﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585 
‫"أهلاً بعودة فريق (تايتنز)!"

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,171 
‫مرحباً يا متابعي مدوّنتي. معكم
‫"جاكوب بن إسرائيل" من ثانوية "ماكنلي".

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,841 
‫الموت المفاجئ. مخاطر مهمة. السنة الأخيرة.

4
00:00:07,924 --> 00:00:11,177 
‫من سينجح ومن سيفشل؟

5
00:00:11,261 --> 00:00:16,016 
‫"فين هادسون"، ظهير ربعي غير بارع،
‫وقائد غير بارع لنادي "غلي".

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,976 
‫ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟

7
00:00:18,059 --> 00:00:19,060 
‫أنا؟

8
00:00:19,978 --> 00:00:21,479 
‫أجل، لديّ خطط.

9
00:00:23,022 --> 00:00:26,276 
‫لم تقرّر أمي بعد إن كنت سأرتاد
‫"هارفرد" أو "ستانفورد".

10
00:00:26,359 --> 00:00:27,861 
‫ومتى ستقدّمين طلبك؟

11
00:00:27,944 --> 00:00:29,404 
‫لن أفعل. أنا طالبة في السنة الثالثة.

12
00:00:29,487 --> 00:00:31,281 
‫سنة أخيرة، سنة ثالثة.

13
00:00:31,364 --> 00:00:34,659 
‫- مرحباً.
‫- ظننت أنك طالب في السنة الأخيرة.

14
00:00:34,743 --> 00:00:37,704 
‫هذا وهم بصري. يضيف الكرسي سنةً.

15
00:00:39,164 --> 00:00:41,916 
‫"أنا... أنت

16
00:00:42,000 --> 00:00:43,918 
‫أنا"

17
00:00:44,002 --> 00:00:45,003 
‫يسرّني أنك سألت.

18
00:00:45,086 --> 00:00:47,714 
‫هذه السنة، سنقدّم كلانا طلباً
‫لمعهد الفنون في "نيويورك".

19
00:00:47,797 --> 00:00:48,798 
‫"جوليارد".

20
00:00:48,882 --> 00:00:51,384 
‫سنستأجر شقة صغيرة عصرية
‫في القسم الشرقي الأسفل.

21
00:00:51,468 --> 00:00:53,970 
‫مثل "بيت" و"باربرا هيرشي"
‫في فيلم "بيتشز" قبل المرض.

22
00:00:54,054 --> 00:00:55,847 
‫سأمثّل دوراً في مسرحية موسيقية جديدة
‫لـ"سوندهايم".

23
00:00:55,930 --> 00:00:58,641 
‫- نفوز بجائزة "طوني" بعمر الـ25.
‫- نتزوّج بعمر الـ30، قانونياً.

24
00:00:58,725 --> 00:01:02,228 
‫"برودواي"، مركز "لينكولن"، "ويست أند"،
‫مسلسلات راقية قصيرة من "إتش بي أو".

25
00:01:02,312 --> 00:01:03,980 
‫كل شيء مذكور هنا في جدول أعمالي.

26
00:01:04,064 --> 00:01:06,232 
‫بحسب "تويتر"،
‫أنت تواعدين رسمياً "سام إيفانز"

27
00:01:06,316 --> 00:01:09,694 
‫المعروف بـ"ذي الفم الكبير"
‫أو "المتشرّد مكبيبر".

28
00:01:09,778 --> 00:01:11,237 
‫يا عزيزي، هذه أخبار شهر "يونيو".

29
00:01:11,321 --> 00:01:14,032 
‫أجل، تواعدنا أنا و"سام"
‫ولكن حصل والده على عمل خارج الولاية.

30
00:01:14,115 --> 00:01:15,825 
‫ولكنني سأعطيك سبقاً حصرياً.

31
00:01:15,909 --> 00:01:19,496 
‫هناك رجل جديد في حياة "مرسيدس"
‫وهو محور خططي المستقبلية.

32
00:01:19,579 --> 00:01:21,456 
‫لست محور خططك المستقبلية وحسب يا عزيزتي.

33
00:01:21,539 --> 00:01:24,793 
‫ستصبحين نجمة وعندما تتخرّجين
‫وتفوزين بجائزة "غرامي" الأولى،

34
00:01:24,876 --> 00:01:26,669 
‫سننجب أطفالاً سمراً جميلين.

35
00:01:26,753 --> 00:01:28,671 
‫يا حبيبي، يا لكلامك!

36
00:01:29,964 --> 00:01:32,383 
‫تتمحور السنة الأخيرة
‫على كوني الساقطة الأولى في "شيريوس"

37
00:01:32,467 --> 00:01:36,513 
‫وعلى أن أظهر قوتي وأستوحي من اللاتينية
‫التي هي مثالي الأعلى، "بولا عبدول".

38
00:01:36,596 --> 00:01:38,139 
‫"بولا عبدول" عربية.

39
00:01:38,223 --> 00:01:39,849 
‫هل رأى أحدكم "كوين فابري"؟

40
00:01:39,933 --> 00:01:40,934 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

41
00:01:41,017 --> 00:01:43,978 
‫"بريتاني"، ما هي خططك المستقبلية؟

42
00:01:44,062 --> 00:01:45,063 
‫مهلاً.

43
00:01:45,772 --> 00:01:47,732 
‫هل تعمل على آلة زمنية أيضاً؟

44
00:01:47,816 --> 00:01:50,110 
‫أنا متحمّس جداً لهذه السنة.

45
00:01:50,652 --> 00:01:52,487 
‫حسناً. رائع.

46
00:01:52,570 --> 00:01:54,864 
‫في الحقيقة، لا أعرف ماذا سأفعل.

47
00:01:54,948 --> 00:01:58,076 
‫أنظر حولي والجميع يعرفون
‫إلى أين يتّجهون أو أقلّه ماذا يريدون.

48
00:01:58,868 --> 00:02:00,370 
‫أنا ضائع.

49
00:02:00,453 --> 00:02:02,580 
‫وكأنني لم أعد أتذكّر من أنا.

50
00:02:02,664 --> 00:02:03,790 
‫مرحباً!

51
00:02:05,583 --> 00:02:07,293 
‫تذوّق قوس القزح يا غبي "غلي"!

52
00:02:08,711 --> 00:02:10,213 
‫الآن تذكّرت!

53
00:02:17,262 --> 00:02:19,264
{\an8}‫استيقظي أيتها النعسانة.

54
00:02:20,765 --> 00:02:22,684
{\an8}‫خمّني من استيقظ قبلي؟

55
00:02:22,767 --> 00:02:24,519
{\an8}‫لم أنظف أسناني بعد.

56
00:02:43,121 --> 00:02:45,707
{\an8}‫يا سيد "شو"،
‫لم جوائزنا كلها في وسط الغرفة؟

57
00:02:45,790 --> 00:02:48,167
{\an8}‫كنت متأكدة من أن جائزة المسابقة الوطنية
‫ستنمو خلال الصيف.

58
00:02:48,251 --> 00:02:50,003
{\an8}‫أريد أن تبقى هذه الصورة محفورةً في ذهنكم.

59
00:02:50,086 --> 00:02:53,882
{\an8}‫هذا هو الفرق بين المركزين الأول والـ12.

60
00:02:53,965 --> 00:02:55,592
{\an8}‫وهكذا يكون الشعور أيضاً.

61
00:02:55,675 --> 00:02:57,510
{\an8}‫هل تنوي أن تحبطنا طوال السنة؟

62
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
{\an8}‫لا، أنوي أن أضغط عليكم أكثر من قبل.

63
00:03:01,681 --> 00:03:03,349
{\an8}‫وصلنا إلى المسابقة الوطنية السنة الماضية.

64
00:03:03,433 --> 00:03:06,311
{\an8}‫هذه السنة، لن أدع شيئاً أو أحداً
‫يقف في طريق فوزنا بالمسابقة كلها.

65
00:03:06,394 --> 00:03:07,854
{\an8}‫لقد خيّبت أملكم العام الماضي.

66
00:03:07,937 --> 00:03:11,024
{\an8}‫فقدت تركيزي وتركت حلم "برودواي"
‫يقف في الطريق.

67
00:03:11,107 --> 00:03:14,235
{\an8}‫ونحن آسفون لأن بديلك في مسرحية
‫"إيبريل رودس" فاز بجائزة "طوني".

68
00:03:14,319 --> 00:03:16,613
{\an8}‫أتخيّل مدى ندمك.

69
00:03:16,696 --> 00:03:20,158
{\an8}‫أتعلمون علام أندم؟
‫أنني كنت أضحوكة عالم الجوقات الاستعراضية.

70
00:03:20,241 --> 00:03:21,701
{\an8}‫وهذا يدلّ على الكثير.

71
00:03:21,784 --> 00:03:23,286
{\an8}‫"مرسيدس" محقة.

72
00:03:23,369 --> 00:03:25,371
{\an8}‫أغنية "فين" و"رايتشل" "ذا كيس ذات ميسد"

73
00:03:25,455 --> 00:03:28,625
{\an8}‫حققت 20 ألف مشاهدة على "يوتيوب".

74
00:03:28,708 --> 00:03:31,210
{\an8}‫وقسم التعليقات مليء
‫بالتعليقات الساخرة مثل...

75
00:03:31,294 --> 00:03:32,879
{\an8}‫"لم يأكل الديناصور اليهودية؟"

76
00:03:32,962 --> 00:03:35,173 
‫- كم مرة يجب أن نعتذر؟
‫- كفانا اعتذارات.

77
00:03:35,256 --> 00:03:36,716 
‫يكرهنا الكل في المدرسة أكثر من قبل.

78
00:03:36,799 --> 00:03:39,677
{\an8}‫ولهذا علينا أن نعمل بجهد أكبر هذه السنة
‫لنستقطب أعضاء جدد.

79
00:03:39,761 --> 00:03:40,970
{\an8}‫ينقصنا 3 أعضاء.

80
00:03:41,054 --> 00:03:43,932
{\an8}‫هذا لأن "باكرمان" لم يقنع "زيزيس" بالبقاء.

81
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
{\an8}‫ما كان بيننا كان مثيراً،

82
00:03:45,600 --> 00:03:47,894
{\an8}‫ولكن بعد خسارتنا في المسابقة الوطنية،
‫لم يعد نادي "غلي" مثيراً

83
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
{\an8}‫وشعبيتي لم تعد تتحمّل الأمر، اتفقا؟

84
00:03:50,730 --> 00:03:52,273
{\an8}‫سمعتي تتدمّر.

85
00:03:53,483 --> 00:03:56,778
{\an8}‫لا تحزن، سنأكل دائماً في مطعم "صابواي".

86
00:03:56,861 --> 00:03:58,863
{\an8}‫إنها التي أفلتت منا،

87
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
{\an8}‫ببطء شديد.

88
00:04:01,157 --> 00:04:03,868 
‫- أين "كوين"؟
‫- لا نعرف. لم نسمع عنها شيئاً.

89
00:04:03,952 --> 00:04:06,704 
‫- هذا محزن. اشتقت إليها.
‫- لن ينضم أحد إلينا يا سيد "شو".

90
00:04:06,788 --> 00:04:09,123
{\an8}‫بلى. يحتاجون إلى بعض الإلهام وحسب.

91
00:04:09,207 --> 00:04:10,959
{\an8}‫ويصدف أن لديّ البعض منه،

92
00:04:11,042 --> 00:04:13,169
{\an8}‫بفضل "آل موتا" من "بيانو موتا".

93
00:04:13,253 --> 00:04:16,047
{\an8}‫أحضروها يا رفاق. سوف تحبون هذا!

94
00:04:17,590 --> 00:04:22,136 
‫إن كنت ستأتي ببيانو بنفسجي، فأنا موافق.

95
00:04:22,220 --> 00:04:25,473 
‫استعدنا هذه البيانوهات من بيوت مفلسة.

96
00:04:25,556 --> 00:04:28,309
{\an8}‫كانت مرمية ومهمشة مثلنا.

97
00:04:28,393 --> 00:04:30,270
{\an8}‫مستعملة وبحاجة لتصليح.

98
00:04:30,353 --> 00:04:32,355
{\an8}‫ولكنها ما زالت قادرة
‫على إصدار موسيقى جميلة.

99
00:04:32,438 --> 00:04:35,441
{\an8}‫حسناً، إذاً السيد "موتا" وكونه محب للفنون،

100
00:04:35,525 --> 00:04:37,402
{\an8}‫وافق على تقديمها لـ"غلي".

101
00:04:38,069 --> 00:04:40,530
{\an8}‫لقد أصلحتها وطليتها باللون البنفسجي.

102
00:04:40,613 --> 00:04:42,282 
‫وهكذا وُلد مشروع البيانو البنفسجي.

103
00:04:42,365 --> 00:04:44,575 
‫والآن، سأضع هذه البيانوهات الزاهية

104
00:04:44,659 --> 00:04:46,119
{\an8}‫في أماكن عشوائية في المدرسة.

105
00:04:46,202 --> 00:04:48,955
{\an8}‫وكلّما رأيتم أحدها، مهما كنتم تفعلون،

106
00:04:49,038 --> 00:04:50,999
{\an8}‫أريدكم أن تغنوا أغنية.

107
00:04:51,082 --> 00:04:52,583
{\an8}‫والآن، استخدموا هذه المهمة

108
00:04:52,667 --> 00:04:54,377 
‫لجذب طلاب مثلكم،

109
00:04:54,460 --> 00:04:56,713 
‫طلاب لا يمكنهم كبت الموسيقى.

110
00:04:56,796 --> 00:05:00,174
{\an8}‫نحتاج إلى أشخاص كهؤلاء للفوز هذه السنة.

111
00:05:01,217 --> 00:05:03,845
{\an8}‫وبالنسبة إلى الكثيرين منكم،
‫هذه السنة الدراسية الأخيرة.

112
00:05:04,595 --> 00:05:06,097
{\an8}‫لنجعلها سنة مميزة.

113
00:05:07,557 --> 00:05:09,642
{\an8}‫لدينا إعلان هام.

114
00:05:09,726 --> 00:05:11,019 
‫توقعت أن هذا اليوم سيأتي.

115
00:05:11,102 --> 00:05:13,938 
‫حقاً، هذه تركيبة المواعدة الوحيدة
‫التي لم يجرّبها نادي "غلي".

116
00:05:14,022 --> 00:05:15,648 
‫لسنا نتواعد.

117
00:05:15,732 --> 00:05:16,691 
‫"أنا وصديقتي"

118
00:05:16,774 --> 00:05:20,194 
‫أنا و"كورت" سنقدّم طلباً إلى "جوليارد"،
‫مدرسة الفنون الأولى في البلاد.

119
00:05:20,278 --> 00:05:22,739 
‫- هذه خطة رائعة!
‫- هذا مدهش.

120
00:05:22,822 --> 00:05:26,367
{\an8}‫لكن "جوليارد" لا تضم قسماً
‫للفنون المسرحية الموسيقية.

121
00:05:28,661 --> 00:05:29,829 
‫مهلاً، ماذا؟

122
00:05:29,912 --> 00:05:32,248 
‫هل فكّرتما في ارتياد جامعة قريبة؟

123
00:05:32,332 --> 00:05:35,084 
‫تقدّم جامعة "كينت ستايت"
‫برنامجاً رائعاً للمسرح الموسيقي...

124
00:05:35,168 --> 00:05:36,669 
‫وتاريخاً مظلماً.

125
00:05:36,753 --> 00:05:39,881
{\an8}‫إن كنتم تمرون بيوم عصيب
‫ولم تحصلوا على الدور الرئيسي في مسرحية،

126
00:05:39,964 --> 00:05:42,508
{\an8}‫يمكنكم أن تقولوا لأنفسكم،
‫"أتعلم؟ قد تكون الأمور أسوأ".

127
00:05:42,592 --> 00:05:44,010 
‫لا.

128
00:05:44,093 --> 00:05:47,055 
‫لا، شكراً.
‫عدم المخاطرة لم تصنع نجوماً يوماً.

129
00:05:47,138 --> 00:05:48,473 
‫سنذهب إلى "نيويورك".

130
00:05:48,556 --> 00:05:49,640
{\an8}‫سنفعل.

131
00:05:50,308 --> 00:05:52,018
{\an8}‫أظن أنني أعرف الجامعة المثالية لكما.

132
00:05:56,189 --> 00:05:57,565 
‫"نيادا"؟

133
00:05:57,648 --> 00:05:59,233 
‫معهد "نيويورك" للتمثيل.

134
00:05:59,317 --> 00:06:00,943 
‫"يو أس نيوز" و"وورلد ريبورت"

135
00:06:01,027 --> 00:06:03,696 
‫صنّفا هذا المعهد على أنه الأول في البلاد
‫في مجال المسرح الموسيقي.

136
00:06:03,780 --> 00:06:06,991 
‫الدخول إليه تنافسي جداً
‫فهم يقبلون 20 طالباً سنوياً فقط.

137
00:06:07,075 --> 00:06:09,744
{\an8}‫ولكنهم يقيمون لقاءات دورية
‫للطلاب المحتملين.

138
00:06:09,827 --> 00:06:11,996
{\an8}‫وهذه السنة، أهم مواهب الغرب الأوسط

139
00:06:12,080 --> 00:06:15,083
{\an8}‫سيلتقون في فندق "دايتون دابلتري"
‫مساء الخميس.

140
00:06:15,166 --> 00:06:17,293 
‫يمكنكما الذهاب وتفقّد منافسيكما.

141
00:06:17,376 --> 00:06:19,587 
‫رائع! الجامعة!

142
00:06:20,671 --> 00:06:23,382
{\an8}‫وصلت أرقام الاستطلاعات أيتها المدرّبة.

143
00:06:23,466 --> 00:06:24,967
{\an8}‫أقفلي الباب.

144
00:06:25,802 --> 00:06:27,303
{\an8}‫يا "بيكي"، الانتخابات الاستثنائية

145
00:06:27,386 --> 00:06:30,431
{\an8}‫لملء مقعد "كين وايغاند"
‫الذي أصيب بنوبة قلبية

146
00:06:30,515 --> 00:06:32,016
{\an8}‫ستقام بعد شهرين.

147
00:06:33,267 --> 00:06:35,478
{\an8}‫وأتيت في المركز التاسع
‫وحصلت على 6 بالمئة من الأصوات.

148
00:06:35,561 --> 00:06:38,773
{\an8}‫وأنا متأخرة عن "المحتار"
‫والمغتصب الذي ترشّح من السجن

149
00:06:38,856 --> 00:06:41,400
{\an8}‫و"لا يهمني. لا تتصلوا بي خلال العشاء".

150
00:06:42,318 --> 00:06:45,113 
‫ظننت أن الناس يريدون مرشحاً يدعم قضية ما.

151
00:06:45,196 --> 00:06:47,865 
‫لهذا اعتمدت الموقف الداعم للترحيل.

152
00:06:47,949 --> 00:06:49,951
{\an8}‫ولكن الناس غاضبين.

153
00:06:50,034 --> 00:06:51,536
{\an8}‫يريدون مرشحاً...

154
00:06:52,787 --> 00:06:54,747
{\an8}‫يعترض على شيء ما.

155
00:06:54,831 --> 00:06:56,499
{\an8}‫ماذا عن الخبز المحمّص؟

156
00:06:56,582 --> 00:06:58,126
{\an8}‫خبزت الخبز.

157
00:06:58,209 --> 00:07:00,586 
‫لا أفهم لم عليك أن تطهيه مجدداً.

158
00:07:01,462 --> 00:07:03,965 
‫يا "بيكي"، عبقريتك الملتوية تثير حماستي.

159
00:07:04,674 --> 00:07:07,718
{\an8}‫ومع ذلك، أنا على شفير الهلاك.

160
00:07:07,802 --> 00:07:10,555
{\an8}‫يجب أن أجد شيئاً يكرهه الجميع.

161
00:07:27,196 --> 00:07:28,906 
‫عفواً، أدركت للتو أن تلك الأغنية...

162
00:07:28,990 --> 00:07:31,993 
‫قد تكون النشيد الوطني لبلادك، أياً كانت.

163
00:07:32,076 --> 00:07:33,661 
‫هذا مهين جداً.

164
00:07:33,744 --> 00:07:36,038 
‫أتعلم، لقد تأثرت جداً

165
00:07:36,122 --> 00:07:41,752 
‫عندما جعل نادي "غلي" دفن أختي
‫مؤثراً لهذا الدرجة.

166
00:07:41,836 --> 00:07:43,463 
‫في الواقع، تأثرت لدرجة...

167
00:07:43,546 --> 00:07:46,048 
‫أنني أمضيت السنة بأكملها

168
00:07:46,132 --> 00:07:49,010 
‫أعاملكم بكل اللطف.

169
00:07:49,093 --> 00:07:50,553 
‫إنه اليوم الثاني من السنة الدراسية.

170
00:07:51,304 --> 00:07:54,515 
‫لا يحق لك أن تعكّري البيئة التعليمية
‫في هذه المدرسة

171
00:07:54,599 --> 00:07:58,436 
‫وتعزفي النشيد الوطني لبلادك
‫على بيانو هزلي.

172
00:08:01,606 --> 00:08:04,484 
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

173
00:08:04,567 --> 00:08:06,027 
‫لا أعرف من أنت.

174
00:08:06,110 --> 00:08:08,988 
‫أنا "نانسي بليثيم"، مدرّسة الرياضيات.

175
00:08:09,071 --> 00:08:10,740 
‫أدرّس هنا منذ 42 سنة.

176
00:08:10,823 --> 00:08:12,074 
‫هذا غريب!

177
00:08:12,158 --> 00:08:14,827 
‫يظن هؤلاء الطلاب محبو الفنون
‫أنه يمكنهم فعل أي شيء.

178
00:08:14,911 --> 00:08:18,331 
‫من يعتبرون أنفسهم فنانين
‫يظنون أن القوانين لا تنطبق عليهم.

179
00:08:18,414 --> 00:08:20,041 
‫هذا غرور!

180
00:08:20,124 --> 00:08:23,377 
‫مباركة أنت يا "سو سيلفستر"،
‫ستحصلين على صوتي.

181
00:08:27,590 --> 00:08:29,300 
‫"مقهى (ليما بين)"

182
00:08:29,383 --> 00:08:31,969 
‫- أنت هادئ.
‫- لا، أنا صامت بغضب.

183
00:08:32,887 --> 00:08:35,389 
‫وعدتني أن تتّخذ قراراً
‫بحلول اليوم الأول من المدرسة.

184
00:08:35,473 --> 00:08:38,559 
‫ومع ذلك، ها أنت تجلس بوسامتك

185
00:08:38,643 --> 00:08:40,645 
‫ولكنك ما زلت ترتدي سترة "واربلرز".

186
00:08:40,728 --> 00:08:43,773 
‫لا يمكنني التخلي عن "الواربلرز"،
‫إنهم أصدقائي.

187
00:08:43,856 --> 00:08:45,775 
‫حسناً. محاولة إقناع أخيرة

188
00:08:45,858 --> 00:08:47,777 
‫ثم يمكنك الدفاع عنهم.

189
00:08:47,860 --> 00:08:48,778 
‫حسناً.

190
00:08:48,861 --> 00:08:51,906 
‫إن بقيت في "دالتون"،

191
00:08:51,989 --> 00:08:54,492 
‫سنتنافس ضد بعضنا.

192
00:08:54,575 --> 00:08:55,952 
‫هذا صحيح.

193
00:08:56,035 --> 00:08:59,914 
‫ولست واثقاً من أن حبّنا اليافع
‫سيتحمّل الأمر.

194
00:08:59,997 --> 00:09:02,083 
‫دعني أستوضح كلامك.

195
00:09:02,166 --> 00:09:06,254 
‫عليّ أن أغيّر مدرستي لأنك تخشى
‫أن أهزمك في المسابقة الفرعية.

196
00:09:06,337 --> 00:09:08,047 
‫لا، أخشى أن أهزمك أنا.

197
00:09:09,006 --> 00:09:11,842 
‫وأعرف ماذا سيحلّ بك إن فزت.

198
00:09:13,678 --> 00:09:16,180 
‫اسمع، بصراحة...

199
00:09:16,264 --> 00:09:18,140 
‫أريد أن أراك أكثر وحسب.

200
00:09:18,224 --> 00:09:19,725 
‫أريد أن تكون سنتي الأخيرة ساحرة،

201
00:09:19,809 --> 00:09:21,686 
‫والطريقة الوحيدة لحدوث ذلك

202
00:09:21,769 --> 00:09:25,273 
‫هي إن أمضيت كل دقيقة من كل يوم معك.

203
00:09:32,405 --> 00:09:35,741 
‫إنها السنة الأخيرة ولقد وجدت نفسي أخيراً.

204
00:09:35,825 --> 00:09:37,910 
‫لا أعرف ما كانت النقطة الفاصلة،

205
00:09:38,536 --> 00:09:41,080 
‫صباغ شعري أو حلقة أنفي،

206
00:09:41,163 --> 00:09:43,207 
‫أو وشم "ريان سيكرست".

207
00:09:43,833 --> 00:09:47,420 
‫ولكن ما أعرفه هو أنني لن أعود أبداً.

208
00:09:47,503 --> 00:09:49,046 
‫"كوين"، انظري. إنها سنتنا الأخيرة.

209
00:09:49,130 --> 00:09:51,716 
‫وصراحة،
‫فريق "شيريوس" لم يعد كما كان بدونك.

210
00:09:51,799 --> 00:09:55,052 
‫أنتما فاشلتان تماماً
‫لعودتكما للمدرّبة "سيلفستر".

211
00:09:55,678 --> 00:09:58,097 
‫بحقك! تباً لها. نفعل هذا لأجلنا.

212
00:09:58,180 --> 00:10:00,641 
‫يمكننا أن نفوز ببطولتين وطنيتين هذه السنة.

213
00:10:00,725 --> 00:10:03,519 
‫انضممنا إلى "شيريوس" معاً
‫وانضممنا إلى "غلي" معاً.

214
00:10:03,603 --> 00:10:05,855 
‫كلتانا ضاجعنا "باكرمان" في السنة نفسها.

215
00:10:05,938 --> 00:10:07,773 
‫- نحن صديقتان حميمتان للأبد.
‫- أجل.

216
00:10:07,857 --> 00:10:10,276 
‫هيا يا "كوين". كنا كالفرسان الثلاثة.

217
00:10:10,359 --> 00:10:13,195 
‫والآن، أنا و"سانتانا" مثل "ألموند جوي"

218
00:10:13,279 --> 00:10:15,656 
‫وأنت مثل المزارع الفرح
‫الذي وقع في المنفضة.

219
00:10:15,740 --> 00:10:19,160 
‫لم تفهما أبداً الضغط الذي تعرّضت له.
‫كان الأمر فظيعاً.

220
00:10:19,243 --> 00:10:23,289 
‫لست مهتمة بالفتيان ولا التبرّج
‫ولا الملابس المصنوعة من النيلون.

221
00:10:23,372 --> 00:10:27,168 
‫لديّ صابونة وزجاجة صباغ في خزانتي
‫وأحضرتهما لك.

222
00:10:29,045 --> 00:10:32,423 
‫بحقك يا "كوين"،
‫لا يمكنك أن تخرقي الثلاثية غير المقدسة.

223
00:10:32,506 --> 00:10:36,052 
‫يفترق الناس فتقبّلي الأمر.

224
00:10:36,135 --> 00:10:39,972 
‫لديّ أصدقاء جدد الآن
‫وهم يتقبّلونني لما أنا عليه.

225
00:10:41,724 --> 00:10:43,225 
‫نسمّي أنفسنا فتيات "سكانك".

226
00:10:43,309 --> 00:10:45,061 
‫- أنا "شيلا".
‫- أنا "روني".

227
00:10:45,144 --> 00:10:48,522 
‫يسمّونني "ماك" لأنني أحب مضاجعة
‫سائقي الشاحنات في الاستراحة.

228
00:10:48,606 --> 00:10:50,107 
‫لهذا معنى مزدوج.

229
00:10:50,191 --> 00:10:51,651 
‫أكلت مرةً براز قطة.

230
00:10:54,236 --> 00:10:55,738 
‫مرحباً يا "كوين".

231
00:10:56,572 --> 00:10:58,032 
‫مرحباً يا فتيات "سكانك".

232
00:10:59,158 --> 00:11:01,160 
‫تفوح من صديقتك رائحة الصابون يا "كوين".

233
00:11:02,578 --> 00:11:04,997 
‫كنا أصدقاء في الماضي، اتفقنا؟

234
00:11:05,081 --> 00:11:06,874 
‫ربما عندما قصصت شعرك العام الماضي،

235
00:11:06,957 --> 00:11:09,335 
‫وظننت أن هذا هذا سيحلّ مشاكلك،
‫كان عليّ أن أقول شيئاً.

236
00:11:09,418 --> 00:11:11,253 
‫ربما عندما اختفيت عن المجتمع هذا الصيف،

237
00:11:11,337 --> 00:11:13,589 
‫وبدأت بمواعدة ذاك المتزلّج الذي يبلغ
‫الـ40 من العمر، كان يجب أن أقول...

238
00:11:13,672 --> 00:11:15,466 
‫لن أعود إلى "غلي".

239
00:11:15,549 --> 00:11:17,343 
‫نحن بحاجة إليك، اتفقنا؟

240
00:11:17,426 --> 00:11:19,804 
‫هل رأيت البيانوهات البنفسجية في المدرسة؟

241
00:11:19,887 --> 00:11:22,348 
‫نحن نخطّط لعرض كبير لاستقطاب المشتركين.

242
00:11:22,431 --> 00:11:24,183 
‫سيكون العرض تحية لـ"غو غو".

243
00:11:24,266 --> 00:11:26,936 
‫من لا يحب "غو غو"؟

244
00:11:27,019 --> 00:11:28,562 
‫أفضّل فرقة "بانغلز".

245
00:11:28,646 --> 00:11:30,064 
‫حسناً.

246
00:11:30,147 --> 00:11:32,858 
‫نحتاج إلى بحّتك العالية

247
00:11:32,942 --> 00:11:34,693 
‫وسحرك الذي يذكّر بـ"بيليندا كارلايل".

248
00:11:34,777 --> 00:11:37,196 
‫سأعطيك 10 دولارت
‫إن سمحت لي بأن أضربها لأجلك.

249
00:11:37,279 --> 00:11:39,115 
‫أنا آسفة لأنك حزينة هكذا يا "كوين".

250
00:11:39,198 --> 00:11:42,576 
‫وربما لن تصدقيني
‫لأننا لم نكن مقرّبتين فعلاً،

251
00:11:42,660 --> 00:11:45,079 
‫ولكنني حزينة لأنني لا أراك في غرفة الجوقة.

252
00:11:45,162 --> 00:11:48,040 
‫مررنا بالكثير معاً.

253
00:11:48,124 --> 00:11:50,793 
‫نحن عائلة وهذه السنة هي فرصتنا للنجاح.

254
00:11:51,585 --> 00:11:54,380 
‫نودّ فعلاً أن تعودي إلى نادي "غلي".

255
00:11:54,463 --> 00:11:55,923 
‫عندما تصبحين جاهزة.

256
00:11:56,006 --> 00:11:57,299 
‫اتفقنا؟

257
00:11:59,844 --> 00:12:03,556 
‫لتصبح هذه عطلة الأسبوع الأكثر دموية
‫في حديقة الحيوانات منذ 6 سنوات.

258
00:12:03,639 --> 00:12:07,435 
‫هذا ما أسميه هجوم الباندا.

259
00:12:07,518 --> 00:12:09,478 
‫والآن لننتقل إلى ركن "سو"

260
00:12:09,562 --> 00:12:11,605 
‫مع المرشحة لمقعد الكونغرس، "سو سيلفستر".

261
00:12:11,689 --> 00:12:13,858 
‫إليك يا "سو".

262
00:12:15,776 --> 00:12:16,986
{\an8}‫يا سكان غرب "أوهايو".

263
00:12:17,069 --> 00:12:19,155
{\an8}‫منذ أن بدأت حملتي

264
00:12:19,238 --> 00:12:20,531
{\an8}‫"ركن (سو) مع (سو سيلفستر)"

265
00:12:20,614 --> 00:12:22,908
{\an8}‫لأحل مكان "كين وايغاند"
‫الذي مات لأن قلبه توقف عن النبض،

266
00:12:22,992 --> 00:12:24,660
{\an8}‫وأنا أحاول أن أكون إيجابية.

267
00:12:24,743 --> 00:12:27,329 
‫أتعلمون يا أهالي الدائرة الرابعة؟

268
00:12:27,413 --> 00:12:30,416 
‫إن لم يكن يوم إجرائي فحص التهاب الكبد،

269
00:12:30,499 --> 00:12:32,585 
‫لا تكون هذه الفتاة إيجابية!

270
00:12:32,668 --> 00:12:34,962 
‫أتعرفون ما الذي يحبطني
‫يا سكان غرب "أوهايو"؟

271
00:12:35,045 --> 00:12:37,923 
‫الفنون في المدارس الرسمية.

272
00:12:38,007 --> 00:12:40,885 
‫لماذا؟ لأن "أمريكا" تفشل.

273
00:12:40,968 --> 00:12:43,929 
‫"الصين" تلاحقنا.

274
00:12:44,013 --> 00:12:47,641 
‫لم نعد في الستينيات
‫حيث الوظائف كثيرة ومتوفرة.

275
00:12:47,725 --> 00:12:49,852 
‫والأمر ليس شخصياً يا "ويل شوستر".

276
00:12:49,935 --> 00:12:53,772 
‫الفنون مكلفة
‫ولم يعد بإمكننا تحمّل تكاليفها.

277
00:12:53,856 --> 00:12:58,110 
‫ولهذا،
‫أنا أتعهّد الليلة أيتها الدائرة الرابعة،

278
00:12:58,194 --> 00:13:01,071 
‫وعلى شرف انتخابكم لي كممثلة لكم،

279
00:13:01,155 --> 00:13:03,699 
‫سوف أوقف كل البرامج الفنية
‫في المدارس الرسمية...

280
00:13:03,782 --> 00:13:04,742 
‫هذا مزاح!

281
00:13:04,825 --> 00:13:06,827 
‫وأرفض تمويل الفنون

282
00:13:06,911 --> 00:13:11,582 
‫إلى أن ينجح كل الطلاب في القراءة
‫بالمستوى المطلوب أو أفضل.

283
00:13:11,665 --> 00:13:15,794 
‫وإلى ذلك الحين أيها الأهالي،
‫إن أردتم أن ينضم أولادكم لنادي "غلي"،

284
00:13:15,878 --> 00:13:18,297 
‫أو أن يلعبوا دور بوّاب في مسرحية مملة
‫مدتها 4 ساعات

285
00:13:18,380 --> 00:13:21,091 
‫عن حياة مثلي في متوسط العمر في "نيويورك"،

286
00:13:21,175 --> 00:13:23,761 
‫يمكنكم أن تدفعوا تكاليفها بأنفسكم.

287
00:13:23,844 --> 00:13:26,514 
‫ولكن إلى أن يتنافس أولاد "أوهايو" من جديد

288
00:13:26,597 --> 00:13:28,849 
‫لن تُدفع تكاليف ذلك من أموال الضرائب.

289
00:13:28,933 --> 00:13:30,476 
‫وهذا...

290
00:13:31,018 --> 00:13:31,977 
‫رأي "سو".

291
00:13:36,565 --> 00:13:38,442 
‫لا يمكنها أن تفعل هذا.

292
00:13:38,526 --> 00:13:41,779 
‫يا "ويليام"،
‫من المهم جداً ألا تعتبر المسألة شخصية.

293
00:13:41,862 --> 00:13:44,823 
‫أولاً يا "سو"، لقد دمّرت ملكية خاصة.

294
00:13:44,907 --> 00:13:47,868 
‫- هذا أمر مزعوم.
‫- ومعلوماتك غير صحيحة.

295
00:13:47,952 --> 00:13:49,745 
‫الفنون تساعد الطلاب
‫على تقديم أداء أفضل في المدرسة.

296
00:13:49,828 --> 00:13:53,123 
‫طلاب الفنون هم أقلّ من يتعاطى المخدرات.

297
00:13:53,207 --> 00:13:54,875 
‫قل هذا لـ"جانيس جوبلين".

298
00:13:54,959 --> 00:13:57,002 
‫لذا، أعتبر الأمر شخصياً فعلاً.

299
00:13:57,086 --> 00:14:00,047 
‫أنت لا تهدّدين برنامج الفنون وحسب،
‫بل تهدّدين وظيفتي.

300
00:14:00,130 --> 00:14:02,675 
‫أحتاج إلى أمان الوظيفة فأنا في علاقة الآن.

301
00:14:02,758 --> 00:14:05,135 
‫وأفكّر في إنشاء عائلة.

302
00:14:05,219 --> 00:14:06,679 
‫كيف تجري الأمور مع "إيما"؟

303
00:14:06,762 --> 00:14:09,139 
‫أنا متأكدة من أن مسائل غرفة النوم
‫تسير بشكل طبيعي.

304
00:14:09,223 --> 00:14:10,432 
‫نعم!

305
00:14:10,516 --> 00:14:11,809 
‫لا.

306
00:14:11,892 --> 00:14:15,396 
‫هذا محبط جداً. أحصل على الضوء الأخضر
‫ثم يليه الضوء الأحمر بسرعة كبيرة.

307
00:14:15,479 --> 00:14:16,689 
‫يا "ويليام".

308
00:14:16,772 --> 00:14:22,152 
‫اسمح لي بأن أشرح لك كيف تجري الأمور.

309
00:14:22,236 --> 00:14:23,863 
‫انتهيت من الشجار معك.

310
00:14:23,946 --> 00:14:27,658 
‫أنا على المسرح الوطني
‫وعيون العامة البيضاء تحدّق بي.

311
00:14:27,741 --> 00:14:29,410 
‫فمنذ عرض حلقة ركن "سو" البارحة،

312
00:14:29,493 --> 00:14:31,245 
‫حقّقت تقدماً كبيراً في الاستطلاعات

313
00:14:31,328 --> 00:14:34,623 
‫وأنا في منافسة حادة
‫مع مغتصب ترشّح من داخل السجن.

314
00:14:34,707 --> 00:14:38,711 
‫لذا لديّ مشاكل أهم منك ومن ناديك.

315
00:14:38,794 --> 00:14:41,213 
‫لنعلن الهدنة حالياً يا ذا شعر المعكرونة!

316
00:14:41,297 --> 00:14:43,215 
‫ويا "ويليام"، لعلمك،

317
00:14:43,299 --> 00:14:46,719 
‫إن فعلت أي شيء لإعاقة تقدّمي للسلطة،

318
00:14:46,802 --> 00:14:48,304 
‫سوف أدمّرك.

319
00:14:50,264 --> 00:14:53,058 
‫أيتها الفتاتان،
‫غطيت كراسيكما بغطاء بلاستيكي

320
00:14:53,142 --> 00:14:55,227 
‫استباقاً لهذا الإعلان.

321
00:14:55,311 --> 00:14:58,105 
‫فيمكنكما أن تبوّلا على أنفسكما
‫من شدة الحماس.

322
00:14:58,772 --> 00:15:01,066 
‫أنتما قائدتا "شيريو" بالشراكة.

323
00:15:01,150 --> 00:15:03,235 
‫- ماذا؟
‫- مهلاً. بالشراكة؟

324
00:15:03,319 --> 00:15:05,946 
‫- لا، مستحيل.
‫- لا يمكنني أن أعمل معها.

325
00:15:06,030 --> 00:15:08,699 
‫لا. دعيني أخبرك كيف ستجري الأمور، لو سمحت.

326
00:15:08,782 --> 00:15:11,827 
‫عندما أنظر إلى شخص،
‫لا أرى شخصاً يبدو بمظهر محدّد

327
00:15:11,911 --> 00:15:14,038 
‫أو لديه عدد معيّن من الكروموزمات.

328
00:15:14,121 --> 00:15:16,749 
‫بل أرى شخصاً سيكون عليّ تدميره أو لا.

329
00:15:16,832 --> 00:15:19,960 
‫وإن أمليت عليّ يوماً ما عليّ فعله،
‫سوف أنهيك.

330
00:15:20,044 --> 00:15:21,545 
‫أرني ما لديك يا كيسي الرمل!

331
00:15:21,629 --> 00:15:24,548 
‫أيتها الفتاتان، لقد أثرتماني.

332
00:15:24,632 --> 00:15:27,009 
‫ولكن، لدينا مشكلة طارئة لنعالجها.

333
00:15:27,092 --> 00:15:32,097 
‫هذه البيانوهات البنفسجية تلوّث المدرسة.

334
00:15:32,181 --> 00:15:34,266 
‫وسوف أبدو ضعيفة،

335
00:15:34,350 --> 00:15:36,602 
‫إن بدوت وكأنني لا أستطيع السيطرة
‫على مكان عملي.

336
00:15:36,685 --> 00:15:40,022 
‫أريدكما أن تجدا هذه البيانوهات وتهتما بها.

337
00:15:40,814 --> 00:15:43,108 
‫اجعلا الأمر يبدو كحادثة.

338
00:15:43,192 --> 00:15:44,777 
‫يا "سانتانا".

339
00:15:44,860 --> 00:15:48,238 
‫تحبين اللعب مع الجهتين، صحيح؟

340
00:15:49,281 --> 00:15:51,075 
‫إلى أي جهة تميلين هذه السنة،

341
00:15:51,158 --> 00:15:53,202 
‫الفاشلين أو الفائزين؟

342
00:15:55,955 --> 00:15:57,039 
‫فريق "سو".

343
00:15:57,831 --> 00:15:59,291 
‫يسرّني سماع ذلك.

344
00:16:04,338 --> 00:16:06,006 
‫لم تتجاهلون مهمة السيد "شوستر"؟

345
00:16:06,090 --> 00:16:07,549 
‫هل يوجد بيانو بنفسجي هنا؟

346
00:16:07,633 --> 00:16:10,135 
‫رائع. كيف لم نره كلنا؟

347
00:16:10,219 --> 00:16:13,514 
‫- علينا أن نؤدي أغنية، حسناً؟
‫- علينا الصمود حتى آخر استراحة الغداء.

348
00:16:13,597 --> 00:16:16,558 
‫ليس عدلاً أن يضع السيد "شو" البيانو هنا.
‫هذا يشكّل ضغطاً كبيراً.

349
00:16:16,642 --> 00:16:18,894 
‫أوافقك الرأي.
‫وكأننا نرتدي ثوباً أحمر وسط معركة ثيران.

350
00:16:18,978 --> 00:16:22,147 
‫الهدف من المهمة هو أن نجد أشخاصاً
‫لم يستطيعوا ألا ينضموا إلينا. اتفقنا؟

351
00:16:22,231 --> 00:16:25,401 
‫كلما غنينا أمام عدد أكبر من الطلاب،
‫تزداد فرص إيجادنا أعضاء جدد.

352
00:16:25,484 --> 00:16:27,778 
‫- إنها معادلة رياضية بسيطة.
‫- لم أحضر صف الرياضيات منذ سنوات.

353
00:16:27,861 --> 00:16:29,863 
‫لا. مهلاً. "رايتشل" محقة.

354
00:16:29,947 --> 00:16:31,949 
‫كيف سيصدّق أي أحد أنه يمكننا
‫بلوغ المسابقة الوطنية

355
00:16:32,032 --> 00:16:33,492 
‫إن لم نؤمن بأنفسنا؟

356
00:16:33,575 --> 00:16:35,285 
‫شكراً.

357
00:16:46,797 --> 00:16:49,133 
‫"أرى الناس
‫يمشون في الشارع

358
00:16:49,216 --> 00:16:52,928 
‫يمشون وراء بعضهم
‫ويراقبون الأقدام

359
00:16:53,012 --> 00:16:55,556 
‫لا يعرفون إلى أين يريدون الذهاب

360
00:16:55,639 --> 00:16:58,017 
‫يمشون بحسب الوقت

361
00:16:58,100 --> 00:17:01,061 
‫في الإيقاع

362
00:17:01,145 --> 00:17:03,313 
‫في الإيقاع

363
00:17:03,397 --> 00:17:05,899 
‫أجل، في الإيقاع

364
00:17:08,569 --> 00:17:11,238 
‫كل الأولاد
‫يغادرون المدرسة

365
00:17:11,864 --> 00:17:15,200 
‫إنهم يتوقون
‫لقضاء الوقت والتصرف بروعة

366
00:17:15,284 --> 00:17:17,536 
‫والتسكع حتى الساعة 12:15

367
00:17:17,619 --> 00:17:19,788 
‫وعندها يمشون وراء بعضهم

368
00:17:19,872 --> 00:17:22,666 
‫في الإيقاع

369
00:17:22,750 --> 00:17:25,085 
‫الأولاد يمشون في الإيقاع

370
00:17:25,169 --> 00:17:27,755 
‫أجل، الأولاد يمشون في الإيقاع

371
00:17:46,482 --> 00:17:49,359 
‫موسيقى (غو غو) تجعلنا نرقص

372
00:17:49,443 --> 00:17:52,946 
‫(دو ذا بوني)
‫تجعلنا نعيش الموسيقى

373
00:17:53,030 --> 00:17:55,449 
‫(دو واتوسي)
‫امنحنا فرصة

374
00:17:55,532 --> 00:17:57,951 
‫عندها نمشي وراء بعضنا

375
00:17:58,035 --> 00:17:59,536 
‫لأننا في الإيقاع

376
00:17:59,620 --> 00:18:03,040 
‫نحن في الإيقاع

377
00:18:03,540 --> 00:18:05,876 
‫أجل، نعرفه!

378
00:18:07,669 --> 00:18:09,171 
‫نحن في الإيقاع

379
00:18:10,589 --> 00:18:12,216 
‫نحن في الإيقاع

380
00:18:13,842 --> 00:18:16,845 
‫- نحن في الإيقاع
‫- ليرقص الجميع

381
00:18:16,929 --> 00:18:20,015 
‫- نحن في الإيقاع
‫- نعرف أنكم تجيدون الرقص في الإيقاع

382
00:18:20,099 --> 00:18:23,519 
‫- نحن في الإيقاع
‫- اقفزوا

383
00:18:23,602 --> 00:18:26,396 
‫- نحن في الإيقاع
‫- ودوروا

384
00:18:29,733 --> 00:18:31,401 
‫في الإيقاع

385
00:18:32,736 --> 00:18:34,947 
‫في الإيقاع"

386
00:18:52,381 --> 00:18:53,549 
‫يا إلهي، لا!

387
00:18:53,632 --> 00:18:55,717 
‫شجار بالطعام!

388
00:19:18,574 --> 00:19:21,952 
‫ظننت أن رمي "السلاشي" سيئ
‫ولكن صلصة المعكرونة في العين أسوأ.

389
00:19:22,035 --> 00:19:23,495 
‫دخلت السجق في حمالة صدري.

390
00:19:23,579 --> 00:19:25,080 
‫هاتان حلمتاك.

391
00:19:25,164 --> 00:19:28,333 
‫يا سيد "شو"، إن كنت تحاول أن تدمّرنا
‫لتعيد بناءنا، فالأمر ينجح.

392
00:19:28,417 --> 00:19:32,462 
‫لم يستلهم أي شخص من أدائنا عند الغداء
‫للتقدّم بتجربة أداء.

393
00:19:32,546 --> 00:19:35,382 
‫هذا صحيح. كنتم سيئين.

394
00:19:36,884 --> 00:19:39,720 
‫- عفواً، ومن أنت؟
‫- أنا "شوغار موتا".

395
00:19:39,803 --> 00:19:41,305 
‫وتمّ تشخيصي تقريباً بمرض "أسبرغر".

396
00:19:41,388 --> 00:19:43,724 
‫فيمكنني أن أقول ما يحلو لي.

397
00:19:43,807 --> 00:19:46,435 
‫- أنا مثل ابنة دبلوماسي.
‫- فيم نساعدك يا "شوغار"؟

398
00:19:46,518 --> 00:19:50,147 
‫اسمعوا.
‫أنا رائعة وأريد أن أكون نجمة كبيرة.

399
00:19:50,230 --> 00:19:52,900 
‫وعندما رأيتكم تغنون وترقصون في المقصف،

400
00:19:52,983 --> 00:19:55,194 
‫فكّرت أنني أفضل منكم بكثير.

401
00:19:56,028 --> 00:19:57,571 
‫آسفة. هذه أعراض مرض "أسبرغر".

402
00:19:57,654 --> 00:19:59,031 
‫حسناً، عظيم.

403
00:19:59,948 --> 00:20:03,410 
‫أترون؟ لقد ألهمتم أحداً للتقدم. أحسنتم.

404
00:20:03,493 --> 00:20:05,454 
‫يا "شوغار"، لم لا ترينا ما تستطيعين فعله؟

405
00:20:05,537 --> 00:20:07,372 
‫خذي وقتك. عندما تصبحين جاهزة.

406
00:20:08,290 --> 00:20:11,293 
‫"شوغار موتا". لم يبدو اسمها مألوفاً؟

407
00:20:11,960 --> 00:20:14,588 
‫والدها هو الثري الذي قدّم
‫البيانوهات البنفسجية.

408
00:20:14,671 --> 00:20:16,965 
‫استعدوا لتذوّق الحلاوة الموسيقية.

409
00:20:18,800 --> 00:20:20,302 
‫اعزف أيها المثير.

410
00:20:30,103 --> 00:20:32,814 
‫"لحظت دخلت إلى المكان

411
00:20:33,815 --> 00:20:37,527 
‫عرفت أنك رجل مميّز

412
00:20:37,611 --> 00:20:40,322 
‫مبذّر حقيقي

413
00:20:40,405 --> 00:20:44,826 
‫وسيم ومترف

414
00:20:44,910 --> 00:20:48,664 
‫ألا تريد أن تعرف
‫ما يجول في فكري"

415
00:20:48,747 --> 00:20:51,166 
‫يجب أن تركن أذنيها
‫في موقف المعوّقين خاصتي.

416
00:20:53,627 --> 00:20:55,712 
‫"أمض

417
00:20:57,506 --> 00:20:59,967 
‫بعض الوقت

418
00:21:00,050 --> 00:21:03,053 
‫معي"

419
00:21:05,138 --> 00:21:06,640 
‫أجل.

420
00:21:06,723 --> 00:21:09,017 
‫يا للهول يا "شوغار".

421
00:21:09,101 --> 00:21:11,603 
‫- راسلني بشأن جدول التدريب.
‫- طبعاً.

422
00:21:11,687 --> 00:21:13,230 
‫يا سيد "شو"، كفّ عن الكلام.

423
00:21:13,313 --> 00:21:15,941 
‫حسناً. يا "شوغار"؟

424
00:21:16,024 --> 00:21:19,319 
‫سنتصل بك. شكراً. إلى اللقاء.

425
00:21:20,862 --> 00:21:24,741 
‫جسناً. أظن أنني أتحدّث بالنيابة عن الجميع
‫بقولي إن انضمامها إلينا مستحيل.

426
00:21:24,825 --> 00:21:27,119 
‫يا رفاق، أعرف أنها كانت فجة...

427
00:21:27,202 --> 00:21:30,414 
‫ولكن لطالما اعتمدنا سياسة
‫قبول كل من يتقدّم بتجربة أداء.

428
00:21:30,497 --> 00:21:33,000 
‫أنت لا تساعدها إن حميتها من الحقيقة.

429
00:21:33,083 --> 00:21:35,294 
‫نتعلّم في الثانوية أن البقاء هو للأقوى.

430
00:21:35,377 --> 00:21:38,630 
‫ستُسقط "نيو ديركشنز" وهذا ليس عدلاً لنا

431
00:21:38,714 --> 00:21:41,341 
‫نحن من لا نريد أن نمضي بقية حياتنا
‫نتعفّن في هذه البلدة التافهة.

432
00:21:41,425 --> 00:21:45,262 
‫قلت ذاك اليوم إنك ستفعل أي شيء
‫لنبلغ المسابقة الوطنية.

433
00:21:45,345 --> 00:21:47,514 
‫ستمنعنا من الفوز بالتاج المرجو.

434
00:21:47,597 --> 00:21:50,225 
‫ستقضي على كلّ فرصنا للفوز.

435
00:21:51,476 --> 00:21:55,063 
‫لا يمكنني أن أنظر في عينيّ فتاة وأقول،
‫"لست جيدة بما يكفي للانضمام لـ(غلي)".

436
00:21:55,147 --> 00:21:58,066 
‫- أكانت بهذا السوء؟
‫- كانت "شوغار موتا"...

437
00:21:59,693 --> 00:22:00,736 
‫فظيعة.

438
00:22:00,819 --> 00:22:03,655 
‫لم أر شخصاً يفتقر لموهبة موسيقية
‫لهذه الدرجة.

439
00:22:03,739 --> 00:22:06,992 
‫ولكن يجب ألا يكون لذلك علاقة
‫بانضمامها للنادي.

440
00:22:07,075 --> 00:22:09,578 
‫اجعلها فتاة الترطيب إذاً
‫أو جالبة الحظ أو ما شابه.

441
00:22:09,661 --> 00:22:11,830 
‫هذا ما أفعله مع حالاتي الأكثر صعوبة.

442
00:22:11,913 --> 00:22:14,124 
‫أتعرف كم شاباً رفضت الأسبوع الماضي؟ 60.

443
00:22:14,207 --> 00:22:15,834 
‫لكلّ منهم أحلام كبيرة.

444
00:22:15,917 --> 00:22:18,545 
‫وسحقتها وكأنها نقانق طرية.

445
00:22:19,421 --> 00:22:20,839 
‫كيف؟

446
00:22:20,922 --> 00:22:24,301 
‫- ألا يزعجك ذلك؟
‫- طبعاً.

447
00:22:24,384 --> 00:22:28,430 
‫ولكن تقضي وظيفتي بأن أضع الشبان
‫الذين أقبلهم في أفضل تركيبة للفوز.

448
00:22:28,513 --> 00:22:31,433 
‫- والأمر سيان بالنسبة إليك.
‫- تختلف الفنون عن كرة القدم.

449
00:22:31,516 --> 00:22:34,227 
‫إن فزت بالمسابقة الوطنية هذا العام،

450
00:22:34,311 --> 00:22:36,688 
‫ستمدّ حياة نادي "غلي" 10 سنوات إضافية.

451
00:22:37,647 --> 00:22:42,110 
‫تطوّر مفاجئ. تفوّقت "سو" على "المحتار"
‫و"كلّ البيض" في الاستطلاعات.

452
00:22:42,194 --> 00:22:44,196 
‫يبدو أن خطتها المناهضة للفنون تنجح.

453
00:22:44,279 --> 00:22:45,947 
‫ربما يجب أن أعنّفها قليلاً.

454
00:22:46,031 --> 00:22:48,075 
‫أتصرّف معها على طريقة "دليفرانس"
‫أو ما شابه.

455
00:22:48,158 --> 00:22:51,578 
‫لا، هذه معركتي.

456
00:22:52,412 --> 00:22:55,248 
‫تريد أن توقف برنامجي وطلابي.

457
00:22:56,458 --> 00:22:58,210 
‫ماذا ستفعل؟

458
00:22:58,293 --> 00:23:00,170 
‫ما كان يجب أن أفعله منذ زمن.

459
00:23:01,379 --> 00:23:04,174 
‫أتريد "سو" أن تعلن الحرب على الفنون؟

460
00:23:04,257 --> 00:23:07,385 
‫حسناً، سيشن الجنرال "شوستر" هجوماً مضاداً.

461
00:23:10,764 --> 00:23:13,100 
‫هكذا يكون الشعور بالإثارة!

462
00:23:14,935 --> 00:23:16,770 
‫يبدو لي كل شيء ريفياً وبلا أمل.

463
00:23:16,853 --> 00:23:20,023 
‫عندما تؤدي على مسرح "غيرشوين"،

464
00:23:20,107 --> 00:23:24,194 
‫وتشعر بأضواء "برودواي" في وجهك
‫للمرة الأولى.

465
00:23:24,277 --> 00:23:25,779 
‫لا شيء آخر يضاهي ذلك.

466
00:23:27,155 --> 00:23:29,116 
‫ماذا يفعل البيانو البنفسجي هنا؟

467
00:23:29,199 --> 00:23:33,787 
‫أنا استحوذت عليه ليساعدنا على الاستعداد
‫للقاء معهد "نيويورك" للتمثيل.

468
00:23:34,412 --> 00:23:36,081 
‫المنبوذون الذين سيأتون إلى ذاك المكان،

469
00:23:36,164 --> 00:23:38,792 
‫سيتوقعون ريفيين ساذجين وفاشلين،

470
00:23:38,875 --> 00:23:40,502 
‫وليس "فيلما" و"روكسي".

471
00:23:40,585 --> 00:23:44,005 
‫يجب أن نخيف أولئك الطامحين
‫كي لا يرغبوا في منافستنا.

472
00:23:44,089 --> 00:23:45,215 
‫هذا عبقري!

473
00:23:45,757 --> 00:23:47,676 
‫- "ويكد" من جديد؟
‫- لا.

474
00:23:47,759 --> 00:23:49,886 
‫قبل "ويكد"، كان هناك...

475
00:23:50,762 --> 00:23:52,681 
‫لا تنه تلك الجملة. اعزف!

476
00:23:57,686 --> 00:24:02,274 
‫"كان هناك ساحرة شريرة
‫في بلاد (أوز) الجميلة

477
00:24:02,357 --> 00:24:07,404 
‫وساحرة أكثر شراً منها
‫لم يكن لها وجود

478
00:24:07,487 --> 00:24:12,701 
‫أرعبت سكان (مانشكنلاند)
‫وملأتهم بالخوف

479
00:24:12,784 --> 00:24:14,661 
‫إلى أن حل يوم جميل
‫ومن (كنساس)

480
00:24:14,744 --> 00:24:16,997 
‫سقط منزل على رأسها

481
00:24:17,789 --> 00:24:20,208 
‫وأعلن الطبيب الشرعي

482
00:24:24,212 --> 00:24:25,172 
‫موتها

483
00:24:25,255 --> 00:24:29,384 
‫فانتشرت في البلاد
‫الأخبار الجميلة

484
00:24:30,135 --> 00:24:35,599 
‫الأخبار الجميلة بأن
‫الساحرة الشريرة العجوز ماتت

485
00:24:41,062 --> 00:24:43,064 
‫دينغ-دونغ، ماتت الساحرة

486
00:24:43,148 --> 00:24:45,192 
‫- أي ساحرة عجوز؟
‫- الساحرة الشريرة

487
00:24:46,151 --> 00:24:48,570 
‫دينغ-دونغ، ماتت الساحرة الشريرة

488
00:24:48,653 --> 00:24:50,614 
‫يا له من يوم سعيد

489
00:24:50,697 --> 00:24:53,241 
‫استيقظوا أيها النعسين

490
00:24:53,325 --> 00:24:55,702 
‫- افركوا أعينكم
‫- واخرجوا من السرير

491
00:24:56,286 --> 00:25:00,415 
‫استيقظوا
‫ماتت الساحرة الشريرة

492
00:25:00,498 --> 00:25:02,959 
‫ذهبت إلى حيث يذهب العفاريت

493
00:25:03,043 --> 00:25:05,712 
‫إلى أسفل

494
00:25:05,795 --> 00:25:09,633 
‫لننفتح ونغن

495
00:25:09,716 --> 00:25:13,303 
‫- وندقّ الأجراس
‫- ونغني الخبر السعيد

496
00:25:15,055 --> 00:25:17,098 
‫دينغ-دونغ، يا للفرحة

497
00:25:17,182 --> 00:25:19,517 
‫غنوا بصوت عال، غنوا بصوت منخفض

498
00:25:19,601 --> 00:25:24,689 
‫ليعرف الجميع
‫أن الساحرة العجوزة الشريرة ماتت

499
00:25:24,773 --> 00:25:26,816 
‫الكلّ سعيد بنهايتها

500
00:25:26,900 --> 00:25:30,320 
‫ضربة منزل
‫أسوأ من الغرق

501
00:25:30,403 --> 00:25:32,656 
‫ليعرف الجميع
‫أن الساحرة العجوزة الشريرة

502
00:25:32,739 --> 00:25:35,659 
‫ماتت"

503
00:25:39,871 --> 00:25:42,290 
‫لن يعرف أولئك الأولاد ما أصابهم!

504
00:25:44,376 --> 00:25:48,171 
‫أيتها السيدات،
‫سرّ النجاح في تجارب الأداء لفرقة "شيريوس"

505
00:25:48,255 --> 00:25:50,382 
‫هي الصراحة القاسية.

506
00:25:50,465 --> 00:25:52,092 
‫في الواقع، ربما القسوة فقط.

507
00:25:52,175 --> 00:25:54,970 
‫لأنني لا أنوي ضمّ أي فرد جديد.

508
00:25:55,053 --> 00:25:57,264 
‫أريد أن أرى الطلاب يبكون وحسب.

509
00:25:57,347 --> 00:25:58,181 
‫ابدأوا.

510
00:25:58,932 --> 00:25:59,766 
‫هذا فظيع!

511
00:25:59,849 --> 00:26:01,476 
‫"نادي (ويليام ماكنلي) لألعاب القوى"

512
00:26:01,559 --> 00:26:03,019 
‫ما خطبك؟

513
00:26:05,355 --> 00:26:06,564 
‫التالي.

514
00:26:06,648 --> 00:26:08,358 
‫حسناً...

515
00:26:08,441 --> 00:26:11,695 
‫ذو الشعر الأجعد والدكتورة "زوس".
‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟

516
00:26:11,778 --> 00:26:13,405 
‫أيتها المرشّحة "سيلفستر".

517
00:26:14,281 --> 00:26:17,993 
‫أظن أنك تحتاجين لبعض البهرجة الفنية.

518
00:26:18,660 --> 00:26:20,287 
‫كل قطعة براقة صغيرة

519
00:26:20,370 --> 00:26:22,122 
‫تمثل طالباً لن تتحقّق أحلامه

520
00:26:22,205 --> 00:26:24,582 
‫إن تمّ انتخابك وألغيت برامج الفنون.

521
00:26:24,666 --> 00:26:28,378 
‫قال "جون كينيدي" مرةً
‫إن الفنون هي جذور ثقافتنا.

522
00:26:28,461 --> 00:26:32,841 
‫الفنون تغني حياتنا وتساعد الطلاب
‫على النجاح في كل مجالات الحياة.

523
00:26:32,924 --> 00:26:34,426 
‫"سو سيلفستر"...

524
00:26:37,095 --> 00:26:38,221 
‫لقد أطلقنا عليك قنبلة لامعة.

525
00:26:38,305 --> 00:26:39,222 
‫هل تفهمين؟

526
00:26:39,306 --> 00:26:40,390 
‫حسناً. هيا بنا.

527
00:26:42,058 --> 00:26:46,938 
‫يا "بيكي"،
‫أريدكما أن ترافقاني إلى غرفتي الضاغطة

528
00:26:47,022 --> 00:26:49,357 
‫لأن البهارج دخلت في عينيّ.

529
00:26:55,864 --> 00:26:56,990 
‫مرحباً.

530
00:26:57,073 --> 00:26:59,326 
‫رؤيتك تسعدني كثيراً.

531
00:27:00,994 --> 00:27:02,537 
‫أمررت بيوم عصيب؟

532
00:27:02,620 --> 00:27:04,456 
‫أسبوع عصيب بالأحرى.

533
00:27:04,539 --> 00:27:07,083 
‫مهلاً. ماذا تفعل هنا؟
‫ألا يجب أن تكون في تمرين "واربلر"؟

534
00:27:07,167 --> 00:27:10,795 
‫أن تضع اللمسات الأخيرة
‫على عرض ساحر لـ"كايتي بيري"؟

535
00:27:10,879 --> 00:27:12,839 
‫حسناً، بالنسبة إلى شخص يحب الملابس كثيراً،

536
00:27:12,922 --> 00:27:15,925 
‫لا أصدق أنك لم تلاحظ
‫أنني لا أرتدي زيّ "واربلر".

537
00:27:17,844 --> 00:27:19,346 
‫مهلاً.

538
00:27:23,391 --> 00:27:24,976 
‫لم تفعل هذا لأجلي، صحيح؟

539
00:27:25,060 --> 00:27:27,437 
‫لأنك إن فعلت، سيكون هذا رومنسياً جداً.

540
00:27:27,520 --> 00:27:29,898 
‫ولكن قد يدفعك إلى أن تكرهني
‫وهذا سيثير غضبك

541
00:27:29,981 --> 00:27:33,193 
‫مما قد يؤدي إلى انفصالنا بشكل رهيب
‫كما في برنامج "ذا باتشلوريت".

542
00:27:33,276 --> 00:27:34,778 
‫أتيت إلى هنا لأجلي أنا.

543
00:27:34,861 --> 00:27:38,490 
‫لأنه لا يمكنني أن أتحمّل
‫البقاء بعيداً عن الشخص الذي أحبه.

544
00:27:40,408 --> 00:27:44,037 
‫أظن أن علينا أن نجد طريقة
‫لضمّك بسلاسة إلى "نيو ديركشنز".

545
00:27:44,120 --> 00:27:45,955 
‫وجدت طريقة لذلك.

546
00:27:57,509 --> 00:28:01,429 
‫"ليس من الغريب
‫أن يحبك أحد

547
00:28:02,680 --> 00:28:06,309 
‫ليس من الغريب
‫أن تستمتع بوقتك مع أحد

548
00:28:08,061 --> 00:28:12,190 
‫ولكن عندما أراك
‫تمضي الوقت مع أحد

549
00:28:13,024 --> 00:28:17,570 
‫ليس من الغريب
‫أن تراني أبكي

550
00:28:17,654 --> 00:28:19,781 
‫أريد الموت

551
00:28:20,907 --> 00:28:24,994 
‫ليس من الغريب
‫الخروج في أي وقت

552
00:28:25,912 --> 00:28:30,291 
‫ولكن عندما أراك خارجاً
‫يا لها من جريمة

553
00:28:31,334 --> 00:28:36,214 
‫إن أردنا يوماً
‫أن يحبنا أحد

554
00:28:36,297 --> 00:28:38,550 
‫ليس من الغريب

555
00:28:38,633 --> 00:28:40,343 
‫هذا يحصل كل يوم

556
00:28:40,927 --> 00:28:42,971 
‫مهما قلت

557
00:28:44,305 --> 00:28:48,977 
‫ستجد أنه يحصل طوال الوقت

558
00:28:49,060 --> 00:28:50,729 
‫لن يفعل الحب أبداً

559
00:28:51,730 --> 00:28:53,523 
‫ما تريده أن يفعله

560
00:28:54,774 --> 00:29:01,281 
‫لم لا يكون هذا الحب المجنون
‫ملكاً لي

561
00:29:13,168 --> 00:29:16,713 
‫ليس من الغريب
‫أن تغضب من أحد

562
00:29:18,465 --> 00:29:22,635 
‫ليس من الغريب
‫أن تحزن بسبب أحد

563
00:29:23,678 --> 00:29:28,099 
‫ولكن إن عرفت يوماً
‫أنك تغيّرت في أي وقت

564
00:29:28,850 --> 00:29:30,643 
‫ليس من الغريب

565
00:29:30,727 --> 00:29:33,104 
‫أن تعرف أنني مغرم بك"

566
00:29:58,171 --> 00:29:59,881 
‫"المتقدّمون لمعهد (نيويورك) للتمثيل
‫عرض المسدسات"

567
00:29:59,964 --> 00:30:01,466 
‫حضّر الديكور وسأعدّ الموسيقى.

568
00:30:01,549 --> 00:30:03,343 
‫وسنبدأ الفقرة فوراً.

569
00:30:03,426 --> 00:30:05,428 
‫إن منافسينا الموهوبين نوعاً ما
‫ولكن الحالمين حتماً،

570
00:30:05,512 --> 00:30:07,972 
‫سيمزّقون استماراتهم
‫في نوبات الغضب والغيرة.

571
00:30:08,056 --> 00:30:09,182 
‫ها هي!

572
00:30:09,265 --> 00:30:11,726 
‫ثم سيتبدّدون كساحرة الغرب الشريرة نفسها.

573
00:30:11,810 --> 00:30:15,063 
‫- أتعلم؟ أشفق عليهم.
‫- وأنا أيضاً.

574
00:30:26,991 --> 00:30:28,618 
‫مرحباً. أنا "هارموني".

575
00:30:28,701 --> 00:30:30,703 
‫ما اسمكما ومن أين أنتما وما هي أعمالكما؟

576
00:30:30,787 --> 00:30:32,288 
‫- أنا "رايتشل".
‫- أنا "بندلتون".

577
00:30:32,372 --> 00:30:33,915 
‫- أنا "كندا".
‫- أنا "غافروش".

578
00:30:33,998 --> 00:30:37,001 
‫سُمّيت تيمناً بالبطل الفرنسي
‫من رواية "التعساء".

579
00:30:37,085 --> 00:30:40,046 
‫أعرف أنكم تعرّفتم عليّ
‫لأنني طفلة إعلان "غربر".

580
00:30:40,129 --> 00:30:42,507 
‫أمثّل منذ أن كنت جنيناً، حرفياً.

581
00:30:42,590 --> 00:30:45,093 
‫ظهرت صورتي بالموجات فوق الصوتية
‫في فيلم "موردر شي روت".

582
00:30:45,176 --> 00:30:47,262 
‫سأمثل دور "ريزو" في إنتاج ذكوري بحت
‫لفيلم "غريس".

583
00:30:47,345 --> 00:30:51,307 
‫أهلاً! كونه زوجي المستقبلي،
‫يقول "روبرت باتنسون" دائماً،

584
00:30:51,391 --> 00:30:52,892 
‫إنه من المنعش الحصول على دماء جديدة.

585
00:30:52,976 --> 00:30:54,519 
‫دماء جديدة؟

586
00:30:54,602 --> 00:30:57,772 
‫نلتقي هنا كل شهر منذ السنة الأولى، حرفياً.

587
00:30:57,856 --> 00:31:00,275 
‫في الواقع، أنا و"كورت" عرفنا بهذا اللقاء
‫يوم الاثنين.

588
00:31:00,358 --> 00:31:03,361 
‫ولكن بالحديث عن الحداثة،
‫أعددنا فقرة نظن أنها سوف...

589
00:31:03,444 --> 00:31:04,404 
‫إلى أماكنكم!

590
00:31:05,780 --> 00:31:08,408 
‫وصلتما في الوقت المحدد لتروا الفقرة
‫التي كنا نعمل عليها.

591
00:31:08,491 --> 00:31:10,743 
‫لحسن الحظ أقيم حفل هنا يوم السبت...

592
00:31:10,827 --> 00:31:13,079 
‫وأقنعتهم بألا يقفلوا المسرح.

593
00:31:13,162 --> 00:31:17,959 
‫فاجلسا واسترخيا والأهم، استمتعا.

594
00:31:18,042 --> 00:31:20,044 
‫- شكراً.
‫- يا إلهي.

595
00:31:20,128 --> 00:31:22,130 
‫أتعلم؟ تنفّس وابتسم. اتفقنا؟

596
00:31:22,213 --> 00:31:24,215 
‫لمجرد أنهم يبدون مثلنا ويتصرفون مثلنا،

597
00:31:24,299 --> 00:31:25,758 
‫هذا لا يعني أنهم أفضل منا.

598
00:31:27,093 --> 00:31:30,555 
‫"تغيّرت الأوقات

599
00:31:31,222 --> 00:31:33,224 
‫ولقد قمنا بترجيع الساعة

600
00:31:34,267 --> 00:31:36,769 
‫منذ أن أصيب المتزمّتون بصدمة

601
00:31:37,687 --> 00:31:40,565 
‫عندما وصلوا إلى (بليموث روك)

602
00:31:40,648 --> 00:31:43,443 
‫إن اليوم

603
00:31:44,527 --> 00:31:47,614 
‫أي صدمة يحاولون التسبب بها

604
00:31:47,697 --> 00:31:51,200 
‫بدلاً من الوصول إلى (بليموث روك)

605
00:31:51,284 --> 00:31:52,911 
‫(بليموث روك)

606
00:31:52,994 --> 00:31:57,290 
‫ستسقط عليهم

607
00:31:58,082 --> 00:32:01,920 
‫في الأيام الماضية
‫نظرة خاطفة على جورب

608
00:32:02,003 --> 00:32:03,922 
‫كانت تُعتبر أمراً صادماً

609
00:32:04,005 --> 00:32:09,844 
‫ولكن اليوم، الله أعلم
‫كل شيء يظهر

610
00:32:09,928 --> 00:32:12,680 
‫والمؤلفون البارعون أيضاً
‫الذين كانوا يعرفون كلمات أفضل

611
00:32:12,764 --> 00:32:17,644 
‫باتوا يستخدمون كلمات قصيرة
‫في كتابة النثر

612
00:32:17,727 --> 00:32:20,605 
‫كل شيء مقبول

613
00:32:21,439 --> 00:32:23,942 
‫قد تكون ما تريد
‫وقد أكون أعظم

614
00:32:24,025 --> 00:32:26,069 
‫عاجلاً أم آجلاً
‫أنا أعظم منك

615
00:32:26,152 --> 00:32:27,612 
‫- لا
‫- بلى

616
00:32:27,695 --> 00:32:29,155 
‫- لا
‫- بلى

617
00:32:29,238 --> 00:32:32,075 
‫- لا
‫- بلى

618
00:32:51,302 --> 00:32:53,638 
‫لقد جنّ العالم اليوم
‫والجيد أصبح سيئاً اليوم

619
00:32:53,721 --> 00:32:56,015 
‫الأسود أصبح أبيض اليوم
‫النهار أصبح ليلاً اليوم

620
00:32:56,099 --> 00:32:58,267 
‫عندما معظم الرجال اليوم
‫الذين تقدّرهم النساء اليوم

621
00:32:58,351 --> 00:33:00,770 
‫هم مجرّد استغلاليين سخيفين

622
00:33:00,853 --> 00:33:03,398 
‫كل نغمة تغنيها
‫يمكنها أن تغنيها لمدة أطول

623
00:33:03,481 --> 00:33:05,358 
‫يمكنني أن أغني أي نغمة
‫لمدة أطول منك

624
00:33:05,441 --> 00:33:06,526 
‫- لا
‫- بلى

625
00:33:06,609 --> 00:33:07,694 
‫- لا
‫- بلى

626
00:33:09,487 --> 00:33:11,322 
‫- في الأيام الماضية نظرة خاطفة على جورب
‫- نعم، أنا

627
00:33:11,406 --> 00:33:13,408 
‫كانت تُعتبر صادمة

628
00:33:16,160 --> 00:33:19,330 
‫أنا

629
00:33:20,623 --> 00:33:21,791 
‫- نعم
‫- لا

630
00:33:21,874 --> 00:33:22,875 
‫- أنا
‫- أنت

631
00:33:22,959 --> 00:33:25,503 
‫يمكنني

632
00:33:25,586 --> 00:33:28,798 
‫كل شيء يزول"

633
00:33:30,591 --> 00:33:35,346 
‫لم أشعر بإهانة مماثلة طوال حياتي.

634
00:33:35,430 --> 00:33:36,931 
‫ولا أنا.

635
00:33:37,015 --> 00:33:39,350 
‫والمستوى عالٍ جداً.

636
00:33:39,434 --> 00:33:42,145 
‫أعني، إنهم...

637
00:33:42,228 --> 00:33:43,771 
‫رائعون.

638
00:33:45,481 --> 00:33:47,400 
‫يا "رايتشل"، قد نكون مهمين في "ماكنلي"

639
00:33:47,483 --> 00:33:50,236 
‫ولكن خارج تلك الجدران، نحن لا شيء.

640
00:33:51,446 --> 00:33:54,449 
‫أعني، كنا مضللين ومتكبرين.

641
00:33:56,576 --> 00:33:58,327 
‫ماذا إن لم نكن بارعين بما يكفي لننجح؟

642
00:33:59,078 --> 00:34:00,038 
‫لا.

643
00:34:00,121 --> 00:34:01,622 
‫هناك أمر واحد لنفعله.

644
00:34:01,706 --> 00:34:03,624 
‫علينا الانتقال إلى بلدة أخرى،

645
00:34:03,708 --> 00:34:07,754 
‫نمحي هويتينا ونعتكف في حياة حزينة
‫ونعمل في مسرح البلدة.

646
00:34:07,837 --> 00:34:09,338 
‫لا تقولي هذا.

647
00:34:09,422 --> 00:34:12,133 
‫الهراء، رسائل الحب، "فاجينا مونولوغز".

648
00:34:12,216 --> 00:34:13,843 
‫واجه الأمر. هذا مستقبلنا.

649
00:34:13,926 --> 00:34:15,887 
‫لا تتحقق أحلام الجميع.

650
00:34:17,805 --> 00:34:19,432 
‫أتعلمين؟

651
00:34:19,515 --> 00:34:21,934 
‫سأنهي حفلة الشفقة هذه الآن.

652
00:34:22,018 --> 00:34:23,644 
‫حسناً.

653
00:34:23,728 --> 00:34:25,229 
‫انظري إلى نفسك.

654
00:34:25,313 --> 00:34:26,773 
‫ماذا ترين؟

655
00:34:28,149 --> 00:34:29,442 
‫هيا.

656
00:34:29,525 --> 00:34:34,155 
‫عينان حمراوان منتفختان
‫مليئتان بالأحلام والآمال المشتتة.

657
00:34:34,238 --> 00:34:37,867 
‫"رايتشل بيري"، فتاة استثنائية.

658
00:34:37,950 --> 00:34:39,410 
‫لا أحد مثلك.

659
00:34:39,494 --> 00:34:42,955 
‫أنت طريف لأنه يبدو أن هناك من هم مثلي.

660
00:34:43,039 --> 00:34:45,333 
‫حسناً، لا بأس.
‫لم تشاركي في مسرحية في المدرسة الثانوية.

661
00:34:45,416 --> 00:34:49,587 
‫أو في إنتاج لأن "كاباريه" أُلغيت
‫وكذلك "روكي هورور".

662
00:34:49,670 --> 00:34:52,840 
‫لديهم أعمال يا "كورت"،
‫أعمال منذ أن كانوا في الرحم.

663
00:34:52,924 --> 00:34:55,301 
‫حسناً، لديهم خبرة أكثر منا.

664
00:34:55,384 --> 00:34:56,886 
‫لديهم موهبة أكثر منا.

665
00:34:56,969 --> 00:34:59,514 
‫ولكنك شرسة يا "رايتشل".

666
00:34:59,597 --> 00:35:03,768 
‫طموحك يتمرّن خلال نومك.

667
00:35:03,851 --> 00:35:06,187 
‫لا أحد يريد ذلك أكثر منك.

668
00:35:07,563 --> 00:35:08,731 
‫لا أحد.

669
00:35:10,525 --> 00:35:12,193 
‫ولن تتخلّي عن هذا.

670
00:35:13,402 --> 00:35:15,613 
‫لأنني لن أسمح لك.

671
00:35:15,696 --> 00:35:17,615 
‫ستدخلين إلى تلك المدرسة.

672
00:35:23,412 --> 00:35:25,081 
‫تجعلني أرغب في أن أكون حبيبك.

673
00:35:27,166 --> 00:35:30,336 
‫وأنت أيضاً ستدخل، أعرف ذلك.

674
00:35:30,878 --> 00:35:33,047 
‫أشك في ذلك.

675
00:35:33,131 --> 00:35:35,466 
‫ليس لديّ الكثير من النشاطات غير المدرسية.

676
00:35:35,550 --> 00:35:37,343 
‫لم يفت الأوان.

677
00:35:37,426 --> 00:35:39,345 
‫ما زال بإمكانك التسجل في بعض النوادي.

678
00:35:39,428 --> 00:35:41,180 
‫وهناك الهيئة الطلابية.

679
00:35:43,558 --> 00:35:45,184 
‫لست الوحيدة الشرسة.

680
00:35:48,271 --> 00:35:49,438 
‫أقسم بذلك.

681
00:35:50,523 --> 00:35:51,983 
‫سنفعلها!

682
00:36:08,749 --> 00:36:11,460 
‫- تدركين أننا أدّينا تحية المثليين.
‫- أجل، صحيح.

683
00:36:19,260 --> 00:36:20,887 
‫استيقظ أيها النعسان.

684
00:36:22,513 --> 00:36:24,056 
‫هيا!

685
00:36:27,602 --> 00:36:30,438 
‫- لا أريد الذهاب إلى المدرسة اليوم.
‫- أعرف.

686
00:36:30,521 --> 00:36:33,941 
‫إنه الأمر الصائب بحق النادي، الخير الأعظم.

687
00:36:34,025 --> 00:36:35,526 
‫لا يمكنني أن أقتل حلم فتاة.

688
00:36:35,610 --> 00:36:37,069 
‫لا يمكنني ذلك.

689
00:36:37,153 --> 00:36:38,779 
‫يا "ويل"، رميت البهارج على "سو".

690
00:36:40,990 --> 00:36:43,201 
‫وهذا الأسبوع، لم تعد رجلاً كثير الكلام

691
00:36:44,118 --> 00:36:45,953 
‫وأصبحت رجل أفعال.

692
00:36:47,747 --> 00:36:49,248 
‫وكان الأمر مثيراً جداً.

693
00:36:55,588 --> 00:36:58,799 
‫من الواضح أن أذنيك متضررتان
‫لأن أدائي كان ممتازاً.

694
00:36:58,883 --> 00:37:01,219 
‫لا بأس. سآتي إليك وسأغني مجدداً.

695
00:37:01,302 --> 00:37:03,054 
‫أنا آسف يا "شوغار".

696
00:37:03,137 --> 00:37:05,681 
‫لا تجيدين الغناء وجوابي هو لا.

697
00:37:05,765 --> 00:37:09,560 
‫ولكنني أحب حماستك وسيسرّني العمل معك لذا...

698
00:37:09,644 --> 00:37:13,356 
‫أتعلم؟ من يبالي برأيك؟ لا أحد.

699
00:37:13,439 --> 00:37:16,400 
‫أنت فاشل يريد أن يلمع في "برودواي"
‫ولكنك عالق في "ليما".

700
00:37:16,484 --> 00:37:18,903 
‫وكم مرة أوصلت نادي "غلي" للفوز؟

701
00:37:18,986 --> 00:37:20,321 
‫آسفة، ولا مرة.

702
00:37:20,404 --> 00:37:22,156 
‫وهذا ليس بسبب مرضي.

703
00:37:23,241 --> 00:37:26,244 
‫أحسنت يا "ويليام".

704
00:37:27,536 --> 00:37:29,538 
‫أتعلم، أعترف بأنني أستمتع فعلاً

705
00:37:29,622 --> 00:37:33,167 
‫بعبق الرجولة الجديد
‫الذي ينبعث منك هذا العام.

706
00:37:33,251 --> 00:37:36,212 
‫- لم أستمتع بذلك يا "سو".
‫- لا أتحدّث عن ذلك.

707
00:37:36,295 --> 00:37:38,673 
‫بل عن جريمة الكراهية المبهرجة
‫التي ارتكبتها.

708
00:37:38,756 --> 00:37:40,007 
‫أتعلم، استغرقت "بيكي" 3 ساعات

709
00:37:40,091 --> 00:37:42,677 
‫لتنظف البهارج من رأسي كقردة صغيرة.

710
00:37:42,760 --> 00:37:45,429 
‫- جيّد، آمل أنك تلقّنت درساً.
‫- لقد فعلت يا "ويل".

711
00:37:45,513 --> 00:37:48,891 
‫تعلّمت أن الجميع يحبون الشهداء.

712
00:37:48,975 --> 00:37:51,769 
‫بعد يوم من انتشار شريطك المصّور
‫على "يوتيوب"،

713
00:37:51,852 --> 00:37:53,854 
‫ارتفعت نتائجي 7 نقاط في الاستطلاعات.

714
00:37:54,772 --> 00:37:57,984 
‫تبيّن أن كراهيتك توازي سائل وقود
‫أشعل "سو".

715
00:38:03,030 --> 00:38:04,532 
‫سيداتي سادتي.

716
00:38:04,615 --> 00:38:06,742 
‫لنرحّب بأحدث أعضاء نادي "غلي"،
‫"بلاين آندرسون".

717
00:38:06,826 --> 00:38:09,036 
‫شكراً جزيلاً جميعاً. أنا مسرور لوجودي هنا.

718
00:38:09,120 --> 00:38:12,498 
‫ستكون سنة رائعة، أشعر بذلك.
‫وسنذهب جميعنا إلى المسابقة الوطنية.

719
00:38:13,124 --> 00:38:14,333 
‫أجل.

720
00:38:17,211 --> 00:38:18,713 
‫هل من مشكلة يا رفاق؟

721
00:38:18,796 --> 00:38:22,133 
‫أريد أن يعرف "بلاين"
‫أننا لسنا فرقة "واربلرز".

722
00:38:22,216 --> 00:38:25,219 
‫لا نقدّم فقرات بالأجراس والصفارات

723
00:38:25,303 --> 00:38:27,096 
‫والعروض الفردية، أتفهمني؟

724
00:38:27,179 --> 00:38:28,764 
‫آسف. هل ارتكبت خطأ؟

725
00:38:28,848 --> 00:38:31,976 
‫أجل، أشعلت ناراً في باحتنا.

726
00:38:32,059 --> 00:38:34,812 
‫في الواقع، كان هذا احتجاجاً سياسياً.

727
00:38:34,895 --> 00:38:37,064 
‫مما يقودني إلى البند التالي.

728
00:38:37,148 --> 00:38:39,275 
‫يا "سانتانا"، يجب أن تغادري.

729
00:38:39,358 --> 00:38:42,153 
‫أنت والـ"شيريوس" أشعلتم النار في البيانو.

730
00:38:42,236 --> 00:38:44,780 
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- "سو" أجبرتني يا سيد "شو".

731
00:38:44,864 --> 00:38:45,865 
‫"بريتاني" لم تشارك.

732
00:38:45,948 --> 00:38:49,368 
‫أجل، كنت سأساعد ولكن لا أعرف،
‫أنا من برج مائي لذا...

733
00:38:49,869 --> 00:38:52,121 
‫أنت ممنوعة من نادي "غلي".

734
00:38:52,204 --> 00:38:54,498 
‫لا تعودي إلا إن استطعت أن تكوني
‫وفيةً لهذا النادي

735
00:38:54,582 --> 00:38:56,667 
‫كالبقية في هذه الغرفة.

736
00:39:01,756 --> 00:39:04,133 
‫أتعلم؟ أحتاج إلى استراحة.

737
00:39:10,097 --> 00:39:11,891 
‫هنيئاً لك يا سيد "شو".

738
00:39:11,974 --> 00:39:14,185 
‫حان الوقت لنحصل على بعض الإخلاص هنا.

739
00:39:14,268 --> 00:39:16,687 
‫قلتها سابقاً وسأقولها من جديد.

740
00:39:16,771 --> 00:39:20,441 
‫نريد أن نفوز بالمسابقة الوطنية هذا العام
‫ويجب أن نكون متّحدين.

741
00:39:20,524 --> 00:39:22,401 
‫- يا "رايتشل"، أكان لديك إعلان؟
‫- نعم.

742
00:39:22,485 --> 00:39:25,029 
‫بعد أن تخطينا الحدود العام الماضي،

743
00:39:25,112 --> 00:39:27,156 
‫أنا أؤمن بشدة بأنه يجب أن نضمن حقوقنا

744
00:39:27,239 --> 00:39:31,160 
‫بتقديم عرض أقل جدلية للمسرحية الموسيقية
‫إن صحّ القول.

745
00:39:31,243 --> 00:39:34,372 
‫انتظروا... "ويست سايد ستوري".

746
00:39:34,455 --> 00:39:35,956 
‫أهذه المسرحية مع القطط؟

747
00:39:36,040 --> 00:39:37,875 
‫وصدف أن هناك دور رئيسي

748
00:39:37,958 --> 00:39:40,836 
‫يظهر موهبتي وماهيتي بأسلوب ممتاز، "ماريا".

749
00:39:40,920 --> 00:39:43,839 
‫وستُقام تجارب أداء مفتوحة للدور، صحيح؟

750
00:39:43,923 --> 00:39:46,217 
‫لأن "مرسيدس" تشعر
‫أنها جميلة جداً هذا العام.

751
00:39:46,300 --> 00:39:48,135 
‫يا "كورت"، أردت تقول شيئاً أيضاً، صحيح؟

752
00:39:48,219 --> 00:39:53,265 
‫صحيح، "كورت هامل" سيدخل عالم
‫السياسات الفاسدة في ثانوية "ماكنلي".

753
00:39:53,349 --> 00:39:55,476 
‫وسيترشّح لمنصب رئيس دفعة الخريجين.

754
00:39:55,559 --> 00:39:57,478 
‫حسناً. أشكركم مسبقاً على أصواتكم.

755
00:39:57,561 --> 00:40:00,689 
‫حسناً، الكثير من الحماس. والآن، لنتمرّن.

756
00:40:00,773 --> 00:40:03,234 
‫انظر إلى ما فعلوه بنا يا سيد "شو".

757
00:40:03,317 --> 00:40:05,778 
‫تماماً كالبيانوهات البنفسجية.

758
00:40:05,861 --> 00:40:08,906 
‫مزّقونا ورمونا بالقذارات وأحرقونا.

759
00:40:08,989 --> 00:40:11,867 
‫أجل، تأذينا بشدة.

760
00:40:12,701 --> 00:40:13,869 
‫ولكن...

761
00:40:17,456 --> 00:40:18,916 
‫ما زالت هذه البيانوهات تصدر الموسيقى.

762
00:40:19,500 --> 00:40:21,001 
‫وكذلك نحن.

763
00:40:21,085 --> 00:40:25,798 
‫يا سيد "شو"، كالعادة،
‫أنا وأنت نكون دائماً على وفاق.

764
00:40:31,887 --> 00:40:35,933 
‫"لا يمكنكم أن توقفوا
‫انهياراً ثلجياً

765
00:40:36,016 --> 00:40:39,854 
‫فيما ينهار من فوق التلة

766
00:40:41,063 --> 00:40:44,817 
‫يمكنكم أن تحاولوا أن توقفوا الفصول

767
00:40:44,900 --> 00:40:49,697 
‫ولكن لن تنجحوا أبداً

768
00:40:50,489 --> 00:40:55,661 
‫ويمكنكم أن تحاولوا
‫أن تمنعوني عن الرقص

769
00:40:55,744 --> 00:40:59,623 
‫ولكن لا يمكنني أن أقف بلا حراك

770
00:40:59,707 --> 00:41:04,837 
‫لأن العالم يدور ويستمر بالدوران

771
00:41:04,920 --> 00:41:06,922 
‫وقلبي يضبط الوقت

772
00:41:07,006 --> 00:41:09,884 
‫وفقاً لسرعة الصوت

773
00:41:09,967 --> 00:41:13,179 
‫كنت تائهاً إلى أن سمعت الطبول

774
00:41:13,262 --> 00:41:16,849 
‫ثم وجدت طريقي

775
00:41:16,932 --> 00:41:22,062 
‫لأنه لا يمكنكم أن توقفوا الإيقاع

776
00:41:22,146 --> 00:41:23,647 
‫5، 6، 7، 8!

777
00:41:23,731 --> 00:41:26,192 
‫منذ أن بدأ هذا العالم القديم

778
00:41:26,275 --> 00:41:28,944 
‫وجدت امرأة أنها إن رقصت
‫يمكنها أن تهزّ رجلاً

779
00:41:29,028 --> 00:41:33,657 
‫لذا سأتمايل وأرقص
‫بأفضل ما يمكنني اليوم

780
00:41:33,741 --> 00:41:37,286 
‫لأنه لا يمكنكم أن توقفوا حركة
‫المحيط أو الشمس في السماء

781
00:41:37,369 --> 00:41:40,331 
‫يمكنكم أن تتساءلوا إن أردتم
‫ولكنني لا أسأل عن السبب

782
00:41:40,414 --> 00:41:44,793 
‫إن حاولتم أن توقفوني
‫سأبصق في أعينكم وأقول

783
00:41:44,877 --> 00:41:46,754 
‫إنه لا يمكنكم أن توقفوا الإيقاع

784
00:41:54,762 --> 00:41:56,847 
‫- لا يمكنكم أن توقفوه اليوم
‫- لا

785
00:41:56,931 --> 00:41:59,225 
‫لأنه يأتي مسرعاً

786
00:42:00,059 --> 00:42:02,978 
‫- يا ولد، البارحة أصبح من التاريخ
‫- انتهى

787
00:42:03,062 --> 00:42:05,856 
‫- ولن يعود
‫- الوداع

788
00:42:05,940 --> 00:42:08,192 
‫لأن غداً يوم جديد

789
00:42:08,275 --> 00:42:11,320 
‫- ولا أميّز الأبيض من الأسود
‫- نعم

790
00:42:11,403 --> 00:42:13,989 
‫لأن العالم يدور ويستمر بالدوران

791
00:42:14,073 --> 00:42:16,700 
‫وقلبي يضبط الوقت
‫بحسب سرعة الصوت

792
00:42:16,784 --> 00:42:21,413 
‫كنت تائهاً إلى أن سمعت صوت الطبول
‫وعندها وجدت طريقي

793
00:42:21,497 --> 00:42:24,833 
‫لأنه لا يمكنكم أن توقفوا الإيقاع

794
00:42:29,255 --> 00:42:31,173 
‫منذ أن رأينا الشمس للمرة الأولى

795
00:42:31,257 --> 00:42:34,134 
‫يحب الرجال والنساء الرقص
‫في نهاية اليوم

796
00:42:34,218 --> 00:42:38,472 
‫لذا سأرقص وأتمايل
‫وأستمتع بوقتي اليوم

797
00:42:38,556 --> 00:42:42,101 
‫لأنه لا يمكنكم أن توقفوا حركة المحيط
‫أو المطر المتساقط

798
00:42:42,184 --> 00:42:45,354 
‫يمكنكم أن تحاولوا أن توقفوا الجنة
‫التي نحلم بها

799
00:42:45,437 --> 00:42:49,650 
‫ولكن لا يمكنكم أن توقفوا إيقاع
‫قلبين متحابين حباً أبدياً

800
00:42:49,733 --> 00:42:52,820 
‫لا يمكنكم أن توقفوا الإيقاع

801
00:42:52,903 --> 00:42:55,489 
‫لا يمكنكم أن توقفوا الإيقاع

802
00:42:55,573 --> 00:42:59,577 
‫لا يمكنكم أن توقفوا الإيقاع"

803
00:43:44,622 --> 00:43:46,624
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

