﻿1
00:00:12,929 --> 00:00:18,101
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:34,886 --> 00:01:37,722
‫لن تكون قد حققت شيئاً.

3
00:01:41,643 --> 00:01:42,936
‫ماذا تقصد؟

4
00:01:43,269 --> 00:01:45,772
‫ابني يريدني ميتاً.

5
00:01:47,774 --> 00:01:49,192
‫لهذا، إذا متّ،

6
00:01:50,360 --> 00:01:52,904
‫ستُلام وحدك على الجريمة.

7
00:03:09,731 --> 00:03:10,815
{\an8}‫ماذا حدث؟

8
00:03:10,899 --> 00:03:14,444
{\an8}‫ذهب "تاغون" لوحده لينقذ القائد "سانونغ".

9
00:03:16,863 --> 00:03:18,239
{\an8}‫لوحده؟

10
00:03:26,998 --> 00:03:28,207
{\an8}‫لوحده؟

11
00:03:28,958 --> 00:03:30,585
{\an8}‫نعم، ذهب لوحده.

12
00:03:33,379 --> 00:03:34,881
{\an8}‫"سانونغ" في خطر.

13
00:03:35,715 --> 00:03:36,716
{\an8}‫هذا سخف.

14
00:03:36,799 --> 00:03:38,968
{\an8}‫علينا الذهاب، يجب أن نوقفه.

15
00:03:41,262 --> 00:03:42,555
‫حان الوقت لتفي بوعدك،

16
00:03:42,931 --> 00:03:44,140
‫يا قائد "الاتحاد" في "أرسدال".

17
00:03:48,770 --> 00:03:49,854
‫وعد؟

18
00:03:53,733 --> 00:03:57,111
‫هل أنت حقاً ابن "أسا هون"؟

19
00:03:58,988 --> 00:04:01,449
‫سأدعك تذهب أنت وكل أفراد قبيلة "واهان".

20
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
‫شعب "أرسدال"...

21
00:04:04,410 --> 00:04:06,329
‫مدينون لوالدتك.

22
00:04:07,121 --> 00:04:09,207
‫أعدك كقائد "الاتحاد".

23
00:04:13,920 --> 00:04:17,090
‫دائماً ما تبحث عن طريقة لتنقذ نفسك
‫مهما كان الوضع.

24
00:04:17,799 --> 00:04:19,217
‫على ما يبدو أن...

25
00:04:20,260 --> 00:04:22,637
‫نبوءة "دارابورو" صحيحة.

26
00:04:24,138 --> 00:04:26,474
‫- أريدك أن تحافظ على وعدك...
‫- كيف تجرؤ!

27
00:04:27,517 --> 00:04:30,103
‫أنت وذاك الخبيث "أسا رون"

28
00:04:30,520 --> 00:04:33,773
‫تآمرتما للقضاء عليّ نهائياً.

29
00:04:33,856 --> 00:04:35,316
‫يا قائد "الاتحاد"!

30
00:04:36,359 --> 00:04:39,404
‫أخبر شعبك كما وعدت.

31
00:04:40,446 --> 00:04:43,449
‫أخبرهم أن محارباً من "واهان"
‫قام بحمايتك من ذلك الرجل.

32
00:04:43,533 --> 00:04:45,368
‫حاولت مرةً أن تقتل والدتك...

33
00:04:46,494 --> 00:04:48,663
‫والآن تحاول أن تودي بحياتي أيضاً.

34
00:04:51,165 --> 00:04:52,792
‫كل ما أردته هو النجاة.

35
00:04:54,585 --> 00:04:55,712
‫لا.

36
00:04:56,462 --> 00:04:57,839
‫لو كان هذا هو هدفك،

37
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
‫كنت لتغادر حينها.

38
00:05:01,592 --> 00:05:03,219
‫يجب أن تغادر "أرسدال".

39
00:05:04,554 --> 00:05:06,139
‫ارحمني أرجوك.

40
00:05:06,222 --> 00:05:07,932
‫دعني أبقى في "أرسدال".

41
00:05:08,474 --> 00:05:09,559
‫سأفعلها.

42
00:05:10,560 --> 00:05:11,853
‫يمكنني قتلهم جميعاً.

43
00:05:11,936 --> 00:05:13,187
‫لديّ طريقة.

44
00:05:15,815 --> 00:05:16,983
‫يا قائد "الاتحاد"!

45
00:05:17,817 --> 00:05:19,193
‫افتح النافذة

46
00:05:20,194 --> 00:05:21,070
‫وأخبرهم الآن.

47
00:05:21,154 --> 00:05:22,780
‫لن تحصل على جواب منه.

48
00:05:24,824 --> 00:05:25,825
‫إنك...

49
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
‫لا تفقه شيئاً

50
00:05:30,705 --> 00:05:32,123
‫عن "سانونغ".

51
00:05:32,999 --> 00:05:34,208
‫"تاغون".

52
00:05:35,543 --> 00:05:38,546
‫ارتكبت خطيئة مميتة بمحاولتك قتل والدك.

53
00:05:38,838 --> 00:05:42,216
‫لن يسامحك شعب "أرسدال" على ذلك أبداً.

54
00:05:49,015 --> 00:05:50,141
‫أنا...

55
00:05:52,477 --> 00:05:53,644
‫أعتذر.

56
00:06:17,794 --> 00:06:21,255
‫هل "إيونسيوم" هناك حقاً؟

57
00:06:21,756 --> 00:06:23,674
‫نعم، قد كان "إيونسيوم".

58
00:06:24,175 --> 00:06:25,218
‫كان هو، صحيح؟

59
00:06:25,301 --> 00:06:27,845
‫نعم، إنه هو، إنه هنا كي ينقذنا.

60
00:06:28,971 --> 00:06:30,473
‫هل جئت إلى هنا حقاً كي تنقذنا؟

61
00:06:32,225 --> 00:06:34,560
‫يمكننا الذهاب إلى الديار الآن،
‫يمكننا أخيراً أن نأكل مجدداً.

62
00:06:34,644 --> 00:06:35,686
‫لا.

63
00:06:36,270 --> 00:06:38,397
‫إذا قتل "إيونسيوم" قائدهم،

64
00:06:39,232 --> 00:06:42,443
‫فسوف ينتقمون منا للثأر له.

65
00:06:44,487 --> 00:06:45,613
‫"إيونسيوم".

66
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
‫"إيونسيوم"...

67
00:06:53,121 --> 00:06:56,916
‫ابنك راكع أمامك ويطلب مغفرتك.

68
00:06:57,708 --> 00:06:59,836
‫كل ابن في هذا العالم يرتكب الأخطاء
‫في حياته.

69
00:07:00,878 --> 00:07:04,215
‫أرجوك أن تسامحني وتأخذ بيدي من جديد.

70
00:07:10,680 --> 00:07:11,931
‫هذا هو الابن نفسه...

71
00:07:12,890 --> 00:07:15,017
‫الذي حاول قتلي منذ دقيقة.

72
00:07:15,435 --> 00:07:18,396
‫والآن تطلب مني المغفرة والأخذ بيدك؟

73
00:07:18,604 --> 00:07:19,605
‫نعم يا والدي.

74
00:07:20,606 --> 00:07:23,443
‫أرجوك أن تأخذ بيدي وتغمرني في أحضانك...

75
00:07:25,486 --> 00:07:26,696
‫تماماً مثل تلك المرة.

76
00:07:28,197 --> 00:07:31,784
‫أنا آسف، رباه! أنا آسف، هذا خطئي.

77
00:07:31,868 --> 00:07:36,747
‫القبول بعودتك في ذلك اليوم
‫كان أكبر خطأ قد ارتكبته في حياتي.

78
00:07:38,416 --> 00:07:40,710
‫سمحت للحب الأبوي أن يغمرني

79
00:07:40,793 --> 00:07:43,671
‫وأبقيتك بجانبي بدلاً من أن أقتلك أو أنفيك.

80
00:07:43,754 --> 00:07:45,590
‫ذلك ما أوصلنا إلى هذه اللحظة.

81
00:07:45,673 --> 00:07:46,924
‫نعم يا والدي.

82
00:07:47,800 --> 00:07:49,343
‫أنا ابنك.

83
00:07:50,178 --> 00:07:52,555
‫بدلاً من أن تقف في صف ذلك
‫الـ"دوجيوم ساينغ" الوضيع،

84
00:07:54,098 --> 00:07:55,892
‫خذ بيد ابنك.

85
00:07:56,559 --> 00:08:00,730
‫هل تظن أنني سأكرر خطئي؟

86
00:08:01,647 --> 00:08:02,857
‫الوضع مختلف هذه المرة.

87
00:08:03,441 --> 00:08:05,693
‫أنا لا ألتمس الحب منك.

88
00:08:06,444 --> 00:08:08,112
‫من أجل السلطة والحكم.

89
00:08:08,196 --> 00:08:09,989
{\an8}‫الـ"غايغول" الجشعة التي لدينا.

90
00:08:10,072 --> 00:08:10,907
{\an8}‫"(غايغول): الرغبة"

91
00:08:10,990 --> 00:08:12,575
{\an8}‫إذا خاطبت الشعب

92
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
‫ويدك بيدي،

93
00:08:16,078 --> 00:08:18,164
‫سوف يزول أي شك ينتاب الشعب بخصوصنا

94
00:08:18,498 --> 00:08:20,875
‫مثلما يزول الثلج في آخر الربيع.

95
00:08:21,626 --> 00:08:23,336
‫أولئك الذين هتفوا باسمي

96
00:08:23,711 --> 00:08:26,547
‫سيضعون اسمك قبل اسمي.

97
00:08:28,007 --> 00:08:30,635
‫حينها، تحمّل رد الفعل السلبي

98
00:08:30,718 --> 00:08:32,220
‫كان كل ما حصلت عليه بالمقابل.

99
00:08:32,595 --> 00:08:33,971
‫لكن في هذه المرة،

100
00:08:34,639 --> 00:08:36,224
‫ما ينتظرك هو المجد.

101
00:08:38,976 --> 00:08:39,810
‫والدي،

102
00:08:41,145 --> 00:08:43,231
‫من المعروف الآن أنني أمتلك القدرة الروحية
‫للآلهة.

103
00:08:44,357 --> 00:08:46,567
‫إذا نسبت ذلك لنفسك،

104
00:08:47,318 --> 00:08:50,947
‫لن يكون لدى "أسا رون" ما يهددك به.

105
00:08:51,322 --> 00:08:52,573
‫يا قائد "الاتحاد"!

106
00:08:54,659 --> 00:08:56,577
‫افتح النافذة وقم بما وعدت به.

107
00:08:57,203 --> 00:08:59,247
‫أخبرهم أن ابنك حاول قتلك

108
00:08:59,830 --> 00:09:02,291
‫وأن محارباً من "واهان" قام بإنقاذك.

109
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
‫قلت افتح النافذة!

110
00:09:05,503 --> 00:09:07,046
‫إذا فعلت ذلك...

111
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‫إذا اخترت أن تخون ابنك،

112
00:09:24,272 --> 00:09:26,190
‫هل تظن أنني سأكتفي بالمشاهدة وحسب؟

113
00:09:26,857 --> 00:09:29,360
‫سوف أوقفه، أنا سأحميك!

114
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
‫- سأموت في سبيل ذلك إن اضطُررت.
‫- ليست لديه فرصة ضدي.

115
00:09:34,740 --> 00:09:36,576
‫أنت تعلم ماذا بإمكاني أن أفعل.

116
00:09:47,128 --> 00:09:48,254
‫هل...

117
00:09:51,382 --> 00:09:53,342
‫سأكون قادراً على إيقافه؟

118
00:09:55,428 --> 00:09:56,971
‫هذا الـ"دوجيوم ساينغ" مختلف.

119
00:09:57,471 --> 00:09:58,764
‫إنه سريع وقوي.

120
00:09:58,848 --> 00:10:02,518
‫إن تأخرت قليلاً فقط، فسينتهي بي الأمر
‫أن أقتل والدي أمام الجميع.

121
00:10:10,818 --> 00:10:11,902
‫كيف...

122
00:10:13,988 --> 00:10:15,448
‫يمكنني الوثوق بك؟

123
00:10:16,616 --> 00:10:17,450
‫يا قائد "الاتحاد".

124
00:10:19,243 --> 00:10:21,662
‫أنت تعرف أكبر نقطة ضعف لديّ.

125
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
‫إنها نقطة ضعفي أيضاً.

126
00:10:25,666 --> 00:10:30,129
‫نعم، وتلك الحقيقة يمكن أن تؤذي كلينا.

127
00:10:31,589 --> 00:10:32,798
‫ربما...

128
00:10:33,883 --> 00:10:35,051
‫لم يكن هناك سبب

129
00:10:35,760 --> 00:10:38,054
‫يدعونا للقتال من البداية.

130
00:10:41,265 --> 00:10:42,308
‫هذه المرة فقط.

131
00:10:43,309 --> 00:10:46,771
‫أشفق عليّ هذه المرة...

132
00:10:55,237 --> 00:10:56,322
‫وأرجوك...

133
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
‫أن تأخذ بيدي يا والدي.

134
00:11:05,039 --> 00:11:06,791
‫لا.

135
00:11:07,041 --> 00:11:08,042
‫يا قائد "الاتحاد".

136
00:11:08,751 --> 00:11:10,961
‫لن أدعك تفعل هذا.

137
00:11:11,837 --> 00:11:13,589
‫سأهتم أنا بأمر هذا الحيوان، اترك الأمر لي.

138
00:11:14,173 --> 00:11:15,424
‫أرجوك خذ بيدي.

139
00:11:17,134 --> 00:11:18,260
‫ثم اخرج بعدها...

140
00:11:19,303 --> 00:11:20,262
‫وناد باسمي...

141
00:11:21,931 --> 00:11:23,015
‫بعطف...

142
00:11:24,392 --> 00:11:26,185
‫كما كنت تفعل من قبل.

143
00:12:22,908 --> 00:12:24,076
‫أنا آسف.

144
00:12:26,871 --> 00:12:28,581
‫أيها الولد المسكين.

145
00:12:30,166 --> 00:12:31,250
‫كنت آسفاً حينها.

146
00:12:32,960 --> 00:12:34,086
‫وما زلت آسفاً.

147
00:12:35,796 --> 00:12:36,797
‫لكن،

148
00:12:39,508 --> 00:12:42,094
‫كان يجب أن أقتلك منذ زمن بعيد.

149
00:12:47,850 --> 00:12:48,851
‫نعم.

150
00:12:50,436 --> 00:12:52,521
‫كان عليك أن تتخلص مني...

151
00:12:54,190 --> 00:12:55,524
‫عندما كنت صغيراً وضعيفاً.

152
00:13:10,039 --> 00:13:10,915
‫فعلتها.

153
00:13:11,540 --> 00:13:12,458
‫فعلتها.

154
00:13:13,167 --> 00:13:14,418
‫فعلتها أخيراً يا "تايلا".

155
00:13:27,515 --> 00:13:29,225
{\an8}‫لقد حدث أمر ما.

156
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
‫ما هو بالضبط؟

157
00:13:32,186 --> 00:13:33,103
‫"أيروجو"،

158
00:13:35,814 --> 00:13:37,358
‫ما الذي تحرض عليه؟

159
00:13:41,320 --> 00:13:43,447
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد؟

160
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
‫لماذا يكره ابنه لهذه الدرجة؟

161
00:13:45,908 --> 00:13:47,159
‫أيها القائد "سانونغ".

162
00:13:47,576 --> 00:13:51,121
{\an8}‫لماذا تكنّ حقداً عميقاً تجاه ابنك؟

163
00:13:54,625 --> 00:13:58,045
‫هل ظننت حقاً أن الإمساك بقائد "الاتحاد"

164
00:13:58,128 --> 00:14:00,381
‫سيساعد في تحرير شعبك؟

165
00:14:01,674 --> 00:14:04,343
‫هل تعرف حتى ما هذا المكان؟

166
00:14:05,511 --> 00:14:07,388
‫هل تعرف ما هي الأمة؟

167
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
‫الأمة؟

168
00:14:10,432 --> 00:14:12,810
‫لن تقدر على إنقاذ شعبك

169
00:14:13,143 --> 00:14:14,395
‫لأنه لا فكرة لديك

170
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
‫عن ماهية هذا المكان،

171
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
‫عن ماهية الأمة،

172
00:14:20,901 --> 00:14:23,320
‫وما الذي يحرك العالم.

173
00:14:25,114 --> 00:14:26,824
‫من الواضح أنه لا فكرة لديك.

174
00:14:29,410 --> 00:14:30,619
‫كيف...

175
00:14:31,245 --> 00:14:32,621
‫كيف لك أن...

176
00:14:32,872 --> 00:14:33,873
‫وأيضاً...

177
00:14:34,540 --> 00:14:35,833
‫لا علم لك بهذا.

178
00:14:36,917 --> 00:14:39,587
‫أنت من سينتهي بك الأمر بقتل شعبك.

179
00:14:43,507 --> 00:14:45,259
‫سأخبر الجميع...

180
00:14:46,343 --> 00:14:47,928
‫أنك قتلت قائدك.

181
00:14:48,304 --> 00:14:49,638
‫ومن سيصدقك...

182
00:14:50,973 --> 00:14:52,558
‫حين يتعذر التحقق من هذا؟

183
00:15:00,316 --> 00:15:01,317
‫إذاً...

184
00:15:01,901 --> 00:15:03,235
‫ماذا عن شعبي؟

185
00:15:03,444 --> 00:15:04,278
‫هم؟

186
00:15:08,115 --> 00:15:09,199
‫سوف يُذبحون.

187
00:15:33,682 --> 00:15:34,683
‫أعرف...

188
00:15:35,184 --> 00:15:36,310
‫أنك مميز.

189
00:15:37,019 --> 00:15:38,437
‫أنت ذكي.

190
00:15:39,104 --> 00:15:40,564
‫لقد تفاجأت بقدرتك

191
00:15:40,648 --> 00:15:43,400
‫على تقليد الفنون القتالية لقوّات "دايكان".
‫لكن كما ترى،

192
00:15:44,568 --> 00:15:46,737
‫هناك أكثر مما تراه العين.

193
00:16:36,745 --> 00:16:38,247
‫- أيها الحراس!
‫- نعم سيدي!

194
00:16:38,330 --> 00:16:40,499
‫"سودانغ" من الفرقة 1،
‫"بيونمي" من الفرقة 2،

195
00:16:40,582 --> 00:16:41,750
‫و"غيلسيون" من الفرقة 3.

196
00:16:41,834 --> 00:16:42,710
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

197
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
{\an8}‫"دانبيوك".

198
00:16:43,919 --> 00:16:45,212
{\an8}‫انتهى انتظارنا.

199
00:16:46,005 --> 00:16:47,339
‫سوف ندخل.

200
00:16:47,673 --> 00:16:51,301
{\an8}‫لكن لا فكرة لدينا عمّا حدث في الداخل.

201
00:16:51,385 --> 00:16:53,053
‫انقضى وقت كاف.

202
00:16:53,137 --> 00:16:55,055
‫لا يمكننا أن نثق بـ"تاغون" وحسب.

203
00:16:55,556 --> 00:16:58,350
‫"دانبيوك"، يجب أن نثق بـ"تاغون"
‫وننتظر لمدة أطول بقليل.

204
00:17:01,311 --> 00:17:02,479
‫"غيتوها"،

205
00:17:03,105 --> 00:17:04,940
‫هل تظن أنه بإمكانك مجابهتي؟

206
00:17:05,566 --> 00:17:09,194
‫من دون "موبايك"، لا يمكن لأحد التغلب عليّ.

207
00:17:09,987 --> 00:17:11,238
‫هذه "أرسدال"،

208
00:17:11,321 --> 00:17:13,866
‫وأمانها مسؤولية حراسها.

209
00:18:27,314 --> 00:18:28,398
‫أنا آسف.

210
00:18:31,235 --> 00:18:32,945
‫لم أتمكن من إيقافه.

211
00:18:37,116 --> 00:18:39,284
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

212
00:19:51,398 --> 00:19:52,649
‫مستحيل...

213
00:19:53,859 --> 00:19:54,985
‫هل فعلت هذا حقاً؟

214
00:19:59,364 --> 00:20:02,201
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

215
00:20:02,284 --> 00:20:03,744
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

216
00:20:03,827 --> 00:20:06,121
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

217
00:20:06,205 --> 00:20:08,957
‫- لا...
‫- القائد...

218
00:20:09,041 --> 00:20:13,003
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

219
00:20:14,171 --> 00:20:15,631
‫- أقفلوا البوابات.
‫- القائد "سانونغ"!

220
00:20:15,714 --> 00:20:17,049
‫ابذلوا قصارى جهدكم.

221
00:20:17,257 --> 00:20:18,592
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي!

222
00:20:40,072 --> 00:20:44,201
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

223
00:20:46,370 --> 00:20:49,706
‫"إيونسيوم"...ماذا حدث لـ"إيونسيوم"؟

224
00:20:50,290 --> 00:20:52,209
‫"إيونسيوم"؟

225
00:20:59,925 --> 00:21:01,551
‫القائد "سانونغ"!

226
00:21:02,135 --> 00:21:03,553
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

227
00:21:03,637 --> 00:21:04,972
‫القائد "سانونغ"!

228
00:21:10,811 --> 00:21:13,855
‫- القائد "سانونغ"!
‫- القائد "سانونغ"!

229
00:21:14,398 --> 00:21:15,482
‫القائد!

230
00:21:15,649 --> 00:21:17,526
‫القائد "سانونغ"!

231
00:21:25,617 --> 00:21:28,787
‫مثل دودة تحفر في كبد نمر مريض،

232
00:21:30,289 --> 00:21:33,583
‫مثل جرذ يقضم عنق طائر عنقاء بعد أن هوى...

233
00:21:40,632 --> 00:21:42,884
‫"دوجيوم ساينغ" وضيع...

234
00:21:46,096 --> 00:21:47,347
‫هرب من مسرح الجريمة...

235
00:21:48,890 --> 00:21:51,310
‫بعد أن قتل والدي، قائد "الاتحاد"
‫في "أرسدال".

236
00:21:55,230 --> 00:21:56,440
‫إذاً ما زال حياً.

237
00:21:57,607 --> 00:21:58,567
‫"إيونسيوم"...

238
00:21:59,067 --> 00:22:00,569
‫ما زال "إيونسيوم" حياً.

239
00:22:03,655 --> 00:22:05,824
‫كيف سننتقم لوالدي؟

240
00:22:06,616 --> 00:22:08,952
‫- لنقتلهم.
‫- لنقتلهم!

241
00:22:56,541 --> 00:22:59,669
‫لا يمكن هذا، هل كان هو من قتل "سانونغ"؟

242
00:24:17,664 --> 00:24:21,126
‫ليست لدينا طريقة كي نعلم إن كنت ستنفعنا،

243
00:24:22,127 --> 00:24:26,047
‫نحن قبيلة "واهان"، أم إن كنت ستجلب
‫المصائب لنا.

244
00:24:28,049 --> 00:24:30,844
‫أنت من سينتهي بك الأمر بقتل شعبك.

245
00:24:32,053 --> 00:24:33,930
‫هم؟ سوف يُذبحون.

246
00:25:31,571 --> 00:25:34,282
‫لا، لا يمكن هذا.

247
00:25:47,420 --> 00:25:48,546
‫سحقاً.

248
00:25:49,089 --> 00:25:49,923
‫أنت.

249
00:25:50,632 --> 00:25:51,466
‫أنت!

250
00:25:56,137 --> 00:25:57,264
‫انهضي.

251
00:25:58,848 --> 00:26:01,851
‫ألا يقوم أي من الحراس بعمله اللعين؟

252
00:26:01,935 --> 00:26:03,228
‫قيمتهم أكبر وهم أحياء.

253
00:26:05,855 --> 00:26:08,191
‫تلك الشابة بشكل خاص، إنها تساوي ثروة.

254
00:26:19,786 --> 00:26:21,746
‫لا...

255
00:26:26,334 --> 00:26:27,419
‫أيتها الأم "تشوسيول".

256
00:26:29,421 --> 00:26:31,756
‫لم تكوني تعرفين شيئاً.

257
00:26:33,633 --> 00:26:36,344
‫ما من نداء من "الذئبة البيضاء العظيمة".

258
00:26:38,054 --> 00:26:40,348
‫كانت تعرف مسبقاً...

259
00:26:41,433 --> 00:26:43,351
‫ماهية هذا المكان.

260
00:26:45,145 --> 00:26:46,187
‫هذا...

261
00:26:47,063 --> 00:26:49,524
‫ليس مكاناً وجب أن نأتي إليه.

262
00:26:51,401 --> 00:26:52,569
‫انتهى الأمر.

263
00:26:54,863 --> 00:26:56,948
‫انتهى كل شيء الآن.

264
00:26:59,784 --> 00:27:01,745
‫هذه نهاية "واهان".

265
00:27:01,995 --> 00:27:03,163
‫لم ينته الأمر بعد.

266
00:27:04,873 --> 00:27:05,749
‫هذا...

267
00:27:07,042 --> 00:27:08,376
‫هذا ليس ملكي.

268
00:27:09,210 --> 00:27:10,253
‫"تاغون".

269
00:27:11,212 --> 00:27:12,088
‫"تاغون"...

270
00:27:13,757 --> 00:27:14,966
‫لا يمكن هذا.

271
00:27:26,353 --> 00:27:27,937
‫لم ينته الأمر.

272
00:27:28,730 --> 00:27:31,733
‫إذا كنت ما تزالين على قيد الحياة،

273
00:27:32,692 --> 00:27:34,152
‫فاصمدي.

274
00:27:34,527 --> 00:27:35,904
‫لم ينته الأمر بعد.

275
00:27:48,583 --> 00:27:49,667
‫انحنوا.

276
00:28:05,850 --> 00:28:06,684
‫والدي...

277
00:28:07,727 --> 00:28:09,062
‫والدي، أتمنى أن ترقد بسلام.

278
00:28:10,397 --> 00:28:13,149
‫أتمنى هذا من أعماق قلبي.

279
00:29:41,821 --> 00:29:45,366
‫ما هذا بحق الجحيم؟ من هناك؟

280
00:29:45,658 --> 00:29:46,659
‫من...

281
00:29:50,371 --> 00:29:51,623
‫لماذا لا تشعلين الأضواء؟

282
00:29:52,123 --> 00:29:53,625
‫ظننت أنك العدو.

283
00:29:56,002 --> 00:29:57,086
‫لا تزال قدماك سليمتان.

284
00:29:57,337 --> 00:30:00,673
‫ماذا حدث؟ هل سارت كل الأمور بشكل جيد؟

285
00:30:00,757 --> 00:30:03,676
‫أرأيت؟ أخبرتك أنه سيعود إلى هنا
‫واقفاً على قدميه.

286
00:30:04,761 --> 00:30:05,678
‫وأنا قلت ذلك أيضاً.

287
00:30:05,762 --> 00:30:08,848
‫لا، لم تقولي ذلك، بل راهنت أنك
‫ستعود زاحفاً وقدماك مقطوعتان.

288
00:30:08,932 --> 00:30:12,435
‫"تاغون"، هذا ليس صحيحاً!
‫لم أقل شيئاً كهذا قط.

289
00:30:14,687 --> 00:30:16,439
‫سأحضر شيئاً لآكله.

290
00:30:17,649 --> 00:30:20,693
‫إنني مختبئة هنا منذ أن قابلتك في الثكنة.

291
00:30:21,027 --> 00:30:23,196
‫كنت بحاجة ماسّة للهواء النقيّ.

292
00:30:23,738 --> 00:30:26,074
‫كنت أحبس أنفاسي منتظرةً أن ينتهي الأمر.

293
00:30:30,954 --> 00:30:32,121
‫والدي...

294
00:30:34,415 --> 00:30:35,667
‫قد مات.

295
00:30:38,962 --> 00:30:39,963
‫المعذرة؟

296
00:31:16,916 --> 00:31:18,543
‫إذاً قد حدث ذلك بالفعل.

297
00:31:23,256 --> 00:31:24,340
‫أنت حقاً...

298
00:31:29,637 --> 00:31:30,889
‫قمت بذلك.

299
00:31:37,186 --> 00:31:38,479
‫أحسنت.

300
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
‫أحسنت صنعاً.

301
00:32:55,473 --> 00:32:57,058
‫- يجب أن أقابل "تاغون".
‫- "سوسو إيونسيوم"!

302
00:32:58,810 --> 00:33:00,520
‫- ماذا حدث؟
‫- أين يعيش؟

303
00:33:00,603 --> 00:33:03,314
‫- هل قتلت القائد "سانونغ"؟
‫- سألتك أين يعيش "تاغون".

304
00:33:03,398 --> 00:33:05,191
‫أنا أسألك إن كنت قد قتلت القائد "سانونغ".

305
00:33:13,825 --> 00:33:15,451
‫لا، لم أكن أنا.

306
00:33:16,953 --> 00:33:19,372
‫- إذاً من فعل ذلك؟
‫- من برأيك؟

307
00:33:23,418 --> 00:33:24,752
‫لا يُعقل هذا.

308
00:33:25,044 --> 00:33:26,587
‫لا يهمني إن صدقتني أم لا.

309
00:33:26,754 --> 00:33:28,131
‫أخبريني فقط أين يعيش "تاغون".

310
00:33:28,756 --> 00:33:30,508
‫- ما الذي ستفعله؟
‫- سأذهب لأقابله.

311
00:33:31,426 --> 00:33:33,386
‫- يجب أن أتحدث معه.
‫- هل فقدت صوابك؟

312
00:33:33,469 --> 00:33:36,514
‫لا، هذه هي الطريقة الوحيدة لأعيش أنا
‫وأفراد قبيلة "واهان".

313
00:33:36,848 --> 00:33:38,057
‫أخبريني أين يعيش.

314
00:33:39,851 --> 00:33:41,352
‫هناك طريقة.

315
00:33:42,395 --> 00:33:43,438
‫بالمناسبة،

316
00:33:44,772 --> 00:33:47,150
‫لماذا أبقيت على حياة
‫ذاك الـ"دوجيوم ساينغ"؟

317
00:33:48,151 --> 00:33:50,987
‫أعرف أنه بإمكانك القبض عليه
‫مهما كان رشيق الحركة.

318
00:33:51,571 --> 00:33:53,573
‫لكنك تركته يهرب.

319
00:33:58,619 --> 00:34:00,538
‫ألديك خطط أخرى الآن؟

320
00:34:02,498 --> 00:34:03,708
‫لا.

321
00:34:05,710 --> 00:34:07,670
‫لم أتمكن من مطاردته وحسب.

322
00:34:10,173 --> 00:34:11,174
‫لماذا؟

323
00:34:18,765 --> 00:34:19,849
‫لا تقل لي...

324
00:34:22,685 --> 00:34:23,728
‫هل فعل هذا بك؟

325
00:34:24,812 --> 00:34:27,148
‫مخرج؟ حل؟

326
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‫أي نوع من الحلول؟

327
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
‫لن يصدقك أحد هنا.

328
00:34:30,234 --> 00:34:32,153
‫لقد أفسدت كل شيء، والآن ماذا؟

329
00:34:32,236 --> 00:34:34,614
‫هناك طريقة لتنقذ قبيلتك بعد كل ما حدث؟

330
00:34:36,783 --> 00:34:37,784
‫أنت.

331
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
‫هل تعرف ماذا يلقب الناس في "أرسدال"
‫قبيلتك؟

332
00:34:41,120 --> 00:34:42,246
‫الـ"دوجيوم ساينغ".

333
00:34:43,289 --> 00:34:46,250
‫حيوانات وضيعة يمكنها المشي على قدمين
‫لكن لا يمكنها الطيران.

334
00:34:46,751 --> 00:34:48,628
‫تماماً كالدجاج.

335
00:34:49,962 --> 00:34:52,256
‫هل أنت حقاً همجي أحمق؟ ألا يمكنك التفكير؟

336
00:34:53,216 --> 00:34:54,217
‫هل ستقابل "تاغون"؟

337
00:34:55,093 --> 00:34:57,595
‫هل تظن أنه سيصفح عن حياتك؟

338
00:35:00,556 --> 00:35:01,974
‫عرفت سره.

339
00:35:03,643 --> 00:35:04,977
‫يمكن لهذا أن يطيح به إلى الأبد.

340
00:35:07,772 --> 00:35:09,690
‫- سره؟
‫- سألتني إن كنت همجياً أحمق

341
00:35:10,399 --> 00:35:11,859
‫يعجز عن التفكير.

342
00:35:12,735 --> 00:35:13,736
‫لا.

343
00:35:14,112 --> 00:35:16,072
‫يمكنني التفكير، أنا أفكر.

344
00:35:16,614 --> 00:35:19,200
‫كما قلت أنت، أنا غريب هنا،
‫لا أعرف شيئاً عن هذا المكان.

345
00:35:19,283 --> 00:35:22,537
‫لكنني أطبق على أسناني بشدة
‫وأخدش الأرضية بأظافري

346
00:35:22,620 --> 00:35:25,790
‫لأنه بإمكاني التفكير، أفكر بكل طاقتي
‫لإيجاد حل

347
00:35:26,415 --> 00:35:27,834
‫لأنه عليّ إنقاذ شعبي.

348
00:35:29,252 --> 00:35:30,586
‫يجب أن أنقذ حياتهم.

349
00:35:34,298 --> 00:35:35,299
‫إذاً ما هو؟

350
00:35:35,967 --> 00:35:36,801
‫ما هو السر؟

351
00:35:40,429 --> 00:35:41,264
‫رأيت...

352
00:35:44,100 --> 00:35:45,518
‫نقطة ضعفه.

353
00:35:45,977 --> 00:35:48,354
‫أعرف أنك مميز.

354
00:35:48,729 --> 00:35:51,858
‫لكن كما ترى، هناك أكثر مما تراه العين.

355
00:35:51,983 --> 00:35:55,027
‫ابنك يريدك ميتاً؟

356
00:35:55,111 --> 00:35:57,029
‫أنا أيضاً حاولت قتل ابني في الماضي.

357
00:35:57,822 --> 00:35:59,615
‫أنت تعرف أكبر نقطة ضعف لديّ.

358
00:35:59,699 --> 00:36:02,243
‫إنها نقطة ضعفي أيضاً.

359
00:36:04,370 --> 00:36:05,663
‫ما الذي رأيته؟

360
00:36:09,000 --> 00:36:10,209
‫"تاغون"...

361
00:36:21,220 --> 00:36:22,680
‫إنه من الـ"إيغوتو"،

362
00:36:23,306 --> 00:36:24,432
‫مثلي تماماً.

363
00:36:24,557 --> 00:36:25,850
‫إذاً هو يعلم؟

364
00:36:26,726 --> 00:36:29,353
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" رأى هذا؟

365
00:36:31,022 --> 00:36:32,315
‫لست متأكداً.

366
00:36:33,191 --> 00:36:34,859
‫لست متأكداً؟

367
00:36:36,319 --> 00:36:38,279
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

368
00:36:41,782 --> 00:36:43,034
‫حاول أن تتذكر ما حدث.

369
00:36:43,826 --> 00:36:44,994
‫هل رآه

370
00:36:45,620 --> 00:36:46,746
‫أم لا؟

371
00:37:41,092 --> 00:37:43,052
‫سواءً رآه أم لا،

372
00:37:43,386 --> 00:37:45,721
‫لا بد أن دمك الأرجواني قد لطخ سكينه.

373
00:37:50,768 --> 00:37:52,061
‫لديّ السكين.

374
00:38:02,655 --> 00:38:05,408
‫السؤال هو إن كان قد رأى الدم أم لا

375
00:38:05,491 --> 00:38:07,451
‫في تلك اللحظة العابرة...

376
00:38:08,703 --> 00:38:10,121
‫في خضم الفوضى.

377
00:38:26,971 --> 00:38:28,097
‫إذاً في النهاية،

378
00:38:29,223 --> 00:38:30,641
‫لم أكن الـ"إيغوتو" الوحيد.

379
00:38:33,352 --> 00:38:34,437
‫إنهم وحوش!

380
00:38:35,563 --> 00:38:36,856
‫إذاً، هكذا تقاطع طريقا...

381
00:38:38,232 --> 00:38:39,942
‫ابني الوحوش.

382
00:38:54,665 --> 00:38:57,752
{\an8}‫"ضريح (جبل القمّة البيضاء)"

383
00:39:18,230 --> 00:39:20,524
{\an8}‫"موبايك"

384
00:39:22,860 --> 00:39:26,947
{\an8}‫"كهف (جبل القمّة البيضاء) المقدس"

385
00:39:58,729 --> 00:40:00,523
‫أنا محارب من قبيلة "مولغيل"،

386
00:40:01,023 --> 00:40:02,191
‫"موبايك".

387
00:40:10,366 --> 00:40:13,160
{\an8}‫"أسا ساكان"

388
00:40:13,327 --> 00:40:16,705
{\an8}‫لا أفهم ما تحاول الآلهة أن تخبرني إياه.

389
00:40:18,040 --> 00:40:18,999
‫المعذرة؟

390
00:40:19,083 --> 00:40:21,210
‫ألست من قوّات "دايكان"؟

391
00:40:21,836 --> 00:40:23,462
‫لماذا أنت من بين جميع الناس؟

392
00:40:24,922 --> 00:40:27,591
‫هل تعرفين لماذا أنا هنا؟

393
00:40:38,978 --> 00:40:40,271
‫"أسا ساكان".

394
00:40:40,688 --> 00:40:42,565
‫أتيت إلى هنا كي أطلب الحكمة.

395
00:40:43,107 --> 00:40:45,317
‫- أنا...
‫- هل تعرف بشأن التشيونبوين؟

396
00:40:48,487 --> 00:40:50,948
‫سمعت أن "أيروجو" أرسل التشيونبوين،
‫الأشياء السماوية الثلاثة،

397
00:40:51,031 --> 00:40:53,284
‫وخلق هذا العالم.

398
00:40:53,826 --> 00:40:56,537
‫إذاً ما هي الأشياء السماوية الثلاثة؟

399
00:40:58,414 --> 00:41:00,416
‫السيف والجرس

400
00:41:01,208 --> 00:41:02,626
‫والمرآة، صحيح؟

401
00:41:02,751 --> 00:41:06,505
‫صحيح، كما قال إنه سيرسل

402
00:41:06,797 --> 00:41:09,258
‫الأشياء السماوية الثلاثة عندما يشاء
‫أن ينهي العالم.

403
00:41:10,968 --> 00:41:12,928
‫السيف ليذبح العالم،

404
00:41:13,262 --> 00:41:15,264
‫والجرس ليملأ صداه العالم،

405
00:41:15,764 --> 00:41:17,558
‫والمرآة لإنارة العالم.

406
00:41:17,850 --> 00:41:20,019
‫هذه الأشياء الثلاثة ستنهي العالم.

407
00:41:23,147 --> 00:41:24,815
‫منذ عقدين من الزمن تقريباً،

408
00:41:25,441 --> 00:41:29,153
‫ظهرت الأشياء السماوية الثلاثة
‫معاً في العالم.

409
00:41:30,529 --> 00:41:32,114
‫وفي الليلة الماضية،

410
00:41:32,740 --> 00:41:34,825
‫ارتصفت 5 نجوم في السماء.

411
00:41:35,659 --> 00:41:37,036
‫عندها ظهر مُذنّب

412
00:41:37,119 --> 00:41:40,164
‫وارتطم بالنجم الأكبر في النطاق
‫"الأرجواني المُحرّم".

413
00:41:42,082 --> 00:41:43,417
‫لا أفهمك تماماً.

414
00:41:43,501 --> 00:41:46,170
‫في الليلة الماضية، في "أرسدال"،

415
00:41:46,253 --> 00:41:48,923
‫لا بد أنه قد وقعت حادثة مفادها
‫أن رجلاً قد قتل والده.

416
00:41:50,007 --> 00:41:53,177
‫ذاك الرجل الذي قتل والده سيحارب
‫ضد الأشياء السماوية

417
00:41:53,260 --> 00:41:55,137
‫ويحرص على ألّا ينتهي العالم.

418
00:41:56,722 --> 00:41:58,766
‫اعثر عليه وساعده.

419
00:41:58,849 --> 00:42:01,685
‫وإلا سينتهي هذا العالم.

420
00:42:03,312 --> 00:42:05,898
‫سينتهي العالم؟ ماذا تقصدين بهذا بالضبط؟

421
00:42:05,981 --> 00:42:07,441
‫عالم الـ"سارام".

422
00:42:08,025 --> 00:42:11,278
‫القبائل الثلاث أصبحت من الـ"سارام"
‫لأن عشيرة "أسا" يمكنها التواصل مع الآلهة.

423
00:42:11,737 --> 00:42:15,824
‫هكذا جرى بناء هذه الحضارة و"الاتحاد"
‫خاصتنا.

424
00:42:16,450 --> 00:42:18,285
‫إذا انتهى هذا العالم،

425
00:42:18,869 --> 00:42:23,415
‫سنعود للعيش كالهمج المتوحشين
‫من الأزمان الغابرة.

426
00:42:27,086 --> 00:42:28,212
‫اذهب واعثر عليه.

427
00:42:30,714 --> 00:42:31,840
‫هل يمكنك إخباري...

428
00:42:36,887 --> 00:42:38,264
‫إن كانت الأم العظمى،

429
00:42:38,931 --> 00:42:41,684
‫"أسا سين"، و"ريسان"

430
00:42:42,434 --> 00:42:43,811
‫متجهان نحو الجنوب؟

431
00:42:44,728 --> 00:42:46,272
‫نعم، من المُرجح أنهما متجهان نحو الجنوب.

432
00:42:46,897 --> 00:42:48,315
‫أين في الجنوب...

433
00:42:50,067 --> 00:42:53,320
‫هل من الممكن أن يكونا في "إيارك"
‫فوق "الجرف الأسود العظيم"؟

434
00:42:53,904 --> 00:42:57,366
‫هذا مُحتمل، لماذا تسأل؟

435
00:42:58,617 --> 00:42:59,660
‫ذلك الشيء هناك...

436
00:43:03,956 --> 00:43:05,332
‫هل تركته...

437
00:43:07,084 --> 00:43:09,420
‫الأم العظمى، "أسا سين"؟

438
00:43:14,300 --> 00:43:16,010
‫لا، بالطبع لا.

439
00:43:16,385 --> 00:43:19,763
‫"أسا سين" اختفت مع الطوطم المتوارث

440
00:43:19,847 --> 00:43:22,057
‫عبر المنحدرين مباشرةً من عشيرة "أسا".

441
00:43:22,766 --> 00:43:24,184
‫ما هذا إذاً؟

442
00:43:24,435 --> 00:43:27,062
‫صنعناه بعد أن غادرت.

443
00:43:27,688 --> 00:43:31,317
‫لا أحد يعرف أين هو الأصلي.

444
00:43:32,526 --> 00:43:34,737
‫ماذا يوجد على وجهه الآخر؟

445
00:43:36,071 --> 00:43:38,991
‫لا يوجد شيء على الوجه الآخر.

446
00:43:39,533 --> 00:43:42,411
‫لم يتم توارث أي شيء بخصوص الوجه الآخر.

447
00:43:55,591 --> 00:44:00,220
‫كل من يساهم في القبض على الـ"دوجيوم ساينغ"
‫الذي قتل القائد "سانونغ"...

448
00:44:01,472 --> 00:44:03,557
‫"كل من يساهم في القبض

449
00:44:03,641 --> 00:44:05,768
‫على الـ(دوجيوم ساينغ)
‫الذي قتل القائد (سانونغ)..."

450
00:44:06,393 --> 00:44:08,937
‫- سيحصل على 8 سبائك برونزية...
‫- "8 سبائك برونزية!"

451
00:44:09,021 --> 00:44:11,440
‫- و10 جرّات من الدخن...
‫- لا بد أنه هنا في مكان ما.

452
00:44:11,523 --> 00:44:13,359
‫- والسورغم.
‫- سأقبض على ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"

453
00:44:13,442 --> 00:44:16,487
‫- وأقتله كي أثأر لأبي.
‫- "10 جرّات من الدخن والسورغم!"

454
00:44:16,570 --> 00:44:17,529
‫هل تفهم؟

455
00:44:49,770 --> 00:44:50,688
‫لقد استيقظت.

456
00:44:55,067 --> 00:44:56,860
‫ما رأيك؟ ألا تبدو رائعة؟

457
00:44:57,694 --> 00:44:59,738
‫هذه لك كي ترتديها أثناء طقوس "أوليمساني"
‫لاحقاً اليوم.

458
00:45:01,156 --> 00:45:02,533
‫نعم.

459
00:45:03,242 --> 00:45:04,243
‫إنها جميلة.

460
00:45:11,542 --> 00:45:12,543
‫"تاغون".

461
00:45:13,043 --> 00:45:16,588
‫في الواقع، لقد فكرت قليلاً.

462
00:45:19,258 --> 00:45:21,885
‫ذلك التافه هو "دوجيوم ساينغ"، كما تعلم.

463
00:45:24,096 --> 00:45:24,930
‫نعم، إنه كذلك.

464
00:45:25,722 --> 00:45:28,016
‫من المذهل أنه يتكلم لغتنا،

465
00:45:28,392 --> 00:45:31,019
‫لكن ربما يكون سليل أحد أجدادنا.

466
00:45:31,854 --> 00:45:34,857
‫على كل حال، إنه "دوجيوم ساينغ".

467
00:45:36,316 --> 00:45:37,151
‫إذاً؟

468
00:45:40,028 --> 00:45:41,488
‫حتى لو رأى جرحك،

469
00:45:41,572 --> 00:45:43,866
‫أولئك الهمجيون لن يعرفوا بأمر جماعة
‫الـ"إيغوتو".

470
00:45:45,451 --> 00:45:47,286
‫إنهم من "إيارك".

471
00:45:48,036 --> 00:45:49,997
‫كانوا يعيشون عند الطرف الجنوبي.

472
00:45:50,080 --> 00:45:51,623
‫أراهن أنهم لم يروا الـ"نياندرتال" أبداً،

473
00:45:51,707 --> 00:45:53,417
‫من المستحيل أن يعرف
‫بخصوص جماعة الـ"إيغوتو".

474
00:45:53,709 --> 00:45:56,462
‫حتى لو أنه قد رأى دمك، سيشعر بالذهول وحسب.

475
00:45:57,421 --> 00:45:59,840
‫أظن أن هذا مستحيل، لكن حتى لو أنه يعرف
‫بخصوص جماعة الـ"إيغوتو"،

476
00:45:59,923 --> 00:46:02,176
‫لن تكون لديه أي فكرة عمّا يعنيه
‫أن تكون من الـ"إيغوتو" هنا.

477
00:46:02,759 --> 00:46:04,970
‫أعني، ماذا يمكن لمجرد "دوجيوم ساينغ"
‫أن يعرف؟

478
00:46:07,598 --> 00:46:08,682
‫صحيح؟

479
00:46:10,851 --> 00:46:12,186
‫لماذا هذه الابتسامة؟

480
00:46:14,104 --> 00:46:15,314
‫شكراً.

481
00:46:17,149 --> 00:46:20,152
‫أنت تبذلين قصارى جهدك لتجعليني أشعر بتحسن.

482
00:46:38,378 --> 00:46:39,379
‫"تاغون".

483
00:46:40,881 --> 00:46:42,549
‫ماذا يعني اليوم بالنسبة لنا؟

484
00:46:43,842 --> 00:46:48,388
‫إنه يوم هام جداً لكلينا.

485
00:46:54,019 --> 00:46:55,062
‫أنت...

486
00:46:57,022 --> 00:46:58,315
‫سوف تصبح إلهاً.

487
00:47:00,692 --> 00:47:02,736
‫لذلك اخترتك،

488
00:47:04,071 --> 00:47:06,532
‫ونحن نتّخذ خطوتنا الأولى
‫نحو ذلك الهدف اليوم.

489
00:47:08,242 --> 00:47:12,329
‫لا تدعه يصرف انتباهك، إنه مجرد
‫"دوجيوم ساينغ" في النهاية.

490
00:47:22,381 --> 00:47:26,134
‫"اليرقة الأرجوانية...

491
00:47:27,594 --> 00:47:29,137
‫سوف تصبح فراشة."

492
00:47:32,391 --> 00:47:34,142
‫هيا، قل السطر التالي.

493
00:47:42,192 --> 00:47:43,902
‫"حتى في وسط العاصفة المطرية،

494
00:47:45,070 --> 00:47:46,488
‫سوف تفرد جناحيها."

495
00:47:58,125 --> 00:48:00,586
‫منذ متى أخبرتك أن تتعقبي أثر "تايلا"؟

496
00:48:03,338 --> 00:48:07,426
‫لا بد أن تلك الساقطة قد جهزت مكيدة،
‫علينا أن نجدها في الحال.

497
00:48:07,509 --> 00:48:08,885
‫مفهوم.

498
00:48:13,890 --> 00:48:15,183
‫أنت هنا.

499
00:48:15,809 --> 00:48:17,352
‫بخصوص ماذا أردت أن تتحدث إليّ؟

500
00:48:17,853 --> 00:48:20,439
‫مهما حاولت جاهداً، لا أجد سبباً

501
00:48:20,856 --> 00:48:24,234
‫يدفع ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"
‫لقتل القائد "سانونغ".

502
00:48:25,110 --> 00:48:28,530
‫هل تقول إن "تاغون" قتل والدي؟

503
00:48:29,156 --> 00:48:30,866
‫لماذا قد يفعل ذلك؟

504
00:48:32,534 --> 00:48:34,453
‫لأنه كان لديه كبش فداء.

505
00:48:36,204 --> 00:48:37,914
‫ألم يكن ذلك الوضع هو الأنسب؟

506
00:48:38,123 --> 00:48:41,001
‫كانوا هناك ثلاثتهم فقط، ولم يكن هناك
‫من يشاهد ما يحدث.

507
00:48:42,419 --> 00:48:45,172
‫لكن كان الكثير من الناس ينتظرون في الخارج.

508
00:48:45,464 --> 00:48:48,175
‫كان ليصبح بطلاً لو أنه أنقذ والدي.

509
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
‫- لماذا قد...
‫- إنه بطل الآن.

510
00:48:50,427 --> 00:48:54,014
‫هل رأيت كيف كان الناس ينظرون
‫إلى "تاغون" البارحة؟

511
00:48:54,181 --> 00:48:56,141
‫على هذا المنوال، سوف يصبح قائد "الاتحاد".

512
00:48:56,224 --> 00:48:59,227
‫- "ميهول"!
‫- إن حدث ذلك،

513
00:48:59,728 --> 00:49:01,730
‫فهل تظن أنك ستتمكن من الحفاظ على منصبك؟

514
00:49:02,230 --> 00:49:04,900
‫هل تظن أن قبيلة "هاي" ستكون بأمان؟

515
00:49:05,734 --> 00:49:07,069
‫علينا إيقاف هذا.

516
00:49:07,861 --> 00:49:10,572
‫لا يمكنني اتهام أخي بشيء كهذا بلا دليل.

517
00:49:11,323 --> 00:49:12,199
‫صحيح.

518
00:49:13,116 --> 00:49:16,244
‫ولهذا عليك أن تتعقب ذاك الـ"دوجيوم ساينغ"
‫في أقرب وقت ممكن.

519
00:49:16,620 --> 00:49:19,456
‫إنه الشاهد الوحيد.

520
00:49:27,881 --> 00:49:29,925
‫أين "تايلا"؟

521
00:49:30,634 --> 00:49:33,970
‫لم أرها منذ صباح المحاكمة المقدسة.

522
00:49:37,933 --> 00:49:39,976
‫شعرت بالمرض فجأةً في ذلك اليوم،

523
00:49:40,185 --> 00:49:42,187
‫لذا لم تتمكن حتى من تنفيذ أمر القائد.

524
00:49:43,897 --> 00:49:45,148
‫إنها ترتاح قليلاً الآن.

525
00:49:51,029 --> 00:49:52,906
‫أرسل المزيد من الحراس إلى كل نقطة تفتيش.

526
00:49:52,989 --> 00:49:54,574
‫أحضر الفصيلة 5 و12.

527
00:49:54,658 --> 00:49:55,659
‫حاضر سيدي.

528
00:49:55,742 --> 00:49:57,077
‫لا نعرف شكله.

529
00:49:57,160 --> 00:49:58,620
‫استجوب أي شخص يبدو مشبوهاً.

530
00:49:58,704 --> 00:50:01,415
‫اطرح أسئلة لا يعرف أي "دوجيوم ساينغ"
‫الإجابة عنها.

531
00:50:01,498 --> 00:50:02,791
‫مفهوم يا سيدي.

532
00:50:05,001 --> 00:50:06,044
‫و"تايلا" أيضاً.

533
00:50:06,545 --> 00:50:08,296
‫عليك أن تبحث عن "تايلا" أيضاً

534
00:50:08,380 --> 00:50:10,340
‫وعن خادمتها "هاي تواك".

535
00:50:10,424 --> 00:50:13,552
‫لا يمكننا أن نبقى مكتوفي الأيدي
‫ريثما يتم القبض على ذاك الـ"دوجيوم ساينغ".

536
00:50:14,136 --> 00:50:16,596
‫وضعنا يختلف عن وضع "دانبيوك".

537
00:50:17,097 --> 00:50:18,974
‫إذا أصبح "تاغون" قائد "الاتحاد" فعلاً

538
00:50:19,057 --> 00:50:21,560
‫وطلب أن نشاركه أسرار تقنية البرونز
‫خاصتنا...

539
00:50:22,936 --> 00:50:25,105
‫الآن بما أننا خسرنا القائد "سانونغ"،

540
00:50:25,731 --> 00:50:27,023
‫لا يمكن لأحد إيقافه.

541
00:50:28,942 --> 00:50:30,694
‫هناك شخص واحد بإمكانه إيقافه.

542
00:50:32,195 --> 00:50:33,488
‫شخص واحد فقط.

543
00:50:54,259 --> 00:50:55,135
‫"تاغون".

544
00:50:55,844 --> 00:50:57,846
‫"ميهول" سيتحرك.

545
00:50:58,638 --> 00:50:59,639
‫أين سيذهب؟

546
00:50:59,806 --> 00:51:02,100
‫كما توقعت، إنه متجه إلى "الضريح العظيم".

547
00:51:02,934 --> 00:51:03,935
‫أرأيت؟

548
00:51:04,352 --> 00:51:05,854
‫يمكن التنبؤ بأفعال والدي بسهولة.

549
00:51:11,401 --> 00:51:12,903
‫إذاً أظن أنه قد حان دوري الآن.

550
00:51:20,660 --> 00:51:21,578
‫أيها القائد.

551
00:51:35,926 --> 00:51:37,511
‫هناك ما يجب أن أعترف به لك.

552
00:51:41,848 --> 00:51:43,350
‫لديك اعتراف لي؟

553
00:51:59,908 --> 00:52:01,034
‫هل قام "تاغون"

554
00:52:01,701 --> 00:52:03,078
‫بقتل والدنا حقاً؟

555
00:52:03,537 --> 00:52:04,746
‫هل فعل ذلك حقاً؟

556
00:52:05,247 --> 00:52:07,541
‫جئت لرؤيتك لأنني أحتاج موافقتك
‫من أجل أمر ما.

557
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
‫أنا متأكد أنك تعرف ماذا يعني

558
00:52:13,755 --> 00:52:16,132
‫الإدلاء باعتراف أمام كبير الكهنة.

559
00:52:18,885 --> 00:52:20,470
‫أثناء المحاكمة المقدسة، قلت

560
00:52:20,554 --> 00:52:23,473
‫إن "تاغون" يمتلك قدرة روحية مثل الآلهة.

561
00:52:24,099 --> 00:52:27,143
‫كانت تلك فكرة "تاغون"، صحيح؟

562
00:52:29,646 --> 00:52:33,400
‫كل ما يفعله ويقوله كبير الكهنة

563
00:52:33,567 --> 00:52:36,987
‫يأتي من الآلهة الـ8 لـ"أرسدال"
‫في "الضريح العظيم".

564
00:52:38,363 --> 00:52:39,990
‫كيف تتجرأ على القول إنها كانت
‫فكرة "تاغون"؟

565
00:52:40,073 --> 00:52:41,157
‫كل ما حدث...

566
00:52:43,743 --> 00:52:46,621
‫كان جزءاً من خطة "تاغون" منذ البداية.

567
00:52:47,664 --> 00:52:50,458
‫- ماذا؟
‫- في الليلة التي سبقت المحاكمة المقدسة،

568
00:52:50,542 --> 00:52:52,961
‫لا بد أنك اتفقت على موعد سرّي مع "تاغون".

569
00:52:53,169 --> 00:52:54,713
‫كيف تجرؤ!

570
00:52:54,796 --> 00:52:58,091
‫ولا بد أنه طلب منك أن تعترف
‫بقدرته الروحية.

571
00:52:58,174 --> 00:52:59,467
‫هل أنا مخطئ؟

572
00:53:04,848 --> 00:53:06,016
‫أيها القائد.

573
00:53:06,725 --> 00:53:08,643
‫في البداية، أرسلت ابنتي "تايلا"

574
00:53:08,935 --> 00:53:12,355
{\an8}‫إلى "تاغون" على أنها "يوماري".

575
00:53:13,023 --> 00:53:15,358
‫ولكن، حتى هي وقعت في غرامه.

576
00:53:16,026 --> 00:53:17,402
‫بكلمات أخرى،

577
00:53:18,695 --> 00:53:20,071
‫هو تلاعب بنا جميعاً.

578
00:53:26,661 --> 00:53:27,829
‫ماذا إذاً؟

579
00:53:28,288 --> 00:53:30,040
‫إلام ترمي؟

580
00:53:32,125 --> 00:53:33,126
‫موافقتي؟

581
00:53:34,002 --> 00:53:36,379
‫موافقتي على ماذا؟

582
00:53:36,463 --> 00:53:37,464
‫الأمر يخص والدنا.

583
00:53:39,591 --> 00:53:40,425
‫هل لي...

584
00:53:41,843 --> 00:53:43,803
{\an8}‫أن أقوم بطقوس "أوليمساني" الخاصة بوالدنا؟

585
00:53:43,887 --> 00:53:46,723
{\an8}‫"(أوليمساني): طقوس تُقام قبل الوفاة
‫أو بعدها لإرشاد الروح إلى الآلهة"

586
00:53:46,806 --> 00:53:47,933
{\an8}‫إن رفضت،

587
00:53:49,184 --> 00:53:50,018
‫فلن أقوم بذلك.

588
00:53:53,563 --> 00:53:55,357
‫أنا متأكد أن لديك الشعور ذاته،

589
00:53:56,441 --> 00:53:57,859
‫لكن والدنا تُوفي حديثاً،

590
00:53:58,193 --> 00:54:00,403
‫لذا أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني استشارته
‫في هذه الأمور.

591
00:54:02,113 --> 00:54:04,157
‫كنت أنت أكثر شخص موثوق لدى والدنا،

592
00:54:04,366 --> 00:54:05,992
‫وأنت زعيم قبيلة "سانيوك".

593
00:54:08,912 --> 00:54:10,205
‫أنا أخوك الأكبر،

594
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
{\an8}‫لكنني "بيوغيومباري" لا يعرف والدته حتى.

595
00:54:13,625 --> 00:54:15,460
{\an8}‫"(بيوغيومباري): ابن غير شرعي"

596
00:54:15,543 --> 00:54:17,087
{\an8}‫لم أكن ابناً صالحاً،

597
00:54:17,837 --> 00:54:19,839
‫- لكنني أودّ...
‫- طقوس "أوليمساني" لقائد "الاتحاد"

598
00:54:19,923 --> 00:54:23,635
‫- يجب أن يقوم بها كبير الكهنة.
‫- سأحاول الحصول على إذنه.

599
00:54:23,718 --> 00:54:24,719
‫هل...

600
00:54:26,763 --> 00:54:28,098
‫قتلت والدنا؟

601
00:54:31,476 --> 00:54:32,477
‫ماذا؟

602
00:54:33,478 --> 00:54:34,521
‫ما الذي قلته للتو؟

603
00:54:34,604 --> 00:54:38,316
‫محاربو "دايكان" هاجموا والدنا
‫بعد المحاكمة المقدسة.

604
00:54:39,067 --> 00:54:40,443
‫كان عليّ اكتشاف الحقيقة.

605
00:54:41,403 --> 00:54:44,322
‫كان عليّ أن أعرف إن كان والدنا قد جنّد
‫ذلك الرجل ليكشف أمري.

606
00:54:45,115 --> 00:54:46,533
‫أردت التحدث معه بشأن ذلك.

607
00:54:48,243 --> 00:54:50,578
‫أردت أن أسأله لماذا قد فعل ذلك بي.

608
00:54:51,413 --> 00:54:53,331
‫مهما حاولت جاهداً

609
00:54:54,207 --> 00:54:57,335
‫لا أجد سبباً يدفع ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"
‫لقتل القائد "سانونغ".

610
00:55:10,390 --> 00:55:12,851
‫لطالما وقفت في صفك.

611
00:55:14,728 --> 00:55:16,896
‫حتى حين ذهبت إلى هناك لوحدك،

612
00:55:17,939 --> 00:55:20,150
‫كانت آمالي كبيرة لأنني وثقت بك

613
00:55:21,443 --> 00:55:23,069
‫ووثقت بما يمكنك تحقيقه.

614
00:55:24,779 --> 00:55:27,741
‫فكرت في نفسي، "إذا أنقذ (تاغون)
‫حياة والدنا،

615
00:55:29,159 --> 00:55:32,120
‫قد تنتهي أخيراً سنين الصراع بين الاثنين.

616
00:55:33,955 --> 00:55:35,498
‫سيتقبّله والدنا في النهاية."

617
00:55:39,919 --> 00:55:41,588
‫هل كنت مخطئاً؟

618
00:55:43,256 --> 00:55:45,341
‫هل قتلت والدنا؟

619
00:55:46,885 --> 00:55:49,596
‫- لماذا قد...
‫- لأنك سئمت وتعبت من هذا أيضاً!

620
00:55:49,679 --> 00:55:52,307
‫أراهن على أنك كرهت والدنا، هل قتلته؟

621
00:56:07,655 --> 00:56:08,740
‫أردت أن أقتل أحدهم فعلاً.

622
00:56:13,620 --> 00:56:15,121
‫أنت، وليس والدنا.

623
00:56:17,332 --> 00:56:18,374
‫أنت يا "دانبيوك".

624
00:56:20,335 --> 00:56:21,628
‫أردتك ميتاً.

625
00:56:30,220 --> 00:56:31,596
‫ظننت...

626
00:56:32,013 --> 00:56:33,848
‫أن والدنا سيتعلق بي أكثر إذا متّ أنت.

627
00:56:35,225 --> 00:56:36,726
‫ظننت أن هذا قد يجعله

628
00:56:37,268 --> 00:56:39,479
‫يحبني ويعاملني كما يعاملك دائماً.

629
00:56:41,397 --> 00:56:43,942
‫حتى انهارت الأحجار البيضاء

630
00:56:44,651 --> 00:56:46,986
‫وتحطمت الصخور الزرقاء،

631
00:56:47,070 --> 00:56:50,657
‫سواءً كنت في "سهول القمر"
‫أو على "الجرف الأسود العظيم"،

632
00:56:51,282 --> 00:56:52,784
‫ظننت...

633
00:56:53,993 --> 00:56:55,078
‫أنني فعلت ما يكفي

634
00:56:56,204 --> 00:56:57,914
‫كي يقبلني والدنا أخيراً.

635
00:57:01,376 --> 00:57:02,377
‫لكن الآن،

636
00:57:04,003 --> 00:57:06,172
‫لن أحصل على ذلك القبول أبداً.

637
00:57:07,966 --> 00:57:09,092
‫وأنت تظن...

638
00:57:10,135 --> 00:57:11,344
‫أنني قتلته؟

639
00:57:14,681 --> 00:57:15,682
‫"تايلا".

640
00:57:18,434 --> 00:57:21,396
‫لقد سلبك "تايلا".

641
00:57:24,816 --> 00:57:25,984
‫هل أنا مخطئ؟

642
00:57:30,238 --> 00:57:31,239
‫صحيح.

643
00:57:32,490 --> 00:57:33,908
‫أردت فعلاً أن أقتل...

644
00:57:34,993 --> 00:57:36,077
‫"ميهول".

645
00:57:38,121 --> 00:57:41,291
‫كانت "تايلا" أول إنسانة أحببتها
‫عندما كان عمري 17 سنة.

646
00:57:41,916 --> 00:57:43,126
‫"ميهول" استغل ذلك وجعل منها...

647
00:57:44,544 --> 00:57:46,588
‫"يوماري" ليتمكن من مراقبة والدنا.

648
00:57:48,590 --> 00:57:49,841
‫ذاك الرجل، "ميهول"،

649
00:57:50,467 --> 00:57:52,218
‫سلبني "تايلا".

650
00:57:53,720 --> 00:57:55,305
‫ومثل أفعى خبيثة ذات أنياب حادة،

651
00:57:56,014 --> 00:57:57,891
‫أوقع بيني وبين والدنا.

652
00:57:58,766 --> 00:58:01,436
‫يريد "تاغون" أن يصبح ملكاً.

653
00:58:02,145 --> 00:58:03,146
‫ملكاً؟

654
00:58:03,480 --> 00:58:04,731
‫ما هذا؟

655
00:58:08,359 --> 00:58:13,031
‫هل هذا ما امتلكته قبيلتك في الأرض البعيدة
‫في الغرب، "ريموس"؟

656
00:58:13,114 --> 00:58:15,992
‫إنه حاكم كل شيء، صاحب السلطة الأكبر
‫على الأرض.

657
00:58:16,242 --> 00:58:19,370
‫ألدى "تاغون" هدف سخيف كهذا؟

658
00:58:19,746 --> 00:58:20,955
‫نعم.

659
00:58:21,372 --> 00:58:24,042
‫لهذا، يجب أن تصبح أنت

660
00:58:24,417 --> 00:58:25,376
‫قائد "الاتحاد" خاصتنا.

661
00:58:27,754 --> 00:58:28,588
‫سوف أساعدك.

662
00:58:33,551 --> 00:58:34,636
‫لا ينبغي لأي كاهن...

663
00:58:35,762 --> 00:58:37,555
‫أن يصبح قائداً لـ"الاتحاد".

664
00:58:37,847 --> 00:58:40,183
‫لكن القائد "كانساريو" فعل ذلك.

665
00:58:42,352 --> 00:58:45,063
‫سوف أقنع زعيم كل قبيلة.

666
00:58:45,146 --> 00:58:47,398
‫خلال اجتماع القبائل،

667
00:58:47,482 --> 00:58:50,735
‫حمّل "تاغون" مسؤولية موت القائد "سانونغ"
‫وأطح به،

668
00:58:54,739 --> 00:58:56,533
‫ثم استلم قيادة الاتحاد خاصتنا.

669
00:59:30,483 --> 00:59:33,611
‫ماذا علينا أن نفعل بأفراد قبيلة "واهان"؟

670
00:59:35,405 --> 00:59:37,740
‫ماذا؟ جميع أفراد قبيلة "واهان"؟

671
00:59:37,824 --> 00:59:38,825
‫نعم.

672
00:59:39,117 --> 00:59:41,536
‫أخبرني أن نقطع رؤوسهم جميعاً
‫ونعلّقها في السوق

673
00:59:41,661 --> 00:59:43,997
‫بعد طقوس "أوليمساني" الليلة.

674
00:59:44,080 --> 00:59:45,081
‫حقاً؟

675
00:59:46,207 --> 00:59:48,376
‫اسمع، ماذا لو لم نحصل على المال
‫لقاء العبيد؟

676
00:59:49,627 --> 00:59:51,462
‫لا أصدق أن هذا ما يقلقك.

677
00:59:51,546 --> 00:59:52,672
‫هذا ليس مهماً الآن!

678
00:59:52,755 --> 00:59:54,173
‫إذاً ما هو المهم؟

679
00:59:55,675 --> 00:59:57,343
‫لو لم نحضر العبيد،

680
00:59:57,427 --> 00:59:59,429
‫لما ظهر "إيونسيوم" ذاك من "واهان".

681
00:59:59,512 --> 01:00:01,848
‫وما كان ليموت القائد "سانونغ".

682
01:00:02,765 --> 01:00:04,601
‫هل تقصد أنه مات بسببنا؟

683
01:00:04,684 --> 01:00:05,935
‫لا، أقصد

684
01:00:06,019 --> 01:00:08,104
‫أننا نحتاج إلى كبش فداء قبل أن يبدأ الناس

685
01:00:08,187 --> 01:00:09,939
‫بالتشكيك بمسؤوليتنا.

686
01:00:11,399 --> 01:00:13,401
‫رباه، أنتما غبيان جداً.

687
01:00:16,779 --> 01:00:18,573
‫ما رأيك أن نضرب ذلك التافه اليوم؟

688
01:00:20,074 --> 01:00:22,201
‫لا بد أن قوّات "دايكان" منزعجة.

689
01:00:22,285 --> 01:00:23,411
‫معك حق.

690
01:00:23,494 --> 01:00:27,540
‫هؤلاء العبيد ملك لهم، لكنهم الآن
‫على وشك أن يخسروهم جميعاً.

691
01:00:28,666 --> 01:00:31,794
‫أنتم جميعاً ستموتون غداً.

692
01:00:32,503 --> 01:00:33,796
‫سوف يقطعون رؤوسكم.

693
01:00:43,056 --> 01:00:44,098
‫نحن...

694
01:00:45,266 --> 01:00:46,601
‫ستُقطع رؤوسنا غداً؟

695
01:00:58,821 --> 01:01:00,156
‫هذا ذنبك أنت.

696
01:01:00,406 --> 01:01:04,494
‫لو أنك لم تحضري "إيونسيوم"
‫من غابة الياسمين العرائلي...

697
01:01:05,286 --> 01:01:07,747
‫لو لم يراودك ذلك الحلم...

698
01:01:07,830 --> 01:01:10,583
‫"مونغتاي"، أنت تتفوه بالترّهات!

699
01:01:10,667 --> 01:01:11,834
‫لا، أنا لست كذلك!

700
01:01:12,126 --> 01:01:15,338
‫جاء "إيونسيوم" لإنقاذك
‫عندما تم أسرنا جميعاً.

701
01:01:15,588 --> 01:01:19,592
‫كان عليك الهرب معه وحسب.

702
01:01:20,093 --> 01:01:22,053
‫لماذا كان عليك الإصرار

703
01:01:22,136 --> 01:01:23,680
‫على البقاء مع قوم "واهان"؟

704
01:01:27,517 --> 01:01:29,644
‫سوف نموت جميعاً الآن...

705
01:01:30,520 --> 01:01:32,480
‫بسبب ما فعله "إيونسيوم".

706
01:02:04,137 --> 01:02:05,680
‫"الشخص الذي سيحطم الدرع

707
01:02:09,559 --> 01:02:11,686
‫سيظهر في اليوم
‫الذي سيظهر فيه (المُذنّب الأزرق)

708
01:02:13,604 --> 01:02:14,689
‫برفقة الموت.

709
01:02:16,274 --> 01:02:17,608
‫ولن يكون حال قبيلة (واهان)...

710
01:02:18,484 --> 01:02:20,403
‫كما كانت عليه."

711
01:02:27,577 --> 01:02:28,703
‫انتابني الفضول...

712
01:02:30,288 --> 01:02:32,457
‫عن معنى هذه النبوءة لمدة طويلة.

713
01:02:38,254 --> 01:02:39,255
‫"تانيا".

714
01:02:41,048 --> 01:02:42,425
‫ابنة النبوءة.

715
01:02:43,968 --> 01:02:46,304
‫وأيضاً...

716
01:02:52,393 --> 01:02:53,770
‫ابنتي الغالية.

717
01:02:56,439 --> 01:02:57,523
‫أبي.

718
01:03:01,611 --> 01:03:03,070
‫ابنتي "تانيا"...

719
01:03:06,365 --> 01:03:07,784
‫هي ابنة ملعونة.

720
01:03:09,869 --> 01:03:12,163
‫"المُذنّب الأزرق" مُذنّب ملعون.

721
01:03:13,831 --> 01:03:15,625
‫"إيونسيوم" ملعون أيضاً.

722
01:03:21,547 --> 01:03:22,924
‫الابنة الملعونة

723
01:03:24,258 --> 01:03:27,053
‫انتهى بها الأمر بإغواء الابن الملعون.

724
01:03:27,178 --> 01:03:29,764
‫أيها الأب "يولسون"، ما الذي تقوله؟
‫هذا سخف!

725
01:03:30,139 --> 01:03:32,809
‫إن الأب محق.

726
01:03:34,310 --> 01:03:37,980
‫كيف يمكن لشيء كهذا أن يحدث
‫لو لم أكن ملعونة؟

727
01:03:40,316 --> 01:03:42,527
‫منذ أن وُلدت حتى الآن،

728
01:03:44,195 --> 01:03:46,072
‫حاولت تعلّم "رقصة الروح"،

729
01:03:47,073 --> 01:03:48,533
‫حاولت أن أرى الأحلام،

730
01:03:49,283 --> 01:03:51,160
‫وحاولت أن ألقي التعويذات.

731
01:03:53,371 --> 01:03:54,872
‫لكنني لم أنجح قط.

732
01:03:57,542 --> 01:03:58,668
‫لكن...

733
01:03:59,794 --> 01:04:02,088
‫نجحت في إلقاء لعنة مرةً واحدةً فقط.

734
01:04:04,048 --> 01:04:05,174
‫"إيونسيوم".

735
01:04:05,299 --> 01:04:07,218
‫أعطيني اسماً كي أتمكن من المضي قدماً.

736
01:04:07,301 --> 01:04:08,469
‫"حلم"!

737
01:04:08,594 --> 01:04:11,055
‫لأنك حلمي، وحلم قبيلة "واهان".

738
01:04:11,138 --> 01:04:12,723
‫في يوم ما، عد لأجلنا.

739
01:04:13,349 --> 01:04:15,643
‫بسبب تعويذتي، نوشك جميعاً على الموت.

740
01:04:16,561 --> 01:04:18,396
‫و"إيونسيوم" الذي تحت تأثير تعويذتي،

741
01:04:18,646 --> 01:04:20,982
‫سيقوم بأمور متهورة لينقذنا وحسب،

742
01:04:22,191 --> 01:04:23,693
‫والمصير هو الموت.

743
01:04:32,159 --> 01:04:33,578
‫أيها الأب "يولسون"،

744
01:04:34,996 --> 01:04:38,624
‫لا أريد أن يُقطع رأسي كما حدث مع "أورومي".

745
01:04:39,959 --> 01:04:41,085
‫ولا أنا.

746
01:04:42,545 --> 01:04:43,671
‫إذا قُطع رأسي،

747
01:04:45,006 --> 01:04:47,425
‫لن أتمكن من لقاء "دولدول"

748
01:04:48,092 --> 01:04:50,052
‫أو أمي أو أبي.

749
01:05:09,363 --> 01:05:11,407
‫سأصدر حكمي الأخير.

750
01:05:14,452 --> 01:05:16,037
‫إذا قُطعت رؤوسنا،

751
01:05:16,662 --> 01:05:18,331
‫لن تتمكن أرواحنا

752
01:05:19,332 --> 01:05:21,792
‫من الوصول إلى "الذئبة البيضاء العظيمة"،

753
01:05:22,793 --> 01:05:24,378
‫بل ستتلاشى مع الرياح وحسب.

754
01:05:25,296 --> 01:05:26,505
‫لذا قبل أن يحدث ذلك،

755
01:05:27,465 --> 01:05:28,841
‫يمكننا...

756
01:05:31,844 --> 01:05:32,887
‫أن نختار...

757
01:05:34,555 --> 01:05:35,765
‫خنق بعضنا حتى الموت.

758
01:05:40,353 --> 01:05:41,979
‫أيها الأب "يولسون"!

759
01:05:59,914 --> 01:06:00,748
‫ماذا؟

760
01:06:02,792 --> 01:06:03,626
‫متى؟

761
01:06:04,210 --> 01:06:07,129
‫ستُقام الليلة طقوس "أوليمساني"
‫لقائد "الاتحاد".

762
01:06:08,255 --> 01:06:10,091
‫حالما تنتهي وتسطع الشمس...

763
01:06:12,760 --> 01:06:13,844
‫إلى أين تذهب؟

764
01:06:14,679 --> 01:06:15,846
‫عليّ أن أقابل "تاغون".

765
01:06:15,930 --> 01:06:17,473
‫سأذهب إلى المنزل الذي أخبرتني عنه.

766
01:06:17,890 --> 01:06:19,058
‫لن يكون هناك.

767
01:06:19,558 --> 01:06:22,228
‫إنها طقوس "أوليمساني" الخاصة بوالده،
‫لذا سيكون أمام "قصر الاتحاد".

768
01:06:23,729 --> 01:06:25,106
‫عليك أن تفكر أولاً.

769
01:06:25,982 --> 01:06:28,025
‫لم أعلم أنهم سيقومون بإعدامهم بهذه السرعة.

770
01:06:28,109 --> 01:06:30,319
‫ما من وقت أضيّعه، عليّ فعل شيء ما.

771
01:06:31,153 --> 01:06:34,031
‫هل تريد أن تنقذ قبيلتك
‫أم أن تُقتل معهم جميعاً؟

772
01:06:35,449 --> 01:06:36,617
‫أريد أن أنقذهم.

773
01:06:37,243 --> 01:06:38,661
‫لكن إن لم أستطع،

774
01:06:40,955 --> 01:06:42,373
‫فأفضّل أن أموت معهم.

775
01:06:48,254 --> 01:06:49,755
‫أيها القائد "أسا رون".

776
01:06:49,839 --> 01:06:51,507
‫ماذا هناك الآن؟

777
01:06:51,757 --> 01:06:53,259
‫أمام "قصر الاتحاد"...

778
01:06:53,342 --> 01:06:55,052
‫ماذا يحدث هناك؟

779
01:06:55,136 --> 01:06:56,220
‫"تاغون"...

780
01:06:57,471 --> 01:07:00,016
‫يؤدي طقوس "أوليمساني" للقائد "سانونغ".

781
01:07:00,599 --> 01:07:02,309
‫طقوس "أوليمساني"؟

782
01:07:03,310 --> 01:07:04,353
‫هذا سخف.

783
01:07:05,438 --> 01:07:06,272
‫لنذهب.

784
01:07:08,274 --> 01:07:09,442
‫نجح الأمر.

785
01:07:11,736 --> 01:07:12,903
‫ما الذي نجح؟

786
01:07:14,697 --> 01:07:17,158
‫كيف لـ"تاغون" أن يؤدي طقوس "أوليمساني"
‫لقائد "الاتحاد"؟

787
01:07:17,783 --> 01:07:19,994
‫أنا متأكدة أن القائد "أسا رون"
‫لن يقف مكتوف اليدين.

788
01:07:21,370 --> 01:07:23,622
‫كنت قلقاً حقاً من أنه سيفعل ذلك.

789
01:09:12,022 --> 01:09:14,024
‫"دارابورو"،

790
01:09:14,692 --> 01:09:17,403
‫صاحبة "أرس" و"الأرض السوداء".

791
01:09:17,486 --> 01:09:20,072
‫- هارام أهامين.
‫- هارام أهامين.

792
01:09:21,574 --> 01:09:23,200
‫نحن نعيد "سانونغ"،

793
01:09:23,826 --> 01:09:25,744
‫وريث "الدب الكبير"،

794
01:09:26,370 --> 01:09:28,080
‫والـ"أوراها" لقبيلة "سانيوك"،

795
01:09:28,747 --> 01:09:30,749
‫ووالدي، إلى ذراعيك.

796
01:09:31,750 --> 01:09:32,751
‫لذا أرجوك أن تقبليه.

797
01:09:33,586 --> 01:09:35,588
‫- ميروهيشا.
‫- ميروهيشا.

798
01:09:36,630 --> 01:09:40,176
‫إلى "أرامون" الذي سيعود مع صوتين،

799
01:09:40,801 --> 01:09:42,219
‫وزهرة الياسمين العرائلي،

800
01:09:42,803 --> 01:09:44,638
‫و"مطرقة الرياح"،

801
01:09:45,514 --> 01:09:46,515
‫و"كانمورو".

802
01:09:47,224 --> 01:09:49,351
‫- هارام أهامين.
‫- هارام أهامين.

803
01:10:09,205 --> 01:10:11,665
‫"تاغون" يؤدي طقوس "أوليمساني".

804
01:10:11,749 --> 01:10:13,542
‫- طقوس "أوليمساني"؟
‫- لنذهب ونر.

805
01:10:23,469 --> 01:10:26,555
‫- "تواك"، إلى أين تذهبين؟
‫- لن يقبضوا عليّ.

806
01:10:26,639 --> 01:10:28,224
‫لا، سوف يقبض عليك والدي.

807
01:10:28,307 --> 01:10:29,642
‫حتى لو قبض عليّ،

808
01:10:29,725 --> 01:10:31,227
‫أعدك أنني لن أقول شيئاً.

809
01:10:31,310 --> 01:10:33,646
‫هذا ما قلته المرة الماضية،
‫لكن شاهدي ماذا حدث.

810
01:10:34,271 --> 01:10:35,689
‫أعدك أنهم لن يقبضوا عليّ.

811
01:10:35,773 --> 01:10:37,149
‫- ثقي بي أرجوك.
‫- لا!

812
01:10:37,233 --> 01:10:39,360
‫لا تقلقي رجاءً.

813
01:10:42,196 --> 01:10:43,280
‫إذا قبضوا عليك،

814
01:10:43,864 --> 01:10:44,990
‫لن أسامحك.

815
01:10:45,074 --> 01:10:46,242
‫حسناً.

816
01:10:46,325 --> 01:10:47,451
‫حسناً.

817
01:10:50,788 --> 01:10:52,206
‫- هل يؤدي طقوس "أوليمساني"؟
‫- أجل.

818
01:10:52,289 --> 01:10:54,667
‫- لنذهب ونر.
‫- هيا بنا.

819
01:10:54,750 --> 01:10:56,961
‫- أين يحدث ذلك؟
‫- هذا لا يُعقل.

820
01:11:04,009 --> 01:11:05,552
‫توقفوا!

821
01:11:23,237 --> 01:11:24,071
‫"تاغون".

822
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
‫هل راودك حلم قط؟

823
01:11:32,496 --> 01:11:35,249
‫هل راودك حلم قط؟

824
01:11:39,837 --> 01:11:41,130
‫لا.

825
01:11:41,463 --> 01:11:42,548
‫إذاً...

826
01:11:42,756 --> 01:11:45,426
‫هل سمعت صوت الأرواح قط؟

827
01:11:47,720 --> 01:11:48,846
‫أجبني!

828
01:11:52,725 --> 01:11:53,600
‫لا.

829
01:11:53,684 --> 01:11:57,187
‫إن لم يراودك حلم قط أو لم تسمع
‫صوت الأرواح،

830
01:11:57,271 --> 01:12:00,983
‫هذا يعني أنك لم تسمع أصوات الآلهة قط.

831
01:12:01,483 --> 01:12:02,318
‫هل أنا على حق؟

832
01:12:04,737 --> 01:12:07,114
‫- نعم.
‫- إذاً كيف تتجرأ

833
01:12:07,573 --> 01:12:11,201
‫على تأدية طقوس "أوليمساني" من أجل
‫القائد "سانونغ"؟

834
01:12:13,746 --> 01:12:14,580
‫لكن...

835
01:12:15,873 --> 01:12:17,458
‫أنت أعلنت

836
01:12:18,125 --> 01:12:21,337
‫- أن لديّ قدرة روحية...
‫- قدرتك الروحية

837
01:12:21,920 --> 01:12:25,466
‫لا تصلح إلا لقيادة أرواح

838
01:12:25,549 --> 01:12:28,594
‫من ماتوا في المعركة!

839
01:12:34,183 --> 01:12:37,895
‫كيف تتجرأ على تأدية طقوس "أوليمساني"
‫من أجل القائد "سانونغ"،

840
01:12:37,978 --> 01:12:40,439
‫قائد "الاتحاد" في "أرسدال"؟

841
01:12:40,814 --> 01:12:42,232
‫انزل حالاً!

842
01:12:43,192 --> 01:12:44,902
‫بموجب السلطة الممنوحة لي من "أسا سين"،

843
01:12:45,569 --> 01:12:47,654
‫أول من وطأت قدمها "أرسدال"،

844
01:12:47,738 --> 01:12:50,157
‫وباسم "إيسودونيونغ"،

845
01:12:50,657 --> 01:12:54,328
‫آمرك أن تنزل وتنتظر عقابك!

846
01:13:36,120 --> 01:13:37,704
‫اركع أمامي يا "أسا رون".

847
01:13:56,515 --> 01:13:58,308
‫لقد أمرتك أن تركع أمامي!

848
01:14:08,986 --> 01:14:11,780
‫هل فشلت في التعرف عليّ...

849
01:14:13,740 --> 01:14:16,118
‫فقط لأنني استعرت جسد هذا الرجل؟

850
01:14:37,556 --> 01:14:40,267
‫كيف تتجرأ على أن تكذب أمامي

851
01:14:40,350 --> 01:14:44,229
‫وتدعو نفسك إلهاً بالتمثيل هكذا؟

852
01:14:44,313 --> 01:14:45,397
‫"أسا رون".

853
01:14:46,815 --> 01:14:47,774
‫سوف أستعير

854
01:14:48,901 --> 01:14:50,569
‫جسد هذا الرجل.

855
01:14:51,820 --> 01:14:53,822
‫سوف أستعير

856
01:14:54,198 --> 01:14:56,074
‫لسان وشفتي هذا الرجل.

857
01:14:56,575 --> 01:14:58,452
‫كيف تجرؤ!

858
01:14:58,535 --> 01:14:59,661
‫"أسا رون".

859
01:15:00,787 --> 01:15:03,582
‫تعاونت مع عشيرة "أسا" كي أساعدكم
‫على النهوض.

860
01:15:04,249 --> 01:15:06,460
‫أنا من احتضنكم!

861
01:15:07,753 --> 01:15:08,795
‫فكيف لك

862
01:15:09,796 --> 01:15:11,256
‫أن تفشل في التعرف عليّ؟

863
01:15:29,900 --> 01:15:31,193
‫"تاغون".

864
01:15:32,402 --> 01:15:34,112
‫آمل أنه يبلي بلاءً حسناً.

865
01:15:35,614 --> 01:15:37,658
‫نحن نحلم بهذه اللحظة منذ زمن طويل.

866
01:15:41,995 --> 01:15:42,829
‫"أرامون"؟

867
01:15:45,999 --> 01:15:46,833
‫"أرامون"؟

868
01:15:50,963 --> 01:15:52,047
‫"أرامون"؟

869
01:15:52,881 --> 01:15:55,467
‫قمت ببعث الحياة في عشيرة "أسا".

870
01:15:55,968 --> 01:15:58,303
‫وساعدتكم في الاعتماد على أنفسكم.

871
01:15:59,638 --> 01:16:02,432
‫سمحت لقبيلة "سانيوك" أن تزدهر.

872
01:16:03,267 --> 01:16:06,812
‫ومكّنتكم من التنقل عبر "الأرض السوداء"!

873
01:16:07,437 --> 01:16:09,690
‫"هيسلا"!

874
01:16:11,984 --> 01:16:13,569
{\an8}‫إنه "أرامون هيسلا"!

875
01:16:13,652 --> 01:16:15,445
{\an8}‫"(أرامون هيسلا): مؤسس (أرسدال)"

876
01:16:20,033 --> 01:16:25,622
‫- "تاغون" هو "أرامون".
‫- "أرامون"!

877
01:16:27,207 --> 01:16:30,502
‫- إنه "أرامون"!
‫- "أرامون"!

878
01:16:30,586 --> 01:16:32,170
‫إنه "أرامون"!

879
01:16:32,254 --> 01:16:33,880
‫- "أرامون"!
‫- إنه "أرامون"!

880
01:16:34,548 --> 01:16:36,550
‫- "تاغون" هو "أرامون".
‫- إنه "أرامون"!

881
01:16:37,217 --> 01:16:38,468
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

882
01:16:42,055 --> 01:16:44,850
‫- إنه "أرامون"!
‫- "أرامون"!

883
01:16:54,401 --> 01:16:57,571
‫- "تاغون" هو "أرامون"!
‫- إنه "أرامون"!

884
01:16:57,946 --> 01:17:00,115
‫- "تاغون"...
‫- "أرامون"!

885
01:17:00,198 --> 01:17:01,908
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

886
01:17:01,992 --> 01:17:03,076
‫إنه "أرامون هيسلا"!

887
01:17:03,744 --> 01:17:06,705
‫- إنه "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون"!

888
01:17:06,788 --> 01:17:08,624
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون".

889
01:17:08,707 --> 01:17:10,042
‫"أرامون"...

890
01:17:10,959 --> 01:17:12,210
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

891
01:17:12,294 --> 01:17:13,837
‫"أرامون هيسلا"!

892
01:17:14,296 --> 01:17:15,297
‫"أرامون"!

893
01:17:16,798 --> 01:17:17,799
‫من أنت؟

894
01:17:28,060 --> 01:17:29,728
‫أعطي هذه لسيدك.

895
01:17:32,022 --> 01:17:32,856
‫الـ"دوجيوم ساينغ"؟

896
01:17:34,149 --> 01:17:37,027
‫- لا بد أنك الـ"دوجيوم ساينغ".
‫- أخبريه أن يأتي حيث التقينا آخر مرة

897
01:17:37,110 --> 01:17:38,904
‫حين يظهر القمر فوق قمة "الضريح العظيم".

898
01:17:39,237 --> 01:17:42,199
‫وقبل حدوث ذلك، يُفضّل ألّا يكسر أنفاً

899
01:17:43,450 --> 01:17:45,327
‫أو يؤذي ظفراً من أصابع أقدام قوم "واهان".

900
01:18:14,940 --> 01:18:15,816
‫"تاغون".

901
01:18:17,150 --> 01:18:19,695
‫- إنه هنا!
‫- "أرامون"!

902
01:18:20,195 --> 01:18:22,531
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

903
01:18:22,614 --> 01:18:25,158
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

904
01:18:25,242 --> 01:18:28,036
‫- إنه "أرامون"!
‫- "أرامون"!

905
01:18:28,870 --> 01:18:30,539
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

906
01:18:31,206 --> 01:18:33,500
‫- "أرامون"!
‫- إنه "أرامون هيسلا"!

907
01:18:33,583 --> 01:18:36,586
‫- "أرامون"!
‫- "تاغون" هو "أرامون هيسلا"!

908
01:18:36,670 --> 01:18:38,004
‫"أرامون"!

909
01:18:38,922 --> 01:18:40,173
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

910
01:18:40,257 --> 01:18:42,008
‫"أرامون هيسلا" هنا!

911
01:18:43,385 --> 01:18:44,678
‫"أرامون"!

912
01:18:44,928 --> 01:18:47,556
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

913
01:18:47,639 --> 01:18:49,141
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

914
01:18:49,224 --> 01:18:51,143
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون"!

915
01:18:51,226 --> 01:18:54,104
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون هيسلا"!

916
01:19:12,664 --> 01:19:13,665
‫"تاغون".

917
01:19:14,249 --> 01:19:15,584
‫إذا ألحقت الأذى بقوم "واهان"،

918
01:19:15,751 --> 01:19:19,504
‫كل من في "أرسدال" سيعرفون أنك
‫من الـ"إيغوتو".

919
01:19:54,831 --> 01:19:57,751
‫"تاغون"، قابله هناك...

920
01:19:58,502 --> 01:19:59,586
‫واقتله.

921
01:19:59,669 --> 01:20:01,546
‫إنهم يُعدّون نذير سوء.

922
01:20:01,630 --> 01:20:04,591
‫سوف أقتل كل أفراد قبيلتك.

923
01:20:04,674 --> 01:20:06,259
‫هل يخلف وعده بهذه السرعة؟

924
01:20:06,343 --> 01:20:08,929
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لديكم شيء لا نملكه.

925
01:20:10,096 --> 01:20:13,475
‫اعتقله بتهمة قتل القائد "سانونغ".

926
01:20:13,558 --> 01:20:16,394
‫قوّات "دايكان" التابعة لـ"تاغون"
‫في طريقها إلى هنا.

927
01:20:18,313 --> 01:20:19,272
‫أيها الأب.

928
01:20:19,981 --> 01:20:21,358
‫رأيته حقاً.

929
01:20:21,775 --> 01:20:23,235
‫كان "إيونسيوم" هنا.

930
01:20:25,654 --> 01:20:28,490
{\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"

