﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,043 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,878 
‫غيّرت "كوين" مظهرها وحصلت
‫على صديقات جديدات في مجموعة "سكانك".

3
00:00:03,962 --> 00:00:05,505 
‫"كورت" أقنع "بلاين"
‫بالانضمام إلى "نيو ديركشنز"

4
00:00:05,588 --> 00:00:07,132 
‫وهذا جيّد لأن "سانتانا" طُردت.

5
00:00:07,215 --> 00:00:08,508 
‫و"شوغار موتا" لم تكن جيدة بما يكفي
‫لتنضمّ للنادي.

6
00:00:08,591 --> 00:00:10,677 
‫- من يبالي برأيك؟
‫- "ماكنلي" ستقدّم "ويست سايد ستوري".

7
00:00:10,760 --> 00:00:13,138 
‫ويحتاج "كورت" و"رايتشل"
‫إلى أدوار البطولة لدخول "نيادا".

8
00:00:13,221 --> 00:00:15,181
{\an8}‫تستغل "سو" ترشحها للكونغرس
‫لتقضي على الفنون.

9
00:00:15,265 --> 00:00:17,392 
‫صدقوا أو لا تصدقوا،
‫ما زالت لا تحب نادي "غلي".

10
00:00:17,475 --> 00:00:18,476 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

11
00:00:23,773 --> 00:00:25,442 
‫"الشجاعة"

12
00:00:28,445 --> 00:00:31,865 
‫تعجبني ملابسك وأجدك رائعاً.

13
00:00:31,948 --> 00:00:35,076 
‫- أحب كل ما تفعله.
‫- شكراً يا "بريت".

14
00:00:35,160 --> 00:00:37,328 
‫حسناً، أريد أن أدير حملتك لرئاسة الدفعة.

15
00:00:38,538 --> 00:00:41,458 
‫من كل الطلاب في المدرسة،
‫أظن أنك وحيد القرن الأعظم.

16
00:00:41,541 --> 00:00:43,793 
‫- عفواً؟
‫- عندما يقوم مهر بعمل جيد،

17
00:00:43,877 --> 00:00:46,296 
‫يحصل على قرن ويصبح وحيد قرن.

18
00:00:46,379 --> 00:00:49,382 
‫ويتبرّز غزل البنات إلى أن ينسى أنه سحري.

19
00:00:49,466 --> 00:00:51,217 
‫وعندها، يفقد قرنه.

20
00:00:51,301 --> 00:00:53,386 
‫ووحيدو القرن السود يصبحون حميراً وحشية.

21
00:00:53,470 --> 00:00:56,097 
‫هذه قصة مرعبة.

22
00:00:56,181 --> 00:00:58,391 
‫لا، ليست كذلك. اتفقنا؟ لا.

23
00:00:58,475 --> 00:01:01,352 
‫المقصود هو أن وحيد القرن

24
00:01:01,436 --> 00:01:05,231 
‫هو شخص يعرف أنه سحري
‫ولا يخشى أن يُظهر ذلك.

25
00:01:05,315 --> 00:01:09,069 
‫مررت بأمور فظيعة العام الماضي
‫ولم تنس كم أنت سحري.

26
00:01:09,152 --> 00:01:12,072 
‫ولقد ضاجعت الكثيرين وأنا شعبية جداً.

27
00:01:12,155 --> 00:01:14,324 
‫لذا أظن أنه يمكنني أن أؤمن لك
‫الكثير من الأصوات.

28
00:01:14,407 --> 00:01:16,242 
‫إذاً لم لا تترشّحين بنفسك؟

29
00:01:16,326 --> 00:01:17,452 
‫لست بالذكاء الكافي.

30
00:01:17,535 --> 00:01:19,370 
‫ما هي عاصمة "أوهايو"؟

31
00:01:19,454 --> 00:01:21,122 
‫- "بريتاني".
‫- "أو".

32
00:01:21,206 --> 00:01:23,792 
‫ماذا؟ أتعرفين من هو الرئيس؟

33
00:01:23,875 --> 00:01:25,460 
‫"ويل. أي. أم."

34
00:01:27,086 --> 00:01:31,090 
‫حسناً يا "بريتاني". أشعر بالإطراء فعلاً.

35
00:01:31,174 --> 00:01:32,967 
‫وأنا متحمّس جداً.

36
00:01:33,051 --> 00:01:36,387 
‫حسناً. سآتي بعد المدرسة
‫وسنصمّم بعض الإعلانات للحملة.

37
00:01:36,471 --> 00:01:38,389 
‫- لديّ الكثير من الأفكار.
‫- رائع.

38
00:01:38,473 --> 00:01:40,892 
‫- عظيم. أراك لاحقاً.
‫- جميل.

39
00:01:43,978 --> 00:01:46,648 
‫حسناً يا فريق "نيو ديركشنز".
‫لديّ أخبار مهمة.

40
00:01:46,731 --> 00:01:50,276
{\an8}‫كما تعلمون، حلّ فريق "فوكال أدرينالين"
‫في المرتبة الثانية في المسابقة الوطنية.

41
00:01:50,360 --> 00:01:52,278
{\an8}‫وهذا الشيء الوحيد الذي حصل
‫في عطلة الأسبوع تلك...

42
00:01:53,363 --> 00:01:55,198
{\an8}‫باستثناء عودتنا لبعض.

43
00:01:55,281 --> 00:01:56,825
{\an8}‫والمشجّعون في "كارمل"

44
00:01:56,908 --> 00:01:59,911
{\an8}‫لا يقدّمون عشرات آلاف الدورات
‫كل سنة للحلول في المركز الثاني.

45
00:01:59,994 --> 00:02:02,330 
‫- فطردوا "داستن غولسبي".
‫- كم هو وسيم!

46
00:02:02,413 --> 00:02:04,707 
‫ويواجهون صعوبة في إيجاد مدرّب جديد.

47
00:02:04,791 --> 00:02:07,919 
‫- لا أحد يريد تحمّل هذا الضغط.
‫- مما يعني أنهم ضعفاء.

48
00:02:08,002 --> 00:02:10,338 
‫أجل، وإن عملنا بجهد كاف، يمكننا هزيمتهم.

49
00:02:10,421 --> 00:02:14,634 
‫ولهذا أدركت أنه لا يمكنني أن أخرج
‫المسرحية الموسيقية لهذا العام.

50
00:02:14,717 --> 00:02:18,138
{\an8}‫يا سيد "شو". لا يمكنك أن تلغي المسرحية.
‫حلمي بالذهاب إلى "نيويورك" يعتمد عليها.

51
00:02:18,221 --> 00:02:20,265 
‫لن ألغيها، ولكنني لن أخرجها.

52
00:02:20,348 --> 00:02:23,560 
‫يجب أن أركّز على المسابقة الوطنية
‫فقط لا غير.

53
00:02:23,643 --> 00:02:26,646 
‫ولست الوحيد الذي عليه التركيز جيداً
‫هذا العام.

54
00:02:26,729 --> 00:02:28,022 
‫كنت متساهلاً جداً معكم.

55
00:02:28,106 --> 00:02:29,816 
‫لذا، كلّ يوم بعد تدريب الجوقة،

56
00:02:29,899 --> 00:02:33,611
{\an8}‫سأفرض معسكراً إلزامياً

57
00:02:33,695 --> 00:02:35,488 
‫لكي نتدرّب على الرقص.

58
00:02:35,572 --> 00:02:38,324 
‫وهذا لا يشمل الجميع
‫بل من أظن أنهم بحاجة للمساعدة.

59
00:02:38,408 --> 00:02:40,410 
‫- مثل...
‫- "فين".

60
00:02:40,493 --> 00:02:42,078 
‫- كيف عرفت؟
‫- "باكرمان" و"هامل".

61
00:02:42,162 --> 00:02:44,497 
‫- أنا أعترض.
‫- تتقن حركة واحدة يا "كورت".

62
00:02:44,581 --> 00:02:47,750 
‫إنه مثل اهتزاز ويسبب التشتّت.

63
00:02:47,834 --> 00:02:49,085 
‫- "جونز".
‫- ماذا؟

64
00:02:49,878 --> 00:02:52,881 
‫- لا وألف لا.
‫- قلت لي مرة إنك "بيونسيه".

65
00:02:52,964 --> 00:02:55,842 
‫ألا تظنين أنها تمضي وقتاً إضافياً
‫في قاعة الرقص؟

66
00:02:55,925 --> 00:02:57,969 
‫اقترح "مايك تشانغ" أن يكون مساعدي.

67
00:02:58,052 --> 00:03:01,681 
‫وسنبدأ غداً وأجل يا "باكرمان"، إنه إلزامي.

68
00:03:01,764 --> 00:03:05,602 
‫أتمانع إن مررت بكم؟ أريد قضاء الوقت معكم.

69
00:03:05,685 --> 00:03:09,105 
‫يسرّني أنك قلق بشأن أصدقائنا
‫ذوي الاحتياجات الخاصة ولكن ماذا عني؟

70
00:03:09,188 --> 00:03:10,481 
‫من سيُخرج المسرحية؟

71
00:03:10,565 --> 00:03:13,318 
‫سيداتي وسادتي، إليكم المخرجان بالشراكة،

72
00:03:13,401 --> 00:03:15,153 
‫الآنسة "بيلزبوري" والمدربة "بيست".

73
00:03:15,236 --> 00:03:19,782 
‫برعت الآنسة "بيلزبوري" في مساعدتي
‫في "روكي هورور" العام الماضي،

74
00:03:19,866 --> 00:03:21,701 
‫لذا أعرف أنها ستتقن المهمة.

75
00:03:21,784 --> 00:03:25,330 
‫أنا هنا أبقي لاعبي كرة القدم منضبطين.
‫كما أنني أقنعتهم بلعب دور الـ"جيتس".

76
00:03:25,413 --> 00:03:28,374 
‫يا سيد "شو"، مع احترامي للآنسة "بيلزبوري"
‫والمدربة "بيست"، هذا جنون.

77
00:03:28,458 --> 00:03:31,294 
‫ليس لديهما أية خبرة في إخراج المسرحيات.

78
00:03:31,377 --> 00:03:34,797 
‫غير صحيح. في الجامعة، شاركت في مسرحية.

79
00:03:34,881 --> 00:03:36,007 
‫ولعبت دور المسرح.

80
00:03:36,090 --> 00:03:38,801 
‫الأساتذة في هذه المدرسة متعبون أساساً.

81
00:03:38,885 --> 00:03:40,803
{\an8}‫ولسوء الحظ، معظمهم يتّفق مع "سو"

82
00:03:40,887 --> 00:03:42,555
{\an8}‫في أن الفنون هي مضيعة للوقت.

83
00:03:42,639 --> 00:03:44,849 
‫كما أنهما ستحصلان على مساعدة.

84
00:03:44,933 --> 00:03:47,435 
‫قرّرت أن أضمّ مخرجاً من الطلاب هذه السنة.

85
00:03:47,518 --> 00:03:49,062 
‫يا سيد "شو"، يشرّفني أن...

86
00:03:49,145 --> 00:03:52,523 
‫ولكن كانت "باربرا" بعمر الـ40
‫عندما أخرجت دورها في فيلم "ينتل" لذا...

87
00:03:52,607 --> 00:03:54,150 
‫- ما زال الوقت مبكراً.
‫- أكرهك.

88
00:03:54,234 --> 00:03:56,694
{\an8}‫في الواقع كنت آمل أن يقوم "آرتي" بذلك.

89
00:03:56,778 --> 00:03:58,238
{\an8}‫أنا؟

90
00:03:58,321 --> 00:04:01,157
{\an8}‫كوّنت شخصيتي كلها
‫بناءً على تجنّب المواجهات.

91
00:04:01,241 --> 00:04:04,285 
‫صنعت أفلاماً قصيرة والإخراج هو حلمك.
‫يمكنك أن تفعل ذلك.

92
00:04:09,249 --> 00:04:11,251 
‫- أنا موافق.
‫- حسناً.

93
00:04:11,334 --> 00:04:13,336
{\an8}‫هذا ما أحب سماعه.

94
00:04:24,180 --> 00:04:26,349 
‫أما زلت تعدّ قهوةً لذيذة؟

95
00:04:26,933 --> 00:04:28,351 
‫"شيلبي"!

96
00:04:28,893 --> 00:04:31,813
{\an8}‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أليست هذه قاعة الأساتذة؟

97
00:04:33,231 --> 00:04:36,693
{\an8}‫- هنا يمضي الأساتذة وقتهم.
‫- نعم.

98
00:04:38,361 --> 00:04:41,114
{\an8}‫أنا أستاذة هنا الآن، بنصف دوام.

99
00:04:41,197 --> 00:04:43,241
{\an8}‫هل سمعت بـ"آل موتا"؟

100
00:04:43,324 --> 00:04:45,285 
‫يا سيد "موتا"، لأفهم بوضوح،

101
00:04:45,368 --> 00:04:47,203 
‫مقابل هذه الهبة الكريمة جداً،

102
00:04:47,287 --> 00:04:50,832
{\an8}‫ما عليّ سوى توظيف الآنسة "كوركوران"
‫لتؤسس جوقة ثانية في "ماكنلي"

103
00:04:50,915 --> 00:04:52,292
{\an8}‫تتضمّن ابنتك؟

104
00:04:52,375 --> 00:04:55,211
{\an8}‫وسأغطي كامل نفقات الجوقة.

105
00:04:56,879 --> 00:04:58,548
{\an8}‫ابنتي "شوغار" خارقة يا "فيغي".

106
00:04:58,631 --> 00:05:00,717
{\an8}‫اتفقنا. يا سيدة "ديني براون"!

107
00:05:00,800 --> 00:05:05,179
{\an8}‫أنهى السيد "موتا" نقص ورق الحمام
‫بهذه الهبة الكريمة.

108
00:05:05,263 --> 00:05:06,723
{\an8}‫امسحوا كما تشاؤون!

109
00:05:06,806 --> 00:05:10,393
{\an8}‫أرسلوا متصيّد مواهب للبحث عني
‫في "نيويورك".

110
00:05:10,476 --> 00:05:14,480
{\an8}‫يبدو أنني أفضل مديرة جوقات
‫قد يوفّرها المال.

111
00:05:15,148 --> 00:05:18,192
{\an8}‫لا تقلق، لن أسرق أياً من طلابك.

112
00:05:18,276 --> 00:05:21,863
{\an8}‫أنا قلق من أن يكون وجودك هنا
‫صعباً جداً على "رايتشل".

113
00:05:23,906 --> 00:05:27,243
{\an8}‫أقدّر ذلك وأنا أنوي التحدّث معها.

114
00:05:29,162 --> 00:05:30,663 
‫ماذا عن "باك" و"كوين"؟

115
00:05:30,747 --> 00:05:34,542 
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء في "ليما"
‫ولقد حدّدت هويتي طوال 16 عاماً.

116
00:05:34,625 --> 00:05:37,128 
‫عليّ أن أصحّح الأمور في "ليما" مجدداً.

117
00:05:38,755 --> 00:05:41,466
{\an8}‫أعرف أن هذا يبدو مستحيلاً
‫ولكن يجب أن أحاول.

118
00:05:42,759 --> 00:05:45,428
{\an8}‫حسناً، سأثق بكلامك.

119
00:05:46,095 --> 00:05:48,431
{\an8}‫ولكن بالنسبة إلى نادي "غلي"...

120
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
{\an8}‫كلما زادت الفنون في هذه المدرسة،
‫كان هذا أفضل.

121
00:05:51,976 --> 00:05:54,645 
‫ليفز نادي "غلي" الأفضل.

122
00:05:58,316 --> 00:05:59,817
{\an8}‫سنفعل.

123
00:06:04,530 --> 00:06:05,990 
‫أعطنا مال غدائك.

124
00:06:06,074 --> 00:06:08,743 
‫نحن جائعات ونحتاج للطعام.

125
00:06:08,826 --> 00:06:11,204
{\an8}‫لا تجرّبيني، أنا فتاة مُتبنّاة.

126
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
{\an8}‫مما يعني أنني معتادة على طعن الناس.

127
00:06:15,666 --> 00:06:17,210
{\an8}‫أنتن شريرات.

128
00:06:17,293 --> 00:06:19,879
{\an8}‫هذا صحيح. هذا ما كان يُعتبر حباً في بيتي.

129
00:06:26,469 --> 00:06:29,514 
‫يا بنات "سكانك"،
‫أريد التحدّث مع تلك السيدة بمفردي.

130
00:06:32,016 --> 00:06:34,185 
‫أولاً، التدخين قاتل.

131
00:06:35,186 --> 00:06:38,189 
‫ثانياً، هذا يجعلك تبدين أكثر روعة، صحيح؟

132
00:06:38,272 --> 00:06:42,068
{\an8}‫آسفة أيتها المدربة.
‫ولكن لا سلطة لك عليّ بعد الآن...

133
00:06:42,151 --> 00:06:44,028
{\an8}‫لأنه لم يتبق لديّ ما أخسره.

134
00:06:44,112 --> 00:06:47,782
{\an8}‫"كيو"، أنظر إليك وأنا مصعوقة.

135
00:06:48,908 --> 00:06:50,535
{\an8}‫لم تبدي بحالة أسوأ قط.

136
00:06:50,618 --> 00:06:53,079
{\an8}‫فقدت طفلتك وحبيبك وسمعتك،

137
00:06:53,162 --> 00:06:55,414
{\an8}‫والأسوأ، فريق المشجعات.

138
00:06:55,498 --> 00:06:58,084
{\an8}‫أتعلمين من ألوم على ذلك؟ نادي "غلي".

139
00:06:58,167 --> 00:07:00,837
{\an8}‫عندما كنت تحت سيطرتي، كنت في أعلى الهرم.

140
00:07:00,920 --> 00:07:03,422 
‫ولكن عندما انضممت إلى نادي "غلي"،
‫أصبت بالضياع.

141
00:07:03,506 --> 00:07:05,675 
‫ودُفعت إلى الخلفية.

142
00:07:05,758 --> 00:07:08,636
{\an8}‫لم يقدّر "ويل شوستر" قط الرعشة الخفيفة

143
00:07:08,719 --> 00:07:10,763
{\an8}‫لشخصك الرفيع وغير المميّز.

144
00:07:10,847 --> 00:07:12,306
{\an8}‫شكراً.

145
00:07:12,390 --> 00:07:16,477
{\an8}‫ماذا إن قدّمت لك فرصة للانتقام
‫من نادي "غلي" ولتصبحي نجمة؟

146
00:07:16,561 --> 00:07:19,397
{\an8}‫ستنتج حملتي الانتخابية شريطاً مصوّراً.

147
00:07:19,480 --> 00:07:23,901 
‫يوم في حياة فتاة حرمتها الفنون كل شيء.

148
00:07:25,027 --> 00:07:26,946 
‫أظن أنني وجدت فتاتي.

149
00:07:28,406 --> 00:07:30,533 
‫أولاً، لديّ مطالب.

150
00:07:31,534 --> 00:07:33,619
{\an8}‫أريد مقاعد مريحة تحت المدرّجات.

151
00:07:33,703 --> 00:07:36,664
{\an8}‫أدركت أنه بعد التدخين طوال اليوم،
‫يصبح الوقوف مؤلماً.

152
00:07:36,747 --> 00:07:39,500 
‫هذا عدل. اتفقنا يا "كوين فابري".

153
00:07:45,840 --> 00:07:48,718 
‫حسناً، سنصنع 100 ألف نسخة من كل إعلان.

154
00:07:48,801 --> 00:07:50,261 
‫"لا لـ(إتش 8) - نعم لـ(كورت)"

155
00:07:50,344 --> 00:07:52,763 
‫ثم سنعطي كل طالب كيس هدايا مليئاً بهذه.

156
00:07:52,847 --> 00:07:58,019
{\an8}‫سنسمّيه "كيس المتعة الزهرية
‫من (كورت هامل)"

157
00:07:59,520 --> 00:08:01,939
{\an8}‫لا أعرف ماذا أقول.

158
00:08:02,023 --> 00:08:05,693 
‫يحدث لي هذا طوال الوقت. تتحرّك شفتاي
‫ولكن لا يخرج من فمي سوى الغبار.

159
00:08:05,776 --> 00:08:08,488 
‫أقدّر حماستك،

160
00:08:08,571 --> 00:08:10,698 
‫ولكن كل هذا خطأ.

161
00:08:11,365 --> 00:08:13,326 
‫أظن أن هذا نوعاً ما...

162
00:08:13,409 --> 00:08:15,077 
‫- وحيد قرن؟
‫- مثلي.

163
00:08:15,161 --> 00:08:17,788 
‫ولكن هذا واضح من النظر إليّ،

164
00:08:17,872 --> 00:08:19,790 
‫واضح أنني "مثلي 100 في المئة".

165
00:08:19,874 --> 00:08:21,918 
‫ستحتاج إلى وصلة كهربائية طويلة
‫ولكنني أحب الفكرة.

166
00:08:22,001 --> 00:08:23,044 
‫أنا أمزح.

167
00:08:24,086 --> 00:08:27,340 
‫في المرة التالية، عندما تلقي دعابة،
‫أخبرني أو أعطني إشارة أو ما شابه.

168
00:08:27,423 --> 00:08:31,594 
‫اسمعي،
‫لا أريد أن يلقبوني "كورت هامل" المثلي.

169
00:08:31,677 --> 00:08:33,137 
‫ما السوء في ذلك؟

170
00:08:33,221 --> 00:08:37,433 
‫99 بالمئة من طلاب المدرسة
‫إما معتوهين أو معتوهين سراً.

171
00:08:37,517 --> 00:08:39,393 
‫قائد فريق كرة القدم،

172
00:08:39,477 --> 00:08:42,104 
‫يحصل على الوظيفة ولكنه لا يمثل الناس.

173
00:08:42,188 --> 00:08:45,024 
‫- لهذا نحتاج إلى وحيد قرن.
‫- أتّفق مع شعورك.

174
00:08:45,107 --> 00:08:47,818 
‫ولكنني أريد شيئاً ذات طابع معتدل.

175
00:08:47,902 --> 00:08:50,238 
‫ابتكرت إعلاناً للحملة أيضاً.

176
00:08:50,321 --> 00:08:51,822 
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

177
00:08:56,202 --> 00:08:57,912 
‫إنه بسيط ولكن أنيق.

178
00:08:57,995 --> 00:08:59,747 
‫"ما الذي يصبح أسطورة؟ الفوز!"

179
00:08:59,830 --> 00:09:02,542 
‫مستوحى طبعاً من إعلانات معاطف الفراء
‫الكلاسيكية من "بلاك غلاما".

180
00:09:02,625 --> 00:09:06,921 
‫يُشاع أن "جودي غارلاند"،
‫بعد أن نفد حظها وأصبحت نحيلة جداً،

181
00:09:07,004 --> 00:09:10,424 
‫سرقت معطف "بلاك غاما" بعد جلسة التصوير.

182
00:09:10,508 --> 00:09:12,385 
‫ولم يكن مبطناً حتى.

183
00:09:12,468 --> 00:09:15,221 
‫يجب أن تروي هذه القصة في خطاب الحملة.

184
00:09:15,304 --> 00:09:17,431 
‫إنها قصة استثنائية.

185
00:09:19,183 --> 00:09:22,812 
‫لا وقت لديّ لهذا.
‫يجب أن أقابل بنات "سكانك" على السطح.

186
00:09:22,895 --> 00:09:25,690 
‫سنرمي سدادات قطنية مغطسة بالكاتشاب
‫على الفرقة الموسيقية السيارة.

187
00:09:32,154 --> 00:09:34,115 
‫- لقد عدت.
‫- أجل، ذهبت إلى "نيويورك".

188
00:09:34,198 --> 00:09:36,993 
‫ظننت أنني سأنجح وأكون أماً عاملة.

189
00:09:37,076 --> 00:09:41,038 
‫ولكن عندما كنت في التمارين
‫وحتى على المسرح،

190
00:09:41,122 --> 00:09:43,332 
‫لم أكفّ عن التفكير في "بيث"

191
00:09:44,083 --> 00:09:46,294 
‫وكيف أنني سأفوّت مراحل مهمة من حياتها.

192
00:09:46,377 --> 00:09:50,089 
‫خطواتها الأولى، كلماتها الأولى،
‫شقلبتها الأولى.

193
00:09:50,172 --> 00:09:51,465 
‫فهمت.

194
00:09:53,634 --> 00:09:57,346 
‫وعندما تلقيت هذا العرض، لم أستطع أن أرفض.

195
00:09:57,430 --> 00:10:00,891 
‫فوّتت الكثير من المراحل في حياة "رايتشل"
‫ولن أكرّر الأمر نفسه مع "بيث".

196
00:10:00,975 --> 00:10:04,103 
‫قصة جميلة،
‫ولكنني تأخرت على لقاء على السطح.

197
00:10:04,186 --> 00:10:05,271 
‫أصغي إليها.

198
00:10:05,354 --> 00:10:06,564 
‫اسمعي.

199
00:10:06,647 --> 00:10:08,941 
‫منذ أن قدّمت "رايتشل" للتبني،

200
00:10:09,025 --> 00:10:13,279 
‫وأنا أعيش الحياة باحثةً عن وجهها
‫حيثما ذهبت.

201
00:10:13,362 --> 00:10:16,115 
‫أتخيّل ما تفعله وما هي عليه.

202
00:10:16,198 --> 00:10:18,242 
‫لا أريدك أن تخوضي ما عشته أنا.

203
00:10:18,326 --> 00:10:22,121 
‫عدت إلى هنا جزئياً
‫لأنني أريدك أن تتعرفي على "بيث".

204
00:10:22,204 --> 00:10:24,624 
‫أريدك أن تكوني جزءاً من حياتها.

205
00:10:24,707 --> 00:10:26,500 
‫متى سأراها؟

206
00:10:28,377 --> 00:10:31,547 
‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري معك؟
‫هل ما زلت في نادي "غلي"؟

207
00:10:31,631 --> 00:10:35,092 
‫هل أتيت إلى هنا لتعذّبيني بفكرة
‫رؤية طفلتي؟

208
00:10:35,176 --> 00:10:39,305 
‫اسمعي، أريدك أن تكوني جزءاً من حياة "بيث"،
‫ولكن ليس بهذا الشكل.

209
00:10:39,388 --> 00:10:42,058 
‫إن كنت جادة بشأن "بيث"، رتّبي أمورك.

210
00:10:42,141 --> 00:10:45,895 
‫أتظنين أنه يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله
‫لمجرد أنك وقّعت بعض الأوراق؟

211
00:10:45,978 --> 00:10:48,522 
‫لست أمها. أنا أمها! أنا!

212
00:10:48,606 --> 00:10:52,526 
‫يمكنك أن تدّعي بقدر ما تشائين.

213
00:10:52,610 --> 00:10:55,112 
‫ولكن لن تكوني أمها أبداً.

214
00:11:13,089 --> 00:11:15,466 
‫اسمع يا سيد "شو". أنا أدعم المشاركة

215
00:11:15,549 --> 00:11:18,886 
‫ولكن يقول "شاين" إنني أقف كالتمثال
‫وأظن أنه محق.

216
00:11:18,969 --> 00:11:20,971 
‫- أنك ماذا؟
‫- أقف كالتمثال.

217
00:11:21,055 --> 00:11:24,850 
‫أقف وسط المسرح وأغني نغمات يعجز الآخرون
‫عن أدائها فيما ترقصون من حولي.

218
00:11:24,934 --> 00:11:28,229 
‫يركّز المعسكر على جميعكم
‫لترقصوا يا "مرسيدس" مع الغناء.

219
00:11:28,312 --> 00:11:29,855 
‫أعني، انظري إلى "فوكال أدرينالين".

220
00:11:29,939 --> 00:11:34,402 
‫عندما يغنون بتناغم، كآلة مرعبة موحّدة،
‫لا يمكن إيقافهم.

221
00:11:34,485 --> 00:11:36,404 
‫يا "مايك"، قم بحركتك. هيا.

222
00:11:36,487 --> 00:11:41,575 
‫مربّع الجاز، العنقود، الخطوة الملامسة،
‫حركة ركل الكرة والدوران.

223
00:11:41,659 --> 00:11:44,370 
‫إن أتقنا هذه الحركات الأساسية،
‫سنفوز في المسابقة الوطنية.

224
00:11:44,453 --> 00:11:47,748 
‫العنقود إلى اليمين، 5، 6، 7، 8.

225
00:11:47,832 --> 00:11:48,833 
‫استمروا.

226
00:11:48,916 --> 00:11:50,960 
‫أنا... في... الجحيم!

227
00:11:51,043 --> 00:11:53,045 
‫سأحتفظ بمواهبي

228
00:11:53,129 --> 00:11:55,089 
‫وأكشف عنها في تجارب الأداء غداً.

229
00:11:55,172 --> 00:11:58,050 
‫ما زلت أحاول أن أقرّر
‫بين أغنيتي "ماريا" و"سامثنغز كامنغ".

230
00:11:58,134 --> 00:12:00,970 
‫هذه أغاني "طوني".
‫هل ستقدّم لدور "طوني" أيضاً؟

231
00:12:01,053 --> 00:12:04,432 
‫- هل سيكون هذا غريباً؟
‫- أبداً، ستلعب دور "طوني" ببراعة.

232
00:12:04,515 --> 00:12:06,517 
‫ستكون "طوني" الأمثل في بعض النواحي.

233
00:12:06,600 --> 00:12:08,936 
‫يا "فين"، تبدو وكأنك تدوس على النحل.

234
00:12:09,019 --> 00:12:10,980 
‫هيا يا "مرسيدس"، اندمجي.

235
00:12:11,063 --> 00:12:13,649 
‫ولكنني طالب سنة ثالثة.

236
00:12:13,732 --> 00:12:17,611 
‫"طوني" هو البطل مما يعني أن طالباً
‫في السنة الأخيرة يجب أن يلعب دوره.

237
00:12:17,695 --> 00:12:19,405 
‫أجل، هكذا تجري الأمور.

238
00:12:19,488 --> 00:12:24,160 
‫لا مشكلة لديّ بدور "برناردو" أو الضابط
‫"كروبكي" طالما أمثّل معك كـ"طوني".

239
00:12:24,243 --> 00:12:26,245 
‫- "كورت"، يدا الجاز.
‫- حسناً!

240
00:12:39,967 --> 00:12:41,760 
‫مدى صوتك أفضل.

241
00:12:41,844 --> 00:12:45,014 
‫كان أداؤك رائعاً قبل سنة ونصف،
‫ولكنه تحسّن أكثر الآن.

242
00:12:46,182 --> 00:12:47,892 
‫هذا تدريب خاص.

243
00:12:48,976 --> 00:12:51,520 
‫- أي أغنية ستقدمين في تجارب الأداء؟
‫- هذا لا يعنيك.

244
00:12:51,604 --> 00:12:55,357 
‫إن أتيت إلى هنا لتطلبي مني الانضمام
‫لفرقتك الصغيرة، فجوابي هو لا.

245
00:12:55,441 --> 00:12:57,359 
‫ولائي هو لـ"نيو ديركشنز".

246
00:12:57,443 --> 00:13:00,654 
‫إنهم عائلتي والعائلة مهمة،
‫أقله بالنسبة إليّ.

247
00:13:01,864 --> 00:13:04,200 
‫كما تحدثنا من قبل، أنا أمك بالولادة.

248
00:13:04,283 --> 00:13:07,578 
‫ولكنك لست أمي. أعرف.
‫كدت أخضع لعلاج نفسي بسببك.

249
00:13:07,661 --> 00:13:09,163 
‫سأكون مهذبة، حسناً؟

250
00:13:09,246 --> 00:13:12,666 
‫لا تقلقي. إن رأيتك في الممرات،
‫سأنظر إليك وأومئ برأسي.

251
00:13:12,750 --> 00:13:16,045 
‫والآن، إن سمحت لي،
‫يجب أن أعود إلى تدريباتي.

252
00:13:19,173 --> 00:13:21,300 
‫- ثمة مكان لنا في مكان ما.
‫- قلت للتو إنه لا مكان لنا.

253
00:13:21,383 --> 00:13:23,302 
‫أتحدّث عن الأغنية.

254
00:13:23,385 --> 00:13:25,346 
‫لعبت دور "ماريا" 18 مرة.

255
00:13:25,429 --> 00:13:28,432 
‫"ساموير" هي الأغنية المثالية لتجربة أدائك.
‫يجب أن تغنيها.

256
00:13:31,852 --> 00:13:35,606 
‫فكّرت في الأمر ولكنها أغنية صعبة لذا...

257
00:13:35,689 --> 00:13:38,859 
‫كنت سأقدّم "أي فيل بريتي"
‫وأنا بارعة جداً في أدائها.

258
00:13:38,943 --> 00:13:42,988 
‫لن تصبحي نجمةً أبداً
‫ولن تحصلي على دور البطولة بدون مخاطرة.

259
00:13:45,741 --> 00:13:47,326 
‫جرّبيها.

260
00:14:12,142 --> 00:14:14,186 
‫"هناك

261
00:14:14,270 --> 00:14:16,855 
‫ذاك

262
00:14:16,939 --> 00:14:21,151 
‫المكان لنا

263
00:14:22,444 --> 00:14:25,030 
‫في مكان ما

264
00:14:25,114 --> 00:14:28,784 
‫مكان لنا

265
00:14:29,785 --> 00:14:32,162 
‫هادئ ومسالم

266
00:14:32,246 --> 00:14:36,792 
‫الهواء الطلق

267
00:14:36,876 --> 00:14:40,546 
‫ينتظرنا

268
00:14:40,629 --> 00:14:43,507 
‫في مكان ما

269
00:14:44,592 --> 00:14:48,053 
‫هناك

270
00:14:48,137 --> 00:14:51,432 
‫وقت لنا

271
00:14:53,183 --> 00:14:55,019 
‫يوماً ما

272
00:14:55,102 --> 00:14:59,523 
‫وقت لنا

273
00:15:00,649 --> 00:15:03,068 
‫وقت لنا معاً

274
00:15:03,152 --> 00:15:07,239 
‫مع وقت متبقٍ

275
00:15:08,032 --> 00:15:11,660 
‫وقت لنتعلّم

276
00:15:11,744 --> 00:15:15,748 
‫وقت لنهتمّ

277
00:15:15,831 --> 00:15:19,293 
‫يوماً ما

278
00:15:19,376 --> 00:15:22,838 
‫مكان ما

279
00:15:22,922 --> 00:15:26,091 
‫سنجد طريقة جديدةً

280
00:15:26,175 --> 00:15:29,386 
‫للحياة

281
00:15:29,470 --> 00:15:32,932 
‫سنجد طريقة

282
00:15:33,015 --> 00:15:37,186 
‫للمسامحة

283
00:15:38,187 --> 00:15:42,608 
‫في مكان ما

284
00:15:42,691 --> 00:15:45,945 
‫مكان ما

285
00:15:46,028 --> 00:15:50,908 
‫هناك

286
00:15:50,991 --> 00:15:55,162 
‫مكان لنا

287
00:15:55,871 --> 00:15:57,581 
‫وقت

288
00:15:57,665 --> 00:16:03,295 
‫ومكان لنا

289
00:16:03,379 --> 00:16:09,802 
‫أمسك يدي
‫ونكاد نصل

290
00:16:09,885 --> 00:16:13,055 
‫أمسك يدي

291
00:16:13,138 --> 00:16:17,518 
‫وسآخذك إلى هناك

292
00:16:17,601 --> 00:16:22,189 
‫بطريقة ما

293
00:16:22,272 --> 00:16:26,986 
‫يوماً ما

294
00:16:27,069 --> 00:16:33,701 
‫في مكان ما"

295
00:16:41,917 --> 00:16:44,837 
‫كانت "كوين فابري" في القمة.

296
00:16:44,920 --> 00:16:46,672 
‫كانت تملك كل شيء.

297
00:16:46,755 --> 00:16:51,176 
‫ولكنها الآن تسير في ممرات
‫ثانوية "ماكنلي" مكسورة ووحيدة.

298
00:16:51,260 --> 00:16:53,012 
‫ماذا حصل يا "كوين فابري"؟

299
00:16:53,095 --> 00:16:54,179 
‫"ممنوع التدخين إيجابياً"

300
00:16:54,263 --> 00:16:56,306 
‫تورّطت في الفنون.

301
00:16:56,390 --> 00:17:00,519 
‫والآن بعد يوم طويل من شمّ السكر المحطون
‫وتفويت الصفوف،

302
00:17:00,602 --> 00:17:03,147 
‫إنها تقتل الألم
‫بالطريقة الوحيدة التي تعرفها.

303
00:17:03,230 --> 00:17:04,690 
‫"أكره الجميع"

304
00:17:04,773 --> 00:17:06,567 
‫بتدخين نشاء الذرة.

305
00:17:06,650 --> 00:17:08,152 
‫مهلاً، ماذا؟

306
00:17:08,235 --> 00:17:11,655 
‫توقفوا! لم تتذكر الحمقاء جملتها.
‫أيتها المدرّبة!

307
00:17:12,406 --> 00:17:14,742 
‫والآن، تذكري، تماماً كما تدرّبت.

308
00:17:14,825 --> 00:17:17,703 
‫يا سيد "شوستر"،
‫أتيت إلى هنا لأطلعك على رأيي.

309
00:17:17,786 --> 00:17:19,038 
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- نصوّر.

310
00:17:19,121 --> 00:17:20,873 
‫كنت أملك كل شيء.

311
00:17:20,956 --> 00:17:23,584 
‫واعدت ظهيراً ربعياً من فريق كرة القدم.
‫كنت قائدة فريق المشجعات.

312
00:17:23,667 --> 00:17:27,171 
‫كنت أجمل فتاة وأكثرهن شعبية
‫في هذه المدرسة إلى أن انضممت إلى "غلي".

313
00:17:27,254 --> 00:17:28,922 
‫وعندها، تدهورت كل الأمور.

314
00:17:29,006 --> 00:17:31,216 
‫هذه الحملة مدمّرة!

315
00:17:31,300 --> 00:17:35,387 
‫أريدك أن تعرف أنني لن أعود أبداً
‫إلى نادي "غلي".

316
00:17:35,471 --> 00:17:37,514 
‫أبداً. هل تفهم؟

317
00:17:37,598 --> 00:17:41,226 
‫- آمل أن تكون سعيداً.
‫- انتظري يا آنسة "فابري".

318
00:17:41,310 --> 00:17:45,314 
‫تهتمين بشخص واحد في هذه الدنيا، وهو نفسك.

319
00:17:45,397 --> 00:17:47,900 
‫- لا فكرة لديك...
‫- لم أنته.

320
00:17:47,983 --> 00:17:50,027 
‫لم تعودي طفلة يا "كوين".

321
00:17:50,110 --> 00:17:51,945 
‫إلى متى تنوين أن تلعبي دور الضحية؟

322
00:17:52,029 --> 00:17:54,948 
‫منذ اليوم الأول،
‫كل ما فعلته هو تخريب نادي "غلي" نفسه

323
00:17:55,032 --> 00:17:57,659 
‫الذي وقف إلى جانبك مراراً وتكراراً.

324
00:17:57,743 --> 00:18:00,079 
‫عندما حملت وطردك والداك من البيت.

325
00:18:00,162 --> 00:18:01,914 
‫حتى أن "مرسيدس" سمحت لك بالعيش في بيتها.

326
00:18:01,997 --> 00:18:04,500 
‫ولا أذكر أنك شكرتها مرةً.

327
00:18:04,583 --> 00:18:07,836 
‫والآن تدمّرين نفسك. حسناً. تهانيّ!

328
00:18:07,920 --> 00:18:11,173 
‫ولكن أن تدخلي إلى مكتبي وتلقي باللوم عليّ؟

329
00:18:11,840 --> 00:18:13,300 
‫حسناً إذاً...

330
00:18:13,383 --> 00:18:15,886 
‫لديّ ما أقوله لك.

331
00:18:15,969 --> 00:18:17,554 
‫انضجي!

332
00:18:19,556 --> 00:18:21,558 
‫هلا تطفئين الكاميرا؟

333
00:18:21,642 --> 00:18:24,770 
‫و... أوقف التصوير. ممتاز.

334
00:18:24,853 --> 00:18:27,397 
‫حصلت... لا، اللعنة!

335
00:18:27,481 --> 00:18:30,692 
‫كان إصبعي يغطي هذا الشيء.
‫لم أصوّر شيئاً. تعالي يا "بيكي".

336
00:18:30,776 --> 00:18:32,152 
‫كان هذا مثيراً جداً.

337
00:18:55,425 --> 00:18:57,136 
‫مرحباً.

338
00:18:57,219 --> 00:18:59,763 
‫آمل أنك لا تمانعين أنني أتيت.

339
00:18:59,847 --> 00:19:02,266 
‫كيف تعرف أين أعيش؟

340
00:19:03,642 --> 00:19:06,061 
‫لديّ أصدقاء في سلك الشرطة.

341
00:19:07,062 --> 00:19:08,480 
‫يا "نوا"، قلت لك...

342
00:19:08,564 --> 00:19:11,233 
‫أريدك أن تكون في حياة "بيث" لكن بشروطي.

343
00:19:11,316 --> 00:19:14,444 
‫- لا يمكنك أن تفاجئني هكذا.
‫- هذا فحص مخدرات.

344
00:19:14,528 --> 00:19:16,155 
‫أرأيت؟ نظيف تماماً.

345
00:19:16,238 --> 00:19:19,283 
‫كما أنني لم أشرب الكحول
‫منذ أن تكلّمنا... باستثناء الجعة.

346
00:19:19,867 --> 00:19:21,076 
‫حتى أنني قمت بفروضي.

347
00:19:21,160 --> 00:19:23,579 
‫تبيّن أن "نابليون"... ليس مجرد تحلية
‫بل هو شخص حقيقي.

348
00:19:24,872 --> 00:19:28,292 
‫هذا رائع. لقد أثرت إعجابي.

349
00:19:28,375 --> 00:19:32,171 
‫ولكن بناء علاقة مع ابنتك
‫لا تقتصر على أوقات قصيرة من الطاقة.

350
00:19:32,254 --> 00:19:34,423 
‫هذا التزام طويل الأمد.

351
00:19:35,591 --> 00:19:37,342 
‫لقد استيقظت.

352
00:19:37,426 --> 00:19:40,512 
‫حسناً يا حبيبتي. حسناً، تعالي إلى هنا.

353
00:19:41,889 --> 00:19:43,974 
‫هكذا! يا إلهي.

354
00:19:44,516 --> 00:19:46,602 
‫حسناً. أنت بخير.

355
00:19:47,603 --> 00:19:49,229 
‫لا بأس.

356
00:19:52,274 --> 00:19:54,276 
‫يا إلهي. إنها تشبه "كوين".

357
00:19:54,359 --> 00:19:55,861 
‫وأنت.

358
00:19:55,944 --> 00:19:57,905 
‫لديها الابتسامة الساحرة نفسها.

359
00:19:58,822 --> 00:19:59,948 
‫أيمكنك أن تلقي التحية؟

360
00:20:03,202 --> 00:20:07,206 
‫كنت سعيداً لأنها معك. هذا جعل الأمر أسهل.

361
00:20:08,123 --> 00:20:09,958 
‫رسمت لها صورة.

362
00:20:11,251 --> 00:20:12,586 
‫"إلى (بيث)"

363
00:20:12,669 --> 00:20:14,838 
‫كان يُفترض أن يكون مهرجاً
‫ولكنه تحوّل إلى خنزير.

364
00:20:14,922 --> 00:20:16,590 
‫لذا أسميه الخنزير المهرّج.

365
00:20:16,673 --> 00:20:18,675 
‫إنه حيوان من اختراعي.

366
00:20:18,759 --> 00:20:20,052 
‫انظري إلى ما رسمه لنا.

367
00:20:21,011 --> 00:20:23,847 
‫ظننت أنه سيجعلها تفكّر فيّ.

368
00:20:23,931 --> 00:20:27,559 
‫- لا تظنين أنه سيخيفها، صحيح؟
‫- لا، ستكون بخير.

369
00:20:27,643 --> 00:20:29,436 
‫إنها قوية.

370
00:20:31,146 --> 00:20:32,981 
‫أتريد أن تحملها؟

371
00:20:36,652 --> 00:20:38,278 
‫أيمكنه أن يحملك؟

372
00:20:38,362 --> 00:20:42,199 
‫- إن أخذ غطاءك، أيمكنه أن يحملك؟
‫- لا أريد أن أخيفها.

373
00:20:43,575 --> 00:20:46,495 
‫- سنجعلها تعتاد عليك.
‫- سأفعل أي شيء.

374
00:20:48,121 --> 00:20:50,540 
‫أي شيء لأثبت لك
‫أنه يمكنني أن أكون في حياتها.

375
00:20:51,541 --> 00:20:53,293 
‫أرجوك أن تمنحيني هذه الفرصة.

376
00:21:01,093 --> 00:21:03,762 
‫- تفضل يا صديقي.
‫- شكراً أيتها المدرّبة.

377
00:21:03,845 --> 00:21:06,890 
‫وكأنها "جيم هنسون" الخاص بي. التالي!

378
00:21:08,934 --> 00:21:12,646 
‫مرحباً. أنا "كورت هامل"
‫وأتقدّم بتجربة أداء لدور "طوني".

379
00:21:12,729 --> 00:21:14,690 
‫- الدور الذكوري الرئيسي.
‫- هذا رائع يا "كورت".

380
00:21:14,773 --> 00:21:16,275 
‫سأقدّم الأغنية...

381
00:21:16,358 --> 00:21:18,944 
‫وفي حالتي،
‫أغنية نصف ذاتية من كلاسيكيات "برودواي"،

382
00:21:19,027 --> 00:21:20,946 
‫"أيم ذا غرايتست ستار" من "فاني غيرل".

383
00:21:21,029 --> 00:21:23,490 
‫- أليست هذه أغنية لـ"سترايسند"؟
‫- أعرف فيم تفكرون.

384
00:21:23,573 --> 00:21:26,368 
‫ولكنني حصلت على إذن خطي من المرأة نفسها،
‫الآنسة "رايتشل بيري".

385
00:21:26,451 --> 00:21:29,413 
‫وأريد أيضاً أن أشكر "كاشيوس"
‫من ورشة إطارات أبي،

386
00:21:29,496 --> 00:21:31,248 
‫لأنه بنى لي منصة أدائي.

387
00:21:31,331 --> 00:21:32,833 
‫حسناً، عندما تكون جاهزاً.

388
00:21:39,506 --> 00:21:41,091 
‫"أنا

389
00:21:41,883 --> 00:21:44,469 
‫أعظم نجمة

390
00:21:44,553 --> 00:21:47,347 
‫الأعظم على الإطلاق

391
00:21:48,181 --> 00:21:51,351 
‫ولكن لا أحد يعرف ذلك

392
00:21:51,435 --> 00:21:55,355 
‫مهلاً، سيسمعون صوتاً

393
00:21:55,439 --> 00:21:56,565 
‫ناياً فضية

394
00:21:58,525 --> 00:22:00,068 
‫سيحمّسون

395
00:22:00,152 --> 00:22:01,695 
‫مهلاً، سمعت أنه رائع

396
00:22:01,778 --> 00:22:04,614 
‫وعندما أكشفه

397
00:22:04,698 --> 00:22:06,366 
‫والآن، ألا تعرفون من النظر إليّ

398
00:22:06,450 --> 00:22:07,868 
‫أنني

399
00:22:07,951 --> 00:22:11,246 
‫مثل (كاميل) بطبيعتي؟

400
00:22:11,330 --> 00:22:14,374 
‫مثل (كاميل) أنا أشعر

401
00:22:14,458 --> 00:22:16,543 
‫أن لديّ الكثير لأقدّمه

402
00:22:16,626 --> 00:22:19,004 
‫اسمع يا صغير، أعرف
‫أنني سأكون رائعاً لأن

403
00:22:19,087 --> 00:22:21,006 
‫أنا

404
00:22:21,089 --> 00:22:22,549 
‫مغنٍ بطبيعتي

405
00:22:25,177 --> 00:22:27,637 
‫البعض لا يتمتعون بذلك
‫على الإطلاق

406
00:22:28,305 --> 00:22:31,058 
‫أنا مجموعة ضخمة من الموهبة

407
00:22:31,141 --> 00:22:32,142 
‫اضحكوا

408
00:22:32,684 --> 00:22:34,478 
‫سيموتون ضحكاً

409
00:22:34,561 --> 00:22:36,354 
‫هل سمعتم قصة التاجر المسافر؟

410
00:22:36,438 --> 00:22:37,481 
‫ألف دعابة

411
00:22:37,564 --> 00:22:39,316 
‫ابقوا لسماع الدعابات

412
00:22:39,399 --> 00:22:42,527 
‫ألف وجه

413
00:22:42,611 --> 00:22:46,782 
‫أكرّر أنك عندما تكون موهوباً
‫تكون موهوباً

414
00:22:46,865 --> 00:22:48,366 
‫هذه وقائع

415
00:22:48,450 --> 00:22:51,661 
‫لن أجادل

416
00:22:51,745 --> 00:22:53,580 
‫مهلاً! هل أنت أعمى؟

417
00:22:54,956 --> 00:22:58,043 
‫في كل العالم حتى الآن

418
00:22:58,126 --> 00:23:00,504 
‫أنا أعظم نجمة

419
00:23:04,966 --> 00:23:09,721 
‫أنا أعظم نجمة

420
00:23:09,805 --> 00:23:12,849 
‫الأعظم على الإطلاق

421
00:23:12,933 --> 00:23:16,645 
‫ولكن لا أحد يعرف ذلك

422
00:23:16,728 --> 00:23:18,271 
‫لهذا

423
00:23:18,355 --> 00:23:21,108 
‫وُلدت

424
00:23:21,191 --> 00:23:25,612 
‫سأشيد بنفسي

425
00:23:25,695 --> 00:23:29,741 
‫إلى أن يشيد بي أحد

426
00:23:29,825 --> 00:23:31,076 
‫سوف

427
00:23:31,159 --> 00:23:33,662 
‫أنير كالنور

428
00:23:33,745 --> 00:23:36,081 
‫تماماً كالنور

429
00:23:36,164 --> 00:23:38,834 
‫سألمع وأتوهّج

430
00:23:39,584 --> 00:23:41,211 
‫والعالم كلّه

431
00:23:41,294 --> 00:23:44,673 
‫سيحدّق بي

432
00:23:44,756 --> 00:23:46,675 
‫انظروا ولن تروني أبداً

433
00:23:46,758 --> 00:23:50,053 
‫جرّبوا السماء
‫فهناك سأكون

434
00:23:50,137 --> 00:23:54,057 
‫يمكنني أن أجعلهم يبكون
‫يمكنني أن أجعلهم يتنهّدون

435
00:23:54,141 --> 00:23:58,645 
‫يوماً ما سيطالبون بموهبتي

436
00:23:59,938 --> 00:24:01,690 
‫هل حزرتم

437
00:24:01,773 --> 00:24:04,109 
‫من هو الأفضل؟

438
00:24:04,192 --> 00:24:07,821 
‫إن لم تعرفوا، سأخبركم

439
00:24:07,904 --> 00:24:10,782 
‫مرة أخرى

440
00:24:10,866 --> 00:24:13,160 
‫طبعاً وبدون شك

441
00:24:13,243 --> 00:24:15,787 
‫في كل العالم حتى الآن

442
00:24:15,871 --> 00:24:20,083 
‫أنا أعظم
‫أعظم

443
00:24:20,167 --> 00:24:26,631 
‫نجمة"

444
00:24:29,509 --> 00:24:32,762 
‫تباً! نعم! جميل!

445
00:24:36,975 --> 00:24:38,977 
‫"منتول"؟ حقاً يا فتاة "سكانك"؟

446
00:24:39,060 --> 00:24:41,396 
‫لا يمكنك أن تكون هنا. هذا حمام الفتيات.

447
00:24:41,479 --> 00:24:43,315 
‫أنا دائماً هنا. المراحيض أنظف.

448
00:24:43,398 --> 00:24:46,067 
‫يجب أن تتخلي عن دور فتاة "سكانك"
‫وترتّبي أمورك.

449
00:24:46,151 --> 00:24:49,779 
‫اسمعي،
‫ليدعني الجميع وشأني لأن هذا ما أنا عليه.

450
00:24:49,863 --> 00:24:51,656 
‫تبدين مثل "ريل هاوسوايف أوف رينو".

451
00:24:52,824 --> 00:24:54,784 
‫رأيت "بيث".

452
00:24:54,868 --> 00:24:56,912 
‫- وإن يكن؟
‫- إنها مثالية.

453
00:24:56,995 --> 00:24:59,789 
‫إنها تشبهك، بل شخصيتك القديمة.

454
00:24:59,873 --> 00:25:02,918 
‫أجل، هذا لا يهم. لم نُخلق لنكون والدين.

455
00:25:03,001 --> 00:25:05,420 
‫- يمكننا ذلك.
‫- لن نكون معاً أبداً.

456
00:25:05,503 --> 00:25:07,505 
‫لا يهمني أمرك، بل يهمني أمرها.

457
00:25:07,589 --> 00:25:11,760 
‫لا أريدها أن تطرح أسئلة أو أن تفسد حياتها.
‫تحتاج إليك في حياتها.

458
00:25:14,888 --> 00:25:17,766 
‫حسناً، ممثلات "ماريا".
‫أختار "رايتشل بيري".

459
00:25:17,849 --> 00:25:21,603 
‫أنا من كبار المعجبين.
‫وهي جريئة ويعجبني ذلك.

460
00:25:21,686 --> 00:25:24,898 
‫إنها يهودية ولكن أظن هذا يساعد
‫في المسألة البورتوريكية.

461
00:25:24,981 --> 00:25:26,566 
‫ولكن ستأتي "مرسيدس جونز".

462
00:25:26,650 --> 00:25:29,402 
‫وأراهن أنها تتمتع بأجمل صوت
‫هنا في "ماكنلي".

463
00:25:29,486 --> 00:25:31,738 
‫وليست بيضاء وهذا يروقني في دور "ماريا".

464
00:25:31,821 --> 00:25:33,573 
‫لنبق منفتحين.

465
00:25:33,657 --> 00:25:34,824 
‫حسناً.

466
00:25:35,533 --> 00:25:38,536 
‫"كورت هامل" لدور "طوني".
‫لنتكلّم عن نوعية النجوم.

467
00:25:38,620 --> 00:25:40,747 
‫- كان "كورت" رائعاً.
‫- طبعاً.

468
00:25:40,830 --> 00:25:43,750 
‫أبدع في أداء الأغنية وكأنها لعبة.

469
00:25:43,833 --> 00:25:47,045 
‫ولكن يُفترض بـ"طوني" أن يكون من الشارع.

470
00:25:47,128 --> 00:25:50,173 
‫إنه قائد الـ"جيتس" وذكوري جداً.

471
00:25:50,257 --> 00:25:52,425 
‫أنظر إلى "كورت" ولا أصدّق ذلك.

472
00:25:52,509 --> 00:25:55,387 
‫مع كل احترامي أيتها المدرّبة،
‫تقاعد "طوني" من الـ"جيتس".

473
00:25:55,470 --> 00:25:56,930 
‫إنه شاعر الدغل المدني.

474
00:25:57,013 --> 00:25:59,349 
‫يتمتع "كورت" بكمال هش.

475
00:25:59,432 --> 00:26:02,352 
‫هذا مفاجئ ولكن مقبول لدور "طوني".

476
00:26:02,435 --> 00:26:04,020 
‫أعني، لو كنت أنا "ماريا"،

477
00:26:04,104 --> 00:26:06,773 
‫لأحببت أن يحضنني "كورت"
‫بذراعيه النحيلين في مخرج الطوارئ.

478
00:26:06,856 --> 00:26:11,569 
‫اسمعي، أحب الولد ولكن أريد لـ"طوني"
‫أن يثيرني كامرأة.

479
00:26:11,653 --> 00:26:14,364 
‫"هامل" يشبه الفتيات كثيراً.

480
00:26:14,447 --> 00:26:17,325 
‫"آرتي"، أنت تعرفه أفضل منا.
‫هل سينجح "كورت" في الدور؟

481
00:26:17,409 --> 00:26:20,996 
‫أنا أؤمن بالتمثيل المتجرّد وغير التقليدي.

482
00:26:21,079 --> 00:26:23,290 
‫فمثلاً، آمل أن ألعب دور "بورغي" يوماً ما.

483
00:26:23,373 --> 00:26:25,959 
‫ويجب أن نرى من أيضاً سيتقدّم للدور.

484
00:26:26,042 --> 00:26:31,381 
‫ولكن أجل، أنا قلق من أن "كورت"
‫حساس جداً ليؤدي دور "طوني".

485
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
{\an8}‫"نحتاج إلى وحيد قرن"

486
00:26:52,110 --> 00:26:53,778 
‫"اركبوا قوس القزح!"

487
00:27:01,369 --> 00:27:03,663 
‫هذا ليس الإعلان الذي اتفقنا عليه.

488
00:27:03,747 --> 00:27:05,790 
‫الإعلان الذي أردته أصابني بالإحباط.

489
00:27:05,874 --> 00:27:08,126 
‫- أردت شيئاً معتدلاً.
‫- هذا معتدل.

490
00:27:08,209 --> 00:27:10,211 
‫في الإعلان الأصلي، كان وحيد القرن يركبك.

491
00:27:10,295 --> 00:27:12,213 
‫لا أعرف لم أنت مستاء، أنت مميّز.

492
00:27:12,297 --> 00:27:14,132 
‫يجب أن تتقبّل ذلك. هذا أنت.

493
00:27:14,215 --> 00:27:15,800 
‫لن أفوز.

494
00:27:15,884 --> 00:27:17,969 
‫أريدك أن ترافقيني إلى المسرح.

495
00:27:18,053 --> 00:27:19,888 
‫وتساعديني لأقدّم
‫تجربة أداء لدور "طوني" مجدداً.

496
00:27:19,971 --> 00:27:21,848 
‫تجربة أداء طارئة في اللحظة الأخيرة؟ طبعاً.

497
00:27:21,931 --> 00:27:24,142 
‫وكفّا عن تعليق هذه الإعلانات.

498
00:27:27,020 --> 00:27:29,356 
‫لقد خيّبت ظن وحيد القرن الغالي.

499
00:27:29,439 --> 00:27:32,192 
‫لا، اسمعي. الحملة رائعة.

500
00:27:32,275 --> 00:27:33,360 
‫حقاً؟

501
00:27:33,443 --> 00:27:34,694 
‫تماماً.

502
00:27:34,778 --> 00:27:38,990 
‫وإن لم يفهم ذلك،
‫فهو لا يستحق أن تكوني مديرة حملته.

503
00:27:39,074 --> 00:27:41,034 
‫أنت استثنائية.

504
00:27:41,117 --> 00:27:42,869 
‫أنت عبقرية يا "بريتاني".

505
00:27:44,871 --> 00:27:47,040 
‫أنت وحيد القرن.

506
00:27:53,963 --> 00:27:56,466 
‫- أسنرى ممثلات ملونات لدور "ماريا"؟
‫- هذا قول لئيم.

507
00:27:56,549 --> 00:27:57,801 
‫هل هناك المزيد؟

508
00:27:58,468 --> 00:28:00,887 
‫عفواً. ظننت أنكما قدّمتما تجارب الأداء.

509
00:28:00,970 --> 00:28:02,639 
‫سمعتموني أغني.

510
00:28:02,722 --> 00:28:06,226 
‫ولكنني أردت أن أريكم قوتي الذكورية

511
00:28:06,309 --> 00:28:09,479 
‫التي سأضفيها إلى "طوني" إن منحتموني الدور.

512
00:28:12,190 --> 00:28:13,274 
‫عفواً.

513
00:28:14,275 --> 00:28:17,570 
‫طلبت ممن ستمنحونها دور "ماريا" طبعاً
‫أن تقدّم تجربة الأداء معي.

514
00:28:17,654 --> 00:28:21,157 
‫ليس من "ويست سايد ستوري"
‫بل من المسرحية الأصلية.

515
00:28:21,241 --> 00:28:23,535 
‫"روميو وجولييت" لـ"ويليام شكسبير".

516
00:28:23,618 --> 00:28:26,955 
‫يمكنني أن أضيف أنني قرأت المشهدة مرةً
‫منذ 10 دقائق وأنا لا أقرأ النص.

517
00:28:27,038 --> 00:28:28,665 
‫أستعلب دور "روميو" يا "كورت"؟

518
00:28:29,791 --> 00:28:32,752 
‫تخيّلوا غرفة نوم "جولييت".

519
00:28:32,836 --> 00:28:33,878 
‫بعد علاقة الحب.

520
00:28:38,299 --> 00:28:41,177 
‫هل ستغادر؟ لم يطل النهار بعد.

521
00:28:41,261 --> 00:28:45,265 
‫إنه البلبل وليس الكروان
‫الذي خرق مسمعي الخاوي.

522
00:28:45,348 --> 00:28:48,059 
‫في الليل تغني تحت شجرة الرمان تلك.

523
00:28:48,143 --> 00:28:51,187 
‫صدقني يا حبيبي، كان البلبل.

524
00:28:51,271 --> 00:28:54,524 
‫إنه الكروان، المنذر بالصباح وليس البلبل.

525
00:28:54,607 --> 00:28:59,529 
‫اسمعي يا حبيبتي، أي غيرة تغلّف
‫الغيوم العابرة في أقصى الشرق.

526
00:28:59,612 --> 00:29:04,367 
‫تشتعل شموع الليل والأيام الفرحة
‫تظلل قمم الجبال الضبابية.

527
00:29:04,451 --> 00:29:06,828 
‫يجب أن أرحل وأعيش أو أبقى وأموت.

528
00:29:06,911 --> 00:29:09,372 
‫نور الشمعة ليس نور النهار. أعرف ذلك.

529
00:29:09,456 --> 00:29:13,042 
‫إنه نور مذنّب قذفته الشمس
‫ليكون حامل الشعلة

530
00:29:13,126 --> 00:29:15,712 
‫وينير طريقك إلى "مانتوا".

531
00:29:15,795 --> 00:29:19,090 
‫لذا ابق، فلا داع لأن تذهب.

532
00:29:19,174 --> 00:29:21,384 
‫دعيهم يأخذوني، دعيهم يقتلوني.

533
00:29:21,468 --> 00:29:23,511 
‫لأنني سعيد وأرضى بذلك.

534
00:29:24,345 --> 00:29:27,932 
‫أقول إن هذا اللون الرمادي البعيد
‫لا ينذر بالصباح.

535
00:29:28,016 --> 00:29:30,226 
‫فهذا جعل وجه "سينثيا" يتجعّد.

536
00:29:33,730 --> 00:29:36,149 
‫ولا هذا صوت الكروان

537
00:29:36,232 --> 00:29:40,111 
‫الذي يتفوّق تغريده على السماء بكنزها
‫التي تعلو فوق رؤوسنا.

538
00:29:40,195 --> 00:29:43,239 
‫أريد أن أبقى أكثر مما أريد الرحيل.
‫الديار والموت، أهلاً بكما.

539
00:29:43,323 --> 00:29:44,783 
‫لأن هذه رغبة "جولييت".

540
00:29:45,575 --> 00:29:46,826 
‫أنا آسف.

541
00:29:47,535 --> 00:29:50,371 
‫لا، مهلاً. تابع. قبّلني. لا بأس.

542
00:29:50,455 --> 00:29:52,123 
‫يمكنك أن تقبّلني، أنا...

543
00:29:53,124 --> 00:29:55,585 
‫"كورت"، أنا آسفة يا "كورت"!

544
00:30:04,219 --> 00:30:06,054 
‫"تمارين الصوت والبلع والتنفس"

545
00:30:06,137 --> 00:30:08,306 
‫"أنا نجمة لامعة

546
00:30:08,389 --> 00:30:11,643 
‫أنا نجمة لامعة

547
00:30:11,726 --> 00:30:13,269 
‫أنا نجمة لامعة"

548
00:30:13,353 --> 00:30:14,562 
‫حسناً. توقفي. كفى!

549
00:30:14,646 --> 00:30:16,648 
‫" أنا نجمة لامعة

550
00:30:16,731 --> 00:30:18,691 
‫أنا نجمة لامعة"

551
00:30:18,775 --> 00:30:21,152 
‫- هل تسمعين الفرق؟
‫- أجل، أنا رائعة.

552
00:30:21,236 --> 00:30:23,613 
‫أتعلمين، لم لا نتوقف لليوم؟

553
00:30:23,696 --> 00:30:26,032 
‫يجب أن أتابع الحلقات التي فوّتها
‫من "ماي ستراينج أديكشن".

554
00:30:26,115 --> 00:30:29,828 
‫ولديك هذا الصوت الصادر من أنفك
‫وهو مزعج ولا أتحمّلك أكثر من ذلك.

555
00:30:29,911 --> 00:30:31,454 
‫آسفة. إنه مرض "أسبرغر".

556
00:30:37,710 --> 00:30:40,380 
‫- إنه ميؤوس من أمرها.
‫- لا أحد ميؤوس من أمره.

557
00:30:40,463 --> 00:30:42,173 
‫ماذا حصل لك يا "كوين"؟

558
00:30:42,257 --> 00:30:44,300 
‫آسفة. أعرف ماذا حصل لك.

559
00:30:44,384 --> 00:30:46,511 
‫حصل لي الأمر نفسه
‫عندما تخلّيت عن "رايتشل".

560
00:30:46,594 --> 00:30:50,515 
‫اخترت وشماً لـ"ريجيس فيلبين"
‫وقصة شعر مثل "شينيد أوكونر".

561
00:30:50,598 --> 00:30:52,934 
‫- لا بد أن مظهرك كان سيئاً.
‫- كان كارثياً.

562
00:30:55,812 --> 00:30:59,607 
‫ولكن في النهاية،
‫أدركت أنه مهما آلمني ذلك...

563
00:31:02,735 --> 00:31:06,573 
‫فقد قمت بالعمل الصائب من أجل ابنتي.
‫هذه هي الأمومة الحقيقية.

564
00:31:06,656 --> 00:31:09,659 
‫كم ستقدّمين من نفسك لأجلهم؟

565
00:31:09,742 --> 00:31:11,202 
‫الملك "سليمان" وما إلى ذلك.

566
00:31:11,286 --> 00:31:14,789 
‫لن أعود لأكون تلك الفتاة الشقراء المثالية.

567
00:31:16,332 --> 00:31:18,293 
‫هل كنت تلك الفتاة يوماً؟

568
00:31:18,376 --> 00:31:21,421 
‫أعني، أكانت تلك الفتاة لتصبح حاملاً
‫في المقام الأول؟

569
00:31:21,504 --> 00:31:24,215 
‫أتتوقعين مني فعلاً أن أصدق
‫أن هذه هي شخصيتك الحقيقية؟

570
00:31:24,299 --> 00:31:26,759 
‫أجل، طبعاً.

571
00:31:26,843 --> 00:31:28,261 
‫شيء من هذا القبيل.

572
00:31:28,344 --> 00:31:30,346 
‫عمرك 18 عاماً وستتخرجين من الثانوية.

573
00:31:30,430 --> 00:31:33,516 
‫إنه الوقت لتجدي نفسك.

574
00:31:33,600 --> 00:31:37,937 
‫الخطوة الأولى لتصبحي بالغةً:
‫كفي عن معاقبة نفسك

575
00:31:38,021 --> 00:31:40,940 
‫على ما فعلته عندما كنت طفلة.

576
00:31:43,359 --> 00:31:46,654 
‫أيمكنني أن أراها؟ أعرف أن "باك" رآها.

577
00:31:47,614 --> 00:31:49,866 
‫- ليس بعد.
‫- ماذا عن صورة؟

578
00:31:51,034 --> 00:31:52,076 
‫أرجوك؟

579
00:32:01,294 --> 00:32:02,962 
‫أتريدين أن تعرفين من أنت حقيقةً؟

580
00:32:03,046 --> 00:32:07,133 
‫انظري إلى هذا الوجه الجميل المميز.
‫إنها تشبهك تماماً.

581
00:32:07,216 --> 00:32:11,137 
‫يمكنك أن تكوني جزءاً من هذه العائلة أيضاً.
‫أريدك أن تكوني.

582
00:32:12,138 --> 00:32:14,265 
‫يتوقف الأمر عليك.

583
00:32:28,738 --> 00:32:30,323 
‫برغي.

584
00:32:30,406 --> 00:32:31,658 
‫مفتاح الربط.

585
00:32:33,701 --> 00:32:37,205 
‫أنت بارع جداً في ما تفعله هناك.

586
00:32:37,288 --> 00:32:40,583 
‫- أشكرك على مساعدتي.
‫- أحتاج إلى التشتيت.

587
00:32:40,667 --> 00:32:43,753 
‫سأكون في حالة معنوية مذرية
‫إلى أن ينشروا نتائج تجارب الأداء.

588
00:32:43,836 --> 00:32:46,965 
‫مما يعني أنني سأكون أنانية أكثر من العادة،
‫لعلمك فقط.

589
00:32:47,048 --> 00:32:49,342 
‫- لماذا؟ ستحظين بدور البطولة.
‫- أعرف.

590
00:32:49,425 --> 00:32:51,427 
‫ولكن لن أتأكد إلى أن ينشروها.

591
00:32:51,511 --> 00:32:54,639 
‫يمكنك أن تقوم بتجربة أداء.
‫ما زال دور "طوني" متاحاً.

592
00:32:54,722 --> 00:32:57,308 
‫بين كرة القدم والمدرسة، لا وقت لديّ.

593
00:32:57,392 --> 00:32:58,851 
‫ويجب أن أذهب إلى المعسكر أيضاً.

594
00:32:58,935 --> 00:33:01,980 
‫يجب أن يتحسّن رقصي
‫وإلا سنخسر المسابقة الوطنية.

595
00:33:02,063 --> 00:33:05,608 
‫كما أن "بورت" يدفع لي جيداً هنا.
‫وسأدّخر لدخول الجامعة وما إلى ذلك.

596
00:33:05,692 --> 00:33:08,319 
‫لا أريدك أن تتخلى عما يجعلك مميزاً.

597
00:33:08,403 --> 00:33:10,196 
‫أنت موهوب جداً.

598
00:33:10,279 --> 00:33:13,324 
‫موهوب بما يكفي لتدخل
‫إلى "نيادا" إن تقدّمت.

599
00:33:13,408 --> 00:33:14,867 
‫وإن لم أرغب في ذلك؟

600
00:33:14,951 --> 00:33:18,663 
‫لا أقول إنني لا أريد ذلك،
‫ولكن البقاء هنا والعمل لدى "بورت"،

601
00:33:18,746 --> 00:33:20,957 
‫- هل هذا سيئ جداً؟
‫- لا.

602
00:33:21,040 --> 00:33:23,209 
‫ليس إن كان يسعدك.

603
00:33:23,292 --> 00:33:26,254 
‫ولكن لا أظن أنه سيسعدك. أنت أفضل من ذلك.

604
00:33:27,130 --> 00:33:29,090 
‫قد لا تعرف ذلك ولكنني أعرف.

605
00:33:29,882 --> 00:33:31,926 
‫أنت أفضل حبيبة على الإطلاق.

606
00:33:32,427 --> 00:33:34,137 
‫هناك شحم على أنفك.

607
00:33:35,638 --> 00:33:36,973 
‫وما المشكلة؟

608
00:33:38,182 --> 00:33:40,351 
‫كفا عن المغازلة في الورشة.

609
00:33:40,435 --> 00:33:42,562 
‫- ماذا تريد؟
‫- لا شيء.

610
00:33:42,645 --> 00:33:44,522 
‫هل "فين" الابن الوحيد الذي يساعد هنا؟

611
00:33:44,605 --> 00:33:48,860 
‫لا ولكنك تتطوّع عندما تريد المال وحسب
‫أو عندما تريد التحدث في موضوع ما.

612
00:33:48,943 --> 00:33:51,612 
‫- ماذا يجري؟
‫- أعددت قائمة.

613
00:33:51,696 --> 00:33:54,741 
‫هذه المسرحيات الموسيقية التي يكادون
‫يمنحوني دور البطولة فيها.

614
00:33:54,824 --> 00:33:56,534 
‫الأولى، "لا كاج أو فول".

615
00:33:56,617 --> 00:33:58,119 
‫الثانية، "فالسيتوز".

616
00:33:58,202 --> 00:34:00,872 
‫الثالثة، "ميس سايغون" بدور "ميس سايغون".

617
00:34:00,955 --> 00:34:04,167 
‫ولكن لن أحصل عليها إذا ومتى
‫بدأت بحلق شعري.

618
00:34:04,250 --> 00:34:05,960 
‫- يا رجل، أنت مثلي.
‫- عفواً؟

619
00:34:06,044 --> 00:34:08,796 
‫أنت مثلي. ولست مثلياً مثل "روك هدسون".
‫أنت مثلي فعلاً.

620
00:34:08,880 --> 00:34:12,216 
‫تغني مثل "ديانا روس" وتلبس
‫وكأنك تملك مصنع شوكولاتة سحري.

621
00:34:12,300 --> 00:34:15,219 
‫- لم تعاملني بلؤم؟
‫- ما السوء في أي من ذلك؟

622
00:34:15,303 --> 00:34:17,889 
‫- هذه شخصيتك.
‫- لا أقول إنني أخجل بذلك.

623
00:34:17,972 --> 00:34:21,934 
‫إن أردت أن أكون ممثلاً، يجب أن أدّعي
‫أنني سويّ لأحصل على أدوار رومنسية.

624
00:34:22,018 --> 00:34:24,771 
‫أريد هذه الأدوار، كلّ ممثل يريدها.

625
00:34:24,854 --> 00:34:28,775 
‫ولكن ألّا أحصل على فرصة تقديمها؟
‫هذا يقتلني!

626
00:34:28,858 --> 00:34:32,236 
‫لا أعرف إن لاحظت،
‫ولكن لا أحد يبحث عن شخصية مثل "كورت هامل"

627
00:34:32,320 --> 00:34:34,489 
‫ليمثل مع "كايت هدسون" في فيلم رومنسي.

628
00:34:34,572 --> 00:34:37,992 
‫إن لم يؤلفوا أفلاماً ومسرحيات
‫لممثلين مثلك،

629
00:34:38,076 --> 00:34:40,036 
‫يجب أن تبدأ بتأليف عروضك.

630
00:34:40,119 --> 00:34:42,997 
‫بحقك يا رجل! أنت رائع.
‫غيّر القواعد. اكتب تاريخك بنفسك.

631
00:34:43,081 --> 00:34:45,500 
‫سئمت كوني وحيد القرن يا أبي.

632
00:34:45,583 --> 00:34:48,461 
‫أتعرف ماذا يسمون وحيد قرن بدون قرن؟

633
00:34:48,544 --> 00:34:50,546 
‫حصان لعين!

634
00:35:08,856 --> 00:35:11,192 
‫أحسنت. حسناً يا "فين".

635
00:35:11,275 --> 00:35:13,486 
‫ستنجح يا صديقي. تعال.

636
00:35:23,788 --> 00:35:25,414 
‫هل أنت بخير؟

637
00:35:25,498 --> 00:35:26,916 
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا.
‫- بلى.

638
00:35:26,999 --> 00:35:27,875 
‫لا أستطيع.

639
00:35:27,959 --> 00:35:29,794 
‫من يعرف أكثر عن الرقص، أنت أو أنا؟

640
00:35:29,877 --> 00:35:31,212 
‫أنت.

641
00:35:31,295 --> 00:35:32,880 
‫صحيح.

642
00:35:32,964 --> 00:35:35,883 
‫اسمع،
‫أعرف أنك تستطيع أن تفعل هذا وأنا أؤمن بك.

643
00:35:37,343 --> 00:35:39,595 
‫- مرة أخرى.
‫- حسناً.

644
00:35:41,139 --> 00:35:42,765 
‫ها نحن.

645
00:35:52,984 --> 00:35:54,569 
‫أحسنت.

646
00:36:05,580 --> 00:36:08,249 
‫- أحسنت يا صديقي.
‫- أجل!

647
00:36:08,332 --> 00:36:10,042 
‫هذا رائع.

648
00:36:11,752 --> 00:36:13,671 
‫أيمكنني أن أساعدك يا "كوين"؟

649
00:36:13,754 --> 00:36:16,924 
‫سمعت أن هذا المعسكر لمن يحتاجون
‫إلى مساعدة في الرقص.

650
00:36:17,008 --> 00:36:18,551 
‫ويريدون الفوز في المسابقة الوطنية.

651
00:36:18,634 --> 00:36:22,096 
‫- هذا صحيح.
‫- وأنا نسيت قليلاً و...

652
00:36:23,681 --> 00:36:26,684 
‫- هل يمكنني الانضمام إليكم؟
‫- طبعاً.

653
00:36:27,894 --> 00:36:31,272 
‫- أهلاً بعودتك.
‫- تعالي يا فتاة. اشتقنا إليك.

654
00:36:32,648 --> 00:36:35,109 
‫- حسناً. قفوا.
‫- اشتقت إليك.

655
00:36:35,193 --> 00:36:38,029 
‫كفى. خذوا مواقعكم. أيها المعسكر. هيا بنا.

656
00:36:38,112 --> 00:36:40,448 
‫قفوا. يا "كورت".

657
00:36:42,033 --> 00:36:44,160 
‫أنا فخور بك.

658
00:36:46,120 --> 00:36:47,580 
‫يجب أن أستعيدها.

659
00:36:47,663 --> 00:36:50,416 
‫وإن تطلّب ذلك أن أصبغ شعري أشقر مجدداً
‫وأدّعي أنني أظن أنني مميزة،

660
00:36:50,499 --> 00:36:52,210 
‫فأنا مستعدة لفعل ذلك.

661
00:36:52,293 --> 00:36:54,086 
‫سنحصل على الحضانة الكاملة.

662
00:37:03,429 --> 00:37:05,056 
‫هل تأكلين دجاجة كاملة كل يوم؟

663
00:37:05,139 --> 00:37:06,974 
‫آكل دجاجة كاملة في كل وجبة.

664
00:37:07,058 --> 00:37:08,726 
‫مرحباً يا سيدة "هالك".

665
00:37:08,809 --> 00:37:10,353 
‫- "ويبي"، مهرّج السترة.
‫- نكتة جيدة.

666
00:37:10,436 --> 00:37:12,897 
‫والآن أيتها القِشّة الذهبية الصغيرة.

667
00:37:12,980 --> 00:37:16,776 
‫إنه قرد برازيلي ويشبهك تماماً.

668
00:37:16,859 --> 00:37:18,402 
‫سأرسل لك صورة.

669
00:37:18,486 --> 00:37:20,571 
‫هل ما زال بريدك الإلكتروني
‫الصهباء النحيلة المخيفة؟

670
00:37:20,655 --> 00:37:23,908 
‫اسمعي يا "سو"، هل سمعت الخبر السعيد؟
‫عادت "كوين" إلى نادي "غلي".

671
00:37:23,991 --> 00:37:26,452 
‫وهذا يشكّل ضربةً لحملتك الإعلانية.

672
00:37:26,535 --> 00:37:29,580 
‫في الواقع يا ذا غمازة الذقن،
‫ما كنت لأكتب ذلك بطريقة أفضل.

673
00:37:29,664 --> 00:37:32,166 
‫في الواقع، هذا يمنح حملتي توجهاً جديداً.

674
00:37:32,250 --> 00:37:33,668 
‫"كوين فابري" مدمنة

675
00:37:33,751 --> 00:37:37,755 
‫وتراجعت وسقطت مجدداً
‫في إدمانها على نادي "غلي".

676
00:37:37,838 --> 00:37:39,840 
‫كما ترى، الفنون كالمخدرات يا "ويليام".

677
00:37:39,924 --> 00:37:42,593 
‫ولكنها تسبب إدماناً أكبر
‫وليست بالروعة نفسها.

678
00:37:42,677 --> 00:37:44,720 
‫وفقرتي الجديدة ستُبث غداً.

679
00:37:44,804 --> 00:37:47,265 
‫آسف يا "سو" ولكن أساليب التخويف لن تنجح.

680
00:37:47,348 --> 00:37:51,227 
‫لا، بل نجحت فعلاً يا "ويليام".
‫حوّلت كراهية الفنون إلى ماركة.

681
00:37:51,310 --> 00:37:54,897 
‫الناس يتألمون والبطالة ترتفع
‫والدولار ضعيف.

682
00:37:54,981 --> 00:37:57,942 
‫والفنون مليئة بالنخبوية والأنانية

683
00:37:58,025 --> 00:38:00,152 
‫والبذخ والامتيازات.

684
00:38:00,236 --> 00:38:04,073 
‫عندما تشتدّ الأوقات،
‫هذا أمر لا يتحمّله الأمريكيون.

685
00:38:04,156 --> 00:38:08,494 
‫حسناً، تلقّيت رسالة من "بيكي"
‫مشوّهة بسبب المصحح الأوتوماتيكي.

686
00:38:08,577 --> 00:38:10,496 
‫ارتفعت نسبي في الاستطلاعات 8 نقاط

687
00:38:10,579 --> 00:38:14,292 
‫وتقدمت على منافسي الجمهوري وبطل البيتزا،
‫"ريجي سالازار" الملقّب بالصلصة.

688
00:38:14,375 --> 00:38:18,379 
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟ هذا يعني
‫أنني أصبحت اليوم في المركز الأول.

689
00:38:18,462 --> 00:38:21,382 
‫لذا سأحصل على مقعد على الطاولة الأولى.

690
00:38:21,465 --> 00:38:25,636 
‫يمكنكم الانضمام إليّ إن حللتم يوماً
‫في المركز الأول

691
00:38:26,512 --> 00:38:28,222 
‫في الفترة الأخيرة.

692
00:38:28,306 --> 00:38:30,224 
‫ماذا سنفعل. لا يمكن أن ندعها تفوز.

693
00:38:30,308 --> 00:38:33,311 
‫علينا أن نجد شخصاً يتمتع بمصداقية
‫ليترشّح ضدها.

694
00:38:33,394 --> 00:38:35,563 
‫أعني، المناهض لـ"سو".

695
00:38:48,868 --> 00:38:51,620 
‫"آمنوا بالسحر.
‫آمنوا بـ(كورت هامل)"

696
00:38:54,874 --> 00:38:56,667 
‫يا "بريتاني"! انظري!

697
00:38:56,751 --> 00:39:00,504 
‫كنت محقة. يجب أن أحتفل بما أنا عليه.

698
00:39:00,588 --> 00:39:02,006 
‫وأنا وحيد قرن.

699
00:39:02,882 --> 00:39:05,301 
‫أحب وحيد القرن السعيد!

700
00:39:05,384 --> 00:39:07,178 
‫- شكراً.
‫- أنا فخورة بك.

701
00:39:07,261 --> 00:39:09,680 
‫ما رأيك أن تأتي إلى منزلي بعد المدرسة و...

702
00:39:09,764 --> 00:39:13,517 
‫نقوم بعلاجات للوجه ونشاهد "بروجكت رانواي"،

703
00:39:13,601 --> 00:39:16,062 
‫ونتحدث عن استراتيجية الحملة،

704
00:39:16,145 --> 00:39:19,065 
‫فيما نتذوّق فطائر اليقطين بالتوت
‫الخالية من الوحدات الحرارية؟

705
00:39:19,148 --> 00:39:22,151 
‫شكراً ولكن لا أستطيع.
‫سنعمل أنا و"سانتانا" على إعلانات الحملة.

706
00:39:22,234 --> 00:39:24,779 
‫- الإعلانات جاهزة.
‫- لا، لحملتي أنا.

707
00:39:25,738 --> 00:39:27,323 
‫قرّرت الترشّح أيضاً.

708
00:39:27,406 --> 00:39:29,867 
‫لأن رؤساء الدفعات الـ6 الأخيرين
‫كانوا كلهم فتياناً.

709
00:39:29,950 --> 00:39:32,745 
‫وانظر إلام أوصلنا ذلك،
‫نشارف على ركود مزدوج.

710
00:39:32,828 --> 00:39:35,498 
‫كما أنني أنا أيضاً وحيد قرن.

711
00:39:36,749 --> 00:39:40,169 
‫ربما لديّ قرنان. في أية حال،
‫بدأت أؤمن بسحري الخاص.

712
00:39:40,252 --> 00:39:43,589 
‫بالتوفيق يا "كورت".
‫أراك في المناظرة، اتفقنا؟

713
00:39:46,467 --> 00:39:48,052 
‫"بلاين آندرسون".

714
00:39:49,720 --> 00:39:51,597 
‫- مرحباً.
‫- تحياتي.

715
00:39:51,680 --> 00:39:53,808 
‫أية أغنية ستقدّم لنا اليوم؟

716
00:39:53,891 --> 00:39:55,643 
‫"سامثنغز كامنغ".

717
00:40:01,607 --> 00:40:04,360 
‫"هل يمكن

718
00:40:04,985 --> 00:40:07,947 
‫من يدري

719
00:40:08,030 --> 00:40:10,241 
‫سيحصل أمر ما في أي يوم

720
00:40:10,324 --> 00:40:11,909 
‫سأعرف على الفور

721
00:40:11,992 --> 00:40:15,329 
‫ما أن يظهر

722
00:40:15,413 --> 00:40:17,289 
‫قد يسقط فجأة من السماء

723
00:40:17,373 --> 00:40:20,501 
‫عيناه مشعّتان
‫لامعتان كوردة

724
00:40:21,710 --> 00:40:23,754 
‫من يدري

725
00:40:25,131 --> 00:40:26,841 
‫إنه بعيد المنال

726
00:40:26,924 --> 00:40:31,929 
‫في أسفل الشارع
‫على الشاطئ، تحت شجرة

727
00:40:32,012 --> 00:40:33,889 
‫أشعر بأن معجزة ستحدث

728
00:40:33,973 --> 00:40:35,349 
‫ستتحقق

729
00:40:35,433 --> 00:40:37,852 
‫ستأتي إليّ

730
00:40:40,646 --> 00:40:41,605 
‫هل يعقل

731
00:40:41,689 --> 00:40:42,857 
‫أجل، هذا ممكن

732
00:40:42,940 --> 00:40:45,317 
‫سيحصل شيء ما
‫شيء جيّد

733
00:40:45,401 --> 00:40:48,279 
‫إن انتظرت

734
00:40:48,362 --> 00:40:49,572 
‫سيحصل شيء ما

735
00:40:49,655 --> 00:40:51,449 
‫لا أعرف ما هو

736
00:40:51,532 --> 00:40:54,660 
‫ولكنه سيكون عظيماً

737
00:40:55,703 --> 00:40:58,247 
‫بضربة، بصدمة

738
00:40:58,330 --> 00:41:00,833 
‫سيرنّ الهاتف، سيدّق الباب

739
00:41:00,916 --> 00:41:03,544 
‫افتح القفل

740
00:41:03,627 --> 00:41:06,797 
‫سيحصل شيء ما
‫لا أعرف متى ولكن قريباً

741
00:41:06,881 --> 00:41:07,965 
‫أمسك القمر

742
00:41:08,048 --> 00:41:10,593 
‫أمسكه بيد واحدة

743
00:41:10,676 --> 00:41:15,556 
‫عند الزاوية

744
00:41:15,639 --> 00:41:21,270 
‫أو صفّر على طول النهر

745
00:41:21,353 --> 00:41:23,272 
‫هيا

746
00:41:23,355 --> 00:41:26,150 
‫سلّم

747
00:41:26,233 --> 00:41:29,320 
‫عليّ

748
00:41:31,780 --> 00:41:32,865 
‫هل سيكون؟

749
00:41:32,948 --> 00:41:34,158 
‫أجل، سيكون

750
00:41:34,241 --> 00:41:36,827 
‫ربما إن لم أتحرّك

751
00:41:36,911 --> 00:41:39,538 
‫سيصل

752
00:41:39,622 --> 00:41:41,707 
‫هيا، شيء ما
‫تعال

753
00:41:41,790 --> 00:41:44,210 
‫لا تخجل
‫تعرّف عليه

754
00:41:44,293 --> 00:41:46,879 
‫أحضر كرسياً

755
00:41:46,962 --> 00:41:51,091 
‫الهواء يدندن

756
00:41:51,759 --> 00:41:54,762 
‫وشيء عظيم

757
00:41:54,845 --> 00:41:56,347 
‫سيحصل

758
00:41:57,556 --> 00:42:00,851 
‫من يدري

759
00:42:00,935 --> 00:42:05,022 
‫إنه بعيد المنال
‫في أسفل الشارع، على الشاطئ

760
00:42:05,105 --> 00:42:07,900 
‫ربما الليلة

761
00:42:07,983 --> 00:42:11,403 
‫ربما الليلة

762
00:42:11,487 --> 00:42:15,991 
‫ربما الليلة"

763
00:42:27,002 --> 00:42:29,296 
‫أريد أن أقدّم لك تحية وقوفاً الآن.

764
00:42:29,380 --> 00:42:32,091 
‫- شكراً.
‫- مهلاً.

765
00:42:32,174 --> 00:42:34,969 
‫في ورقة تجربة الأداء،

766
00:42:35,052 --> 00:42:37,972 
‫قلت إنك مهتم بدور "برناردو".

767
00:42:38,055 --> 00:42:41,475 
‫أجل، أو الضابط "كروبكي". لا يهم أيهما.

768
00:42:43,769 --> 00:42:46,438 
‫هل يمكنك أن تقرأ مشهداً لـ"طوني"؟

769
00:43:37,156 --> 00:43:39,158
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

