﻿1
00:00:12,929 --> 00:00:18,101
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:15,158 --> 00:01:16,284
{\an8}‫"تاغون"،

3
00:01:17,285 --> 00:01:18,578
{\an8}‫إذا ألحقت الأذى بقوم "واهان"،

4
00:01:19,954 --> 00:01:23,500
{\an8}‫كل من في "أرسدال" سيعرفون أنك
‫من الـ"إيغوتو".

5
00:01:29,839 --> 00:01:32,217
{\an8}‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

6
00:01:33,051 --> 00:01:35,178
{\an8}‫- "أرامون"!
‫- إنه "أرامون هيسلا"!

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,604
{\an8}‫- "أرامون"!
‫- إنه "أرامون هيسلا"!

8
00:01:44,687 --> 00:01:46,231
{\an8}‫أنا، "أرامون"،

9
00:01:47,273 --> 00:01:49,859
{\an8}‫السفينة التي ستقودكم إلى أعالي السماء.

10
00:01:50,443 --> 00:01:52,695
{\an8}‫أيها المستنيرون،

11
00:01:52,946 --> 00:01:54,531
‫اصعدوا على متن سفينتي.

12
00:01:55,031 --> 00:01:56,866
‫انضموا إليّ

13
00:01:57,784 --> 00:02:00,036
‫لتحقيق اتحاد عظيم!

14
00:02:03,873 --> 00:02:05,917
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون"!

15
00:02:07,168 --> 00:02:09,045
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "تاغون"!

16
00:02:09,546 --> 00:02:11,214
‫إنه "أرامون هيسلا".

17
00:02:11,297 --> 00:02:13,383
‫"أرامون هيسلا"!

18
00:02:13,466 --> 00:02:14,717
‫أنا!

19
00:02:14,801 --> 00:02:17,011
‫"تاغون"!

20
00:02:17,095 --> 00:02:19,514
‫أنا هنا!

21
00:02:28,606 --> 00:02:30,650
‫إنه "أرامون هيسلا".

22
00:02:30,733 --> 00:02:32,068
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

23
00:02:35,822 --> 00:02:37,699
‫"تاغون"؟

24
00:02:45,915 --> 00:02:46,916
‫"تاغون"!

25
00:02:54,632 --> 00:02:56,593
‫رباه.

26
00:02:56,676 --> 00:02:57,927
‫في الليلة الماضية، في "أرسدال"،

27
00:02:58,011 --> 00:03:00,889
‫لا بد أنه قد وقعت حادثة مفادها
‫أن رجلاً قد قتل والده.

28
00:03:16,237 --> 00:03:17,071
{\an8}‫"موبايك"

29
00:03:17,155 --> 00:03:18,656
{\an8}‫"موبايك"، متى عدت؟

30
00:03:18,990 --> 00:03:21,034
‫هل رأيت "تاغون"؟ إنك لم تره، صحيح؟

31
00:03:21,743 --> 00:03:22,577
{\an8}‫"موغوانغ"

32
00:03:22,660 --> 00:03:26,289
{\an8}‫"انضموا إليّ لتحقيق اتحاد عظيم!"

33
00:03:27,457 --> 00:03:29,292
‫"موبايك"، ما الخطب؟

34
00:03:29,375 --> 00:03:31,294
‫لم يكن موت القائد "سانونغ" جزءاً من الخطة.

35
00:03:31,377 --> 00:03:32,378
‫ما الذي حدث إذاً؟

36
00:03:32,462 --> 00:03:34,923
‫لقد تعقدت الأمور قليلاً.

37
00:03:35,965 --> 00:03:38,051
‫لا تحاول أن تخدعني، أخبرني بالحقيقة!

38
00:03:38,301 --> 00:03:40,428
‫ليس الأمر كذلك، اتركني الآن!

39
00:03:41,304 --> 00:03:44,098
‫اختطف الـ"دوجيوم ساينغ" القائد...

40
00:03:44,182 --> 00:03:45,850
‫وهل قتل القائد "سانونغ"؟

41
00:03:45,934 --> 00:03:47,227
‫من قد يكون غيره؟

42
00:03:47,310 --> 00:03:50,271
‫أنا عائد للتو من مقابلة مع "هاريم".

43
00:03:50,980 --> 00:03:52,190
‫الطبيب؟

44
00:03:53,733 --> 00:03:56,945
‫كان "هاريم" هو من تولّى أمر جثة القائد.

45
00:03:57,028 --> 00:03:58,238
‫وماذا إذاً؟

46
00:03:59,614 --> 00:04:02,158
‫كان الجرح شقاً واحداً بعمق 5 تشي.

47
00:04:05,620 --> 00:04:07,038
‫على جسد القائد "سانونغ"؟

48
00:04:07,121 --> 00:04:08,998
‫جرح واحد كاد أن يشقّ حلقه.

49
00:04:09,123 --> 00:04:10,416
‫هل يمكن لـ"دوجيوم ساينغ"

50
00:04:10,833 --> 00:04:13,753
‫لم ير حتى سيفاً برونزياً من قبل
‫في حياته...

51
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‫أن ينفّذ هجوماً بهذه البراعة؟

52
00:04:17,757 --> 00:04:18,883
‫إلى أي مدى أنت غبي؟

53
00:04:20,927 --> 00:04:22,178
‫والآن، أخبرني...

54
00:04:23,054 --> 00:04:24,722
‫بما حدث حقاً.

55
00:04:28,851 --> 00:04:30,561
‫سحقاً، لكن ماذا في ذلك؟

56
00:04:31,729 --> 00:04:33,940
‫من يأبه إن قتل "تاغون" القائد "سانونغ"؟

57
00:04:36,484 --> 00:04:37,819
‫لولا القائد "سانونغ"،

58
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
‫لكنا قد متنا منذ أمد طويل.

59
00:04:40,655 --> 00:04:41,781
‫وبعد ذلك

60
00:04:42,448 --> 00:04:44,367
‫استغل كل لحظة في حياتنا!

61
00:04:48,288 --> 00:04:50,039
‫ولكن "تاغون" مختلف.

62
00:04:51,040 --> 00:04:52,208
‫إنه...

63
00:04:53,376 --> 00:04:54,752
‫"أرامون هيسلا".

64
00:04:55,878 --> 00:04:56,879
‫"تاغون"

65
00:04:57,463 --> 00:04:59,841
‫هو تجسيد "أرامون هيسلا"!

66
00:05:07,348 --> 00:05:09,684
‫إنه "أرامون هيسلا"!

67
00:05:11,811 --> 00:05:13,521
‫- "أرامون".
‫- "أرامون هيسلا"!

68
00:05:13,604 --> 00:05:16,524
‫- "أرامون هيسلا".
‫- "أرامون هيسلا".

69
00:05:16,607 --> 00:05:19,193
‫- "أرامون".
‫- إنه "أرامون هيسلا"!

70
00:05:25,283 --> 00:05:28,077
‫لا أصدق أنني أرافق العظيم "أرامون هيسلا".

71
00:05:28,911 --> 00:05:30,038
‫إنه لشرف لي.

72
00:05:30,705 --> 00:05:31,789
‫ذلك يكفي.

73
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
‫أنا حقاً لا أتذكّر أي شيء.

74
00:05:34,375 --> 00:05:36,544
‫ذلك ما يحدث حين يستحوذ إله على جسدك.

75
00:05:36,627 --> 00:05:39,005
‫لا تتذكر السفينة أي شيء.

76
00:05:40,840 --> 00:05:42,759
‫كان ذلك شيئاً مذهلاً حقاً.

77
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
‫هل تصغين إليّ يا سيدتي؟

78
00:05:49,390 --> 00:05:52,268
‫"أرامون هيسلا"!

79
00:05:52,560 --> 00:05:54,937
‫"أنا السفينة!"

80
00:05:55,021 --> 00:05:56,564
‫لا تفعلي ذلك أيضاً.

81
00:05:56,647 --> 00:05:59,067
‫"اصعدوا على متن سفينتي!"

82
00:05:59,150 --> 00:06:00,943
‫- أنا!
‫- اخرجي.

83
00:06:13,581 --> 00:06:14,624
‫ما الخطب؟

84
00:06:23,382 --> 00:06:24,300
‫ما...

85
00:06:26,260 --> 00:06:27,095
‫ما هذه؟

86
00:06:28,012 --> 00:06:30,056
‫كان الـ"دوجيوم ساينغ" هنا.

87
00:06:32,475 --> 00:06:33,768
‫كنا مخطئين.

88
00:06:34,352 --> 00:06:35,770
‫إنه يعلم ما هو الـ"إيغوتو".

89
00:06:36,020 --> 00:06:38,689
‫في الواقع، إنه يعلم ما هو أكثر
‫من ذلك بكثير.

90
00:06:38,773 --> 00:06:41,651
‫إنه يعلم ماذا يعني أن يكون المرء
‫من الـ"إيغوتو" في "أرسدال".

91
00:06:45,029 --> 00:06:47,365
‫هل أعطاك هذه ورحل؟

92
00:06:51,077 --> 00:06:52,870
‫"أخبريه أن يأتي حيث التقينا آخر مرة

93
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
‫حين يظهر القمر فوق قمة (الضريح العظيم).

94
00:06:56,249 --> 00:06:59,085
‫وقبل حدوث ذلك، يُفضّل ألّا يكسر أنفاً

95
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
‫أو يؤذي ظفراً من أصابع أقدام قوم (واهان)."

96
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
‫هل سيلبّي "تاغون" دعوتك؟

97
00:07:08,553 --> 00:07:09,971
‫سيفعل.

98
00:07:11,305 --> 00:07:12,765
‫أنا متيقن من ذلك.

99
00:07:13,558 --> 00:07:17,395
‫كيف يمكنك أن تكون متيقناً للغاية؟
‫ما الذي تعرفه؟

100
00:07:18,521 --> 00:07:19,522
‫"إيغوتو".

101
00:07:20,398 --> 00:07:21,983
{\an8}‫هذا لأنه من الـ"إيغوتو".

102
00:07:22,066 --> 00:07:23,776
{\an8}‫"(إيغوتو): هجين بين (سارام) و(نياندرتال)"

103
00:07:23,860 --> 00:07:24,735
{\an8}‫ومع ذلك يغمرني الفضول.

104
00:07:28,364 --> 00:07:31,075
{\an8}‫جماعة الـ"إيغوتو" يُعتبرون نذير سوء،
‫لكن ذلك لم يشكّل فارقاً معك.

105
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
{\an8}‫"تشايون"

106
00:07:32,243 --> 00:07:34,245
{\an8}‫حتى إنك قلت إن الـ"نياندرتال"
‫يتّسمون بالجمال.

107
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
‫لماذا؟

108
00:07:38,708 --> 00:07:40,084
‫في الحقيقة...

109
00:07:41,878 --> 00:07:43,129
‫سمعت قصصاً فحسب.

110
00:07:44,297 --> 00:07:46,674
‫ولكنني لم أر أحداً منهم قط.

111
00:07:48,759 --> 00:07:51,554
‫لكن هل كان ذلك سبباً كافياً لمساعدتي؟

112
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
‫كل ما في الأمر هو أنك بدوت
‫مألوفاً للغاية...

113
00:07:58,728 --> 00:08:00,313
‫على أي حال، ألن تخبرني

114
00:08:00,521 --> 00:08:02,398
‫- ما الذي يضمن لك النجاة؟
‫- "ميهول".

115
00:08:03,399 --> 00:08:05,067
‫هل تعرفين من هو "ميهول"؟

116
00:08:06,319 --> 00:08:08,446
‫إنك شخص لا يمكن التنبؤ بأفعاله.

117
00:08:08,529 --> 00:08:10,823
‫كانت ابنته في منزل "تاغون".

118
00:08:11,741 --> 00:08:12,575
‫ابنته؟

119
00:08:15,119 --> 00:08:16,078
‫"تايلا"؟

120
00:08:16,662 --> 00:08:17,497
‫"تايلا"؟

121
00:08:17,997 --> 00:08:19,165
‫نعم.

122
00:08:20,333 --> 00:08:21,459
‫حسناً، أخبريني عنهما.

123
00:08:22,752 --> 00:08:24,253
‫ماذا تريد أن تعرف؟

124
00:08:24,337 --> 00:08:27,423
‫كل ما له علاقة بـ"تاغون".

125
00:08:52,406 --> 00:08:53,616
‫تمالك نفسك.

126
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
‫"تاغون"، لدينا الكثير لنفعله.

127
00:08:57,662 --> 00:08:59,163
‫يمكنني تولّي أمر "دانبيوك"،

128
00:08:59,664 --> 00:09:00,915
‫لكن هذه مشكلتك.

129
00:09:04,585 --> 00:09:06,796
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" لن يكشف سرك

130
00:09:06,879 --> 00:09:08,506
‫ما دام هؤلاء الناس من "واهان" أحياء.

131
00:09:10,049 --> 00:09:12,051
‫إنه طلب مقابلتك اليوم.

132
00:09:12,635 --> 00:09:13,761
‫يجب أن توافق.

133
00:09:16,722 --> 00:09:18,140
‫قابله هناك...

134
00:09:19,100 --> 00:09:20,017
‫واقتله.

135
00:09:24,855 --> 00:09:26,691
‫أخرسه إلى الأبد.

136
00:09:32,321 --> 00:09:33,656
‫لا بد أن شخصاً ما يساعده.

137
00:09:34,824 --> 00:09:37,994
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" يعرف اسم أبي
‫ويمتطي حصاناً ويعلم ما هو الـ"إيغوتو".

138
00:09:38,077 --> 00:09:40,246
‫إنه حتى يعلم أن جماعة الـ"إيغوتو" مكروهون
‫في "أرسدال".

139
00:09:40,955 --> 00:09:42,957
‫من في الاتحاد قد يساعد
‫واحداً من الـ"دوجيوم ساينغ"؟

140
00:09:44,417 --> 00:09:47,587
‫لا يمكن أن يكون قد جمع
‫كل تلك المعلومات بنفسه.

141
00:09:48,713 --> 00:09:50,881
‫لا بد أن شخصاً ما في "أرسدال" يساعده.

142
00:09:50,965 --> 00:09:53,968
‫- وأيضاً...
‫- طلب اللقاء في السوق.

143
00:09:54,927 --> 00:09:57,805
‫- إن قتلته...
‫- أياً كان الشخص الذي يساعده

144
00:09:57,888 --> 00:09:59,432
‫قد يكشف سري.

145
00:10:01,058 --> 00:10:02,393
‫ما العمل الآن إذاً؟

146
00:10:03,436 --> 00:10:04,729
‫ماذا يجب أن نفعل؟

147
00:10:07,481 --> 00:10:08,399
‫"تاغون"...

148
00:10:09,358 --> 00:10:11,152
‫- قبيلة "واهان".
‫- ماذا عنهم؟

149
00:10:12,320 --> 00:10:13,571
‫يجب أن أوقف الإعدام.

150
00:10:15,114 --> 00:10:16,532
‫هل ذلك ما أمرت به؟

151
00:10:24,915 --> 00:10:26,042
‫أحضروهم.

152
00:10:26,125 --> 00:10:27,126
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

153
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
‫حان وقت اتخاذ القرار.

154
00:10:54,570 --> 00:10:56,447
‫فقط أولئك الذين سيموتون
‫دون أن تُقطع رؤوسهم...

155
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
‫سيتمكنون من الالتقاء
‫بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".

156
00:11:01,994 --> 00:11:03,663
‫لقد نفد منا الوقت الآن،

157
00:11:04,705 --> 00:11:05,915
‫لذا فلكم الحرية

158
00:11:06,832 --> 00:11:08,334
‫في اتخاذ القرار.

159
00:11:18,010 --> 00:11:19,011
‫أنا...

160
00:11:21,055 --> 00:11:23,182
‫يجب أن ألتقي بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".

161
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
‫"دونجي"،

162
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
‫يجب

163
00:11:33,567 --> 00:11:34,944
‫أن أجمع شملي بـ"دولدول".

164
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
‫تقدّم واخنقني.

165
00:11:40,408 --> 00:11:42,118
‫لا أستطيع.

166
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
‫أرجوك...

167
00:11:48,791 --> 00:11:52,753
‫لقد اتُخذ القرار من أجل "واهان".

168
00:11:53,754 --> 00:11:56,173
‫إن اتخاذ القرارات الفردية يعيق الغاية.

169
00:11:58,676 --> 00:11:59,844
‫إنها محقة يا "يولسون".

170
00:12:00,428 --> 00:12:01,887
‫هذا الأمر منوط

171
00:12:02,263 --> 00:12:05,474
‫بالأب كي يتخذ القرار بالنيابة عنا.

172
00:12:06,058 --> 00:12:06,976
‫إنه محق.

173
00:12:07,351 --> 00:12:09,603
‫يجب أن يقرر الأب بدلاً منا.

174
00:12:15,109 --> 00:12:17,319
‫جهّزوا قبيلة "واهان" للإعدام.

175
00:12:17,820 --> 00:12:18,821
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

176
00:12:30,624 --> 00:12:31,625
‫أنا،

177
00:12:33,169 --> 00:12:34,170
‫"يولسون"،

178
00:12:36,589 --> 00:12:38,507
‫قد توصلت إلى قرار حكيم.

179
00:12:41,802 --> 00:12:42,803
‫كل شخص...

180
00:12:46,640 --> 00:12:48,058
‫سوف يخنق...

181
00:12:51,562 --> 00:12:52,563
‫الشخص المجاور له...

182
00:12:59,153 --> 00:13:00,362
‫لا أستطيع.

183
00:13:04,366 --> 00:13:07,036
‫بصفتي أب القبيلة،

184
00:13:08,120 --> 00:13:10,456
‫لطالما كنت أتخذ القرارات
‫بالنيابة عنا جميعاً.

185
00:13:11,499 --> 00:13:12,917
‫ولكن، لا أستطيع هذه المرة.

186
00:13:14,251 --> 00:13:16,128
‫أنا حقاً لا أستطيع.

187
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
‫أيها الأب!

188
00:13:25,846 --> 00:13:27,014
‫لماذا تبكون؟

189
00:13:27,473 --> 00:13:28,474
‫توقفوا جميعاً.

190
00:13:29,266 --> 00:13:31,810
‫لا أكترث إن قُطع رأسي،

191
00:13:31,936 --> 00:13:33,938
‫أو إن لم ألتق بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".

192
00:13:34,980 --> 00:13:35,940
‫هو...

193
00:13:37,942 --> 00:13:40,152
‫ذلك الحقير الذي قتل "أولمي" و"دولدول".

194
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
‫كل ما أريده هو قتله.

195
00:13:45,157 --> 00:13:46,325
‫ها قد وصلت يا "تاغون".

196
00:13:52,790 --> 00:13:54,291
‫لا! "دالساي"!

197
00:13:55,292 --> 00:13:57,753
‫نريد أن نعلم المزيد عن "إيونسيوم"
‫من "واهان".

198
00:13:57,920 --> 00:13:59,088
‫من سيأتي معي؟

199
00:14:02,091 --> 00:14:03,092
‫"إيونسيوم"؟

200
00:14:52,099 --> 00:14:54,018
‫هل هذه ما تحميك؟

201
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‫سأذهب.

202
00:14:59,189 --> 00:15:00,649
‫"تانيا"...

203
00:15:10,868 --> 00:15:12,369
‫- "تانيا"؟
‫- "تانيا"، لا.

204
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
‫- لا!
‫- "تانيا"!

205
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
‫- لا يمكنكم ذلك!
‫- "تانيا"!

206
00:15:15,748 --> 00:15:16,665
‫أرجوكم!

207
00:15:16,749 --> 00:15:19,126
‫- لا!
‫- "تانيا"!

208
00:15:20,544 --> 00:15:23,672
‫- لا...
‫- "تانيا"!

209
00:15:37,561 --> 00:15:38,729
‫لقد أحضرتها معي.

210
00:15:42,191 --> 00:15:43,025
‫انصرف.

211
00:15:49,990 --> 00:15:51,116
‫"إيونسيوم".

212
00:15:51,825 --> 00:15:54,161
‫سأرفع تعويذتي عنك.

213
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
‫إنها تعويذتي، لذا إن متّ،

214
00:15:58,374 --> 00:16:00,125
‫فستُرفع التعويذة.

215
00:16:01,877 --> 00:16:03,754
‫تلك الأبنية الكبيرة

216
00:16:04,338 --> 00:16:06,006
‫والسوق المكتظ

217
00:16:06,882 --> 00:16:09,426
‫والملابس الراقية
‫والمئات من البضائع الجيدة.

218
00:16:11,053 --> 00:16:12,221
‫إنك تشاهدين كل ذلك لأول مرة.

219
00:16:13,722 --> 00:16:14,932
‫إن رُفعت التعويذة،

220
00:16:15,557 --> 00:16:17,601
‫فانج واهرب بعيداً،

221
00:16:18,268 --> 00:16:19,103
‫يا "إيونسيوم".

222
00:16:22,940 --> 00:16:24,566
‫أترين ذلك الدخان المنبعث من هناك؟

223
00:16:25,609 --> 00:16:26,944
‫إنه ليس منبعثاً من نار.

224
00:16:27,569 --> 00:16:29,238
‫إنه منبعث من "حصن النار".

225
00:16:30,990 --> 00:16:33,367
‫إن "حصن النار" دائماً ينبعث منه الدخان.

226
00:16:34,326 --> 00:16:35,494
‫ذلك الدخان...

227
00:16:37,538 --> 00:16:39,581
‫أمدّنا بأشياء كثيرة.

228
00:16:42,626 --> 00:16:45,045
‫كان بإمكانك أن تستمتعي بكل هذا أيضاً...

229
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
‫لولا "إيونسيوم".

230
00:16:59,393 --> 00:17:01,145
‫هل ذهب إلى "أرسدال" من قبل؟

231
00:17:07,276 --> 00:17:09,528
‫كيف علم بشأن القائد "سانونغ"

232
00:17:10,029 --> 00:17:13,240
‫وكيف علم بالمكان
‫الذي سيكون فيه القائد "سانونغ"؟

233
00:17:16,076 --> 00:17:17,911
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"
‫يمكنه أن يمتطي حصاناً.

234
00:17:18,370 --> 00:17:20,122
‫كيف تعلّم القيام بذلك؟

235
00:17:23,250 --> 00:17:25,961
‫لا أحد في "إيارك" يمكنه امتطاء حصان.

236
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
‫يجب أن تكون ضربة قاتلة.

237
00:17:28,172 --> 00:17:29,381
‫وأيضاً، هل تعلمين

238
00:17:31,675 --> 00:17:33,093
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟

239
00:17:34,428 --> 00:17:36,597
‫- ضربة قاتلة.
‫- هل تعلمين بشأن الـ"نياندرتال"؟

240
00:17:40,893 --> 00:17:42,102
‫دم أرجواني!

241
00:17:43,979 --> 00:17:46,857
‫الـ"إيغوتو" هو وحش نصفه من الـ"سارام"
‫ونصفه الآخر من الـ"نياندرتال".

242
00:17:47,316 --> 00:17:48,734
‫يجري الدم الأرجواني في عروقه.

243
00:17:50,152 --> 00:17:52,529
‫إن كان الـ"سارام" نعمة من الإله،
‫فالـ"إيغوتو" لعنة من الإله.

244
00:17:53,238 --> 00:17:54,865
‫إنهم يُعدّون نذير سوء

245
00:17:55,532 --> 00:17:57,868
‫ولذلك السبب يُقتلون جميعاً...

246
00:17:59,119 --> 00:18:00,954
‫حين يُرون فوراً.

247
00:18:10,631 --> 00:18:12,007
‫لماذا ترتجفين فجأةً؟

248
00:18:15,219 --> 00:18:18,055
‫هكذا تتم معاملة جماعة الـ"إيغوتو"
‫في "أرسدال".

249
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
‫لذا كيف يمكن لـ"دوجيوم ساينغ" وصل للتو
‫إلى "أرسدال"

250
00:18:21,183 --> 00:18:22,643
‫أن يعلم كل هذا؟

251
00:18:37,241 --> 00:18:38,325
‫جبناء.

252
00:18:45,499 --> 00:18:46,708
‫"جبناء"؟

253
00:18:48,502 --> 00:18:50,838
‫إنكم تخافون ممن يختلفون عنكم.

254
00:18:52,172 --> 00:18:53,590
‫لذلك السبب تقتلونهم.

255
00:18:54,383 --> 00:18:56,552
‫إن قوم "واهان" ليسوا كذلك.

256
00:18:57,052 --> 00:19:00,556
‫حتى كل نبتة لها اسم.

257
00:19:01,723 --> 00:19:05,060
‫ما دام لديهم اسم، فحتى جماعة الـ"إيغوتو"

258
00:19:05,352 --> 00:19:07,312
‫سيكون لديهم سبب ودافع ليتواجدوا.

259
00:19:14,153 --> 00:19:14,987
‫اقتلني.

260
00:19:28,792 --> 00:19:29,626
‫ارحلي.

261
00:19:35,340 --> 00:19:37,759
‫ارحلي، اغربي عن وجهي.

262
00:19:37,843 --> 00:19:39,553
‫عودي إلى قومك.

263
00:19:55,819 --> 00:19:56,820
‫لماذا...

264
00:19:58,155 --> 00:19:59,489
‫لا تقتلني؟

265
00:20:01,658 --> 00:20:04,077
‫بالنسبة إليك، نحن مجرد حشرات.

266
00:20:04,953 --> 00:20:06,705
‫كما أنني حاولت أن أقتلك.

267
00:20:08,207 --> 00:20:09,291
‫لذا لماذا...

268
00:20:11,293 --> 00:20:12,669
‫لأنني لا أستطيع.

269
00:20:13,503 --> 00:20:14,671
‫وذلك ليس كل شيء.

270
00:20:16,715 --> 00:20:18,467
‫لا يمكنني أن ألحق الأذى بظفر من أصابع
‫أقدامكم

271
00:20:18,550 --> 00:20:21,178
‫أو أن أكسر أنف أي أحد منكم،
‫وذلك يزعجني بشدة.

272
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
‫رباه، لا تقلقي.

273
00:20:23,555 --> 00:20:25,933
‫لقد مررت بمختلف الظروف، لكنني ما أزال
‫على قيد الحياة.

274
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
‫لم يتأذّ ظفر من أصابع قدمي،

275
00:20:29,311 --> 00:20:30,687
‫ولم يُكسر أنفي.

276
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
‫إنه "إيونسيوم".

277
00:20:32,439 --> 00:20:33,357
‫"غيتوها"!

278
00:20:34,149 --> 00:20:35,067
‫نعم يا سيدي.

279
00:21:01,009 --> 00:21:01,927
‫"إيونسيوم"...

280
00:21:08,183 --> 00:21:10,143
‫"تانيا"؟ إنها "تانيا"!

281
00:21:10,227 --> 00:21:12,145
‫- "تانيا"...
‫- هل أنت بخير؟

282
00:21:12,229 --> 00:21:13,480
‫"تانيا"، هل أنت بخير؟

283
00:21:13,563 --> 00:21:16,233
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

284
00:21:16,316 --> 00:21:17,776
‫ماذا حدث؟

285
00:21:23,365 --> 00:21:25,367
‫لا أعتقد أننا سنموت.

286
00:21:25,909 --> 00:21:27,494
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

287
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
‫ماذا تعنين؟

288
00:21:29,204 --> 00:21:30,414
‫ذلك ما قاله.

289
00:21:31,873 --> 00:21:33,333
‫قال إنه لا يمكنه أن يقتلنا.

290
00:21:34,876 --> 00:21:37,504
‫أخبرينا بالمزيد، عن ماذا تتحدثين؟

291
00:21:39,339 --> 00:21:41,008
‫هذا ما قاله.

292
00:21:43,552 --> 00:21:45,429
‫قال إنه لا يمكنه أن يلحق الأذى...

293
00:21:48,598 --> 00:21:51,560
‫بظفر من أصابع أقدامنا، ناهيكم عن قتلنا.

294
00:21:54,354 --> 00:21:56,898
‫وإنه حتى لا يمكنه...

295
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
‫أن يكسر أنف أحد منا؟

296
00:22:00,569 --> 00:22:01,403
‫إنه "إيونسيوم".

297
00:22:02,279 --> 00:22:04,906
‫لا بد أن "إيونسيوم" يحاول إنقاذنا!

298
00:22:05,073 --> 00:22:06,199
‫"إيونسيوم"...

299
00:22:06,366 --> 00:22:08,201
‫إنه "إيونسيوم"!

300
00:22:08,827 --> 00:22:09,870
‫"إيونسيوم"...

301
00:22:11,955 --> 00:22:12,998
‫"إيونسيوم"...

302
00:22:15,292 --> 00:22:17,127
‫- "إيونسيوم"...
‫- "إيونسيوم".

303
00:22:52,621 --> 00:22:54,039
‫ما معنى هذا؟

304
00:22:54,122 --> 00:22:56,249
‫- تعالي معنا.
‫- توقفي عن المقاومة!

305
00:22:56,333 --> 00:22:58,335
‫علام كل هذا بحق السماء؟

306
00:22:58,418 --> 00:22:59,461
‫رباه!

307
00:22:59,544 --> 00:23:01,671
‫إنها "هاي تواك"، أين "تايلا"؟

308
00:23:01,755 --> 00:23:03,882
‫لماذا ينبغي أن أخبرك بذلك؟

309
00:23:03,965 --> 00:23:05,175
‫- خذاها.
‫- لكن...

310
00:23:05,258 --> 00:23:06,468
‫- حاضر يا سيدي.
‫- مهلاً!

311
00:23:08,512 --> 00:23:09,846
‫لماذا؟

312
00:23:10,430 --> 00:23:14,267
‫لا، ليست تلك، لا يمكنك ذلك!

313
00:23:14,351 --> 00:23:16,061
‫- تعالي معنا.
‫- لا!

314
00:23:18,855 --> 00:23:21,191
‫أمر "دانبيوك" باعتقالنا.

315
00:23:22,192 --> 00:23:26,696
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تدعي الحراس يمسكونك وهذه بحوزتك.

316
00:23:26,780 --> 00:23:30,033
‫لا، ليست تلك!

317
00:23:31,118 --> 00:23:31,952
‫لا!

318
00:23:33,954 --> 00:23:35,288
‫قمنا باعتقال "هاي تواك".

319
00:23:35,997 --> 00:23:37,833
‫- و"تايلا"؟
‫- كانت "هاي تواك" بمفردها.

320
00:23:38,458 --> 00:23:40,043
‫كانت بحوزتها هذه أيضاً.

321
00:23:40,836 --> 00:23:42,671
‫إنها "غولبال" موجهة إلى "ميهول".

322
00:23:44,089 --> 00:23:45,382
‫هذا كلام قبيلة "هاي".

323
00:23:45,757 --> 00:23:46,716
‫اقرأه.

324
00:23:49,469 --> 00:23:53,515
{\an8}‫"أبي، أصدر أوامرك حالما تسمع
‫من (سايهان مانوب) رجاءً."

325
00:23:53,598 --> 00:23:54,683
{\an8}‫"سايهان مانوب"؟

326
00:23:54,766 --> 00:23:56,184
{\an8}‫"يجب أن نسرع، من (تايلا)."

327
00:23:58,937 --> 00:24:01,106
‫مات القائد "سانونغ" الآن،

328
00:24:01,231 --> 00:24:02,607
‫فمن الذي يصدر الأوامر إلى "ميهول"؟

329
00:24:03,191 --> 00:24:05,026
‫أين "تايلا"؟

330
00:24:05,402 --> 00:24:07,696
‫لم أرها منذ صباح المحاكمة المقدسة.

331
00:24:08,280 --> 00:24:10,323
‫شعرت بالمرض فجأةً في ذلك اليوم،

332
00:24:10,490 --> 00:24:12,534
‫لذا لم تتمكن حتى من تنفيذ أمر القائد.

333
00:24:14,411 --> 00:24:15,412
‫إنها ترتاح قليلاً الآن.

334
00:24:16,746 --> 00:24:17,873
‫"ميهول".

335
00:24:18,623 --> 00:24:19,916
‫لقد كذب عليّ.

336
00:24:21,168 --> 00:24:23,420
‫كذلك، "سايهان مانوب"...

337
00:24:24,296 --> 00:24:26,548
‫إنك رأيت أعضاء الاتحاد.

338
00:24:27,340 --> 00:24:30,760
{\an8}‫إن عُقد اجتماع قبليّ،
‫فسيصبح "تاغون" القائد.

339
00:24:31,761 --> 00:24:33,597
‫إنك صادقت على قدرته الروحانية الإلهية

340
00:24:33,680 --> 00:24:37,434
{\an8}‫والتي مكّنته من تأدية طقوس "أوليمساني".

341
00:24:37,517 --> 00:24:39,227
{\an8}‫إن أصبح "تاغون" قائد "الاتحاد"

342
00:24:39,311 --> 00:24:41,688
{\an8}‫فسيحظى بسلطة أكبر من سلطتك.

343
00:24:42,981 --> 00:24:46,234
‫سوف أحاول إقناع "دانبيوك".

344
00:24:47,110 --> 00:24:48,445
‫تخلّص من "تاغون".

345
00:24:49,863 --> 00:24:54,367
‫غداً، عند الفجر، سأتلقّى نبوءة.

346
00:24:54,451 --> 00:24:57,245
‫لا يتعين علينا الانتظار،
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.

347
00:24:57,746 --> 00:25:01,458
‫أمر "دانبيوك" بعودة الحراس،
‫حتى الذين خارج البوابات.

348
00:25:01,666 --> 00:25:04,377
‫سوف يفوقون عدد قوّات "دايكان".

349
00:25:06,213 --> 00:25:07,589
‫هل أنت متأكد...

350
00:25:08,548 --> 00:25:10,300
‫أنك تستطيع أن تقنع "دانبيوك"؟

351
00:25:13,261 --> 00:25:14,387
‫إن سمحت لي،

352
00:25:15,472 --> 00:25:17,182
‫فسأنهي الأمر.

353
00:25:23,188 --> 00:25:25,482
{\an8}‫"دانبيوك"

354
00:25:35,283 --> 00:25:36,117
{\an8}‫"دانبيوك"،

355
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
{\an8}‫سأوجز ما أريد قوله.

356
00:25:38,495 --> 00:25:41,206
‫لو أراد القائد "سانونغ" موت شخص ما،

357
00:25:41,289 --> 00:25:43,875
‫فهل سيكون "أسا رون" أم "تاغون"؟

358
00:25:44,960 --> 00:25:47,754
‫أنا واثق أنك تعلم أن الجواب هو "تاغون".

359
00:25:48,922 --> 00:25:51,758
‫لم أكن أعلم ذلك
‫حين كرهه القائد "سانونغ" بشدة.

360
00:25:51,841 --> 00:25:54,886
‫"تاغون" شرير وماكر، يجب أن يتم التخلص منه.

361
00:25:55,011 --> 00:25:57,597
‫إن لم يتم ذلك، فسيصبح
‫القائد التالي للاتحاد.

362
00:25:57,681 --> 00:25:58,640
‫يجب أن نوحد قوانا

363
00:25:58,723 --> 00:26:01,643
‫- ونجعل "أسا رون"...
‫- ماذا قلت للتو؟

364
00:26:02,602 --> 00:26:03,979
‫"أسا رون"؟

365
00:26:04,771 --> 00:26:07,315
‫إن أبي كرس حياته

366
00:26:07,399 --> 00:26:09,567
‫كي لا يتسنى لعشيرة "أسا"
‫أن يحكموا بديكتاتورية.

367
00:26:09,651 --> 00:26:12,654
‫يمكننا التفكير حيال ذلك
‫بعد أن نقتل "تاغون".

368
00:26:12,737 --> 00:26:15,365
‫لذا أرجوك، دع الحراس يعتقلون "تاغون".

369
00:26:15,448 --> 00:26:17,701
‫على أي أساس أستطيع
‫أن أصدر أمراً بالاعتقال؟

370
00:26:17,784 --> 00:26:18,618
‫اعتقله...

371
00:26:20,704 --> 00:26:21,955
‫بتهمة قتل القائد "سانونغ".

372
00:26:23,957 --> 00:26:24,791
‫يا لهذا...

373
00:26:25,709 --> 00:26:26,584
‫الهراء...

374
00:26:29,379 --> 00:26:30,630
‫هذا يكفي.

375
00:26:32,799 --> 00:26:34,050
‫ابنتي "تايلا"...

376
00:26:36,511 --> 00:26:38,388
{\an8}‫يجب أن تدرك الآن أنها كانت "يوماري".

377
00:26:38,471 --> 00:26:39,347
{\an8}‫"(يوماري): جاسوسة"

378
00:26:39,431 --> 00:26:41,099
‫أنا على دراية بسره.

379
00:26:42,392 --> 00:26:43,310
‫"تاغون"...

380
00:26:44,144 --> 00:26:45,854
‫قتل القائد "سانونغ".

381
00:26:51,860 --> 00:26:52,694
‫"دانبيوك"،

382
00:26:54,154 --> 00:26:57,240
‫أرجوك صدقني وأصدر أمراً للحراس
‫باعتقال "تاغون".

383
00:26:57,324 --> 00:26:59,159
‫حالما تمسك بالـ"دوجيوم ساينغ"،

384
00:26:59,242 --> 00:27:01,453
‫سنعرف أخيراً الحقيقة.

385
00:27:08,001 --> 00:27:08,835
‫"ميهول"،

386
00:27:10,503 --> 00:27:13,006
‫هل تعرف شخصاً باسم "سايهان مانوب"؟

387
00:27:13,506 --> 00:27:15,508
‫"سايهان مانوب"؟ من هو؟

388
00:27:16,843 --> 00:27:18,470
‫لماذا تسألني بينما هو ذُكر

389
00:27:18,553 --> 00:27:20,180
‫في الرسالة التي أرسلتها ابنتك إليك؟

390
00:27:20,889 --> 00:27:22,640
‫"دانبيوك"، يجب أن تعتقل "تاغون"...

391
00:27:22,724 --> 00:27:26,019
‫إن كنت تعلم أي شيء عن مقتل أبي،
‫فأخبرني به.

392
00:27:26,269 --> 00:27:28,438
‫إن كنت تملك دليلاً، فأحضره إليّ.

393
00:27:42,243 --> 00:27:43,203
‫ليس لدينا خيار آخر.

394
00:27:44,120 --> 00:27:45,955
‫أرسلي جنودنا الليلة.

395
00:27:46,039 --> 00:27:47,040
‫حاضر يا سيدي.

396
00:27:47,999 --> 00:27:50,293
‫إذاً هل "سايهان مانوب" هو "أسا رون"؟

397
00:27:51,503 --> 00:27:53,797
‫هل كان متحالفاً مع "أسا رون"
‫طوال هذا الوقت؟

398
00:27:55,590 --> 00:27:59,135
‫تجادل "دانبيوك" و"ميهول" بصوت عال لدرجة
‫أنه كان يمكن سماعهما بوضوح من الخارج.

399
00:28:00,470 --> 00:28:03,515
‫حقاً؟ يجب أن أعترف بذكاء "دانبيوك".

400
00:28:03,890 --> 00:28:04,933
‫لا يسهل التأثير عليه أبداً.

401
00:28:05,600 --> 00:28:08,645
‫أين "تاغون" في هذا الوقت الحرج؟

402
00:28:11,022 --> 00:28:12,399
‫في هذا الوقت الحرج،

403
00:28:13,149 --> 00:28:15,318
‫لقد خرج لتولّي أمر ما أكثر أهمية.

404
00:28:19,656 --> 00:28:22,742
‫"تاغون"، ستكون هذه عقبتنا الأخيرة.

405
00:28:24,244 --> 00:28:25,328
‫حظاً موفقاً.

406
00:29:40,695 --> 00:29:41,988
‫أعلم أنك هناك.

407
00:29:42,447 --> 00:29:43,448
‫اخرج.

408
00:29:44,157 --> 00:29:45,283
‫اجلس على ذلك المقعد.

409
00:29:53,625 --> 00:29:54,918
‫الدم الأرجواني

410
00:29:55,543 --> 00:29:57,378
‫يجري في عروقه.

411
00:29:58,463 --> 00:29:59,547
‫تماماً مثلي...

412
00:30:05,804 --> 00:30:06,638
‫قلت، اجلس.

413
00:30:06,971 --> 00:30:08,973
‫سأرحل إن ارتكبت أي حماقة.

414
00:30:19,067 --> 00:30:20,652
‫ضع ذراعيك بالأنشوطتين.

415
00:30:55,645 --> 00:30:58,857
‫جماعة الـ"إيغوتو" مختلفون جداً
‫عن الـ"سارام"، إنهم أقوى وأسرع.

416
00:30:59,691 --> 00:31:01,442
‫ولكنهم ليسوا مختلفين عن الـ"نياندرتال".

417
00:31:02,777 --> 00:31:04,112
‫إنك على الأرجح لا تعلم ذلك.

418
00:31:04,988 --> 00:31:06,030
‫أعلم ذلك جيداً.

419
00:31:06,531 --> 00:31:07,991
‫سبق وأخبرتك ألّا ترتكب أي حماقة.

420
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
‫هل أرحل الآن؟

421
00:31:10,368 --> 00:31:11,369
‫آسف.

422
00:31:12,412 --> 00:31:13,538
‫أكمل.

423
00:31:15,582 --> 00:31:17,333
‫أين قومي، قبيلة "واهان"؟

424
00:31:17,584 --> 00:31:18,585
‫إنهم بأمان.

425
00:31:19,127 --> 00:31:20,670
‫أصدرت أمراً بإيقاف إعدامهم.

426
00:31:21,170 --> 00:31:22,505
‫أطلق سراحهم، كلهم.

427
00:31:23,506 --> 00:31:24,591
‫أنا حتماً لا أستطيع فعل ذلك.

428
00:31:24,674 --> 00:31:26,759
‫سوف أرحل معهم وسنعود إلى "إيارك".

429
00:31:27,760 --> 00:31:28,845
‫كيف يمكنني الوثوق بك؟

430
00:31:29,262 --> 00:31:32,473
‫أنا، "إيونسيوم"، حلم قبيلة "واهان"،
‫دائماً أفي بوعدي.

431
00:31:34,642 --> 00:31:35,810
‫هل تثق بي؟

432
00:31:36,728 --> 00:31:39,606
‫رأيتني أقتل أبي بعد أن جثوت على ركبتيّ.

433
00:31:40,064 --> 00:31:41,733
‫ماذا ستفعل إن لحقت بكم

434
00:31:41,816 --> 00:31:44,068
‫إلى "إيارك" وقتلتك أنت وكل فرد في عشيرتك؟

435
00:31:44,485 --> 00:31:46,529
‫إذاً ماذا ستفعل بهم إن أبقيتهم هنا؟

436
00:31:46,613 --> 00:31:47,906
‫سوف يبقون عبيداً،

437
00:31:48,281 --> 00:31:50,033
‫لكنني أعدك بأنهم سيحصلون على وظائف محترمة.

438
00:31:51,576 --> 00:31:54,787
‫في "إيارك"، على الأرجح كنت ستتضور جوعاً
‫إن لم تستطع صيد أي شيء،

439
00:31:55,163 --> 00:31:56,664
‫لكن لن يحدث ذلك هنا.

440
00:31:58,207 --> 00:31:59,918
‫إن أخبرت أي أحد بأني من الـ"إيغوتو"،

441
00:32:00,001 --> 00:32:01,628
‫فسوف أبيد قومك.

442
00:32:01,920 --> 00:32:05,298
‫قبل أن يكتشف شعب "الاتحاد" بأنني
‫من الـ"إيغوتو" ويمزقونني إرباً،

443
00:32:06,466 --> 00:32:08,801
‫سأحرص على أن أقتل كل فرد في عشيرتك أولاً.

444
00:32:09,260 --> 00:32:11,554
‫إذاً سأخبر الجميع بأنك من الـ"إيغوتو"!

445
00:32:11,763 --> 00:32:13,222
‫صحيح، أنا مدرك

446
00:32:13,723 --> 00:32:15,767
‫أن حياتي تعتمد الآن على قبيلة "واهان".

447
00:32:17,477 --> 00:32:20,021
‫إنك تعرف سري، لذا سأبقي قوم "واهان" هنا.

448
00:32:20,730 --> 00:32:23,650
‫أنت ستحافظ على سري،
‫وأنا سأحمي قوم "واهان"،

449
00:32:24,567 --> 00:32:25,693
‫على الرغم من أن هذا أمر مقزز.

450
00:32:28,154 --> 00:32:31,908
‫لماذا لا تقتلني وتسكتني إلى الأبد؟

451
00:32:33,743 --> 00:32:35,828
‫كما قلت، إن جماعة الـ"إيغوتو"
‫أقوياء بما يكفي لفعل ذلك.

452
00:32:35,912 --> 00:32:36,829
‫إن فشل ذلك،

453
00:32:37,205 --> 00:32:38,456
‫فسينتهي أمري.

454
00:32:39,624 --> 00:32:40,708
‫حتى إن نجحت،

455
00:32:41,250 --> 00:32:44,087
‫فربما قد تكون أفشيت سري مسبقاً
‫إلى شخص ما، إن كان الأمر كذلك...

456
00:32:50,802 --> 00:32:52,553
‫إن ثقتك المعدومة بالناس...

457
00:32:54,263 --> 00:32:55,640
‫تخبرني بأنني أستطيع الوثوق بك.

458
00:32:57,392 --> 00:32:58,267
‫لذا، ماذا ستفعل؟

459
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
‫لا بأس.

460
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
‫سوف أبقي فمي مُغلقاً.

461
00:33:05,608 --> 00:33:06,943
‫طالما أن قوم "واهان" بخير.

462
00:33:08,903 --> 00:33:10,697
‫لن أقتل قومك.

463
00:33:11,656 --> 00:33:13,366
‫طالما أنك تبقي فمك مُغلقاً.

464
00:33:13,783 --> 00:33:14,784
‫ولكن،

465
00:33:16,327 --> 00:33:18,621
‫أنت تعلم سري، لذا سأحرص...

466
00:33:20,331 --> 00:33:22,125
‫على تعقّبك وقتلك في النهاية.

467
00:33:23,459 --> 00:33:24,585
‫في النهاية...

468
00:33:25,795 --> 00:33:28,715
‫سوف أنقذ قوم "واهان" من هذا المكان،
‫"أرسدال"، مهما كلف الأمر.

469
00:33:31,509 --> 00:33:34,262
‫سوف تتوسع "أرسدال" إلى بقية العالم قريباً.

470
00:33:35,596 --> 00:33:38,474
‫أنا واثق أنك رأيت السلّم الضخم الذي
‫على محاذاة "الجرف الأسود العظيم".

471
00:33:39,350 --> 00:33:40,351
‫إن أنقذتهم،

472
00:33:40,935 --> 00:33:42,186
‫فإلى أين ستذهب معهم؟

473
00:33:42,979 --> 00:33:44,897
‫هل سيتبقى مكان لكم للذهاب إليه؟

474
00:33:49,068 --> 00:33:50,069
‫أنا لست متأكداً.

475
00:33:50,987 --> 00:33:52,488
‫سوف أفكر حيال ذلك حالما أنقذهم.

476
00:34:22,477 --> 00:34:23,436
‫"تانيا".

477
00:34:24,979 --> 00:34:26,105
‫يجب أن تبقي حية.

478
00:34:27,190 --> 00:34:28,483
‫أعدك بأني سوف أنقذك.

479
00:34:36,282 --> 00:34:37,366
‫كيف سار الأمر؟

480
00:34:38,868 --> 00:34:40,328
‫لا داعي لأن تقلقي حيال ذلك الآن.

481
00:34:43,456 --> 00:34:44,540
‫ماذا فعلت؟

482
00:34:45,792 --> 00:34:46,918
‫دعيني أنام قليلاً أولاً.

483
00:34:48,461 --> 00:34:50,296
‫سوف أخبرك حين أستيقظ.

484
00:34:55,134 --> 00:34:56,135
‫أظن أن الأمر سار بشكل جيد.

485
00:35:00,056 --> 00:35:02,391
‫إنك دائماً بارد الأعصاب

486
00:35:02,600 --> 00:35:03,851
‫وهادئ.

487
00:35:05,853 --> 00:35:08,648
‫إنك حتى لا تخاف في أكثر اللحظات
‫تهديداً للحياة.

488
00:35:09,148 --> 00:35:11,025
‫بدلاً من ذلك، أنت تحوّلها إلى فرص.

489
00:35:15,613 --> 00:35:19,408
‫إذاً، لماذا تفقد أعصابك حينما تتعامل
‫مع أمور تتعلق بالـ"إيغوتو"؟

490
00:35:21,119 --> 00:35:22,161
‫أنا أتساءل حيال ذلك أيضاً.

491
00:35:22,245 --> 00:35:24,580
‫ولماذا أحضرت "سايا" إلى هنا؟

492
00:35:25,373 --> 00:35:27,500
‫"سايا"؟ من ذلك؟

493
00:35:28,084 --> 00:35:28,918
‫من "سايا"؟

494
00:35:29,752 --> 00:35:31,671
‫إنني خضت المصاعب لتربيته.

495
00:35:32,630 --> 00:35:33,673
‫منذ 20 سنة، هل تذكر؟

496
00:35:34,674 --> 00:35:37,760
‫الطفل الـ"إيغوتو"
‫الذي طلبت مني الاعتناء به.

497
00:35:42,849 --> 00:35:44,267
‫لماذا تنادينه بـ"سايا"؟

498
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
‫ألم أخبرك؟

499
00:35:48,938 --> 00:35:50,815
‫إن الاسم قد طرأ على ذهنه ذات يوم.

500
00:35:51,232 --> 00:35:53,818
‫طلب مني أن أناديه بـ"سايا" في المستقبل.

501
00:35:56,362 --> 00:35:59,282
‫هل ما يزال محبوساً في "حصن النار"؟

502
00:35:59,866 --> 00:36:02,618
‫لو بقي محبوساً لـ20 سنة،
‫لكان قد أصابه الجنون الآن.

503
00:36:03,744 --> 00:36:05,496
‫إنه يخرج في المساء من وقت إلى آخر.

504
00:36:07,456 --> 00:36:09,041
‫لا تقلق.

505
00:36:09,125 --> 00:36:11,043
‫أنا علّمته أن يحسن التصرف.

506
00:36:12,211 --> 00:36:14,172
‫إنه على دراية جيدة بحقيقة

507
00:36:14,255 --> 00:36:17,383
‫أنه قد يُقتل إن علم الناس
‫بأنه من الـ"إيغوتو".

508
00:36:24,182 --> 00:36:28,895
{\an8}‫"(حصن النار)، مسكن قبيلة (هاي)"

509
00:36:59,091 --> 00:37:00,051
‫انزلوا!

510
00:37:00,134 --> 00:37:01,177
‫تحركوا!

511
00:37:03,679 --> 00:37:05,681
‫هيا، انزلوا!

512
00:37:08,142 --> 00:37:09,101
‫تحركوا!

513
00:37:11,103 --> 00:37:12,104
‫- اذهبوا!
‫- لماذا...

514
00:37:12,813 --> 00:37:14,690
‫اذهبوا! تحركوا!

515
00:37:19,820 --> 00:37:21,030
‫ما هذا المكان؟

516
00:37:21,113 --> 00:37:22,823
‫أين نحن الآن بحق الجحيم؟

517
00:37:27,203 --> 00:37:28,371
‫ما الذي يجري؟

518
00:37:36,337 --> 00:37:37,213
‫ماذا تريد؟

519
00:37:37,630 --> 00:37:39,131
‫إنه أمر من القائد "أسا رون".

520
00:37:44,262 --> 00:37:46,013
‫سيذهبون إلى "حصن النار"، صحيح؟

521
00:37:50,851 --> 00:37:53,020
‫أترين ذلك الدخان المنبعث من هناك؟

522
00:37:53,104 --> 00:37:54,397
‫إنه ليس منبعثاً من نار.

523
00:37:54,480 --> 00:37:56,148
‫إنه منبعث من "حصن النار".

524
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
‫هل نحن داخل "حصن النار"؟

525
00:38:00,278 --> 00:38:02,071
‫- من منكم من نبحث عنه؟
‫- من هو؟

526
00:38:02,154 --> 00:38:04,365
‫- أرجوكم لا تقتلونا!
‫- اخرس!

527
00:38:11,080 --> 00:38:16,460
{\an8}‫"وحدة ثكنات (دايكان)، ضواحي (أرسدال)"

528
00:38:16,544 --> 00:38:18,921
{\an8}‫ماذا؟ ماذا تعني بأنهم رحلوا؟

529
00:38:19,255 --> 00:38:20,756
‫أين ذهب قوم "واهان"؟

530
00:38:21,048 --> 00:38:23,551
‫إنهم لم يهربوا أو ما شابه.

531
00:38:23,634 --> 00:38:25,428
‫- لقد نُقلوا.
‫- إلى أين؟

532
00:38:26,429 --> 00:38:27,430
‫"تاغون".

533
00:38:28,180 --> 00:38:30,766
‫"تاغون"، على المنصة التي في السوق،

534
00:38:30,850 --> 00:38:32,435
‫يقف "دايداي" الخطّاط...

535
00:38:32,810 --> 00:38:33,978
‫ماذا يفعل؟

536
00:38:34,979 --> 00:38:37,523
‫هذه رسالة للـ"دوجيوم ساينغ"
‫الذي قتل القائد "سانونغ".

537
00:38:38,524 --> 00:38:41,110
‫"هذه رسالة للـ(دوجيوم ساينغ)
‫الذي قتل القائد (سانونغ)!"

538
00:38:41,193 --> 00:38:42,570
‫تعال إلى "قصر الاتحاد"...

539
00:38:42,653 --> 00:38:44,613
‫"تعال إلى (قصر الاتحاد)..."

540
00:38:44,697 --> 00:38:46,824
‫مع شروق الشمس غداً.

541
00:38:46,907 --> 00:38:49,452
‫"مع شروق الشمس غداً."

542
00:38:49,535 --> 00:38:52,163
‫إن لم تأت، فسنسلخ قومك ونقطع رؤوسهم

543
00:38:52,246 --> 00:38:54,665
‫ونعلّقهم عالياً في "غابة النواح".

544
00:38:54,749 --> 00:38:57,668
‫"إن لم تأت، فسنسلخ قومك ونقطع رؤوسهم

545
00:38:57,752 --> 00:39:00,338
‫ونعلّقهم عالياً في (غابة النواح)."

546
00:39:01,130 --> 00:39:03,883
‫من سمع منكم هذه الرسالة...

547
00:39:03,966 --> 00:39:05,634
‫"من سمع منكم هذه الرسالة..."

548
00:39:05,718 --> 00:39:07,803
‫ينبغي عليه أن ينشر الخبر...

549
00:39:07,887 --> 00:39:10,681
‫"ينبغي عليه أن ينشر الخبر..."

550
00:39:10,765 --> 00:39:13,017
‫كي يصل إلى الـ"دوجيوم ساينغ".

551
00:39:13,142 --> 00:39:15,728
‫"كي يصل إلى الـ(دوجيوم ساينغ)."

552
00:39:23,319 --> 00:39:25,112
‫سوف أسلخهم وأقطع رؤوسهم جميعاً!

553
00:39:27,740 --> 00:39:30,368
‫إنه فعل شيئاً منافياً للمنطق لإنقاذ قومه،

554
00:39:30,534 --> 00:39:32,828
{\an8}‫لذا أنا متيقن من أنه سيظهر
‫إن وصلته الرسالة.

555
00:39:32,912 --> 00:39:34,622
{\an8}‫"أسا رون"

556
00:39:34,705 --> 00:39:37,833
{\an8}‫لكن ماذا لو ظهر وقال إنه قتل "سانونغ"؟

557
00:39:38,584 --> 00:39:41,253
‫أيها القائد، إن الحقيقة لا تهم.

558
00:39:41,504 --> 00:39:43,130
‫لا يسعه أن يقول سوى شيء واحد.

559
00:39:43,214 --> 00:39:46,717
‫"قتل (تاغون) القائد (سانونغ)"، هذا كل شيء.

560
00:39:46,801 --> 00:39:48,677
‫يتعين علينا أن نجعل الأمور تبدو هكذا.

561
00:39:52,431 --> 00:39:53,641
‫إن لم يظهر،

562
00:39:54,350 --> 00:39:56,227
‫فسوف أعيّن شخصاً ما ليؤدي دوره.

563
00:39:56,310 --> 00:40:00,147
‫لا أحد يعرف كيف يبدو على أي حال.

564
00:40:03,359 --> 00:40:04,276
‫ذلك صحيح.

565
00:40:04,360 --> 00:40:06,779
‫سوف يقطعون رأس كل فرد من "واهان"
‫إن لم تظهر.

566
00:40:08,531 --> 00:40:09,448
‫"تاغون"...

567
00:40:10,241 --> 00:40:11,992
‫هل يخلف وعده بهذه السرعة؟

568
00:40:13,786 --> 00:40:14,954
‫ماذا ستفعل؟

569
00:40:15,037 --> 00:40:17,623
‫هل ستخرج إلى هناك
‫وتخبر الجميع بسر "تاغون"؟

570
00:40:17,957 --> 00:40:20,251
‫إن فعلت ذلك، فسيُقتل كل أفراد "واهان"
‫في الحال.

571
00:40:20,960 --> 00:40:24,422
‫سبق وأخبرتك، هذا لن يجدي نفعاً
‫في المقام الأول.

572
00:40:25,714 --> 00:40:28,217
‫لا، لن أكشف سره.

573
00:40:28,509 --> 00:40:29,552
‫فماذا إذاً؟

574
00:40:29,635 --> 00:40:31,554
‫لديكم شيء لا نملكه.

575
00:40:32,304 --> 00:40:34,014
‫حين اختطفت قائد الاتحاد،

576
00:40:34,098 --> 00:40:36,308
‫تقاتلت عليه مجموعتان من الرجال.

577
00:40:36,392 --> 00:40:38,602
‫سبق وقلت إن قائد الاتحاد
‫هو بمنزلة الأب العظيم للقبيلة.

578
00:40:39,937 --> 00:40:41,230
‫أنا لم أر قط شيئاً مماثلاً لذلك.

579
00:40:42,356 --> 00:40:43,357
‫ماذا بشأن ذلك؟

580
00:40:44,817 --> 00:40:46,193
‫وأخبرني بشيء ما.

581
00:40:46,277 --> 00:40:48,863
‫ابني يريدني ميتاً.

582
00:40:48,946 --> 00:40:52,116
‫قال إن ابنه "تاغون" يحاول قتله.

583
00:40:52,324 --> 00:40:54,535
‫أنا أيضاً حاولت قتل ابني في الماضي.

584
00:40:55,536 --> 00:40:57,455
‫هذا لأنه حاول قتل "تاغون" من قبل.

585
00:40:59,415 --> 00:41:00,624
‫أنا لا أستوعب ذلك مطلقاً.

586
00:41:01,333 --> 00:41:02,668
‫أنتم لديكم جماعات.

587
00:41:03,752 --> 00:41:06,172
‫على الرغم من أنكم تعيشون معاً،
‫فإنكم منقسمون

588
00:41:06,255 --> 00:41:08,340
‫إلى جماعات مختلفة، هذا أمر مذهل للغاية.

589
00:41:09,300 --> 00:41:12,386
‫يتعايش الأصدقاء والأعداء مع بعضهم.

590
00:41:14,346 --> 00:41:16,515
‫بالنسبة إلينا، كان أعداؤنا دائماً
‫خارج أرضنا.

591
00:41:17,224 --> 00:41:18,142
‫لذا...

592
00:41:18,851 --> 00:41:19,935
‫ماذا بشأن ذلك؟

593
00:41:21,270 --> 00:41:22,104
‫"ميهول".

594
00:41:23,189 --> 00:41:25,983
‫سبق وأخبرتني
‫بأنه إن كان يوجد عدو لـ"تاغون"،

595
00:41:26,066 --> 00:41:26,901
‫فسيكون "ميهول".

596
00:41:27,985 --> 00:41:31,906
‫إذاً أنت سألتني عن "ميهول" و"تايلا" آنذاك
‫لأنك...

597
00:41:32,990 --> 00:41:34,617
‫لم أعلم ما قد يفعله "تاغون".

598
00:41:35,117 --> 00:41:36,660
‫إنه ليس الوحيد الذي لديه مشاكل في الثقة.

599
00:41:37,578 --> 00:41:38,913
‫أنا أيضاً أفقد الثقة بالناس.

600
00:41:40,206 --> 00:41:41,832
‫أعلم ما يجب أن أفعله بعد ذلك.

601
00:41:42,333 --> 00:41:43,709
‫ماذا ستفعل؟

602
00:41:45,794 --> 00:41:46,837
‫سوف أستغل "ميهول".

603
00:41:46,921 --> 00:41:49,381
‫سوف أعطيه سلاحاً يستطيع استخدامه
‫للقضاء على "تاغون"

604
00:41:49,465 --> 00:41:50,466
‫ولإنقاذ كل أفراد "واهان".

605
00:41:53,093 --> 00:41:55,095
‫كيف استطعت التفكير في استراتيجية كهذه

606
00:41:55,679 --> 00:41:58,599
‫في ذلك الوقت القليل
‫باستخدام الدوافع المحركة للناس؟

607
00:41:59,308 --> 00:42:00,142
‫"استراتيجية"؟

608
00:42:01,644 --> 00:42:02,478
‫ما ذلك؟

609
00:42:04,230 --> 00:42:06,398
‫إنك حتى لا تعرف ما معنى "استراتيجية"،

610
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
‫ومع ذلك استطعت التفكير
‫في استخدام دوافع الناس

611
00:42:09,235 --> 00:42:10,152
‫للقضاء على "تاغون"؟

612
00:42:10,778 --> 00:42:13,030
‫فكرت فحسب في أنه ينبغي
‫أن أجرّب ذلك لإنقاذ قومي.

613
00:42:15,491 --> 00:42:16,992
‫إلى أين أستطيع الذهاب لمقابلة "ميهول"؟

614
00:42:17,660 --> 00:42:19,328
‫لا يتعين عليك مقابلته شخصياً.

615
00:42:20,329 --> 00:42:22,248
‫كيف يمكنني التحدث إليه من دون مقابلته؟

616
00:42:26,710 --> 00:42:27,795
‫باستخدام هذه.

617
00:42:30,673 --> 00:42:32,216
‫ما هذه؟

618
00:42:33,509 --> 00:42:35,761
‫إنها رسومات على ألواح خشبية.

619
00:42:35,844 --> 00:42:38,764
‫تلك "الرسومات" تُدعى "رسائل."

620
00:42:39,932 --> 00:42:41,183
‫"رسائل"؟

621
00:42:52,194 --> 00:42:53,028
‫أخبريني بالمزيد.

622
00:42:54,488 --> 00:42:55,406
‫هل يمكن لهذه

623
00:42:56,323 --> 00:42:58,033
‫أن تنقل رسالتي إليه؟

624
00:42:58,242 --> 00:42:59,785
‫سأشرح لك، هذه...

625
00:43:05,165 --> 00:43:07,501
‫إنك تبدأ في إخافتي قليلاً.

626
00:43:09,461 --> 00:43:12,006
‫تبدو مستمتعاً بها.

627
00:43:13,507 --> 00:43:15,342
‫أنت...

628
00:43:16,010 --> 00:43:19,471
‫- أنت تستمتع بذلك، صحيح؟
‫- أظن أنني أجد ذلك مسلياً بعض الشيء.

629
00:43:20,222 --> 00:43:21,473
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟

630
00:43:22,516 --> 00:43:23,350
‫أنت،

631
00:43:23,809 --> 00:43:25,269
‫بماذا كنت تفكر؟

632
00:43:25,853 --> 00:43:28,230
‫- ماذا؟
‫- سألتك إن كنت تستمتع بهذه.

633
00:43:29,940 --> 00:43:30,858
‫صحيح.

634
00:43:32,484 --> 00:43:33,652
‫نعم، أعتقد أنني كذلك.

635
00:43:34,903 --> 00:43:36,238
‫لا بد أنه مرض...

636
00:44:06,018 --> 00:44:07,686
‫إن كان ما أفكر فيه صحيحاً...

637
00:44:07,978 --> 00:44:09,605
‫لا بد أنهم يحرقون شيئاً ما.

638
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
‫مهلاً، ماذا لو أحرقونا حتى الموت؟

639
00:44:15,694 --> 00:44:17,780
‫هذا ليس ناتجاً عن حرق شيء على قيد الحياة.

640
00:44:19,073 --> 00:44:21,241
‫- لا بد أن ذلك...
‫- إذاً ما الذي يحرقونه؟

641
00:44:22,701 --> 00:44:24,870
‫إن لم يكن شيئاً حياً، فماذا إذاً؟

642
00:44:29,541 --> 00:44:31,710
‫لست متأكداً.

643
00:44:37,132 --> 00:44:38,342
‫إن كان يتحتم عليك...

644
00:44:39,259 --> 00:44:40,761
‫أن تبقينا أحياء،

645
00:44:42,262 --> 00:44:43,889
‫فمن الأجدر بك أن تعثر علينا بأقصى سرعة.

646
00:44:56,860 --> 00:44:58,153
‫المعذرة يا سيدتي.

647
00:44:59,029 --> 00:45:01,949
‫لا أعرف شيئاً، لكن ثمة شخص طلب مني
‫أن أعطيك هذه.

648
00:45:22,010 --> 00:45:23,971
‫"أملك سلاحاً يستطيع القضاء
‫على (تاغون) إلى الأبد.

649
00:45:24,054 --> 00:45:25,431
‫كم ستدفع؟

650
00:45:25,931 --> 00:45:28,016
‫حين يظهر القمر فوق قمة (الضريح العظيم)،

651
00:45:28,434 --> 00:45:29,977
‫قابلني عند (صخرة غوتشيجو العظيمة)."

652
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
‫قد تكون هذه خدعة من "تاغون".

653
00:45:33,105 --> 00:45:34,898
‫لكننا لا نستطيع تجاهل هذا كلياً

654
00:45:34,982 --> 00:45:37,568
‫إن كان يوجد حقاً سلاح يمكنه القضاء عليه.

655
00:46:09,433 --> 00:46:11,685
‫نحن لا نتحدث عن واحد أو اثنين منهم،
‫كلهم رحلوا،

656
00:46:11,768 --> 00:46:13,479
‫ولا تعلم أين هم؟

657
00:46:14,021 --> 00:46:14,897
‫لا يا سيدي.

658
00:46:15,105 --> 00:46:17,191
‫كل ما سمعته هو أن القائد "أسا رون"
‫أصدر الأمر بذلك.

659
00:46:17,274 --> 00:46:19,651
‫"وقبل حدوث ذلك، يُفضّل ألّا يكسر أنفاً

660
00:46:19,943 --> 00:46:21,737
‫أو يؤذي ظفراً من أصابع أقدام قوم (واهان)."

661
00:46:21,820 --> 00:46:23,780
‫إذاً سأخبر الجميع بأنك من الـ"إيغوتو"!

662
00:46:33,373 --> 00:46:34,666
‫ماذا تقصد؟

663
00:46:34,750 --> 00:46:36,835
‫الرجل الذي التقيت به أمس يحاول إنقاذنا،

664
00:46:37,461 --> 00:46:39,755
‫وشخص ما آخر يحاول أن يقتلنا؟

665
00:46:40,672 --> 00:46:42,591
‫نعم، أعتقد أن ذلك ما يحدث الآن.

666
00:46:43,091 --> 00:46:44,718
‫أعني، أليس ذلك غريباً؟

667
00:46:45,385 --> 00:46:48,055
‫كانوا قلقين من أن يكتشف آخرون
‫اقتيادهم لنا إلى هنا.

668
00:46:48,639 --> 00:46:49,932
‫ما اسم ذلك الشيء؟

669
00:46:50,807 --> 00:46:52,017
‫عربة؟

670
00:46:52,935 --> 00:46:56,188
‫على أي حال، جعلونا نصعد على متن ذلك الشيء.

671
00:46:57,606 --> 00:47:00,484
‫إن عثر "تاغون" أو أياً يكن اسمه علينا هنا،

672
00:47:01,777 --> 00:47:04,696
‫- فسيكون لدينا أمل.
‫- حسناً، لنقل إنه يريد إنقاذنا.

673
00:47:06,073 --> 00:47:08,659
‫ولكن كيف سيعثر علينا؟
‫اقتادونا إلى هنا بسرية.

674
00:47:10,994 --> 00:47:13,288
‫سوف يعثر علينا
‫إن ساعدته "الذئبة البيضاء العظيمة".

675
00:47:17,000 --> 00:47:18,877
‫لقد سئمت من سماع اسم
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".

676
00:47:32,224 --> 00:47:34,601
‫رباه، رسم هؤلاء الأشقياء المزيد
‫من الأشياء هنا.

677
00:47:36,103 --> 00:47:37,813
‫أترين ذلك الدخان المنبعث من هناك؟

678
00:47:38,564 --> 00:47:39,940
‫إنه ليس منبعثاً من نار.

679
00:47:40,691 --> 00:47:42,734
‫إنه منبعث من "حصن النار".

680
00:47:43,235 --> 00:47:44,069
‫لماذا...

681
00:47:45,153 --> 00:47:46,530
‫لا تقتلني؟

682
00:47:50,367 --> 00:47:51,577
‫ما الأمر يا سيدي؟

683
00:47:51,743 --> 00:47:53,996
‫اجمع كل محاربي "دايكان" بسرية.

684
00:47:55,205 --> 00:47:57,249
‫- المعذرة؟
‫- حين يظهر القمر فوق قمة "الضريح العظيم"

685
00:47:58,125 --> 00:48:00,127
‫وبينما يزداد الليل سكوناً،

686
00:48:01,211 --> 00:48:02,713
‫سوف نداهم "حصن النار".

687
00:48:03,130 --> 00:48:05,048
‫أحضريه إلى "حصن النار".

688
00:48:07,926 --> 00:48:10,512
‫أريدك أن تذهبي إلى هناك الليلة وتتفقديه.

689
00:48:11,096 --> 00:48:13,765
‫تأكدي إن كان بمفرده أم لا،
‫وما إذا كان هناك من يتعقّبه.

690
00:48:14,433 --> 00:48:17,185
‫إن لم يبد خطيراً، فأحضريه إلى "حصن النار".

691
00:48:18,103 --> 00:48:19,021
‫مفهوم يا سيدي.

692
00:48:20,063 --> 00:48:21,481
‫إن لم تعودي،

693
00:48:22,065 --> 00:48:24,318
‫فسوف أفترض أن هذه خدعة من "تاغون".

694
00:48:37,164 --> 00:48:40,709
‫على الأرجح أن "أسا رون" هو من نقل
‫قوم "واهان" إلى مكان آخر.

695
00:48:41,460 --> 00:48:43,629
‫لكن لا بد أن ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" ما يزال
‫في "أرسدال".

696
00:48:45,005 --> 00:48:47,007
‫إن "تاغون" يخطط لشيء مخادع.

697
00:48:48,800 --> 00:48:50,344
‫ماذا ستفعل الآن يا "موبايك"؟

698
00:48:51,553 --> 00:48:53,347
‫في الليلة الماضية، في "أرسدال"،

699
00:48:53,764 --> 00:48:56,391
‫لا بد أنه قد وقعت حادثة مفادها
‫أن رجلاً قد قتل والده.

700
00:48:56,475 --> 00:49:00,312
‫ذاك الرجل الذي قتل والده سيحارب
‫ضد الأشياء السماوية

701
00:49:00,520 --> 00:49:02,731
‫ويحرص على ألّا ينتهي العالم.

702
00:49:03,357 --> 00:49:04,358
‫"تاغون".

703
00:49:05,317 --> 00:49:07,027
‫هل كانت تشير إلى "تاغون"؟

704
00:49:07,903 --> 00:49:09,154
‫"موبايك".

705
00:49:11,490 --> 00:49:12,741
‫أعتقد أنه هو.

706
00:49:12,824 --> 00:49:14,993
‫الرجل الذي امتطى الحصان في "إيارك".

707
00:49:15,243 --> 00:49:17,204
‫أعتقد أنه الشخص الذي قتل القائد "سانونغ".

708
00:49:22,834 --> 00:49:24,211
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو"...

709
00:49:26,338 --> 00:49:27,673
‫إذاً فهذا "أرامون...

710
00:49:28,882 --> 00:49:30,092
‫هيسلا".

711
00:49:34,680 --> 00:49:36,348
‫والأشياء السماوية الثلاثة

712
00:49:37,557 --> 00:49:38,809
‫التي سوف تنهي العالم.

713
00:49:39,935 --> 00:49:41,269
‫السيف والجرس...

714
00:49:42,562 --> 00:49:43,772
‫والمرآة.

715
00:50:29,109 --> 00:50:30,402
‫هل أنت...

716
00:50:41,121 --> 00:50:42,789
‫"إيونسيوم"؟

717
00:51:36,551 --> 00:51:37,552
‫ما الأمر؟

718
00:51:41,598 --> 00:51:45,227
‫أيها الأب، كان "إيونسيوم" هنا.

719
00:51:47,604 --> 00:51:50,023
‫كان يرتدي قلادة وسواراً مصنوعين
‫من الأحجار الصلبة.

720
00:51:51,149 --> 00:51:52,609
‫أنا جادة.

721
00:51:52,859 --> 00:51:54,236
‫رأيته حقاً.

722
00:51:54,903 --> 00:51:56,363
‫كان "إيونسيوم" هنا.

723
00:51:56,947 --> 00:51:58,490
‫أتى لإنقاذنا.

724
00:52:00,367 --> 00:52:02,494
‫كان هنا تماماً.

725
00:52:07,833 --> 00:52:09,459
‫أنا حقاً رأيته أيها الأب.

726
00:52:10,168 --> 00:52:11,169
‫"تانيا".

727
00:52:12,003 --> 00:52:13,046
‫أجل.

728
00:52:14,005 --> 00:52:15,048
‫يبدو...

729
00:52:17,425 --> 00:52:18,552
‫أنك...

730
00:52:22,514 --> 00:52:23,515
‫أخيراً...

731
00:52:27,644 --> 00:52:30,730
‫قد رأيت حلماً.

732
00:52:34,276 --> 00:52:35,277
‫أخيراً.

733
00:52:36,945 --> 00:52:38,572
‫رأيت حلماً.

734
00:52:42,284 --> 00:52:43,285
‫لكن لماذا؟

735
00:52:45,662 --> 00:52:47,080
‫لماذا الآن؟

736
00:52:51,126 --> 00:52:52,127
‫حلم؟

737
00:52:57,924 --> 00:53:00,093
‫إنه بلا نفع مطلقاً الآن.

738
00:53:42,385 --> 00:53:43,386
‫أين "ميهول"؟

739
00:53:46,056 --> 00:53:47,349
‫لا تتحركي.

740
00:53:47,432 --> 00:53:48,642
‫لا تستديري.

741
00:53:53,146 --> 00:53:54,981
‫إنه يودّ مقابلتك.

742
00:53:57,067 --> 00:53:58,109
‫تعال معي.

743
00:53:58,193 --> 00:53:59,319
‫ستلتقي به.

744
00:54:03,114 --> 00:54:04,240
‫إن حاولت خداعي...

745
00:54:04,324 --> 00:54:06,743
‫لا يوجد فخ، نحن بحاجة ماسّة
‫إلى ذلك السلاح.

746
00:54:09,788 --> 00:54:10,914
‫قوديني إليه.

747
00:54:15,043 --> 00:54:18,171
‫"دانبيوك"، إننا نحاول أن نكتشف الحقيقة.

748
00:54:18,838 --> 00:54:20,882
‫حقيقة موت القائد "سانونغ".

749
00:54:22,217 --> 00:54:23,927
‫لا بد أن "ميهول" قد أعطاك الملخّص.

750
00:54:25,178 --> 00:54:26,179
‫متى

751
00:54:26,554 --> 00:54:28,390
‫تحالفت مع "ميهول"؟

752
00:54:28,640 --> 00:54:29,516
‫من أجل أن...

753
00:54:30,183 --> 00:54:32,644
‫نمسك بالـ"دوجيوم ساينغ"
‫الذي كان في مسرح الجريمة،

754
00:54:33,228 --> 00:54:35,939
‫فنحن نبقي على قوم "واهان" كرهائن.

755
00:54:36,022 --> 00:54:37,023
‫هل أنت

756
00:54:37,774 --> 00:54:39,234
‫"سايهان مانوب"؟

757
00:54:41,069 --> 00:54:42,237
‫لدينا حالة طارئة.

758
00:54:42,487 --> 00:54:45,156
‫محاربون مدججون بالسلاح
‫من قوّات "دايكان" يتجهون نحو "حصن النار".

759
00:54:45,240 --> 00:54:46,408
‫ماذا؟

760
00:54:47,492 --> 00:54:48,660
‫إلى أين تأخذينني؟

761
00:54:50,286 --> 00:54:51,621
‫إلى "حصن النار".

762
00:55:12,600 --> 00:55:13,768
‫ماذا يجري؟

763
00:55:13,852 --> 00:55:17,105
‫قوّات "دايكان" التابعة لـ"تاغون"
‫في طريقها إلى هنا.

764
00:55:19,691 --> 00:55:22,360
‫قوم "واهان"، أراهن أنهم يداهموننا
‫لاستعادة قوم "واهان".

765
00:55:23,111 --> 00:55:26,031
‫خذوهم إلى "بيلغيونغوان"، الآن!

766
00:55:26,114 --> 00:55:27,115
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

767
00:55:27,449 --> 00:55:28,616
‫أحكموا غلق البوابات!

768
00:55:28,700 --> 00:55:29,659
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

769
00:55:41,254 --> 00:55:42,130
‫انهضوا!

770
00:55:42,213 --> 00:55:43,590
‫أرجوكم، لا تفعلوا ذلك!

771
00:55:43,673 --> 00:55:44,674
‫"تانيا"!

772
00:55:44,758 --> 00:55:45,759
‫لا تفعلوا ذلك...

773
00:55:45,884 --> 00:55:47,010
‫ادخلوا!

774
00:55:51,431 --> 00:55:52,390
‫ادخلوا! تحركوا!

775
00:55:52,474 --> 00:55:54,059
‫- لا تفعلوا ذلك...
‫- ادخلوا بسرعة!

776
00:56:07,614 --> 00:56:09,407
‫ماذا يحدث؟

777
00:56:09,491 --> 00:56:12,160
‫- احبسهم في غرفة المؤن.
‫- المعذرة؟

778
00:56:16,081 --> 00:56:18,833
‫- احبسهم الآن!
‫- حاضر يا سيدي، من هنا.

779
00:56:18,917 --> 00:56:20,585
‫- أسرعوا.
‫- تحركوا!

780
00:56:20,668 --> 00:56:21,878
‫- من هنا.
‫- هيا!

781
00:56:21,961 --> 00:56:23,463
‫- أسرعوا!
‫- تحركوا!

782
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
‫- رباه!
‫- تحركوا!

783
00:56:26,883 --> 00:56:28,259
‫- أرجوكم لا تفعلوا هذا.
‫- لنذهب!

784
00:56:39,854 --> 00:56:42,482
‫- هذه أرض تابعة لقبيلة "هاي"، ارحلوا!
‫- اغربوا عنا!

785
00:56:44,692 --> 00:56:46,945
‫أوقفوهم! لا تدعوهم يدخلون إلى هنا.

786
00:56:48,530 --> 00:56:50,698
‫- ارحلوا حالاً!
‫- هذه أرض تابعة لقبيلة "هاي"...

787
00:57:33,032 --> 00:57:34,826
‫حسناً يا "تاغون".

788
00:57:36,286 --> 00:57:37,787
‫ماذا يحدث هنا؟

789
00:57:38,413 --> 00:57:39,831
‫هذا "حصن النار".

790
00:57:39,914 --> 00:57:42,125
‫كيف تجرؤ على اقتحامه هكذا بمحاربيك
‫من قوّات "دايكان"؟

791
00:57:44,711 --> 00:57:46,713
‫الـ"دوجيوم ساينغ" الذين أسرناهم،
‫نحن قوّات "دايكان"،

792
00:57:47,589 --> 00:57:49,299
‫في "إيارك" يخصّوننا.

793
00:57:50,592 --> 00:57:52,343
‫نحن جئنا إلى هنا لاستعادة قوم "واهان".

794
00:58:02,020 --> 00:58:04,063
‫لا تعطنا ذلك العذر الوقح يا "تاغون".

795
00:58:06,024 --> 00:58:07,984
‫أعلم أن هذا ليس سبب قدومك إلى هنا.

796
00:58:09,527 --> 00:58:12,655
‫لقد أحضرنا قوم "واهان" إلى هنا

797
00:58:12,739 --> 00:58:16,993
‫كي نمسك بالـ"دوجيوم ساينغ"
‫الذي قتل القائد "سانونغ".

798
00:58:17,076 --> 00:58:20,288
‫كنت تخشى من احتمالية الإمساك
‫بالـ"دوجيوم ساينغ".

799
00:58:20,371 --> 00:58:21,539
‫لذلك السبب أنت هنا.

800
00:58:25,126 --> 00:58:26,336
‫هل أنا مخطئ؟

801
00:58:28,338 --> 00:58:31,132
‫إنك هنا لأنك خائف من الحقيقة.

802
00:58:31,633 --> 00:58:32,800
‫هل أنا مخطئ؟

803
00:58:34,219 --> 00:58:35,053
‫الحقيقة؟

804
00:58:41,976 --> 00:58:43,311
‫هل قلت، "الحقيقة"؟

805
00:58:44,646 --> 00:58:46,105
‫يجب أن تُكشف الحقيقة.

806
00:58:46,648 --> 00:58:47,482
‫ولكن،

807
00:58:48,525 --> 00:58:50,985
‫لا يمكنني الوثوق بك للكشف
‫عن الحقيقة يا "ميهول".

808
00:58:52,570 --> 00:58:53,571
‫ماذا؟

809
00:58:56,574 --> 00:58:57,784
‫لماذا؟

810
00:58:58,826 --> 00:59:00,161
‫لماذا يا "تاغون"؟

811
00:59:00,995 --> 00:59:02,497
‫لأنك حاولت قتلي

812
00:59:03,498 --> 00:59:04,958
‫قبل يوم المحاكمة المقدسة.

813
00:59:14,008 --> 00:59:15,385
‫لأنك تحاول تلفيق تهمة لي

814
00:59:16,177 --> 00:59:17,971
‫من خلال الإمساك بذلك الـ"دوجيوم ساينغ".

815
00:59:18,888 --> 00:59:20,014
‫أنا؟

816
00:59:20,390 --> 00:59:21,224
‫أنا حاولت...

817
00:59:22,016 --> 00:59:23,810
‫أن أقتلك؟

818
00:59:24,018 --> 00:59:25,144
‫أنت طلبت من "تايلا"...

819
00:59:26,271 --> 00:59:27,564
‫أن تقتلني.

820
00:59:27,647 --> 00:59:28,856
‫ذلك هراء.

821
00:59:28,940 --> 00:59:29,816
{\an8}‫سم "بيتشويسان".

822
00:59:29,899 --> 00:59:31,943
{\an8}‫"(بيتشويسان): سم بلا لون أو رائحة أو طعم"

823
00:59:32,026 --> 00:59:33,152
{\an8}‫ليس له رائحة،

824
00:59:33,695 --> 00:59:34,612
‫ولا مذاق،

825
00:59:35,780 --> 00:59:37,031
‫ولا لون.

826
00:59:41,119 --> 00:59:42,287
‫إنك تعلم ماهيته، صحيح؟

827
00:59:45,790 --> 00:59:46,791
‫حاول "ميهول"

828
00:59:47,208 --> 00:59:48,710
‫أن يقتل "تاغون"؟

829
00:59:50,253 --> 00:59:51,379
‫أنا لست متأكداً.

830
00:59:52,880 --> 00:59:54,716
‫ما ذلك؟

831
00:59:54,966 --> 00:59:56,467
‫لم يكن أبي ليصدر أوامر كهذه.

832
00:59:57,135 --> 00:59:58,469
‫لم أر "تايلا".

833
01:00:01,055 --> 01:00:02,056
‫ماذا؟

834
01:00:02,724 --> 01:00:06,394
‫"ميهول"، هل كنت تدبّر للمكيدة مع "أسا رون"

835
01:00:07,186 --> 01:00:08,438
‫حتى قبل المحاكمة المقدسة؟

836
01:00:11,608 --> 01:00:12,442
‫"تاغون".

837
01:00:13,234 --> 01:00:16,529
‫لا يهم نوع سوء التفاهم الموجود

838
01:00:16,613 --> 01:00:18,990
‫أو نوع النزاع الذي كان بينك وبين "ميهول".

839
01:00:19,741 --> 01:00:22,243
‫أنت خرقت المبادئ الأساسية للاتحاد

840
01:00:22,410 --> 01:00:24,537
‫بإحضارك لقوّات "دايكان" إلى "حصن النار".

841
01:00:25,246 --> 01:00:26,789
‫لم يعد قائد الاتحاد معنا بعد الآن.

842
01:00:26,873 --> 01:00:28,291
‫لذلك، أنا، "أسا رون"،

843
01:00:28,374 --> 01:00:31,586
‫زعيم قبيلة "الجبل الأبيض"
‫وكبير الكهنة الذي يحتفظ بالسلطة.

844
01:00:32,587 --> 01:00:33,880
‫وبموجب ذلك آمر

845
01:00:34,380 --> 01:00:35,590
‫باعتقال "تاغون".

846
01:00:41,346 --> 01:00:42,847
‫استسلم فحسب يا "تاغون".

847
01:00:43,348 --> 01:00:46,768
‫لقد استدعينا مسبقاً الحراس
‫من كل أرجاء "أرسدال"،

848
01:00:47,602 --> 01:00:50,396
‫وهم في طريقهم إلى هنا.

849
01:00:50,480 --> 01:00:53,941
‫قد تتصف قوّات "دايكان" بالشجاعة
‫لكننا نفوقكم عدداً.

850
01:00:54,025 --> 01:00:55,068
‫لذا تعاون من فضلك فحسب.

851
01:00:58,613 --> 01:01:00,865
‫أيها الحراس، ماذا تفعلون؟

852
01:01:01,366 --> 01:01:02,784
‫اعتقلوا "تاغون"!

853
01:01:07,705 --> 01:01:11,918
‫"دانبيوك"، ماذا تفعل؟
‫أصدر أمراً لرجالك باعتقاله!

854
01:01:19,258 --> 01:01:20,385
‫"ميهول".

855
01:01:26,140 --> 01:01:28,309
‫اختفت ابنتك "تايلا" فجأةً

856
01:01:28,810 --> 01:01:31,062
‫في صباح يوم المحاكمة المقدسة.

857
01:01:31,896 --> 01:01:33,398
‫ماذا كنت تفعل؟

858
01:01:33,481 --> 01:01:35,108
‫ومن الذي كنت تتبع أوامره؟

859
01:01:36,651 --> 01:01:38,486
‫عن ماذا تتحدث؟ أنا كنت

860
01:01:38,569 --> 01:01:40,488
‫- أتبع أوامر "سانونغ"...
‫- لا.

861
01:01:43,658 --> 01:01:45,827
‫لم يكن أبي ليصدر أمراً كهذا أبداً.

862
01:01:46,411 --> 01:01:50,540
‫إن مات "تاغون" قبل المحاكمة المقدسة،
‫فأكثر من سيستفيد من ذلك...

863
01:01:52,667 --> 01:01:54,585
‫هو الشخص الذي كان يواجه موقفاً عصيباً.

864
01:02:02,677 --> 01:02:04,303
‫"أسا رون"، كبير الكهنة.

865
01:02:13,688 --> 01:02:15,690
‫أيها الحراس، استلّوا سيوفكم!

866
01:02:16,149 --> 01:02:17,191
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

867
01:02:17,608 --> 01:02:20,111
‫آمركم باعتقال القائد "أسا رون"

868
01:02:20,194 --> 01:02:23,948
‫و"ميهول"، زعيم قبيلة "هاي"،
‫كي نكشف الحقيقة!

869
01:02:44,218 --> 01:02:45,136
‫رباه.

870
01:02:46,262 --> 01:02:47,722
‫يا له من موقف سخيف.

871
01:03:01,736 --> 01:03:03,196
‫البدر في وسط السماء.

872
01:03:03,988 --> 01:03:08,117
‫لكن قد تحجبه الغيوم الداكنة في سماء الليل.

873
01:03:13,080 --> 01:03:14,999
‫هنا "حصن النار".

874
01:03:19,462 --> 01:03:20,671
‫إنه داري.

875
01:03:23,966 --> 01:03:25,468
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يحدث؟

876
01:03:25,551 --> 01:03:26,803
‫- أمسكوا "ميهول"!
‫- أمسكوه!

877
01:03:27,261 --> 01:03:29,263
‫- أمسكوا "ميهول"!
‫- أمسكوا "ميهول"!

878
01:03:29,347 --> 01:03:31,390
‫- أمسكوه!
‫- أمسكوا "ميهول"!

879
01:03:32,725 --> 01:03:34,352
‫افتحوا الأبواب!

880
01:03:34,602 --> 01:03:36,771
‫- لا تتحركوا!
‫- الأبواب مُغلقة!

881
01:03:41,150 --> 01:03:42,527
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يحدث؟

882
01:03:42,610 --> 01:03:43,694
‫- أمسكوا "ميهول"!
‫- أمسكوه!

883
01:03:43,778 --> 01:03:45,571
‫- أمسكوا "ميهول"!
‫- أمسكوا "ميهول"!

884
01:03:45,655 --> 01:03:46,697
‫- أمسكوه!
‫- أمسكوا "ميهول"!

885
01:03:46,781 --> 01:03:48,074
‫- لا تتحركوا!
‫- أمسكوه!

886
01:03:48,157 --> 01:03:50,535
‫- أمسكوه!
‫- يجب أن نمسكه!

887
01:03:54,872 --> 01:03:55,998
‫"دالساي"!

888
01:03:56,999 --> 01:03:58,835
‫"دالساي"!

889
01:03:59,919 --> 01:04:01,587
‫"دالساي"!

890
01:04:04,674 --> 01:04:06,425
‫- لقد فعلتها!
‫- تعال إلى هنا!

891
01:04:10,513 --> 01:04:12,306
‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن
‫أيها الأب "يولسون"؟

892
01:04:12,598 --> 01:04:14,225
‫لنقتل على الأقل واحداً منهم.

893
01:04:14,851 --> 01:04:15,893
‫لنمت ونحن نقاتل.

894
01:04:16,227 --> 01:04:18,020
‫أجل، لنقاتل باسم "واهان".

895
01:04:18,104 --> 01:04:20,439
‫- باسم "واهان".
‫- باسم "واهان".

896
01:04:28,155 --> 01:04:29,323
‫لا.

897
01:04:31,158 --> 01:04:32,159
‫"واهان"...

898
01:04:35,830 --> 01:04:36,998
‫لم تعد موجودة بعد الآن.

899
01:04:45,840 --> 01:04:47,800
‫سأتخذ آخر قرار حكيم.

900
01:04:51,971 --> 01:04:53,973
‫- يا "بوكسوي" من "واهان".
‫- نعم.

901
01:04:56,350 --> 01:04:57,643
‫يا "مونغتاي" من "واهان".

902
01:05:00,771 --> 01:05:02,231
‫يا "أغاجي" من "واهان".

903
01:05:04,609 --> 01:05:06,068
‫يا كل قوم "واهان".

904
01:05:07,820 --> 01:05:08,821
‫من هذه اللحظة فصاعداً،

905
01:05:10,031 --> 01:05:12,116
‫سأحرر كل أسماءكم...

906
01:05:14,160 --> 01:05:16,078
‫المرتبطة بـ"واهان".

907
01:05:21,918 --> 01:05:23,294
‫من الآن فصاعداً، نحن بمفردنا.

908
01:05:26,213 --> 01:05:27,548
‫سوف نقرر لأنفسنا

909
01:05:29,508 --> 01:05:30,885
‫ونعيش بمفردنا.

910
01:05:34,805 --> 01:05:36,265
‫سوف يموت بعضنا.

911
01:05:38,351 --> 01:05:39,685
‫وسوف يعيش بعضنا.

912
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
‫لنكفّ عن الأمل

913
01:05:45,024 --> 01:05:47,193
‫في أننا سوف نلتقي بعد أن نموت.

914
01:05:48,986 --> 01:05:50,321
‫لنأمل أننا سنتمكن

915
01:05:52,657 --> 01:05:54,200
‫من مقابلة بعضنا مجدداً ونحن أحياء.

916
01:05:56,118 --> 01:05:57,286
‫لنعقد العزم

917
01:05:58,287 --> 01:06:00,373
‫على ألّا نموت معاً أبداً.

918
01:06:03,626 --> 01:06:04,460
‫اذهبوا.

919
01:06:10,967 --> 01:06:12,009
‫اذهبوا، الآن.

920
01:06:15,221 --> 01:06:16,222
‫"دالساي".

921
01:06:17,348 --> 01:06:19,308
‫"دالساي"!

922
01:06:23,521 --> 01:06:24,563
‫أيها الأب "يولسون".

923
01:06:53,300 --> 01:06:56,137
‫- ماذا يحدث؟ لا تتحركوا!
‫- أحضروا مشعلاً!

924
01:06:56,220 --> 01:06:57,763
‫- ابقوا مكانكم!
‫- أين المشعل؟

925
01:06:57,847 --> 01:06:58,723
‫لا تتحركوا!

926
01:06:58,806 --> 01:07:00,599
‫- أحضروا مشعلاً!
‫- لا يمكننا الرؤية!

927
01:07:00,683 --> 01:07:02,268
‫- أحضروا مشعلاً!
‫- لنخرج!

928
01:07:08,065 --> 01:07:08,983
‫تجمّعوا!

929
01:07:09,066 --> 01:07:09,942
‫ابقوا أماكنكم!

930
01:07:10,026 --> 01:07:10,985
‫أحضروا مشعلاً!

931
01:07:13,404 --> 01:07:15,281
‫"دالساي"، لا يمكنني رؤية أي شيء!

932
01:07:15,364 --> 01:07:16,615
‫إنها قبيلة "واهان"!

933
01:07:19,535 --> 01:07:21,412
‫- لنذهب.
‫- هيا.

934
01:07:22,163 --> 01:07:23,456
‫"دالساي"!

935
01:07:23,873 --> 01:07:25,082
‫لقد أمسكت بك!

936
01:07:25,166 --> 01:07:27,877
‫- "دالساي"، ساعدني أرجوك!
‫- أمسكوهم!

937
01:07:27,960 --> 01:07:30,463
‫"دالساي"، ساعدني!

938
01:07:30,546 --> 01:07:32,840
‫"دالساي"، ساعدني أرجوك!

939
01:07:32,923 --> 01:07:34,300
‫- "دالساي"!
‫- "دالساي"!

940
01:09:02,388 --> 01:09:03,514
‫حلم؟

941
01:09:04,306 --> 01:09:06,517
‫إنه بلا نفع مطلقاً الآن.

942
01:09:14,859 --> 01:09:15,943
‫لم يكن

943
01:09:16,652 --> 01:09:17,820
‫حلماً.

944
01:10:03,490 --> 01:10:04,783
‫اسكت.

945
01:10:25,554 --> 01:10:26,805
‫ماذا عن "مونغتاي" و"تيوداي"؟

946
01:10:28,307 --> 01:10:29,308
‫أسرع فحسب.

947
01:10:43,239 --> 01:10:44,240
‫حسناً.

948
01:10:47,826 --> 01:10:48,827
‫حسناً.

949
01:10:51,038 --> 01:10:52,122
‫أيمكنك القفز؟

950
01:11:02,299 --> 01:11:03,133
‫"بوكسوي".

951
01:11:03,217 --> 01:11:04,093
‫ساقي...

952
01:11:04,176 --> 01:11:05,135
‫ساقي...

953
01:11:05,970 --> 01:11:07,304
‫رباه، ساقي...

954
01:11:09,431 --> 01:11:10,849
‫- "بوكسوي"...
‫- "إيونسيوم"!

955
01:11:11,809 --> 01:11:14,311
‫- إيونسيوم".
‫- "دالساي".

956
01:11:16,522 --> 01:11:17,731
‫"إيونسيوم"!

957
01:11:20,985 --> 01:11:22,403
‫"يانغتشا".

958
01:11:22,736 --> 01:11:24,321
‫لماذا قوّات "دايكان" هنا؟

959
01:12:48,614 --> 01:12:49,907
‫هل راودك حلم آخر؟

960
01:12:50,407 --> 01:12:53,118
‫ليلة أمس، تكرر الحلم نفسه

961
01:12:53,452 --> 01:12:54,495
‫في كوني مسجوناً.

962
01:12:56,497 --> 01:12:58,874
‫كنت محبوساً في مكان،

963
01:12:59,249 --> 01:13:00,918
‫محاطاً بالصخور.

964
01:13:02,461 --> 01:13:04,254
‫كانت الصخور متدلية من الجدران

965
01:13:04,630 --> 01:13:07,549
‫ومرسوم عليها رسومات غريبة.

966
01:13:10,219 --> 01:13:13,639
‫كانت توجد قطع من الخشب مخيطة ببعض
‫وملفوفة على شكل أسطوانات.

967
01:13:15,599 --> 01:13:16,600
‫إنني داخل...

968
01:13:17,851 --> 01:13:19,937
‫حلم "إيونسيوم".

969
01:13:26,735 --> 01:13:27,945
‫إنه "موبايك".

970
01:13:28,195 --> 01:13:29,196
‫"يوبي".

971
01:13:29,780 --> 01:13:31,115
‫"موبايك"، يوجد...

972
01:13:31,615 --> 01:13:32,574
‫ما الأمر؟

973
01:13:32,658 --> 01:13:35,411
‫إنه الـ"دوجيوم ساينغ"
‫الذي قتل القائد "سانونغ".

974
01:13:35,577 --> 01:13:37,329
‫إنه هناك.

975
01:13:48,924 --> 01:13:50,884
‫"دالساي"، أسرع واهرب مع "بوكسوي".

976
01:13:50,968 --> 01:13:52,261
‫- "إيونسيوم".
‫- أسرع!

977
01:13:53,053 --> 01:13:54,221
‫"إيونسيوم"...

978
01:14:52,946 --> 01:14:56,783
‫منذ عقدين من الزمن تقريباً، ظهرت
‫الأشياء السماوية الثلاثة معاً

979
01:14:56,867 --> 01:14:59,161
‫في العالم.

980
01:15:04,082 --> 01:15:06,168
‫إذاً ما هي الأشياء السماوية الثلاثة؟

981
01:15:20,766 --> 01:15:23,477
‫الجرس ليملأ صداه العالم،

982
01:15:27,314 --> 01:15:29,358
‫والسيف ليذبح العالم،

983
01:15:37,741 --> 01:15:40,369
‫والمرآة لإنارة العالم.

984
01:15:41,161 --> 01:15:45,082
‫هذه الأشياء الثلاثة ستنهي العالم.

985
01:16:09,648 --> 01:16:12,150
‫إنني أقرر كل شيء، بما في ذلك المكان
‫الذي سأقيم فيه وإلى أين سأذهب

986
01:16:12,234 --> 01:16:13,986
‫ومن سوف يصبح الملك.

987
01:16:14,069 --> 01:16:16,863
‫سوف أجعله يصبح الملك!

988
01:16:17,531 --> 01:16:18,865
‫سوف ينتهي بك الحال مهجوراً.

989
01:16:19,908 --> 01:16:21,493
‫من أنت؟

990
01:16:22,369 --> 01:16:23,579
‫"تانيا"!

991
01:16:24,162 --> 01:16:25,289
‫الجميع خائفون

992
01:16:25,372 --> 01:16:27,374
‫ويقولون إن كارثة ما قد حلّت على "أرسدال".

993
01:16:27,457 --> 01:16:28,333
‫"أسا رون"...

994
01:16:28,417 --> 01:16:30,919
‫كيف انتهى الحال بأحدهما في "إيارك"

995
01:16:31,003 --> 01:16:32,254
‫بينما الآخر هنا؟

996
01:16:32,504 --> 01:16:36,758
‫سوف ألازم "أسا رون"، في الوقت الحالي،
‫ابق على مقربة من "تاغون".

997
01:16:36,842 --> 01:16:39,553
‫لقد انتقمت لموت "سانونغ"!

998
01:16:41,471 --> 01:16:43,432
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

999
01:16:43,515 --> 01:16:45,642
‫- لقد مات.
‫- لا!

1000
01:16:46,226 --> 01:16:47,227
‫لا، لم يمت.

1001
01:16:50,897 --> 01:16:51,982
‫إنه المُذنّب!

1002
01:16:55,068 --> 01:16:56,236
‫ما هذا...

1003
01:16:57,988 --> 01:17:00,240
‫لماذا يجب أن يظهر المُذنّب الآن
‫من بين كل الأوقات؟

1004
01:17:02,784 --> 01:17:04,286
‫ماذا لو كان الطفل معها اليوم؟

1005
01:18:15,565 --> 01:18:18,110
{\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"

