,700
‫قبل 6 سنوات،
‫لم تكن تستطيع مقاومة تأثيري، صحيح؟

221
00:14:32,233 --> 00:14:36,333
‫مهلًا لحظة. أعرف أنني لا أملك أسطوانتين
‫من "واتس نيو بوسي كاتس".

222
00:14:38,133 --> 00:14:40,233
‫لا أعلم لماذا نتناقش هنا.
‫علينا حزم الصناديق يا رجل.

223
00:14:44,366 --> 00:14:45,833
‫لعلمك يا "ويل"،

224
00:14:47,766 --> 00:14:49,800
‫هذه آخر مرة سنعيش فيها معًا.

225
00:14:51,333 --> 00:14:52,266
‫أجل.

226
00:14:54,033 --> 00:14:55,466
‫مررنا بالكثير معًا.

227
00:14:56,833 --> 00:14:58,300
‫من الطفولة إلى الرجولة.

228
00:15:00,433 --> 00:15:01,700
‫كانت رحلة جيدة.

229
00:15:03,566 --> 00:15:04,866
‫بل رحلة عظيمة.

230
00:15:06,500 --> 00:15:09,366
‫اسمع، في أي وقت وأي مكان،

231
00:15:10,400 --> 00:15:11,933
‫أنا أدعمك يا "سي".

232
00:15:13,466 --> 00:15:17,100
‫في أي وقت وأي مكان، أنا أدعمك يا "دابليو".

233
00:15:21,833 --> 00:15:24,300
‫لا يبدو ما قلته مناسبًا، صحيح؟

234
00:15:25,233 --> 00:15:26,600
‫بل رائعًا يا رجل.

235
00:15:36,600 --> 00:15:37,900
‫أتعرف؟

236
00:15:39,600 --> 00:15:40,800
‫ماذا تفعل؟

237
00:15:41,133 --> 00:15:44,866
‫لا. عليك فعلها. مرة أخيرة من أجلي يا رجل.

238
00:16:52,033 --> 00:16:52,933
‫المنزل خال تمامًا.

239
00:16:53,600 --> 00:16:54,833
‫غريب نوعًا ما.

240
00:16:55,000 --> 00:16:58,333
‫ربما عليكم أخذ جولة قبل أن تأتي السيارة.

241
00:16:58,400 --> 00:16:59,233
‫حسنًا.

242
00:17:08,900 --> 00:17:12,066
‫- الكثير من الأوقات الطيبة في هذا المنزل.
‫- تساوي عمرًا بأكمله.

243
00:17:17,400 --> 00:17:18,400
‫هل أنت بخير؟

244
00:17:18,566 --> 00:17:20,666
‫أنا بخير يا عمي "فيل".

245
00:17:21,566 --> 00:17:24,166
‫الأمر فقط، حين أتيت إلى هنا لأول مرة،

246
00:17:24,966 --> 00:17:26,266
‫كنت مجرد نسيبًا لكم.

247
00:17:27,233 --> 00:17:30,300
‫لكن على مدار الـ6 سنوات الماضية،
‫كنا كالعائلة.

248
00:17:32,333 --> 00:17:35,400
‫لا أود العودة لأكون مجرد نسيب مجددًا.

249
00:17:37,900 --> 00:17:39,933
‫أعيش من دون أب

250
00:17:40,000 --> 00:17:42,333
‫ومن دون أخوة ولا أخوات وكل ذلك.

251
00:17:44,633 --> 00:17:46,100
‫أحب هذه الحياة أكثر.

252
00:17:47,866 --> 00:17:49,733
‫أريدك أن تتصل بي أيام الأحد أيضًا،

253
00:17:49,800 --> 00:17:51,566
‫حين تتصل بالأطفال الآخرين.

254
00:17:55,533 --> 00:17:56,633
‫اسمع...

255
00:17:57,866 --> 00:17:59,200
‫أحبك يا عمي "فيل"،

256
00:17:59,266 --> 00:18:01,600
‫ولا أريد خسارتك ولا خسارة واحد منكم.

257
00:18:03,466 --> 00:18:04,633
‫لن تخسرنا.

258
00:18:06,200 --> 00:18:07,833
‫أنت ابني يا "ويل".

259
00:18:08,866 --> 00:18:10,300
‫هذه نهاية الأمر.

260
00:18:11,466 --> 00:18:13,833
‫عليك أن تكون بجانب الهاتف يوم الأحد.

261
00:18:14,933 --> 00:18:16,366
‫سأكون هناك يا رجل.

262
00:18:23,333 --> 00:18:25,266
‫وصلت سيارتكم إلى المطار.

263
00:18:26,000 --> 00:18:27,733
‫"نيكي"، هل دخلت الحمام؟

264
00:18:27,800 --> 00:18:28,800
‫- بالطبع.
‫- جيد.

265
00:18:28,866 --> 00:18:30,500
‫"كارلتون"، هل دخلت الحمام؟

266
00:18:30,566 --> 00:18:31,433
‫بالطبع.

267
00:18:34,133 --> 00:18:35,166
‫سأعود على الفور.

268
00:18:38,566 --> 00:18:39,666
‫في الواقع يا "جيفري"،

269
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
‫هذه هي النهاية.

270
00:18:42,633 --> 00:18:45,000
‫أنت خارج الخدمة رسميًا.

271
00:18:45,066 --> 00:18:45,966
‫مرحى!

272
00:18:48,800 --> 00:18:49,933
‫آسف.

273
00:18:51,800 --> 00:18:55,733
‫سمحت لنفسي بترقية تذكرتك إلى "لندن"
‫إلى الدرجة الأولى.

274
00:18:56,566 --> 00:18:58,066
‫لماذا؟ شكرًا لك يا سيدي.

275
00:18:58,766 --> 00:19:00,533
‫بدلًا من مكافأتي الربيعية؟

276
00:19:00,833 --> 00:19:02,066
‫بل بالإضافة إليها.

277
00:19:03,666 --> 00:19:05,166
‫أُصاب بالدوار.

278
00:19:08,300 --> 00:19:11,600
‫عزيزي "ويل"، ستسجّل خروج حين تجهز شقتك.

279
00:19:11,666 --> 00:19:13,133
‫أجل.

280
00:19:15,800 --> 00:19:16,966
‫ستحب فندق "بلازا".

281
00:19:17,766 --> 00:19:19,766
‫هيا. ستغادر الطائرة خلال ساعة.

282
00:19:19,966 --> 00:19:22,033
‫- وداعًا يا "ويل".
‫- وداعًا يا "نيك".

283
00:19:22,266 --> 00:19:24,400
‫تذكّر ما قلته لك، اتفقنا؟

284
00:19:24,633 --> 00:19:27,800
‫لن أقول لأبي
‫أي أخبار سيئة حين يكون جائعًا.

285
00:19:31,433 --> 00:19:35,633
‫لا يا رجل،
‫قلت أن تحسن التعامل دومًا مع والديك.

286
00:19:37,000 --> 00:19:38,033
‫وذلك الأمر الآخر.

287
00:19:41,800 --> 00:19:43,000
‫تعال يا بنيّ.

288
00:19:43,766 --> 00:19:46,366
‫تذكّر، إن قررت ترك الجامعة،

289
00:19:46,433 --> 00:19:49,133
‫فلديّ وظيفة تنتظرك، وسأجعلها تستحق وقتك.

290
00:19:49,933 --> 00:19:52,000
‫"هيلاري"، سينهي "ويل" دراسته.

291
00:19:52,466 --> 00:19:53,600
‫أعرف.

292
00:19:54,433 --> 00:19:56,000
‫سأوفّر لك مكتبًا، تحسبًا فقط.

293
00:19:58,066 --> 00:20:00,100
‫- وداعًا.
‫- أحبك.

294
00:20:08,200 --> 00:20:10,400
‫- أحبك يا "ويل".
‫- أحبك أيضًا يا "آش".

295
00:20:16,266 --> 00:20:17,666
‫إياك والتصرف بجموح في "نيويورك".

296
00:20:19,633 --> 00:20:21,566
‫"جيفري"، أيمكنك مساعدتي في حمل حقيبتي؟

297
00:20:25,733 --> 00:20:26,666
‫أمزح فحسب.

298
00:20:31,433 --> 00:20:32,833
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.

299
00:20:38,533 --> 00:20:41,466
‫- وداعًا يا سيد "ويليام".
‫- ما كان ذلك يا "جي"؟

300
00:20:50,366 --> 00:20:53,433
‫وداعًا يا "ويل".

301
00:20:54,866 --> 00:20:56,033
‫وداعًا يا "جي".

302
00:21:03,266 --> 00:21:04,266
‫إذًا...

303
00:21:04,700 --> 00:21:06,833
‫متى سيأتي "جاز" لمساعدتك في الانتقال؟

304
00:21:07,000 --> 00:21:09,466
‫- سيأتي حالما تغادر.
‫- فكرة جيدة.

305
00:21:11,633 --> 00:21:15,066
‫حين يأتي، أخبره أنني أتمنى له كل الخير.

306
00:21:17,200 --> 00:21:18,266
‫سأفعل.

307
00:21:28,300 --> 00:21:29,400
‫يوم الأحد.

308
00:21:31,300 --> 00:21:32,300
‫أيام الأحد.

309
00:22:04,866 --> 00:22:06,800
‫من أطفأ النور؟

310
00:22:09,533 --> 00:22:11,100
‫أين الجميع؟

311
00:22:19,900 --> 00:22:22,200
‫سأشتاق إليك بكل تأكيد يا "سي".

312
00:23:02,200 --> 00:23:04,200
‫ترجمة "أحمد قطب"

