﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:18,101
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:07,400 --> 00:01:08,985
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو"،

3
00:01:14,115 --> 00:01:15,116
{\an8}‫إذاً فهذا "أرامون...

4
00:01:16,451 --> 00:01:17,535
{\an8}‫هيسلا".

5
00:01:35,678 --> 00:01:38,515
{\an8}‫"موبايك"، هل يواجه حصانك مشكلة
‫في الإسراع أكثر؟

6
00:01:38,723 --> 00:01:41,434
{\an8}‫"موبايك"، أليس ذلك الحصان هو "كانمورو"؟

7
00:01:41,518 --> 00:01:43,311
{\an8}‫أريدكما أن تعودا وتبلّغا عن هذا!

8
00:01:43,394 --> 00:01:44,896
{\an8}‫وأنا سألحق به!

9
00:02:22,100 --> 00:02:23,309
‫أنقذ نفسك.

10
00:02:23,393 --> 00:02:26,229
‫وفي يوم ما، عد لأجلنا.

11
00:02:31,776 --> 00:02:32,986
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

12
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
‫يجب أن أنقذهم.

13
00:02:34,362 --> 00:02:36,322
‫لكنني لا أعرف من يكونون حتى.

14
00:02:36,406 --> 00:02:39,200
‫"حلم"! ذلك اسمك.

15
00:02:39,325 --> 00:02:40,326
‫لأنك حلمي

16
00:02:40,952 --> 00:02:42,162
‫وحلم قبيلة "واهان".

17
00:02:42,245 --> 00:02:45,415
‫إنهم أقوياء جداً وعددهم كبير للغاية.

18
00:02:45,498 --> 00:02:46,708
‫إنهم...

19
00:04:15,296 --> 00:04:17,215
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو" حقاً،

20
00:04:17,674 --> 00:04:20,260
‫فلن يتمكن أي حصان في العالم من اللحاق به.

21
00:04:46,327 --> 00:04:47,287
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

22
00:04:49,497 --> 00:04:52,000
‫هل سأتمكن ثانيةً من تفادي الإصابة
‫بهذا السلاح الغريب؟

23
00:05:02,302 --> 00:05:04,053
‫مهلاً، لماذا تتوقف؟

24
00:05:05,013 --> 00:05:06,764
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

25
00:05:06,973 --> 00:05:08,766
‫لا، لا تفعل، لماذا تستدير؟

26
00:05:20,778 --> 00:05:23,281
‫أجل، أذكر ما قاله "دالساي".

27
00:05:24,115 --> 00:05:25,325
‫قال إنني لست من الـ"سارام"

28
00:05:26,367 --> 00:05:28,494
‫لأنني حاد البصر.

29
00:06:06,407 --> 00:06:07,658
‫"موبايك".

30
00:06:11,913 --> 00:06:14,123
‫أريدك أن تصبح رجلاً مثل "كانمورو".

31
00:06:15,333 --> 00:06:16,751
{\an8}‫"موبايك"

32
00:06:17,335 --> 00:06:19,170
{\an8}‫لن تكون قوياً وسريعاً فحسب،

33
00:06:19,837 --> 00:06:22,715
‫بل ستكون شخصاً يتبعه الجميع طوعاً
‫ويحترمونه.

34
00:06:31,599 --> 00:06:34,602
‫يُقال منذ القدم إنه حين بدأ
‫"كانمورو" يعدو،

35
00:06:35,812 --> 00:06:39,774
‫تبعته أحصنة الأعداء جميعها.

36
00:06:49,117 --> 00:06:50,409
‫"كانمورو"...

37
00:06:51,077 --> 00:06:52,954
‫هل ذلك الحصان هو "كانمورو" حقاً؟

38
00:07:51,512 --> 00:07:52,597
‫أيتها الأم "تشوسيول".

39
00:07:53,139 --> 00:07:54,056
‫أيتها الأم "تشوسيول".

40
00:07:54,640 --> 00:07:57,351
‫أيتها الأم "تشوسيول"، حرارتك مرتفعة جداً،
‫هل أنت بخير؟

41
00:07:57,852 --> 00:08:00,146
‫أنا بخير.

42
00:08:00,229 --> 00:08:01,856
‫لقد تعثّرت فحسب.

43
00:08:02,482 --> 00:08:04,317
‫- انهضن!
‫- انهضن!

44
00:08:04,901 --> 00:08:06,777
‫من هم هؤلاء الناس؟

45
00:08:07,904 --> 00:08:09,572
‫إلى أين يأخذوننا؟

46
00:08:10,656 --> 00:08:12,700
‫هل يأخذوننا إلى ذلك المكان؟

47
00:08:12,783 --> 00:08:13,910
‫لنذهب!

48
00:08:18,247 --> 00:08:19,540
‫"إيونسيوم"...

49
00:10:37,595 --> 00:10:41,098
‫"سوسو إيونسيوم".

50
00:10:41,182 --> 00:10:42,767
{\an8}‫"(سوسو): مصطلح يعني (العمّ)"

51
00:10:42,850 --> 00:10:44,435
{\an8}‫- "سوسو"!
‫- "دوتي".

52
00:10:50,733 --> 00:10:52,568
‫قتلوا الجميع.

53
00:10:53,069 --> 00:10:54,487
‫"أوريوك"

54
00:10:54,904 --> 00:10:58,240
‫و"أولمي" و"ماكساي" والآخرين جميعهم.

55
00:10:59,659 --> 00:11:02,328
‫مجموعة من الأشخاص المخيفين

56
00:11:02,411 --> 00:11:06,374
‫كانوا يحملون أدوات حادة لامعة
‫وشكلها غريب جداً و...

57
00:11:07,500 --> 00:11:09,335
‫لا بأس يا "دوتي"، أنت بخير الآن.

58
00:11:10,920 --> 00:11:13,255
‫سأنقذهم، سأذهب لإنقاذهم.

59
00:11:13,339 --> 00:11:17,551
‫لا يا "سوسو"!

60
00:11:17,635 --> 00:11:20,596
‫إنهم أشخاص مخيفون حقاً!

61
00:11:21,806 --> 00:11:24,642
‫"دوتي"، اسمعي.

62
00:11:26,727 --> 00:11:30,022
‫تشعرين أحياناً بالضياع لأنك تواجهين
‫وقتاً عصيباً، صحيح؟

63
00:11:30,106 --> 00:11:31,607
‫أجل.

64
00:11:31,690 --> 00:11:33,901
‫هل تذكرين ماذا قالت لنا الأم العظمى
‫أن نفعل؟

65
00:11:36,904 --> 00:11:38,072
‫حين نواجه وقتاً عصيباً؟

66
00:11:40,157 --> 00:11:42,576
‫قالت لنا أن نصغي إلى صوت الأرواح.

67
00:11:43,828 --> 00:11:44,870
‫ذلك صحيح.

68
00:11:46,539 --> 00:11:47,957
‫وفي الحقيقة،

69
00:11:52,545 --> 00:11:55,172
‫سمعت صوت روح ذلك الحصان.

70
00:11:55,756 --> 00:11:57,007
‫ماذا قال؟

71
00:11:58,634 --> 00:12:01,303
‫"استدر وهاجم."

72
00:12:03,180 --> 00:12:05,558
‫حقاً؟ لكن كيف؟

73
00:12:06,058 --> 00:12:07,768
‫كان عددهم كبيراً جداً.

74
00:12:07,852 --> 00:12:09,770
‫وربما هناك المزيد.

75
00:12:10,771 --> 00:12:11,730
‫"دوتي".

76
00:12:12,481 --> 00:12:13,983
‫هل تذكرين ما قاله "سوسو دالساي"؟

77
00:12:15,401 --> 00:12:16,485
‫"سوسو دالساي"؟

78
00:12:16,569 --> 00:12:18,320
‫كل ما نحتاجه هو قتل القائد.

79
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
‫سوف نقتل القائد وندعهم يقومون
‫بتعويض قبيلة "أنجا".

80
00:12:21,991 --> 00:12:24,034
‫وبعد ذلك، سنأخذ اللحم الذي نريده.

81
00:12:24,577 --> 00:12:25,661
‫أذكر ذلك!

82
00:12:25,744 --> 00:12:27,455
‫قد لا أتمكن من محاربة كل رجالهم،

83
00:12:28,330 --> 00:12:29,957
‫لكن إن أمسكت بقائدهم،

84
00:12:31,709 --> 00:12:34,503
‫فسأقايض حياته بحياة قوم قبيلة "واهان".

85
00:13:16,295 --> 00:13:17,213
‫هلّا...

86
00:13:19,048 --> 00:13:22,259
‫هلّا تسأله عن سبب مجيئه؟

87
00:13:23,010 --> 00:13:23,844
‫هيا.

88
00:13:25,429 --> 00:13:26,514
‫هيا.

89
00:13:27,097 --> 00:13:30,267
‫لا تقول الروح شيئاً، إنه يأكل فحسب.

90
00:14:09,348 --> 00:14:10,391
‫اسمع.

91
00:14:12,059 --> 00:14:14,019
‫هل تريد أن تجرب بعض الملابس؟

92
00:14:26,490 --> 00:14:27,533
‫المعذرة.

93
00:14:28,242 --> 00:14:30,369
‫الطريق مسدود إن تابعتم في هذا الاتجاه.

94
00:14:30,452 --> 00:14:32,371
‫إلى أين تأخذوننا؟

95
00:14:32,454 --> 00:14:33,873
‫هذا مثير للاهتمام.

96
00:14:33,956 --> 00:14:35,708
‫كيف يستطيع الـ"دوجيوم ساينغ" تكلم لغتنا؟

97
00:14:35,958 --> 00:14:37,585
‫هلّا تخبرونني إلى أين تأخذوننا؟

98
00:14:38,210 --> 00:14:39,670
‫سيكون الطريق مسدوداً.

99
00:14:39,795 --> 00:14:41,630
‫لن نتمكن من الذهاب يميناً أو يساراً.

100
00:14:41,714 --> 00:14:43,549
‫أعرف ذلك، سنتوجه صعوداً.

101
00:14:44,884 --> 00:14:46,260
‫إلى فوق.

102
00:14:47,803 --> 00:14:50,764
‫ولكن فقط الطيور يمكنها الصعود
‫إلى ذلك الارتفاع...

103
00:15:07,448 --> 00:15:08,574
‫تابعوا السير!

104
00:15:15,122 --> 00:15:16,540
‫ماذا؟

105
00:15:16,916 --> 00:15:17,917
‫هيا!

106
00:15:19,293 --> 00:15:20,961
‫كيف بنوا شيئاً كهذا؟

107
00:15:21,712 --> 00:15:23,589
‫رباه! كيف...

108
00:15:26,800 --> 00:15:27,843
‫هيا!

109
00:15:29,053 --> 00:15:30,095
‫تحركوا!

110
00:15:39,730 --> 00:15:42,942
‫ستكف جميع الأرواح عن التكلم.

111
00:15:44,109 --> 00:15:45,110
‫المعذرة؟

112
00:15:45,402 --> 00:15:49,782
‫وستخسر كل المخلوقات الحيّة حيويتها.

113
00:15:50,407 --> 00:15:52,910
‫ستخسر حيويتها.

114
00:16:07,758 --> 00:16:08,676
‫تابعوا السير!

115
00:16:23,190 --> 00:16:24,483
‫- رباه!
‫- لا!

116
00:17:28,255 --> 00:17:29,715
‫ما هذا؟

117
00:17:40,476 --> 00:17:41,935
‫- هيا!
‫- تحركوا!

118
00:17:42,019 --> 00:17:44,480
‫تحركوا! هيا!

119
00:17:44,563 --> 00:17:45,856
‫أسرع!

120
00:17:46,565 --> 00:17:47,691
‫أسرعوا!

121
00:17:48,067 --> 00:17:49,443
‫توقفوا!

122
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
‫- هيا!
‫- اخرجوا!

123
00:18:01,038 --> 00:18:02,247
‫بسرعة!

124
00:18:02,706 --> 00:18:04,166
‫- تحركوا بسرعة!
‫- تحركوا!

125
00:18:05,584 --> 00:18:07,336
‫امشوا أسرع!

126
00:18:07,419 --> 00:18:08,712
‫- هيا!
‫- تحركوا!

127
00:18:09,296 --> 00:18:10,631
‫- تحركوا!
‫- بسرعة!

128
00:18:10,714 --> 00:18:11,715
‫هيا.

129
00:18:12,800 --> 00:18:13,759
‫أسرع!

130
00:18:17,471 --> 00:18:18,430
‫- اخرجوا!
‫- بسرعة!

131
00:18:19,348 --> 00:18:20,182
‫بسرعة.

132
00:18:20,891 --> 00:18:21,850
‫تابعوا التقدم.

133
00:18:27,689 --> 00:18:30,359
‫- تحركوا!
‫- أسرعوا!

134
00:18:36,406 --> 00:18:37,533
‫الزموا الصمت!

135
00:18:51,130 --> 00:18:52,256
‫كفّوا عن العبث!

136
00:18:55,592 --> 00:18:57,177
‫تحركوا!

137
00:18:57,970 --> 00:18:59,805
‫- تحركوا!
‫- امشوا في صف واحد!

138
00:19:00,931 --> 00:19:03,350
‫- بسرعة!
‫- تحركوا!

139
00:19:12,609 --> 00:19:13,902
‫بسرعة.

140
00:19:16,947 --> 00:19:18,365
‫لقد وصلوا!

141
00:19:21,660 --> 00:19:22,578
‫تحركوا.

142
00:19:22,911 --> 00:19:24,746
‫أسرعوا!

143
00:19:27,040 --> 00:19:27,916
‫هيا!

144
00:19:30,210 --> 00:19:31,420
‫تحركوا!

145
00:19:32,588 --> 00:19:33,630
‫- تحركوا!
‫- رباه!

146
00:19:39,136 --> 00:19:41,096
‫لا تخبر "تاغون" عن "كانمورو".

147
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
‫- لم لا؟
‫- لا تجعله يتمسك بشيء

148
00:19:43,265 --> 00:19:45,142
‫لسنا واثقين منه حتى.

149
00:19:45,225 --> 00:19:48,187
‫سيصبح "أرامون هيسلا" بسهولة
‫حتى من دون "كانمورو".

150
00:19:48,312 --> 00:19:51,940
‫- ولكن "موبايك" سيعود مع "كانمورو"...
‫- لم يفت الأوان لإخباره إذاً.

151
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
‫- هل تحدثت إليّ دون تكلف للتو؟
‫- لا.

152
00:19:55,485 --> 00:19:56,820
‫- ماذا؟
‫- لا يا سيدي.

153
00:19:56,904 --> 00:19:58,155
‫أيها الحقير الصغير!

154
00:19:59,406 --> 00:20:00,616
‫أيها الـ...

155
00:21:08,350 --> 00:21:11,019
‫- اللعنة!
‫- رباه!

156
00:21:11,103 --> 00:21:12,896
‫- هيا!
‫- تحركوا!

157
00:21:12,980 --> 00:21:14,273
‫- تحركوا!
‫- بسرعة!

158
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
‫- هيا!
‫- تحركوا!

159
00:21:15,649 --> 00:21:17,192
‫تحركوا أيها الحمقى!

160
00:21:17,359 --> 00:21:18,610
‫كيف بحق السماء...

161
00:21:19,111 --> 00:21:20,487
‫- هيا!
‫- تحركوا!

162
00:21:20,570 --> 00:21:23,031
‫- هذا سخيف.
‫- رباه! اللعنة!

163
00:21:24,616 --> 00:21:25,742
‫بسرعة!

164
00:21:28,954 --> 00:21:30,372
‫تبوّل هذا الأحمق بسرواله!

165
00:21:31,540 --> 00:21:32,833
‫- هيا!
‫- بسرعة!

166
00:21:32,916 --> 00:21:34,334
‫- تحركوا!
‫- تابعوا السير!

167
00:21:34,418 --> 00:21:36,044
‫- بسرعة!
‫- تحركوا أيها الحمقى!

168
00:21:36,753 --> 00:21:38,297
‫- هيا!
‫- بسرعة!

169
00:21:38,839 --> 00:21:40,090
‫تحركوا!

170
00:22:09,369 --> 00:22:10,370
‫"تاغون".

171
00:22:11,455 --> 00:22:12,789
‫جميعهم هنا.

172
00:22:13,623 --> 00:22:15,250
‫سمعت أن هناك حوالي 2000 عبد.

173
00:22:15,334 --> 00:22:18,545
‫رباه! ستصبحون جميعكم أثرياء.

174
00:22:18,628 --> 00:22:21,214
‫ما الفائدة إن لم يكن بإمكاننا حتى العودة
‫إلى "أرسدال"؟

175
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
‫أنت محق، لنعد.

176
00:22:26,720 --> 00:22:28,055
‫- المعذرة؟
‫- اليوم، سوف...

177
00:22:29,473 --> 00:22:30,807
‫نتوجه إلى "أرسدال" على الفور.

178
00:22:30,891 --> 00:22:32,434
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

179
00:22:33,226 --> 00:22:35,353
‫- هل سنذهب حقاً؟
‫- لقد تلقّينا الأوامر.

180
00:22:36,938 --> 00:22:39,191
‫رباه! لم نعد إلى ديارنا منذ وقت طويل!

181
00:22:44,988 --> 00:22:46,406
‫هل ترى هؤلاء الناس الغرباء؟

182
00:22:47,324 --> 00:22:49,284
‫- تحركوا!
‫- هيا!

183
00:22:49,367 --> 00:22:50,619
‫إنهم يتكلمون لغتنا.

184
00:22:51,536 --> 00:22:53,538
‫- ماذا؟
‫- إنهم يتكلمون لغتنا.

185
00:22:57,125 --> 00:22:58,460
‫هذا رائع حقاً.

186
00:22:58,710 --> 00:23:00,545
‫سنتلقى أجرنا مضاعفاً 3 أو 4 مرات، صحيح؟

187
00:23:00,629 --> 00:23:02,756
‫إن كان هذا صحيحاً، فقد نتلقى
‫10 أضعاف الأجر.

188
00:23:05,217 --> 00:23:06,301
‫- هيا!
‫- اهدؤوا!

189
00:23:06,384 --> 00:23:07,719
‫تقدموا!

190
00:23:08,637 --> 00:23:10,847
‫- تقدموا!
‫- بسرعة!

191
00:23:10,931 --> 00:23:14,476
‫هل تظن أنك ستتمكن أخيراً
‫من الاستمتاع بحياتك في "أرسدال"؟

192
00:23:15,018 --> 00:23:16,645
‫ذهبت إلى هناك في زيارات قصيرة فقط.

193
00:23:16,728 --> 00:23:19,064
‫لم يتسنّ لك أبداً الاستقرار فيها خلال
‫السنوات الـ10 الماضية.

194
00:23:21,441 --> 00:23:22,526
‫لست واثقاً.

195
00:23:23,610 --> 00:23:25,904
‫إن لم يسمحوا لك بالبقاء هذه المرة أيضاً،
‫فسأدمر "أرسدال".

196
00:23:25,987 --> 00:23:27,072
‫أجل، بالطبع.

197
00:23:27,155 --> 00:23:29,491
‫سنحميك دوماً يا "تاغون".

198
00:23:30,200 --> 00:23:31,743
‫إلى نهاية ما هو بعيد.

199
00:23:31,827 --> 00:23:34,746
‫- إلى قعر ما هو عميق.
‫- إلى قعر ما هو عميق.

200
00:23:35,872 --> 00:23:36,873
‫هيا بنا!

201
00:23:36,957 --> 00:23:38,959
‫- "أرسدال"!
‫- إلى القعر.

202
00:23:39,251 --> 00:23:42,003
‫لقد مضى وقت طويل منذ رأيت "غيلسيون"
‫آخر مرة.

203
00:23:42,546 --> 00:23:45,549
‫لا أصدق أنه لم ينضم إلينا، على الأرجح أنه
‫يستمتع بوقته في "أرسدال".

204
00:23:45,632 --> 00:23:49,427
‫"غيلسيون"، ارحمني أرجوك!

205
00:23:55,142 --> 00:23:59,062
‫لقد سرقتم محاصيل "اتحاد (أرسدال)".

206
00:23:59,146 --> 00:24:01,022
‫اقطعوا رأسي القائدين!

207
00:24:01,523 --> 00:24:03,275
‫أما البقية، فشقّوا كواحلهم.

208
00:24:03,358 --> 00:24:04,401
‫التالي.

209
00:24:05,485 --> 00:24:07,737
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه، نحن قبيلة "هوبي"،
‫بحق السماء؟

210
00:24:07,821 --> 00:24:12,576
‫حرثنا "سهول القمر"
‫حتى تفتّتت الصخور السوداء.

211
00:24:12,659 --> 00:24:16,329
‫وعملنا بجهد لشقّ المجرى المائي
‫حتى تمرّغت ركبنا بالتراب!

212
00:24:16,830 --> 00:24:19,791
‫لكن لماذا تموت قبيلتنا جوعاً باستمرار

213
00:24:19,875 --> 00:24:22,169
‫بينما مخزون عشيرة "أسا" يمتلئ
‫باستمرار بالمحاصيل

214
00:24:22,252 --> 00:24:24,671
‫وهم لا يفعلون شيئاً أبداً؟

215
00:24:24,754 --> 00:24:26,006
‫كانت عشيرة "أسا"

216
00:24:26,590 --> 00:24:29,259
‫أول قبيلة تصل إلى "أرس".

217
00:24:30,260 --> 00:24:33,972
‫المحاصيل التي تقدمونها إلى عشيرة "أسا"
‫ليست لشعب "أسا".

218
00:24:34,055 --> 00:24:36,600
‫بل إنها قرابين إلى الآلهة!

219
00:24:37,184 --> 00:24:38,852
‫ماذا فعلت "إيسودونيونغ"،

220
00:24:38,935 --> 00:24:42,856
‫إلهة "جبل القمّة البيضاء"،
‫لمساعدتنا على زراعة "سهول القمر"؟

221
00:24:42,939 --> 00:24:44,649
‫علاوةً على ذلك، قوم عشيرة "أسا" الحالية

222
00:24:44,733 --> 00:24:47,027
‫ليسوا حتى الورثة الشرعيين
‫لـ"أسا سين" العظيمة.

223
00:24:47,110 --> 00:24:50,530
‫هل تظنون حقاً أنهم قد يكونون
‫ورثة "إيسودونيونغ"؟

224
00:24:50,614 --> 00:24:52,574
‫أيها الوغد الصغير.

225
00:24:53,116 --> 00:24:55,118
{\an8}‫هل أنت من مناصري "جبل القمّة البيضاء"؟

226
00:24:56,661 --> 00:24:57,954
‫أي افتراء هذا؟

227
00:24:58,038 --> 00:25:02,500
‫لقد تخلصتم منهم جميعهم قبل 8 سنوات!

228
00:25:02,584 --> 00:25:06,046
‫رغم ذلك، لا يزال هناك من يدّعون

229
00:25:06,129 --> 00:25:08,298
‫أن "أرامون هيسلا" هو من الـ"إيغوتو"

230
00:25:08,381 --> 00:25:11,843
‫وأن قوم عشيرة "أسا" ليسوا الورثة الشرعيين.

231
00:25:12,385 --> 00:25:13,303
‫مثلك تماماً.

232
00:25:13,470 --> 00:25:16,473
‫لكن صحيح أن عشيرة "أسا" لم تفعل شيئاً.

233
00:25:16,556 --> 00:25:19,684
‫"تاغون" هو من تخلّص من الـ"نياندرتال"
‫في "سهول القمر".

234
00:25:19,768 --> 00:25:22,354
‫أما الذي جعل المياه تتدفّق
‫إلى تلك الأرض القاحلة

235
00:25:22,437 --> 00:25:26,399
{\an8}‫كان "هاي ميهول"، زعيم قبيلة "هاي"!

236
00:25:27,567 --> 00:25:29,527
‫- إنه محق.
‫- ذلك صحيح.

237
00:25:29,611 --> 00:25:30,946
‫استعدوا بسرعة!

238
00:25:31,655 --> 00:25:36,368
‫"تحت السماوات وعلى أرض (أرس)،

239
00:25:36,993 --> 00:25:41,706
‫ليست هناك أي قبيلة أسمى
‫أو أدنى من الأخرى."

240
00:25:41,915 --> 00:25:45,752
‫هذا كلام "أرامون هيسلا"،

241
00:25:45,835 --> 00:25:48,630
‫الذي أنشأ "اتحاد (أرسدال)"!

242
00:25:48,713 --> 00:25:51,758
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

243
00:25:51,841 --> 00:25:53,677
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون"!

244
00:25:53,760 --> 00:25:55,720
‫توقفوا!

245
00:25:56,221 --> 00:25:57,222
‫- رباه!
‫- رباه!

246
00:25:57,389 --> 00:25:58,556
‫أمسكوه جيداً.

247
00:25:59,224 --> 00:26:00,350
‫توقف!

248
00:26:01,893 --> 00:26:02,727
‫القائد "سانونغ"!

249
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
‫لماذا يثير هذا الرجل المذنب الجلبة؟

250
00:26:16,241 --> 00:26:19,202
‫سرق هو ورجاله المحاصيل
‫أثناء نقلها إلى المعبد.

251
00:26:19,286 --> 00:26:21,579
‫أيها القائد "سانونغ"،
‫قائد "اتحاد (أرسدال)"،

252
00:26:21,871 --> 00:26:25,583
{\an8}‫وزعيم قبيلة "سانيوك".

253
00:26:25,875 --> 00:26:28,878
‫أجل، إنه محق، لقد سرقنا المحاصيل فعلاً!

254
00:26:29,462 --> 00:26:31,673
‫لكن قل لي، هل ما قلته للتو كذب؟

255
00:26:31,756 --> 00:26:33,550
‫ماذا فعلت عشيرة "أسا"

256
00:26:34,050 --> 00:26:39,306
‫لتستحق كل هذه المحاصيل من "سهول القمر"؟

257
00:26:40,640 --> 00:26:44,436
‫لا يمكنك إلغاء حقيقة ارتكابك للسرقة.

258
00:26:45,687 --> 00:26:48,523
‫كما أنك جلبت العار إلى عشيرة "أسا"،

259
00:26:48,857 --> 00:26:51,443
‫وهذا شيء لا يمكنني المسامحة عليه
‫كوني قائد الاتحاد.

260
00:26:51,568 --> 00:26:54,362
‫هذا ظلم يا سيدي.

261
00:26:54,654 --> 00:26:55,655
‫لكن،

262
00:26:57,198 --> 00:26:58,783
‫سأستعمل سلطتي...

263
00:27:00,035 --> 00:27:02,245
‫لتأجيل إعدام هذا الرجل.

264
00:27:03,580 --> 00:27:08,209
‫سأناقش الأمر مع القائد "أسا رون"،
‫كبير الكهنة.

265
00:27:08,835 --> 00:27:11,004
‫شكراً أيها القائد "سانونغ".

266
00:27:12,005 --> 00:27:15,383
‫- شكراً أيها القائد "سانونغ".
‫- شكراً لك.

267
00:27:15,467 --> 00:27:18,970
‫- شكراً يا سيدي.
‫- شكراً أيها القائد "سانونغ".

268
00:27:19,054 --> 00:27:21,431
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

269
00:27:27,187 --> 00:27:28,605
‫- القائد "سانونغ".
‫- القائد "سانونغ".

270
00:27:33,026 --> 00:27:35,695
‫أعدموا الجميع باستثناء الرجل
‫الذي رأيته سابقاً.

271
00:27:36,363 --> 00:27:39,741
‫المعذرة؟ ألا يجب أن نعدم القائد فحسب؟

272
00:27:42,160 --> 00:27:43,787
‫ذلك سيسبب اضطراب كبير.

273
00:27:43,870 --> 00:27:46,873
‫فالناس مستاؤون أصلاً من عشيرة "أسا".

274
00:27:46,956 --> 00:27:49,125
‫لهذا أعطيك هذه الأوامر.

275
00:27:52,921 --> 00:27:54,714
‫سيستاء الناس...

276
00:27:55,507 --> 00:27:59,260
‫من عشيرة "أسا" على موتهم وليس مني.

277
00:27:59,427 --> 00:28:03,723
‫إذاً يا أبي، لماذا تترك هذا الرجل حياً؟

278
00:28:04,808 --> 00:28:06,893
‫إنه ثرثار.

279
00:28:07,268 --> 00:28:08,812
‫وصاخب جداً.

280
00:28:10,230 --> 00:28:11,523
‫دعه يتكلم.

281
00:28:12,565 --> 00:28:14,401
‫فهو لا يقول شيئاً خاطئاً.

282
00:28:44,806 --> 00:28:45,932
‫من أنت؟

283
00:28:50,019 --> 00:28:52,689
‫هل تحبني أم لا؟

284
00:28:57,736 --> 00:29:00,155
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

285
00:29:00,321 --> 00:29:02,574
‫هل تعتبرين هذه دعابة؟

286
00:29:03,700 --> 00:29:04,909
‫ألا تحبني؟

287
00:29:09,664 --> 00:29:10,957
‫أرى أنك لا تحبني.

288
00:29:25,930 --> 00:29:27,307
‫أنا مغرم بك كثيراً.

289
00:29:31,895 --> 00:29:32,729
‫أين "هاي تواك"؟

290
00:29:34,355 --> 00:29:35,857
‫ستصل قريباً على الأرجح.

291
00:29:36,024 --> 00:29:38,735
‫يجب أن أكتشف حركة "تاغون" القادمة
‫في أسرع وقت ممكن.

292
00:29:41,696 --> 00:29:45,158
‫عرفت ذلك، أنت لست مهتماً بي.

293
00:29:45,575 --> 00:29:47,535
‫لا تفكر سوى في "تاغون".

294
00:29:53,041 --> 00:29:54,417
‫لماذا تكره ابنك كثيراً؟

295
00:29:59,422 --> 00:30:00,256
‫لا أكرهه.

296
00:30:02,967 --> 00:30:04,928
‫يجب التخلص من "تاغون".

297
00:30:06,554 --> 00:30:08,097
‫لكنه لا يزال صبياً صغيراً.

298
00:30:08,264 --> 00:30:11,226
‫يعرف كلانا أنه أكثر من ذلك.

299
00:30:11,810 --> 00:30:13,186
‫سيقتلك

300
00:30:13,269 --> 00:30:15,188
‫ويدمر حياة الكثيرين.

301
00:30:15,271 --> 00:30:18,274
‫علاوةً على ذلك، سيفكّك "اتحاد (أرسدال)".

302
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
‫هذا هراء!

303
00:30:19,984 --> 00:30:21,820
‫لقد تكلمت "دارابورو".

304
00:30:27,450 --> 00:30:30,745
‫قبيلة "سانيوك" والقبائل الأخرى التي تتبعها

305
00:30:31,037 --> 00:30:33,540
‫تمتثل لقيادتك وتخضع لحمايتك.

306
00:30:33,623 --> 00:30:34,749
‫ألا تعرف هذا؟

307
00:30:34,833 --> 00:30:38,002
‫بلى، أعرف كل هذا جيداً ولهذا السبب

308
00:30:38,086 --> 00:30:40,213
‫- سأرشده...
‫- حتى إن

309
00:30:40,839 --> 00:30:43,132
‫لم يقتلك،

310
00:30:43,800 --> 00:30:46,636
‫سيكون عائقاً إلى الأبد.

311
00:30:47,011 --> 00:30:49,389
‫ستكتشف قبيلة "الجبل الأبيض"...

312
00:30:49,889 --> 00:30:52,851
‫نقطة ضعفك بطريقة أو بأخرى.

313
00:30:58,982 --> 00:31:01,317
‫سألتك لماذا تكره "تاغون" إلى هذه الدرجة.

314
00:31:02,318 --> 00:31:03,486
‫ليست كراهية.

315
00:31:04,612 --> 00:31:05,822
‫بل خوفاً.

316
00:31:12,620 --> 00:31:13,955
‫خوف؟

317
00:31:14,581 --> 00:31:17,292
‫أخشى أن أقتله حقاً في النهاية.

318
00:31:22,213 --> 00:31:24,257
‫أنت توليه اهتماماً أكثر من اللازم.

319
00:31:28,720 --> 00:31:29,929
‫لا تقلق.

320
00:31:30,680 --> 00:31:32,181
‫فهو لا يعرف شيئاً على الإطلاق.

321
00:31:33,516 --> 00:31:35,810
‫إنه ينفّذ الأوامر كجندي ساذج وحسب.

322
00:31:36,311 --> 00:31:38,771
‫يحبه الناس،

323
00:31:39,439 --> 00:31:40,982
‫لكن ما زال أمامه طريق طويل.

324
00:31:50,241 --> 00:31:51,117
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

325
00:32:00,501 --> 00:32:01,753
‫تزوّجيني.

326
00:32:12,138 --> 00:32:13,014
‫ألا تريدين ذلك؟

327
00:32:21,314 --> 00:32:23,024
‫سيفرح أبي كثيراً.

328
00:32:24,609 --> 00:32:25,693
‫لكن،

329
00:32:26,653 --> 00:32:28,780
‫زواجنا...

330
00:32:29,572 --> 00:32:31,282
‫لا يتعلق بنا فحسب.

331
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
‫كما قلت بنفسك،

332
00:32:35,787 --> 00:32:37,872
‫هذا سيغير ديناميكية القوى في "أرسدال".

333
00:32:40,959 --> 00:32:42,835
‫لن تسمح قبيلة "الجبل الأبيض" بهذا.

334
00:32:43,503 --> 00:32:44,587
‫خصوصاً،

335
00:32:44,671 --> 00:32:48,257
‫ذاك الخبيث المتآمر "أسا رون".

336
00:33:14,993 --> 00:33:16,703
{\an8}‫"أسا رون"

337
00:33:28,506 --> 00:33:29,674
‫أيها القائد "أسا رون".

338
00:33:31,509 --> 00:33:34,429
‫سامحني على مقاطعة مشاوراتك مع الآلهة.

339
00:33:35,972 --> 00:33:36,806
‫تكلمي.

340
00:33:37,390 --> 00:33:38,599
{\an8}‫"أسا موت"

341
00:33:38,683 --> 00:33:41,060
{\an8}‫تلك التي تتردد إلى غرفة
‫القائد "سانونغ" سراً

342
00:33:41,853 --> 00:33:43,396
{\an8}‫ليست شامانة من قبيلة "سانيوك".

343
00:33:44,147 --> 00:33:46,899
{\an8}‫إنها "تايلا"، ابنة "هاي ميهول".

344
00:33:49,944 --> 00:33:50,903
‫ألم تتفاجأ؟

345
00:34:00,246 --> 00:34:02,415
‫الشيء اللامع سيفقد بريقه...

346
00:34:03,708 --> 00:34:07,503
‫وسيغرق في الظلمة.

347
00:34:15,344 --> 00:34:18,431
‫في اليوم الذي وصل "ميهول" إلى "أرسدال"
‫مع قومه من قبيلة "هاي"،

348
00:34:19,098 --> 00:34:20,391
‫كان يجب أن يُطردوا.

349
00:34:21,601 --> 00:34:24,187
‫قدرتهم على الزراعة
‫والتعامل مع معدن البرونز كانت تهديداً.

350
00:34:26,314 --> 00:34:27,940
‫اكتسب "ميهول" نفوذاً كبيراً منذ ذلك الحين.

351
00:34:28,775 --> 00:34:31,360
‫إن تزوّج "سانونغ" من "تايلا"...

352
00:34:32,820 --> 00:34:34,072
‫هل سيتزوجان؟

353
00:34:34,155 --> 00:34:37,075
‫أيها القائد "أسا رون"، لا بد أن "سانونغ"
‫يخطط لمواجهتنا

354
00:34:37,575 --> 00:34:39,243
‫مع "ميهول" إلى جانبه.

355
00:34:41,829 --> 00:34:42,830
‫جيد.

356
00:34:45,583 --> 00:34:46,959
‫أحسنت.

357
00:34:48,795 --> 00:34:49,670
‫أشعر بالخزي.

358
00:34:51,214 --> 00:34:52,673
‫أنا لست إلا "تايلا".

359
00:34:53,257 --> 00:34:55,718
‫ما كان ينبغي أن يستغرق كل هذا الوقت
‫ليعرض عليّ الزواج.

360
00:34:56,761 --> 00:34:59,222
‫عرض "تاغون" عليّ الزواج بعد 3 أيام فقط.

361
00:35:02,475 --> 00:35:05,269
‫هذا يثبت مدى سذاجة "تاغون"،
‫ألا تظن ذلك يا أبي؟

362
00:35:07,105 --> 00:35:09,857
‫من السخافة أن نقارن بين الاثنين.

363
00:35:09,941 --> 00:35:10,983
‫"سانونغ" هو قائدهم.

364
00:35:11,734 --> 00:35:14,487
{\an8}‫شخصان فقط يحملان لقب "قائد".

365
00:35:14,821 --> 00:35:17,031
‫"أسا رون" و"سانونغ".

366
00:35:17,657 --> 00:35:19,325
‫وكلاهما خصمان مذهلان.

367
00:35:21,160 --> 00:35:23,746
‫لكن أحد هذين القائدين عرض عليّ الزواج.

368
00:35:24,163 --> 00:35:26,582
‫حقيقة أن "سانونغ" عرض عليك الزواج...

369
00:35:29,293 --> 00:35:30,586
‫تعني أنه اتخذ قراره.

370
00:35:31,504 --> 00:35:32,672
‫صحيح.

371
00:35:32,755 --> 00:35:34,799
‫يريد أن يقطع تحالفه مع "أسا رون"

372
00:35:34,882 --> 00:35:37,343
‫ويتحد مع قبيلة "هاي" بدلاً من ذلك.

373
00:35:37,426 --> 00:35:38,845
‫ذلك السبب الأول.

374
00:35:40,096 --> 00:35:41,597
‫هل ثمة سبب ثان؟

375
00:35:44,267 --> 00:35:45,101
‫"تاغون".

376
00:35:46,853 --> 00:35:49,730
‫يدرك "سانونغ" جيداً العلاقة بينكما.

377
00:35:50,314 --> 00:35:51,774
‫من خلال التقدم للزواج بك،

378
00:35:53,860 --> 00:35:55,903
‫يقوم بملاحقة "تاغون".

379
00:36:01,534 --> 00:36:03,536
{\an8}‫رحلتك الطويلة كـ"يوماري"...

380
00:36:03,619 --> 00:36:04,954
{\an8}‫"(يوماري): جاسوسة"

381
00:36:05,037 --> 00:36:06,289
{\an8}‫...ستنتهي أخيراً.

382
00:36:42,408 --> 00:36:43,993
‫لماذا تشربين في وضح النهار؟

383
00:36:47,205 --> 00:36:48,748
‫"سانونغ"

384
00:36:49,373 --> 00:36:51,417
‫وأبي قد اتخذا قرارهما.

385
00:36:53,628 --> 00:36:55,338
‫سيموت "تاغون" الآن.

386
00:36:56,839 --> 00:36:58,049
{\an8}‫سيتم التخلص منه.

387
00:36:58,883 --> 00:37:00,426
{\an8}‫لا داعي لأن تضطربي.

388
00:37:03,221 --> 00:37:05,306
‫فأنت لم تتخلّي عن "تاغون".

389
00:37:05,890 --> 00:37:08,184
‫لقد استُبعد من السباق فحسب.

390
00:37:09,101 --> 00:37:11,771
‫والدك قلق، لذا ابقي قوية رجاءً.

391
00:37:16,192 --> 00:37:17,360
‫أضطرب؟

392
00:37:19,403 --> 00:37:20,404
‫أنا؟

393
00:37:25,326 --> 00:37:26,702
‫لماذا تظنين

394
00:37:27,536 --> 00:37:30,039
{\an8}‫أنني كنت أتصرف كـ"يوماري"
‫للتجسس على "سانونغ" و"تاغون"؟

395
00:37:30,122 --> 00:37:30,998
{\an8}‫"(يوماري): جاسوسة"

396
00:37:31,082 --> 00:37:32,500
{\an8}‫لأنها أوامر أبي؟

397
00:37:33,125 --> 00:37:34,418
‫لا.

398
00:37:36,128 --> 00:37:37,588
‫هدفي...

399
00:37:38,422 --> 00:37:42,218
‫هو أن ترضخ "أرسدال" لي.

400
00:37:43,719 --> 00:37:44,553
‫بالطبع.

401
00:37:47,223 --> 00:37:48,683
‫قلقي الوحيد هو

402
00:37:49,225 --> 00:37:51,936
‫أن "تاغون" لن يسقط من دون قتال.

403
00:37:55,398 --> 00:37:56,357
‫"تاغون"!

404
00:37:56,440 --> 00:37:57,858
{\an8}‫"هاي تواك"

405
00:37:57,942 --> 00:38:01,195
‫هل سترسل هذه إلى "تايلا"؟

406
00:38:01,362 --> 00:38:03,990
‫كدت أنسى، هذه أيضاً.

407
00:38:05,283 --> 00:38:07,201
‫إنها للصبي المُخبّأ في البرج.

408
00:38:09,912 --> 00:38:12,832
‫لكن...إن وقع خطب ما،

409
00:38:12,915 --> 00:38:15,293
‫فستتعرض للنفي.

410
00:38:15,376 --> 00:38:17,295
‫رأيته آخر مرة حين كان في الـ12 من عمره.

411
00:38:17,712 --> 00:38:19,005
‫لا بد أنه كبر كثيراً الآن.

412
00:38:19,088 --> 00:38:20,881
‫"تاغون"!

413
00:38:20,965 --> 00:38:22,341
‫ينبغي أن تذهبي الآن.

414
00:38:22,633 --> 00:38:24,093
‫فيجب أن أنطلق قريباً أيضاً.

415
00:38:24,969 --> 00:38:26,971
‫لكن...رباه!

416
00:38:27,888 --> 00:38:29,432
‫بالطبع، سأذهب.

417
00:39:40,044 --> 00:39:41,045
‫حان وقت الانطلاق.

418
00:39:41,128 --> 00:39:42,129
‫حاضر يا سيدي.

419
00:39:42,838 --> 00:39:44,340
‫استعدوا للانطلاق!

420
00:39:44,423 --> 00:39:45,800
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

421
00:39:52,640 --> 00:39:54,558
‫- استديروا!
‫- استديروا جميعكم!

422
00:39:54,642 --> 00:39:56,143
‫- استديروا!
‫- استديروا!

423
00:39:56,227 --> 00:39:58,604
‫- هيا!
‫- تحركوا!

424
00:39:58,687 --> 00:40:00,272
‫- الآن!
‫- انطلقوا.

425
00:40:00,773 --> 00:40:02,900
‫- تابعوا السير.
‫- بسرعة!

426
00:40:03,734 --> 00:40:04,777
‫تابعوا التقدم!

427
00:40:04,860 --> 00:40:06,821
‫- امشوا!
‫- انطلقوا!

428
00:40:07,154 --> 00:40:08,531
‫أسرعوا!

429
00:40:09,824 --> 00:40:12,368
‫- تابعوا التقدم.
‫- بسرعة!

430
00:40:12,451 --> 00:40:14,245
‫ألم يتأخر "موبايك" في العودة؟

431
00:40:14,870 --> 00:40:18,082
‫لماذا أنت منزعج حيال عدم تواجد شقيقك
‫دوناً عن الجميع؟

432
00:40:18,666 --> 00:40:20,126
‫إنه أشرس محاربي "دايكان"!

433
00:42:33,300 --> 00:42:36,136
‫لا!

434
00:42:36,220 --> 00:42:38,347
‫لا، لا يمكنك ذلك.

435
00:42:38,430 --> 00:42:39,598
‫ليست هذه الجعبة.

436
00:42:39,682 --> 00:42:41,475
{\an8}‫لا بد أنها "الحزمة المقدسة" الخاصة بشعبك.

437
00:42:41,559 --> 00:42:46,814
{\an8}‫أجل، لذا أرجوك...أرجوك لا تخربها.

438
00:42:55,447 --> 00:42:57,658
‫هذا بيولدايا.

439
00:42:59,451 --> 00:43:00,578
‫من أين أحضرته؟

440
00:43:01,245 --> 00:43:03,998
‫إنه طوطم تركته لنا جدتنا،

441
00:43:04,415 --> 00:43:08,043
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".

442
00:43:12,131 --> 00:43:13,507
‫هذا مستحيل.

443
00:43:14,883 --> 00:43:16,468
‫متى سيعود "موبايك"؟

444
00:43:17,094 --> 00:43:18,387
‫من يعرف؟

445
00:43:18,512 --> 00:43:19,930
‫ذهب للقبض على أحدهم.

446
00:43:20,014 --> 00:43:23,058
‫يصبح هذا المكان مخيفاً بعد غروب الشمس.

447
00:43:23,642 --> 00:43:24,893
‫أعرف ذلك.

448
00:43:32,151 --> 00:43:33,360
‫أنا خائفة.

449
00:43:39,408 --> 00:43:40,743
‫هل سمعت شيئاً؟

450
00:43:42,703 --> 00:43:44,830
‫أجل، أنا سمعت شيئاً أيضاً.

451
00:43:45,914 --> 00:43:48,792
‫ألم يتم التخلص من الـ"دوجيوم ساينغ"
‫في هذه المنطقة؟

452
00:44:09,063 --> 00:44:10,606
‫هل أقوم بمواجهتهما؟

453
00:44:11,273 --> 00:44:12,274
‫هل سأتمكن من ذلك؟

454
00:44:12,733 --> 00:44:13,776
‫هل هذا ممكن؟

455
00:44:14,276 --> 00:44:17,696
‫يمكن لـ"إيونسيوم" أن يحاكي أي شيء
‫بعد رؤيته لمرة واحدة فقط.

456
00:44:18,322 --> 00:44:22,159
‫كيف تستطيع تذكّر كل تلك الحركات
‫بينما رأيت الرقصة مرةً واحدةً فقط؟

457
00:44:25,037 --> 00:44:26,163
‫لنفعل هذا.

458
00:44:30,501 --> 00:44:31,502
‫من هناك؟

459
00:44:37,174 --> 00:44:39,301
‫من أنت؟ أظهر نفسك.

460
00:44:43,305 --> 00:44:44,306
‫اخرج!

461
00:44:49,895 --> 00:44:52,022
‫رائع يا "هيلبر"، لقد نجحنا!

462
00:44:54,108 --> 00:44:55,275
‫ها هو هدفنا التالي.

463
00:45:06,078 --> 00:45:09,873
‫"دوجيوم ساينغ" يمتطي حصاناً؟ هذا مستحيل.

464
00:45:10,207 --> 00:45:11,917
‫إلى أين أخذتم قومي؟

465
00:45:12,251 --> 00:45:15,295
‫سمعت عن الـ"دوجيوم ساينغ"
‫الذين يتكلمون لغتنا.

466
00:45:15,587 --> 00:45:16,839
‫لا بد أنك منهم.

467
00:45:16,922 --> 00:45:18,298
‫إلى أين أخذتموهم؟

468
00:45:18,632 --> 00:45:20,050
‫لقد صعدوا جميعهم.

469
00:45:20,342 --> 00:45:22,302
‫لم يبق أي "دوجيوم ساينغ" هنا.

470
00:45:22,386 --> 00:45:23,387
‫صعدوا؟

471
00:45:24,346 --> 00:45:25,431
‫إلى أين؟

472
00:45:27,975 --> 00:45:29,226
‫إلى أعلى الجرف.

473
00:45:29,893 --> 00:45:31,979
‫كيف بوسع المرء أن يصعد إلى أعلى ذلك الجرف؟

474
00:45:32,438 --> 00:45:34,356
‫هل يعني هذا أنكم تعرفون بأمر الكهف أيضاً؟

475
00:45:35,107 --> 00:45:36,108
‫ماذا؟

476
00:45:44,700 --> 00:45:48,245
‫"سوسو إيونسيوم"، ما هذا؟

477
00:45:49,997 --> 00:45:51,206
‫لا يُعقل أن يكون هذا حقيقياً.

478
00:45:52,166 --> 00:45:54,001
‫أعمدة تحمل السماء.

479
00:45:54,460 --> 00:45:56,712
‫حبال طويلة وغير متناهية.

480
00:45:57,421 --> 00:46:00,841
‫هذا ما كنا نحلم به أنا وأمي.

481
00:46:04,928 --> 00:46:05,971
‫من أنتم؟

482
00:46:06,054 --> 00:46:07,681
‫كيف بنيتم ذلك الشيء؟

483
00:46:07,931 --> 00:46:09,016
‫من صنع هذه؟

484
00:46:09,099 --> 00:46:11,810
‫بُنيت بأوامر من القائد "سانونغ" بالطبع.

485
00:46:13,228 --> 00:46:14,229
‫من؟

486
00:46:15,105 --> 00:46:18,734
‫القائد "سانونغ"، قائد "اتحاد (أرسدال)".

487
00:46:22,905 --> 00:46:23,906
‫أي نوع من الرجال هو؟

488
00:46:24,615 --> 00:46:27,784
‫من الرجل الموجود خلف الجرف
‫الذي بنى مثل هذا البناء؟

489
00:46:27,951 --> 00:46:29,745
‫كم يبلغ طول هذا الرجل؟

490
00:46:31,413 --> 00:46:33,123
‫لا بد أنه عملاق.

491
00:46:33,415 --> 00:46:35,459
‫هل هو بطول الجرف؟

492
00:46:42,925 --> 00:46:44,343
‫هل هو رئيسكم القبليّ؟

493
00:46:44,760 --> 00:46:47,971
‫رئيس قبليّ؟ يمكنك قول ذلك.

494
00:46:49,181 --> 00:46:50,307
‫أين هو الآن؟

495
00:46:52,351 --> 00:46:53,477
‫أين قد يكون؟

496
00:46:55,687 --> 00:46:56,855
‫في "أرسدال" بالطبع.

497
00:47:00,817 --> 00:47:01,818
‫"أرسدال"؟

498
00:47:30,347 --> 00:47:31,640
‫هيا.

499
00:47:32,266 --> 00:47:33,433
‫أسرع!

500
00:47:33,517 --> 00:47:34,643
‫أسرعوا!

501
00:47:34,726 --> 00:47:36,395
‫ماذا تفعلون؟

502
00:47:36,478 --> 00:47:37,854
‫تابعوا إدارته!

503
00:47:38,397 --> 00:47:40,566
‫- بسرعة!
‫- أسرع!

504
00:47:40,649 --> 00:47:41,984
‫هل هذا "موبايك"؟

505
00:47:42,067 --> 00:47:43,735
‫من قد يكون غيره؟

506
00:47:43,819 --> 00:47:46,530
‫أسرعوا أكثر!

507
00:47:47,155 --> 00:47:48,699
‫- أديروه!
‫- أسرع!

508
00:47:49,074 --> 00:47:50,242
‫ادفعوا!

509
00:47:58,125 --> 00:48:00,794
‫ادفعوا بقوة أكبر، أسرع!

510
00:48:01,420 --> 00:48:02,379
‫هيا!

511
00:48:02,879 --> 00:48:04,172
‫أسرع، هيا!

512
00:48:04,256 --> 00:48:05,507
‫أسرع!

513
00:48:06,133 --> 00:48:07,384
‫ادفعوا بقوة أكبر!

514
00:48:08,677 --> 00:48:09,553
‫أسرع!

515
00:48:13,557 --> 00:48:14,933
‫توقفوا!

516
00:48:42,586 --> 00:48:43,462
‫اقضوا عليه!

517
00:48:43,545 --> 00:48:45,130
‫- أمسكوا به!
‫- اقضوا عليه!

518
00:48:51,803 --> 00:48:53,055
‫اتبعوه!

519
00:48:53,138 --> 00:48:55,724
‫انظروا إلى هذه.

520
00:48:55,807 --> 00:48:57,934
‫تعالوا وألقوا نظرة.

521
00:48:58,852 --> 00:49:01,313
‫- تعالوا وألقوا نظرة!
‫- إنها طازجة جداً.

522
00:49:01,396 --> 00:49:03,190
‫- إنه مبعوث.
‫- مبعوث!

523
00:49:03,273 --> 00:49:05,108
‫إنه مبعوث!

524
00:49:06,401 --> 00:49:08,904
‫"تاغون" قد غزا "إيارك".

525
00:49:09,404 --> 00:49:11,406
‫جلب لنا "تاغون" العبيد!

526
00:49:11,490 --> 00:49:13,325
‫جلب لنا الـ"دوجيوم ساينغ".

527
00:49:13,408 --> 00:49:14,660
‫بطل "أرسدال"، "تاغون"!

528
00:49:14,743 --> 00:49:18,330
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

529
00:49:18,413 --> 00:49:22,167
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

530
00:49:22,668 --> 00:49:24,586
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

531
00:49:24,670 --> 00:49:25,796
‫أيها القائد "سانونغ".

532
00:49:27,798 --> 00:49:30,801
‫نفّذت قوّات "دايكان" بقيادة "تاغون"
‫أوامر "الاتحاد".

533
00:49:31,301 --> 00:49:34,888
‫جيد، متى سيعود "تاغون" إلى "أرسدال"؟

534
00:49:34,971 --> 00:49:36,723
‫غادر "الجرف الأسود العظيم" بالأمس،

535
00:49:36,807 --> 00:49:38,600
‫لكن بما أن هناك حوالي 2000 "دوجيوم ساينغ"،

536
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
‫أظن أن رحلة العودة ستستغرقه 3 أيام.

537
00:49:41,603 --> 00:49:42,437
‫فهمت.

538
00:49:43,647 --> 00:49:45,399
‫حسناً، قدّموا له الطعام والشراب.

539
00:49:46,274 --> 00:49:47,401
‫حاضر يا سيدي.

540
00:49:47,484 --> 00:49:49,486
‫شكراً أيها القائد "سانونغ".

541
00:49:52,197 --> 00:49:53,365
‫هل أتيت وحدك؟

542
00:49:53,573 --> 00:49:56,034
‫لا يا سيدي، رافقتني "هاي تواك"
‫من قبيلة "هاي".

543
00:49:57,869 --> 00:49:59,037
‫حقاً؟

544
00:50:08,213 --> 00:50:09,214
‫"تواك".

545
00:50:12,592 --> 00:50:13,593
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

546
00:50:16,096 --> 00:50:17,514
‫هل رأيت "تاغون" يكتبها بنفسه؟

547
00:50:17,597 --> 00:50:20,892
‫بالطبع، وتأكدت منه عدة مرات أيضاً.

548
00:50:21,518 --> 00:50:24,646
‫لماذا يريد أن يكشف ما يجب إبقاؤه سراً؟

549
00:50:25,105 --> 00:50:26,565
‫وللقائد "سانونغ" خصوصاً.

550
00:50:26,857 --> 00:50:28,650
‫يبدو هذا شهياً، أيمكنني تناوله؟

551
00:50:28,859 --> 00:50:30,485
‫هذا انتحار.

552
00:50:32,320 --> 00:50:33,405
‫ماذا ستفعلين؟

553
00:50:33,488 --> 00:50:35,031
‫هل ستنفّذين ما قاله "تاغون"

554
00:50:35,115 --> 00:50:39,745
‫أم ستعلمينهم بما يخطط له؟

555
00:50:41,121 --> 00:50:42,622
‫هل كان يدندن؟

556
00:50:43,665 --> 00:50:44,791
‫المعذرة؟

557
00:50:44,916 --> 00:50:46,334
‫حين أعطاك هذه،

558
00:50:46,460 --> 00:50:48,545
‫هل كان يهمهم أغنية ما؟

559
00:50:50,422 --> 00:50:52,132
‫رباه! لا أذكر.

560
00:51:05,854 --> 00:51:08,523
‫أنت محقة! كان يدندن.

561
00:51:12,736 --> 00:51:13,987
‫لماذا؟

562
00:51:29,294 --> 00:51:30,712
‫أيها القائد "سانونغ".

563
00:51:30,796 --> 00:51:31,630
‫"تايلا".

564
00:51:35,759 --> 00:51:36,968
‫مرّ وقت طويل.

565
00:51:37,761 --> 00:51:39,346
‫ما سبب مجيئك إلى "قصر الاتحاد"؟

566
00:51:40,138 --> 00:51:41,932
‫أتيت لرؤية أبي.

567
00:51:42,390 --> 00:51:43,892
‫فأبي...

568
00:51:51,441 --> 00:51:52,442
‫مفهوم.

569
00:52:11,211 --> 00:52:12,379
‫"(تايلا).

570
00:52:12,879 --> 00:52:15,674
‫مرّ وقت طويل."

571
00:52:17,175 --> 00:52:18,301
‫كم هذا زائف!

572
00:52:19,553 --> 00:52:21,054
‫سمعت أن "هاي تواك" أتت.

573
00:52:22,430 --> 00:52:24,432
‫أتت حاملةً شيئاً ضخماً.

574
00:52:25,684 --> 00:52:26,518
‫ما هو؟

575
00:52:29,771 --> 00:52:31,356
‫هل ستنفّذين ما قاله "تاغون"

576
00:52:31,439 --> 00:52:35,902
‫أم ستعلمينهم بما يخطط له؟

577
00:52:39,656 --> 00:52:41,116
‫ربما يراقبنا أحد.

578
00:52:41,741 --> 00:52:43,034
‫هذا ليس مكاناً مناسباً.

579
00:52:43,118 --> 00:52:44,202
‫أخبريني بسرعة.

580
00:52:48,623 --> 00:52:50,250
{\an8}‫من يؤدي طقوس "أوليمساني"؟

581
00:52:50,917 --> 00:52:52,043
{\an8}‫عن ماذا تتحدثين؟

582
00:52:52,127 --> 00:52:54,838
{\an8}‫أسألك من يؤدي طقوس "أوليمساني".

583
00:52:55,505 --> 00:52:57,757
‫كاهن مقدس من عشيرة "أسا".

584
00:52:58,925 --> 00:53:01,845
‫ماذا إن أدّاها شخص آخر؟

585
00:53:02,804 --> 00:53:04,055
‫لماذا تطرحين سؤالاً واضحاً؟

586
00:53:04,139 --> 00:53:05,265
‫لا بد أنه...

587
00:53:09,227 --> 00:53:10,061
‫هذا مستحيل.

588
00:53:12,147 --> 00:53:14,941
‫انتهى أمر "تاغون".

589
00:53:17,152 --> 00:53:18,194
‫ماذا؟

590
00:53:18,778 --> 00:53:19,905
‫"تاغون"...

591
00:53:21,239 --> 00:53:22,908
{\an8}‫أدى طقوس "أوليمساني"؟

592
00:53:22,991 --> 00:53:26,369
{\an8}‫ليس مرةً واحدةً أو مرتين فقط،
‫بل عشرات المرات.

593
00:53:29,122 --> 00:53:31,917
‫إرشاد الأرواح إلى الآلهة

594
00:53:32,250 --> 00:53:34,252
‫هو امتياز مخصص للمقدسين.

595
00:53:34,461 --> 00:53:37,339
‫هذا أكثر شيء قيّم لدى عشيرة "أسا".

596
00:53:38,465 --> 00:53:39,633
‫لكن "تاغون"...

597
00:53:40,508 --> 00:53:42,218
‫ما كان يجب أن يحصل هذا.

598
00:53:42,302 --> 00:53:45,639
‫إن تمت محاكمة "تاغون"
‫في "المحكمة المقدسة"...

599
00:53:45,722 --> 00:53:47,515
‫- أبي!
‫- ...فماذا سيحلّ به؟

600
00:53:50,769 --> 00:53:51,853
‫إما سيُقتل...

601
00:53:52,729 --> 00:53:54,230
‫أو سيُنفى وهو يزحف...

602
00:53:54,940 --> 00:53:56,441
‫بعد أن تُبتر قدماه.

603
00:53:57,943 --> 00:54:00,070
‫"أسا رون" لن يقتله.

604
00:54:01,071 --> 00:54:01,947
‫على الأرجح أن ينفيه.

605
00:54:02,822 --> 00:54:05,867
‫حتى لو عفا عن حياة "تاغون" ونفاه فقط،

606
00:54:06,993 --> 00:54:09,204
‫فسيغضب أفراد "الاتحاد" كثيراً.

607
00:54:09,371 --> 00:54:10,372
‫هذا صحيح.

608
00:54:11,498 --> 00:54:12,707
‫وضد من سيُوجّه...

609
00:54:14,084 --> 00:54:15,627
‫ذلك الغضب؟

610
00:54:17,587 --> 00:54:18,546
‫ثم...

611
00:54:20,548 --> 00:54:22,842
‫يحلّ "أسا رون" كل مسائل "المحكمة المقدسة".

612
00:54:22,926 --> 00:54:25,595
‫لذلك، سيُحاسب "أسا رون".

613
00:54:27,931 --> 00:54:29,265
‫ويكون "تاغون"...

614
00:54:30,600 --> 00:54:32,811
‫قد حفر قبره وقبر "أسا رون"...

615
00:54:34,396 --> 00:54:35,897
‫بنفسه.

616
00:54:41,778 --> 00:54:44,823
‫يجب ألّا يعلم أحد بتورّطي في هذا.

617
00:54:46,533 --> 00:54:48,410
‫فأنا والد "تاغون" في النهاية.

618
00:55:04,009 --> 00:55:05,719
‫حاولت كاهنة غير مؤهلة بعد

619
00:55:06,302 --> 00:55:09,097
‫أن تستنشق دخانك المقدس.

620
00:55:09,764 --> 00:55:12,892
‫لا بد أنها مُحبطة إذ لم تساورها أي أحلام.

621
00:55:15,270 --> 00:55:17,272
‫حذّرتكن مرات عديدة من أن

622
00:55:18,064 --> 00:55:20,483
‫الدخان الذي يستنشقه غير المُدرّب مميت.

623
00:55:21,234 --> 00:55:23,319
‫ضُربت وطُردت.

624
00:55:24,988 --> 00:55:26,364
‫أيها القائد "أسا رون"!

625
00:55:29,534 --> 00:55:30,660
‫ما الأمر؟

626
00:55:31,244 --> 00:55:33,872
‫كانت هذه في "جناح تقديم الالتماس"
‫في "قصر الاتحاد".

627
00:55:37,042 --> 00:55:38,251
‫يمكنكن الانصراف.

628
00:55:49,554 --> 00:55:52,223
‫أدى "تاغون" طقوس "أوليمساني"
‫في ساحة المعركة.

629
00:55:56,811 --> 00:55:57,979
‫كيف يُعقل هذا؟

630
00:55:58,063 --> 00:55:59,397
‫إنه ليس مُؤهلاً حتى.

631
00:55:59,481 --> 00:56:00,815
‫ثمة شهود.

632
00:56:03,276 --> 00:56:04,444
‫هذا محض هراء.

633
00:56:04,944 --> 00:56:07,572
‫كيف يجرؤ شخص من قبيلة "سانيوك"
‫أن يؤدي طقوس "أوليمساني"؟

634
00:56:09,157 --> 00:56:12,660
‫سأجهز لإجراء محاكمة مقدسة فور عودته.

635
00:56:13,995 --> 00:56:16,122
‫بتر قدميه.

636
00:56:16,956 --> 00:56:20,585
‫وجعله يزحف ونفيه من "أرسدال".

637
00:56:22,962 --> 00:56:24,589
‫إن اتخذت قراراً مماثلاً،

638
00:56:25,882 --> 00:56:27,467
‫فماذا سيكون رأي الناس بي

639
00:56:27,884 --> 00:56:30,512
‫وبعشيرة "أسا" أيضاً؟

640
00:56:37,852 --> 00:56:38,853
‫ألم تسمعي؟

641
00:56:40,855 --> 00:56:41,940
‫حتى حين غزت قبيلة "هوبي"

642
00:56:42,023 --> 00:56:44,692
‫المخزن في المعبد،

643
00:56:44,776 --> 00:56:48,238
‫لم يتكلم الناس بالسوء عنهم،
‫بل قالوا إننا، نحن عشيرة "أسا"،

644
00:56:48,404 --> 00:56:51,407
‫متحدّرون غير مباشرين
‫من الأم العظمى "أسا سين"،

645
00:56:51,491 --> 00:56:53,868
‫وإننا عار على "إيسودونيونغ".

646
00:56:53,952 --> 00:56:57,997
‫ماذا سيحصل برأيك
‫إن أمرت ببتر قدمي "تاغون"؟

647
00:56:58,456 --> 00:57:00,041
‫لكن إن تغاضينا عن الأمر،

648
00:57:00,125 --> 00:57:02,710
‫فكيف سيجعلنا ذلك نبدو نحن وقوانا الروحية؟

649
00:57:02,794 --> 00:57:04,295
‫لا يمكننا أن نتغاضى عنه بالتأكيد.

650
00:57:05,630 --> 00:57:07,549
‫كل شيء جيد طالما أننا
‫لا نعرف شيئاً عن الأمر.

651
00:57:08,466 --> 00:57:11,427
‫عندئذ، يمكننا أن نعتبر أن شيئاً لم يكن.

652
00:57:13,805 --> 00:57:17,267
‫من رأى هذه غيرنا؟

653
00:57:17,475 --> 00:57:19,686
‫أحضرتها إليك سرعان ما رأيتها
‫أيها القائد "أسا رون".

654
00:57:30,196 --> 00:57:33,616
‫لا يجيد الكتابة أشخاص كثر في "أرسدال".

655
00:57:34,284 --> 00:57:36,828
‫اعرفي من كتبها.

656
00:57:42,542 --> 00:57:44,169
‫هذه قد توقعني...

657
00:57:45,628 --> 00:57:49,132
‫أنا و"تاغون" في مشكلة كبيرة.

658
00:57:50,341 --> 00:57:53,470
‫أيُعقل أنني وُضعت في هذه المعضلة
‫بمحض الصدفة؟

659
00:57:58,099 --> 00:57:59,601
‫سيدتي!

660
00:57:59,976 --> 00:58:01,102
‫ماذا فعلت؟

661
00:58:02,562 --> 00:58:04,230
‫هل نفّذت ما طلبه منك "تاغون"؟

662
00:58:04,314 --> 00:58:07,317
‫أم وشيت به؟

663
00:58:08,276 --> 00:58:10,028
‫سيدة "تايلا"!

664
00:58:10,653 --> 00:58:11,946
‫نفّذت ما طلبه مني.

665
00:58:12,030 --> 00:58:13,031
‫ماذا؟

666
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
‫رباه! بماذا تفكرين؟

667
00:58:16,618 --> 00:58:19,621
‫هل يعني هذا أنك اخترت "تاغون"؟

668
00:58:19,913 --> 00:58:20,914
‫لا، ليس بالضبط.

669
00:58:21,164 --> 00:58:23,416
‫لكنك قلت إنه دندن.

670
00:58:24,209 --> 00:58:25,460
‫أجل، وإن يكن؟

671
00:58:26,169 --> 00:58:28,004
‫أخبريني، ما معنى هذا؟

672
00:58:28,755 --> 00:58:29,881
‫إنه متحمس.

673
00:58:30,507 --> 00:58:31,508
‫ماذا؟

674
00:58:32,675 --> 00:58:35,178
‫"تاغون" متحمس الآن.

675
00:58:35,678 --> 00:58:38,139
‫تماماً كما كان حين أحرق "أتوراد".

676
00:59:19,305 --> 00:59:20,431
‫"تاغون".

677
00:59:25,895 --> 00:59:28,982
{\an8}‫يشعر سكان "أرسدال" بالسعادة
‫لمجرد رؤية قوّات "دايكان".

678
00:59:29,065 --> 00:59:30,692
{\an8}‫لكن حالما يرونك...

679
00:59:30,984 --> 00:59:33,444
‫علاوةً على ذلك، نحن نجلب عبيد
‫الـ"دوجيوم ساينغ".

680
00:59:33,528 --> 00:59:35,280
‫سيفرح الناس كثيراً.

681
00:59:38,408 --> 00:59:40,702
‫لم تبدأ الحفلة الحقيقية بعد.

682
00:59:40,785 --> 00:59:43,204
‫المعذرة؟ أي حفلة؟

683
00:59:44,789 --> 00:59:45,832
‫أين الـ"دوجيوم ساينغ"؟

684
00:59:45,915 --> 00:59:50,253
‫أخذناهم ليغتسلوا ويأكلوا.

685
01:00:10,815 --> 01:00:11,816
‫تناول.

686
01:00:14,444 --> 01:00:15,278
‫هيا، تناول.

687
01:00:22,452 --> 01:00:24,746
‫لم يقتلونا ولم يأخذوا منا شيئاً.

688
01:00:25,705 --> 01:00:28,708
‫لماذا يأخذوننا معهم برأيك؟

689
01:00:29,667 --> 01:00:30,752
‫هذا ما أفكّر فيه.

690
01:00:32,211 --> 01:00:34,255
‫حتى إنهم يطعموننا.

691
01:00:40,219 --> 01:00:41,220
‫"دوتي"...

692
01:00:44,557 --> 01:00:45,850
‫لماذا تبكين؟

693
01:00:47,435 --> 01:00:49,145
‫كفّي عن البكاء وتناولي بعض الطعام.

694
01:00:51,356 --> 01:00:52,357
‫أيتها الأم "تشوسيول".

695
01:00:53,358 --> 01:00:55,109
‫يجب أن تأكلي أنت أيضاً.

696
01:00:56,027 --> 01:00:58,279
‫تركت جدتي هناك.

697
01:00:59,364 --> 01:01:01,741
‫ستلتهم الحشرات لحمها.

698
01:01:03,534 --> 01:01:05,161
‫وابنتي "دوتي"...

699
01:01:06,287 --> 01:01:07,622
‫لا أعرف حتى

700
01:01:08,623 --> 01:01:10,875
‫إن كانت حيّة أو ميتة.

701
01:01:14,045 --> 01:01:15,880
‫يجب أن نأكل لنبقى أحياء،

702
01:01:16,506 --> 01:01:18,007
‫ويجب أن نبقى أحياء لنهرب.

703
01:01:18,633 --> 01:01:21,135
‫عندئذ فقط سنتمكن من إيجاد "دوتي".

704
01:01:38,945 --> 01:01:41,030
‫أمي تبكي.

705
01:01:42,448 --> 01:01:43,533
‫انتظري قليلاً بعد.

706
01:01:44,826 --> 01:01:46,661
‫سأمسك بقائدهم و...

707
01:01:47,537 --> 01:01:49,997
‫ذلك الذي في "أرسدال"؟

708
01:01:53,292 --> 01:01:54,293
‫أجل.

709
01:01:55,336 --> 01:01:58,339
‫قائد الوحدة، القائد "سانونغ".

710
01:01:59,674 --> 01:02:01,217
‫"قائد الوحدة"؟

711
01:02:01,926 --> 01:02:04,262
‫ظننت أنه قائد الاتحاد.

712
01:02:07,682 --> 01:02:10,309
‫لا، إنه قائد الوحدة.

713
01:02:10,393 --> 01:02:12,812
‫حقاً؟ قائد الوحدة؟

714
01:02:14,814 --> 01:02:18,401
‫يجب أن تقبض عليه إذاً

715
01:02:18,776 --> 01:02:21,237
‫وتنقذ أمي، اتفقنا؟

716
01:02:23,698 --> 01:02:24,699
‫أجل، سأفعل.

717
01:02:25,324 --> 01:02:26,743
‫أمي...

718
01:02:48,639 --> 01:02:49,766
‫"هيلبر"؟

719
01:03:15,833 --> 01:03:17,043
‫"إيونسيوم".

720
01:03:18,169 --> 01:03:19,962
‫أنت حلم قبيلة "واهان" يا "إيونسيوم".

721
01:03:21,923 --> 01:03:23,132
‫لا تقلقي يا "تانيا".

722
01:03:23,966 --> 01:03:26,886
‫أنا قادم من أجلك.

723
01:03:29,388 --> 01:03:31,474
‫اللعنة!

724
01:03:31,933 --> 01:03:33,851
‫أيها القائد "أسا رون"، ما الخطب؟

725
01:03:33,935 --> 01:03:35,353
‫إنه من قبيلة "سانيوك".

726
01:03:35,686 --> 01:03:38,022
‫- كان في قوّات "دايكان" سابقاً.
‫- المعذرة؟

727
01:03:38,105 --> 01:03:41,275
‫ذلك الذي أرسل الرسالة المجهولة
‫كان تاجر الجلد الخاص بالقائد "سانونغ".

728
01:03:41,359 --> 01:03:44,904
‫هل تظن إذاً أن القائد "سانونغ"
‫هو من دبّر هذه المكيدة؟

729
01:03:45,112 --> 01:03:46,280
‫لكن "تاغون" ابنه.

730
01:03:47,156 --> 01:03:49,992
‫معرفة من خطط لهذه المكيدة ليست
‫من أولوياتنا.

731
01:03:50,326 --> 01:03:51,369
‫إذاً...

732
01:03:51,953 --> 01:03:54,372
‫اذهبي لإيجاد التاجر على الفور.

733
01:03:54,747 --> 01:03:56,874
‫اعرفي من أخبر عن هذا.

734
01:03:56,958 --> 01:03:58,626
‫إن عرف أي أحد بالأمر،

735
01:03:58,709 --> 01:04:01,921
‫فلا يهمني إن كنت ستغرينهم بالهدايا
‫أو تقتلينهم.

736
01:04:02,004 --> 01:04:04,298
‫افعلي كل ما يلزم لإسكاتهم.

737
01:04:04,465 --> 01:04:06,509
‫من المهم أن ندفن حقيقة

738
01:04:07,218 --> 01:04:08,845
‫أن "تاغون" سبق أن أدى طقوس "أوليمساني".

739
01:04:08,928 --> 01:04:10,096
‫حاضر يا سيدي.

740
01:04:13,015 --> 01:04:14,350
‫"سانونغ"، ذاك الحقير...

741
01:04:17,019 --> 01:04:18,062
‫لا يمكنني الانتظار فحسب.

742
01:04:19,105 --> 01:04:20,439
‫اتبعني.

743
01:04:44,714 --> 01:04:46,883
‫هل أمرت حقاً بإرسال تلك الرسالة؟

744
01:04:47,466 --> 01:04:49,677
‫أنت تصبح مخزياً أكثر كل يوم يا "سانونغ".

745
01:04:49,760 --> 01:04:53,264
‫لكنني كبير الكهنة "أسا رون"
‫الذي يملك القوى الروحية

746
01:04:53,347 --> 01:04:54,932
‫لـ"إيسودونيونغ".

747
01:04:55,016 --> 01:04:56,934
‫- أيها القائد "أسا رون"!
‫- أيها القائد "أسا رون"!

748
01:04:57,018 --> 01:05:00,021
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون".
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون".

749
01:05:00,104 --> 01:05:04,692
‫- القائد "أسا رون"، سامح "تاغون" رجاءً.
‫- القائد "أسا رون"، سامح "تاغون" رجاءً.

750
01:05:07,111 --> 01:05:09,238
‫أيها القائد "أسا رون"!

751
01:05:09,989 --> 01:05:13,910
‫سمعت أن ابني الأبله "تاغون" تجرّأ على أداء

752
01:05:14,452 --> 01:05:19,332
‫طقوس مقدسة لا يمكن أن يؤديها
‫سوى أفراد عشيرة "أسا".

753
01:05:19,916 --> 01:05:22,793
‫أتيت مسرعاً لرؤيتك وأنا منذهل مما سمعته.

754
01:05:24,503 --> 01:05:26,088
‫تفهّم رجاءً

755
01:05:26,672 --> 01:05:29,050
‫أنني أب قبل أن أكون قائد "الاتحاد".

756
01:05:29,133 --> 01:05:35,139
‫أرجوك، أتوسل إليك
‫أن تكون رحيماً مع ابني الأبله.

757
01:05:35,222 --> 01:05:38,768
‫أتوسل إليك.

758
01:05:40,770 --> 01:05:44,106
‫سامح ابني رجاءً!

759
01:05:45,107 --> 01:05:48,945
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون"!
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون"!

760
01:05:52,490 --> 01:05:55,701
‫سامح ابني رجاءً.

761
01:05:56,494 --> 01:05:59,789
‫نرجوك أن تسامح "تاغون"!

762
01:06:04,335 --> 01:06:06,337
‫"دوتي"، هل أنت بخير؟

763
01:06:06,420 --> 01:06:10,049
‫أجل، لماذا توقف "هيلبر" فجأةً؟

764
01:06:10,132 --> 01:06:11,467
‫لماذا؟ الأمر واضح.

765
01:06:15,262 --> 01:06:17,515
‫لقد أكلت قبل قليل.

766
01:06:17,598 --> 01:06:18,766
‫يُفترض بك أن تساعدني.

767
01:06:18,849 --> 01:06:21,852
‫يجب أن أسمّيك "خنزير"
‫لأنك تأكل طوال الوقت.

768
01:06:23,270 --> 01:06:26,065
‫بالمناسبة، ما هذه؟

769
01:06:29,276 --> 01:06:30,194
‫إنها سورغم.

770
01:06:32,905 --> 01:06:34,573
‫أنت تأكلين كل شيء حقاً.

771
01:06:35,741 --> 01:06:37,743
‫ليس هذا ما عنيته.

772
01:06:38,703 --> 01:06:41,747
‫كيف يمكن أنها تشكّل صفوفاً؟

773
01:06:56,178 --> 01:06:57,263
‫أنت محقة.

774
01:06:58,180 --> 01:06:59,473
‫كيف نمت هذه...

775
01:07:00,850 --> 01:07:02,309
‫في صفوف؟

776
01:07:02,393 --> 01:07:04,103
‫أيها اللصان!

777
01:07:04,937 --> 01:07:06,063
‫ابتعدا! هيا!

778
01:07:07,064 --> 01:07:08,774
‫أيها الجرذان!

779
01:07:10,776 --> 01:07:12,194
‫هل أنت بخير؟

780
01:07:15,698 --> 01:07:19,285
‫كيف تجرؤان على سرقة حبوبي
‫في وضح النهار؟ أيها الجرذان الوقحان!

781
01:07:20,161 --> 01:07:21,746
‫حسناً، من يملك هذه؟

782
01:07:21,829 --> 01:07:23,914
‫إنها لي! هذه أرضي.

783
01:07:25,833 --> 01:07:27,209
‫أرضك؟

784
01:07:28,878 --> 01:07:30,921
‫تام ناب ناينغ غاوي.

785
01:07:31,130 --> 01:07:32,882
‫ثمة شخص أتى إلى هنا لسرقة الأرض؟

786
01:07:32,965 --> 01:07:33,924
‫سرقة الأرض؟

787
01:07:34,175 --> 01:07:35,760
‫لا تملك قبيلة "أنجا" أي أرض.

788
01:07:35,968 --> 01:07:37,595
‫امتلاك الأرض

789
01:07:37,678 --> 01:07:40,264
‫هو أمر مماثل لامتلاك السماء والرياح.

790
01:07:40,723 --> 01:07:44,310
‫إذاً، هل من الممكن حقاً امتلاك الأرض
‫وسرقتها؟

791
01:07:44,894 --> 01:07:47,563
‫كيف؟ كيف يُعقل هذا؟

792
01:07:48,606 --> 01:07:51,734
‫بالطبع، إنها لي، لقد زرعت البذور
‫وخصّبت التربة،

793
01:07:51,817 --> 01:07:53,736
‫ونزعت كل الأعشاب الضارة حتى آلمني ظهري.

794
01:07:54,361 --> 01:07:55,821
‫أنت زرعت البذور؟

795
01:07:55,905 --> 01:07:58,074
‫زرعت البذور عمداً كي...

796
01:07:58,699 --> 01:08:01,869
‫رباه! أيها الـ...

797
01:08:06,540 --> 01:08:07,416
‫يا للهول!

798
01:08:08,042 --> 01:08:10,753
‫اعف عني رجاءً، لم أكن أعرف
‫أنك من عشيرة "أسا".

799
01:08:14,131 --> 01:08:15,341
‫"أسا"...

800
01:08:16,342 --> 01:08:17,510
‫ماذا؟

801
01:08:18,219 --> 01:08:19,053
‫ماذا...

802
01:08:20,054 --> 01:08:21,222
‫أنت من الـ"إيغوتو"؟

803
01:08:22,723 --> 01:08:23,766
‫"إيغوتو"؟

804
01:08:27,186 --> 01:08:28,854
‫أنت من الـ"إيغوتو".

805
01:08:31,690 --> 01:08:33,317
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟

806
01:08:35,903 --> 01:08:37,404
‫ما معنى هذا؟

807
01:08:37,571 --> 01:08:38,864
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو"!

808
01:08:39,615 --> 01:08:41,617
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو" هنا!

809
01:08:42,326 --> 01:08:43,494
‫هنا!

810
01:08:43,577 --> 01:08:45,704
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو" هنا!

811
01:08:45,788 --> 01:08:48,499
‫يوجد واحد من الـ"إيغوتو" هنا!

812
01:08:49,250 --> 01:08:50,584
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو"!

813
01:08:54,797 --> 01:08:56,632
‫لا تقتلني رجاءً.

814
01:08:56,715 --> 01:08:58,134
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟

815
01:08:59,093 --> 01:09:00,594
‫أسألك ما معنى هذا!

816
01:09:01,595 --> 01:09:02,680
‫إنه...

817
01:09:04,640 --> 01:09:05,808
‫لن أقتلك.

818
01:09:08,394 --> 01:09:09,895
‫ما معنى "إيغوتو"؟

819
01:09:11,814 --> 01:09:13,440
‫هجين بين الـ"سارام"

820
01:09:14,692 --> 01:09:15,985
‫والـ"نياندرتال".

821
01:09:22,074 --> 01:09:23,868
‫ما هو الـ"نياندرتال" إذاً؟

822
01:09:24,535 --> 01:09:25,703
‫الـ"نياندرتال"...

823
01:09:27,621 --> 01:09:28,914
‫إنهم وحوش!

824
01:09:47,141 --> 01:09:48,350
‫وحوش؟

825
01:09:49,852 --> 01:09:51,520
‫أنا ابن وحش؟

826
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
‫أنا...

827
01:09:55,774 --> 01:09:57,401
‫ابن وحش؟

828
01:10:01,363 --> 01:10:02,615
‫"سوسو إيونسيوم"!

829
01:10:25,888 --> 01:10:26,931
‫وحش...

830
01:10:40,402 --> 01:10:42,780
‫لن أؤذيك، اهدأ.

831
01:10:43,364 --> 01:10:44,490
‫لا بأس.

832
01:10:47,785 --> 01:10:49,286
‫لماذا أنت لست خائفة مني؟

833
01:10:49,370 --> 01:10:50,746
‫قال إنني ابن وحش.

834
01:10:50,829 --> 01:10:53,374
‫إنه مخطئ، الـ"نياندرتال" لم يكونوا وحوشاً.

835
01:10:53,457 --> 01:10:55,125
‫إنها أكذوبة نشرتها عشيرة "أسا".

836
01:11:25,531 --> 01:11:27,116
‫دم أرجواني.

837
01:11:29,076 --> 01:11:30,411
‫أنت من الـ"إيغوتو" حقاً.

838
01:11:32,621 --> 01:11:34,081
‫لم أر واحداً من قبل.

839
01:11:39,545 --> 01:11:41,171
‫من الأفضل ألّا تتجوّل هكذا.

840
01:11:41,255 --> 01:11:44,049
‫إما ستموت أو تقتل أحداً كما فعلت الآن.

841
01:11:57,563 --> 01:11:58,939
‫إن لم يكن الـ"نياندرتال" وحوشاً،

842
01:12:00,357 --> 01:12:01,483
‫فماذا كانوا؟

843
01:12:02,901 --> 01:12:05,029
‫نوع مختلف قليلاً عن الـ"سارام".

844
01:12:07,448 --> 01:12:09,325
‫كانوا أكثر جمالاً منا نحن الـ"سارام".

845
01:12:14,997 --> 01:12:15,956
‫أيها القائد "أسا رون".

846
01:12:17,207 --> 01:12:19,835
‫لا، لا يمكن أن نبتر قدمي "تاغون".

847
01:12:19,918 --> 01:12:22,421
‫إن فعلنا ذلك، فسيثور الناس ضد عشيرة "أسا".

848
01:12:22,504 --> 01:12:25,674
‫لكننا لا نملك خياراً آخر
‫بما أن الجميع عرفوا بالأمر.

849
01:12:25,758 --> 01:12:26,842
‫إن لم نعاقبه،

850
01:12:26,925 --> 01:12:28,719
‫فسنعرّض سلطتنا ونفوذنا للخطر.

851
01:12:28,802 --> 01:12:32,306
‫أنت محقة يا "أسا موت".

852
01:12:34,933 --> 01:12:36,643
‫يا أم "جبل القمّة البيضاء".

853
01:12:36,769 --> 01:12:39,438
‫لماذا أتيت إلى هنا من "بحيرة الجنّة"؟

854
01:12:41,440 --> 01:12:43,359
‫مثل أم رأت طفلها

855
01:12:43,776 --> 01:12:46,820
‫يمتطي حصاناً أعمى باتجاه الجرف،

856
01:12:46,904 --> 01:12:49,656
{\an8}‫أتيت بأقصى سرعة

857
01:12:49,907 --> 01:12:52,409
‫حين سمعت الأخبار المروّعة.

858
01:12:52,826 --> 01:12:54,495
‫أيتها الأم العزيزة لـ"جبل القمّة البيضاء".

859
01:12:55,037 --> 01:12:57,373
‫الاعتراف بأن أحداً من خارج الدائرة المقدسة

860
01:12:57,456 --> 01:13:00,376
‫قد أدى طقوس "أوليمساني"

861
01:13:00,876 --> 01:13:04,004
‫لا يختلف عن إخبار الناس بأنه يمكن لأي شخص
‫أن يقابل الآلهة.

862
01:13:04,088 --> 01:13:06,048
‫- إن سمحنا بحصول هذا...
‫- أيتها الأم العزيزة،

863
01:13:06,590 --> 01:13:09,134
‫لكن إن عاقبنا "تاغون" الآن...

864
01:13:09,927 --> 01:13:11,470
‫واحد فقط من بين 100 شخص...

865
01:13:12,096 --> 01:13:13,138
‫لا، واحد فقط

866
01:13:13,639 --> 01:13:16,058
‫من بين 1000 أو 10 آلاف شخص سيقابل الآلهة.

867
01:13:16,683 --> 01:13:20,187
‫تجمّع الناس حول المُختار وشكّلوا عشيرة.

868
01:13:20,270 --> 01:13:23,107
‫مع مرور الزمن،
‫اجتمعت عشائر عدة وشكّلت قبيلة.

869
01:13:23,649 --> 01:13:25,859
‫وهكذا تمكنا من الحصول على "الاتحاد" اليوم.

870
01:13:25,943 --> 01:13:29,196
‫إن انهارت سلطة ونفوذ المُختار،

871
01:13:29,780 --> 01:13:31,824
‫فما الذي سيجمع الناس معاً؟

872
01:13:32,491 --> 01:13:34,827
‫إن تشتّتوا بدلاً من أن يتوحدوا،

873
01:13:34,910 --> 01:13:36,829
‫وإن اختاروا عدم ضمّ قواهم،

874
01:13:37,621 --> 01:13:39,373
‫فإن عالم "سارام"

875
01:13:39,456 --> 01:13:43,001
‫سيخضع مجدداً لحكم الهمجيين الوضيعين.

876
01:13:45,754 --> 01:13:47,631
‫إن قلنا إن الجميع مُختارون،

877
01:13:47,714 --> 01:13:51,385
‫فهذا يعني أنه ما من مُختار.

878
01:13:51,844 --> 01:13:52,970
‫يا كبير الكهنة،

879
01:13:53,303 --> 01:13:57,307
‫فكرة المساواة هذه ستدمر "الاتحاد".

880
01:13:57,391 --> 01:14:00,227
‫لا يتعلق الأمر بعشيرة "أسا" فحسب.

881
01:14:00,477 --> 01:14:02,312
‫فهذا سيدمر "الاتحاد".

882
01:14:02,396 --> 01:14:04,064
‫عد إلى رشدك.

883
01:14:07,401 --> 01:14:09,194
‫- ما اسمك؟
‫- "دوتي".

884
01:14:09,278 --> 01:14:11,280
‫فهمت، إنه اسم جميل.

885
01:14:13,782 --> 01:14:14,616
‫ماذا؟

886
01:14:15,284 --> 01:14:16,118
‫يبدو هذا غريباً.

887
01:14:17,077 --> 01:14:17,911
‫حقاً؟

888
01:14:20,706 --> 01:14:21,832
‫شكراً.

889
01:14:23,834 --> 01:14:25,127
‫أبرز شفتيك.

890
01:14:26,170 --> 01:14:27,171
‫لماذا؟

891
01:14:30,466 --> 01:14:31,800
‫ما هذا؟

892
01:14:34,178 --> 01:14:36,513
‫مؤكد أن لديك بقعاً زرقاء على ظهرك،

893
01:14:36,597 --> 01:14:38,682
{\an8}‫لكن لون شفتيك هو كل ما يراه الناس.

894
01:14:39,016 --> 01:14:40,350
{\an8}‫عليك أن تغطّيه.

895
01:14:41,518 --> 01:14:42,352
‫هاك!

896
01:14:43,228 --> 01:14:45,189
‫صنعت هذا لشقيقتي الصغيرة،

897
01:14:45,272 --> 01:14:46,231
‫ولكن يمكنك الاحتفاظ به.

898
01:14:46,982 --> 01:14:48,692
‫احرص على أن تضع منه طوال الوقت.

899
01:14:50,402 --> 01:14:54,907
‫يبدو أن الناس هنا
‫يكرهون الـ"إيغوتو" كثيراً.

900
01:14:54,990 --> 01:14:56,200
‫هل أنت استثناء؟

901
01:14:56,742 --> 01:14:57,784
‫لماذا تساعدينني؟

902
01:14:58,368 --> 01:14:59,495
‫لن أفعل بعد الآن.

903
01:15:00,078 --> 01:15:02,247
‫قد أقتلك حين أراك في المرة المقبلة.

904
01:15:02,831 --> 01:15:05,042
‫لذا يُستحسن أن تعود بسرعة من حيث أتيت.

905
01:15:05,667 --> 01:15:08,587
‫من الواضح أنك أتيت من مكان
‫لا يعرف سكانه ما هم الـ"إيغوتو".

906
01:15:12,633 --> 01:15:14,676
‫إلى أين يمكنني الذهاب
‫لمقابلة الـ"نياندرتال"؟

907
01:15:19,306 --> 01:15:20,891
‫لم يعد بوسعك مقابلتهم.

908
01:15:22,809 --> 01:15:24,353
‫لقد قتلناهم جميعاً.

909
01:15:46,875 --> 01:15:48,919
‫ما هذا الجدار الحجري؟

910
01:15:49,503 --> 01:15:50,712
‫لماذا هو هنا؟

911
01:15:50,796 --> 01:15:51,880
‫من يعرف؟

912
01:15:52,589 --> 01:15:55,175
‫ما سبب بناء شيء كهذا وإهدار الأرض؟

913
01:15:55,884 --> 01:15:57,094
‫ادخلوا.

914
01:15:57,177 --> 01:15:58,053
‫ما هذا؟

915
01:16:00,472 --> 01:16:02,099
‫توقف.

916
01:16:06,311 --> 01:16:08,689
‫هذه الأداة الحادة اللامعة...

917
01:16:14,903 --> 01:16:16,113
‫يمكنك أن تدخل.

918
01:16:23,537 --> 01:16:24,746
‫مهلاً.

919
01:16:31,545 --> 01:16:32,838
‫ادخلا.

920
01:16:45,183 --> 01:16:47,936
‫"سوسو إيونسيوم"، لماذا قرصتني؟

921
01:16:48,020 --> 01:16:49,855
‫متى قرصتك؟ بدأت تبكين فحسب.

922
01:16:50,272 --> 01:16:52,608
‫لقد قرصتني وهذا آلمني.

923
01:16:52,691 --> 01:16:53,692
‫لا أذكر ذلك.

924
01:16:54,359 --> 01:16:56,361
‫لا تكذب عليّ.

925
01:16:58,655 --> 01:17:00,991
‫هذا سخيف، هيا.

926
01:17:01,074 --> 01:17:03,660
‫كنت ماراً...

927
01:17:06,955 --> 01:17:09,583
‫- لماذا عليّ أن أفعل هذا؟
‫- هيا، ساعدوني!

928
01:17:10,292 --> 01:17:12,669
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا فعلت؟

929
01:17:13,712 --> 01:17:15,380
‫- حسناً...
‫- لماذا أنا؟

930
01:17:15,464 --> 01:17:17,341
‫هل تحاول الانتقام مني؟

931
01:17:20,302 --> 01:17:22,220
‫سأبيعك إياه بسعر جيد، ألق نظرة.

932
01:18:08,809 --> 01:18:09,935
‫هذا المكان هو...

933
01:18:12,020 --> 01:18:13,105
‫"أرسدال"!

934
01:18:49,933 --> 01:18:52,602
‫سأحتجز قائد الوحدة رهينة
‫وأطلب تحريرهم بالمقابل.

935
01:18:52,686 --> 01:18:53,979
‫لكن كيف؟

936
01:18:55,063 --> 01:18:56,481
‫لا يمكنني المغادرة قبل أن أنقذهم.

937
01:18:57,065 --> 01:18:59,735
‫ستنتشر النيران الزرقاء في أرضكم
‫كالعاصفة الفتّاكة.

938
01:18:59,818 --> 01:19:02,612
‫لماذا تبكين بعد أن ألقيت علينا
‫مثل هذه اللعنة المخيفة؟

939
01:19:02,821 --> 01:19:05,365
‫مهما كان مخططك، فيُستحسن أن ينجح.

940
01:19:06,199 --> 01:19:08,493
‫- إنه "تاغون"!
‫- "تاغون" هنا!

941
01:19:08,827 --> 01:19:12,122
‫سأعلن الآن عن رسالة الإلهة

942
01:19:12,205 --> 01:19:14,624
‫المتعلّقة بسلوك "تاغون" الكافر.

943
01:19:15,667 --> 01:19:18,378
‫من بحق السماء هو هذا الرجل
‫الذي ظهر من العدم؟

944
01:19:19,755 --> 01:19:22,007
{\an8}‫ترجمة "دنيا شعيب"

