﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,253 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".
‫عادت "شيلبي" مع "بيث"

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,213 
‫وستبدأ جوقتها الاستعراضية الخاصة
‫في ثانوية "ماكنلي".

3
00:00:05,296 --> 00:00:07,632 
‫انضمّت إليها "مرسيدس"
‫لأنها سئمت "رايتشل" ونادي "غلي".

4
00:00:07,716 --> 00:00:08,675 
‫لقد تخطّيتكم.

5
00:00:08,758 --> 00:00:10,969 
‫تدّعي "كوين" اللطف
‫لكي تستعيد هي و"باك" طفلتهما.

6
00:00:11,052 --> 00:00:13,930 
‫"كورت" و"رايتشل" و"بريتاني"
‫مرشّحون لرئاسة صف الخرّيجين.

7
00:00:14,014 --> 00:00:16,850 
‫"سو" ترشّحت للكونغرس
‫لتقطع التمويل عن نوادي "غلي" في كل مكان.

8
00:00:16,933 --> 00:00:19,102 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

9
00:00:21,020 --> 00:00:24,524 
‫"المشجّعة الأمريكية
‫لا تتوقفوا عن الإيمان بـ(بريتاني)"

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,069 
‫صباح الخير يا "بريتاني".

11
00:00:28,153 --> 00:00:30,947 
‫حسناً، أولاً، تبدو ساحراً ومدهشاً.

12
00:00:31,031 --> 00:00:32,699 
‫ولكنني لا أفهم ما تقوله.

13
00:00:32,782 --> 00:00:35,910 
‫إن أردت النجاح في هذه البلاد،
‫يجب أن تتكلّم الإنجليزية.

14
00:00:35,994 --> 00:00:38,496 
‫- كيف كان أول يوم دراسي؟
‫- أجل، رائع.

15
00:00:38,580 --> 00:00:39,831 
‫مرحباً أيها الإيرلندي.

16
00:00:42,459 --> 00:00:43,918 
‫مهلاً. أيستطيع الآخرون أن يروك؟

17
00:00:45,003 --> 00:00:46,671 
‫ولكن هذا لأنك تسمح لهم.

18
00:00:47,589 --> 00:00:48,423 
‫صحيح.

19
00:00:49,090 --> 00:00:51,801 
‫فكّرت كثيراً في الأمر
‫وأعرف ما ستكون أمنيتي الأولى.

20
00:00:51,885 --> 00:00:54,679 
‫جنسك السحري، إنهم يصنعون
‫الرقائق المفضلة لديّ، "لاكي تشارمز".

21
00:00:54,763 --> 00:00:57,766 
‫أتمنى أن تصنع لي علبة "لاكي تشارمز"

22
00:00:57,849 --> 00:00:59,392 
‫وفيها حلوى الخطمى وحسب.

23
00:00:59,476 --> 00:01:00,351 
‫أنت محظوظة.

24
00:01:01,102 --> 00:01:03,563 
‫"لاكي" الجنّي هو قريبي،

25
00:01:03,646 --> 00:01:05,231 
‫ويعيش على بعد جحري ضفادع.

26
00:01:05,315 --> 00:01:06,649 
‫شكراً.

27
00:01:07,609 --> 00:01:10,195 
‫مع أنني لا أفهم معظم كلامك.

28
00:01:10,278 --> 00:01:11,905 
‫حسّن لغتك.

29
00:01:13,114 --> 00:01:14,949 
‫عد إلى "المكسيك".

30
00:01:26,044 --> 00:01:26,878
{\an8}‫مرحباً.

31
00:01:28,213 --> 00:01:29,923
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أحضرنا لك شيئاً.

32
00:01:34,552 --> 00:01:36,638
{\an8}‫- خافي العيوب؟
‫- للمساعدة في إخفاء الجيوب.

33
00:01:36,721 --> 00:01:38,223
{\an8}‫لا تسيئي فهمنا يا آنسة "كوركوران".

34
00:01:38,306 --> 00:01:41,309
{\an8}‫ما زلت المعلمة الأكثر إثارة
‫في ثانوية "ماكنلي".

35
00:01:41,392 --> 00:01:43,102
{\an8}‫ولكنك تبدين متعبة وهذا منطقي.

36
00:01:43,186 --> 00:01:46,022
{\an8}‫أنت أم عازبة وغيّرت مسكنك مؤخراً
‫ولديك وظيفة جديدة.

37
00:01:46,105 --> 00:01:47,565
{\an8}‫لا عجب أنك توقفت عن ممارسة الرياضة.

38
00:01:47,649 --> 00:01:50,610
{\an8}‫دعينا نعتني بـ"بيث" لساعتين
‫في الليلة التي تختارينها،

39
00:01:50,693 --> 00:01:52,153
{\an8}‫لتحظي بوقت لنفسك.

40
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
{\an8}‫- هل اعتنيتما بطفل من قبل؟
‫- اسألي السيد "شو".

41
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
{\an8}‫اعتنينا بأولاد شقيقة زوجته الأشقياء

42
00:01:58,159 --> 00:02:00,620
{\an8}‫وكانوا بمنتهى اللطافة في نهاية الليلة.

43
00:02:03,373 --> 00:02:04,958
{\an8}‫أرجوك.

44
00:02:05,041 --> 00:02:07,043
{\an8}‫قلت إنك تريديننا أن نتعرّف على "بيث".

45
00:02:11,923 --> 00:02:14,968
{\an8}‫أستشعر مشكلة وهذه المشكلة اسمها
‫"هدر الدولة".

46
00:02:15,051 --> 00:02:16,052
{\an8}‫"ركن (سو)"

47
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
{\an8}‫في وقت سابق اليوم، رأيت موظف دولة،
‫تحديداً "فيرنا" المسؤولة عن الغداء،

48
00:02:20,557 --> 00:02:24,727 
‫ترمي 130 كغ من صلصة الحبش
‫الثمينة منتهية الصلاحية،

49
00:02:24,811 --> 00:02:28,565 
‫لأن الدولة قالت إنها تحتوي على الكثير
‫من السوس.

50
00:02:29,232 --> 00:02:32,110
{\an8}‫أتعلمون ما الذي لا تاريخ صلاحية له
‫أيها الناخبون؟

51
00:02:32,193 --> 00:02:34,070
{\an8}‫غضبي.

52
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
{\an8}‫"سرّي جداً"

53
00:02:35,905 --> 00:02:37,407
{\an8}‫أحمل في يدي ميزانية

54
00:02:37,490 --> 00:02:39,367
{\an8}‫إنتاج مسرحية "ويست سايد ستوري"
‫في ثانوية "ماكنلي"

55
00:02:39,450 --> 00:02:43,329
{\an8}‫وهي مسرحية موسيقية عن حرب عرقية
‫تمجّد عنف العصابات

56
00:02:43,413 --> 00:02:46,457
{\an8}‫ومع ذلك، تبدو مثلية تماماً.

57
00:02:46,541 --> 00:02:51,254 
‫هذا مستند سرّي للغاية يا "أوهايو"
‫وسنفتحه الليلة.

58
00:02:52,297 --> 00:02:55,049 
‫ألفان وأربعة دولارات يا "أوهايو".

59
00:02:55,133 --> 00:02:58,344
{\an8}‫هذا يوازي راتب سنة
‫لأستاذ رياضيات في مدرسة رسمية

60
00:02:58,428 --> 00:03:00,847
{\an8}‫وينفقوه على سكاكين مزيّفة

61
00:03:00,930 --> 00:03:03,641
{\an8}‫وأحزمة رقص ناعمة.

62
00:03:03,725 --> 00:03:07,770 
‫إن أرادت هذه الأمة أن تثير إعجاب
‫أسيادها الصينيين المستقبليين،

63
00:03:07,854 --> 00:03:10,023 
‫علينا أن نصحّح أولوياتنا.

64
00:03:10,648 --> 00:03:14,652
{\an8}‫ولهذا السبب أشجّع كل مواطن في "أوهايو"
‫أن يتّصل بثانوية "ماكنلي"

65
00:03:14,736 --> 00:03:16,112
{\an8}‫ويغني لهم هذه الأغنية...

66
00:03:16,195 --> 00:03:18,531
{\an8}‫"لقد سئمت وأنا غاضب أيضاً

67
00:03:18,615 --> 00:03:21,868
{\an8}‫وأوافق المرشحة (سو) الرأي."

68
00:03:21,951 --> 00:03:25,079 
‫وهذا رأي "سو".

69
00:03:25,163 --> 00:03:26,998 
‫هنا ثانوية "ماكنلي"، انتظر رجاءً.

70
00:03:27,081 --> 00:03:28,541 
‫"غضب"

71
00:03:28,625 --> 00:03:30,001 
‫لا يمكنك أن توقف المسرحية.

72
00:03:30,084 --> 00:03:32,837 
‫ميزانية "سو" لكرات التشجيع
‫تبلغ 4 آلاف دولار في الشهر.

73
00:03:32,921 --> 00:03:35,006 
‫لا يمكنك أن تضع سعراً على البهجة
‫يا "ويليام".

74
00:03:35,089 --> 00:03:36,758 
‫توقّعت المزيد منك يا "فيغينز".

75
00:03:36,841 --> 00:03:38,301 
‫ظننت أنك صديق للفنون.

76
00:03:38,384 --> 00:03:40,553
{\an8}‫يا "ويليام"، أنا عالق بين حجر...

77
00:03:40,637 --> 00:03:43,181
{\an8}‫وحجر من نوع آخر بنفس الصلابة.

78
00:03:43,264 --> 00:03:46,392 
‫هذا الصباح،
‫تعرّضت لاعتداء في موقف السيارات.

79
00:03:46,476 --> 00:03:50,521 
‫أنت! ابني لا يجيد القراءة
‫وتريده أن يغني ويرقص؟

80
00:03:52,857 --> 00:03:54,609 
‫انتهى عهد "كلينتون".

81
00:03:54,692 --> 00:03:56,486 
‫نعيش في فترة ركود يا "ويليام".

82
00:03:56,569 --> 00:04:00,823 
‫وسنغرق في موجة عظمى
‫من غضب الناخبين العارم.

83
00:04:00,907 --> 00:04:02,992 
‫وإن لم تتعلّم هذه المدرسة ترتيب أولوياتها،

84
00:04:03,076 --> 00:04:07,288 
‫فبحلول نوفمبر، سيعلّمكم الناخبون
‫بكل سرور كيف تفعلون ذلك.

85
00:04:09,165 --> 00:04:10,875 
‫ماذا إن دبّرت المال بنفسي؟

86
00:04:10,959 --> 00:04:12,961 
‫بالتوفيق يا "ويليام".

87
00:04:13,044 --> 00:04:14,504 
‫سوف تسقط الفنون.

88
00:04:14,587 --> 00:04:17,674
{\an8}‫اليوم المسرحية الموسيقية وغداً نادي "غلي".

89
00:04:17,757 --> 00:04:22,011
{\an8}‫والأسبوع المقبل، الإذاعة الوطنية والأوبرا
‫والفطور المتأخر و"طوم بيرجورون".

90
00:04:25,682 --> 00:04:28,309 
‫"يظن (لورد تابنغتون) أنك رائعة
‫وأنا أيضاً."

91
00:04:31,312 --> 00:04:32,647 
‫مرحباً يا "سانتانا".

92
00:04:32,730 --> 00:04:35,066 
‫على كم أغنية منفردة حصلت
‫في نادي "غلي" العام الماضي؟

93
00:04:35,149 --> 00:04:35,984 
‫البعض.

94
00:04:36,067 --> 00:04:38,569 
‫واحدة، أغنية "فاليري" وأحببتها.

95
00:04:38,653 --> 00:04:40,947 
‫كما أنني كنت شفتي إعلان "روكي هورور".

96
00:04:41,030 --> 00:04:45,451 
‫اسمعي، إن كنا أنا وأنت في فرقة "شيلبي"،
‫سنحصل على كل الأغنيات المنفردة والثنائية.

97
00:04:45,535 --> 00:04:48,121
{\an8}‫صوتانا يبدوان رائعين معاً.

98
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
{\an8}‫كما أنها فرقة للفتيات فقط.

99
00:04:49,789 --> 00:04:51,457 
‫لم سأهتم لكونها للفتيات فقط؟

100
00:04:51,541 --> 00:04:54,210
{\an8}‫إنها قوة النساء طوال الوقت.

101
00:04:54,294 --> 00:04:55,628
{\an8}‫"شيلبي" معلّمة رائعة.

102
00:04:55,712 --> 00:04:58,381
{\an8}‫وأنا أغني نوتات لم أعرف أنها موجودة.

103
00:04:58,464 --> 00:05:00,842
{\an8}‫وهي تفهمني وتفهم ما لديّ لأقدّمه.

104
00:05:00,925 --> 00:05:02,427
{\an8}‫إنه شعور جيّد.

105
00:05:02,510 --> 00:05:04,804 
‫صراحةً، ليتني أستطيع ولكن...

106
00:05:04,887 --> 00:05:06,556
{\an8}‫يجب أن يعتني أحدهم بـ"بريتاني".

107
00:05:06,639 --> 00:05:09,559
{\an8}‫العالم المميّز الذي تعيش فيه،
‫أجل، إنه جميل...

108
00:05:09,642 --> 00:05:11,811
{\an8}‫ولكن يجب أن يساعدها أحد لتعبر الشارع.

109
00:05:11,894 --> 00:05:13,604
{\an8}‫لا يمكنني أن أتركها ببساطة.

110
00:05:14,397 --> 00:05:16,149
{\an8}‫أقنعيها لتأتي معك.

111
00:05:24,907 --> 00:05:26,200 
‫أتعلمين يا "تشانغ"؟

112
00:05:26,284 --> 00:05:30,246 
‫إن بكيت لكل سخافة، لن يعود لذلك أي تأثير.

113
00:05:30,330 --> 00:05:33,875 
‫ليست سخافة.
‫كانت "مرسيدس" من أعضاء "غلي" الأصليين.

114
00:05:33,958 --> 00:05:35,752 
‫أشعر أنني عارية هنا بدونها.

115
00:05:35,835 --> 00:05:37,503 
‫اعتادي الأمر لأنه بدون أن تغني معنا،

116
00:05:37,587 --> 00:05:40,465 
‫سيكون علينا أن نقدّم عرضاً ونحن عراة
‫ليصوّت لنا الحكام في المسابقة الفرعية.

117
00:05:40,548 --> 00:05:42,967 
‫لا، لن أدع هذه العقبة تحبطنا.

118
00:05:43,051 --> 00:05:46,095 
‫- مررنا بظروف أسوأ.
‫- أسوأ من فقدان إحدى أفضل مغنياتنا؟

119
00:05:46,179 --> 00:05:47,972 
‫من الصعب ألا نلومك يا سيد "شو".

120
00:05:48,056 --> 00:05:49,849 
‫أظنك أنك قسوت عليها في المعسكر.

121
00:05:49,932 --> 00:05:53,352 
‫ألوم "آرتي".
‫لم لم تعط دور "ماريا" لـ"مرسيدس"؟

122
00:05:53,436 --> 00:05:55,605 
‫لأن هذا كان سيدمّر نزاهتي كفنان.

123
00:05:55,688 --> 00:05:57,023 
‫أعتذر على التأخير.

124
00:05:57,106 --> 00:05:59,525 
‫كنت أعلّق ملصقات حملتي.

125
00:05:59,609 --> 00:06:01,319 
‫هل عدّلت صورة فكّك؟

126
00:06:01,402 --> 00:06:02,320 
‫لا.

127
00:06:02,403 --> 00:06:04,781 
‫اسمعوا. كفى! توقفوا جميعنا! فقدنا مغنية.

128
00:06:04,864 --> 00:06:06,407 
‫وألغوا المسرحية الموسيقية.

129
00:06:06,491 --> 00:06:09,702 
‫مهلاً! ماذا؟ لا!
‫لا يمكنكم أن تلغوا مسرحيتي.

130
00:06:09,786 --> 00:06:10,995 
‫قطعت "سو" التمويل.

131
00:06:11,079 --> 00:06:13,039 
‫المقصود هو أنه يجب ألا نتهجّم
‫على بعضنا البعض الآن.

132
00:06:13,122 --> 00:06:15,792 
‫أوافقه الرأي.
‫أتكلّم من تجربتي في فرقة "واربلرز".

133
00:06:15,875 --> 00:06:18,878 
‫ولكن ما من جوقة استعراضية
‫ترتكز على شخص واحد، إنه فريق.

134
00:06:18,961 --> 00:06:21,130 
‫عندما كنا نفقد عضواً من "واربلر"،
‫كنا نستبدله بعضو آخر.

135
00:06:21,214 --> 00:06:23,466 
‫وهذا سهل عندما يكون لديكم أسماء
‫على لائحة الانتظار.

136
00:06:23,549 --> 00:06:26,260 
‫يا صاح، أعرف أنك كنت مهماً
‫في "دالتون" أو لا أدري...

137
00:06:26,344 --> 00:06:28,096 
‫ولكننا لا نرتدي سترات هنا.

138
00:06:28,179 --> 00:06:30,598 
‫فاجلس. أنا أحاول أن ألقي خطاباً تشجيعياً.

139
00:06:30,681 --> 00:06:32,600 
‫ألم تقل شيئاً عن عدم التهجّم على بعضنا؟

140
00:06:32,683 --> 00:06:34,644 
‫لا، لا يمكنك أن تلغي مسرحيتي.

141
00:06:34,727 --> 00:06:36,687 
‫حسناً.
‫كنت أفكّر في تغيير اسمي إلى "ماريا".

142
00:06:36,771 --> 00:06:39,107 
‫لم تُلغ المسرحية.

143
00:06:39,190 --> 00:06:42,151 
‫أما بالنسبة إلى "مرسيدس"، فنعم.
‫هذه خسارة كبيرة لنا.

144
00:06:42,235 --> 00:06:44,028 
‫ولكننا سنعمل على استبدالها لاحقاً.

145
00:06:44,112 --> 00:06:46,572 
‫الآن، علينا أن نركّز على تنفيذ المسرحية.

146
00:06:46,656 --> 00:06:47,573 
‫كيف؟

147
00:06:48,366 --> 00:06:49,867 
‫نبيع إعلانات ضمن البرنامج.

148
00:06:49,951 --> 00:06:52,286 
‫يمكننا أن نحصل على 10 أو 20 دولاراً
‫عن كلّ إعلان.

149
00:06:52,370 --> 00:06:53,955 
‫علينا أن نبيع 200 إعلان فقط.

150
00:06:54,872 --> 00:06:56,791 
‫أظنها فكرة ممتازة.

151
00:06:56,874 --> 00:06:58,793 
‫وأنا أتطوّع لرئاسة الحملة.

152
00:06:58,876 --> 00:07:02,046 
‫هذه فرصة رائعة لأتباهى
‫بمجموعتي "ماد مان" من "بانانا ريبابليك".

153
00:07:02,130 --> 00:07:04,090 
‫حسناً. لننقسم إلى فرق أصغر

154
00:07:04,173 --> 00:07:06,342 
‫ونقرّر أية مجموعة ستغطي أي جزء من المدينة.

155
00:07:06,425 --> 00:07:08,928 
‫ويا رفاق،
‫لا يهمني ما تفعله "سو" أو من يترك النادي.

156
00:07:09,011 --> 00:07:12,056 
‫ستتحقق أحلام الجميع في هذه الفرقة
‫هذه السنة.

157
00:07:12,140 --> 00:07:13,433 
‫لنفعلها!

158
00:07:13,516 --> 00:07:15,643 
‫اسمعي يا "سانتانا".
‫أمستعدة لمساعدة الفرقة؟

159
00:07:15,726 --> 00:07:17,603 
‫أجل، طبعاً. لماذا؟

160
00:07:18,312 --> 00:07:19,605 
‫أتحقّق وحسب.

161
00:07:20,773 --> 00:07:23,609 
‫"اطمح إلى النجوم وطر"

162
00:07:23,693 --> 00:07:24,902 
‫"(لاكي تشارمز)"

163
00:07:24,986 --> 00:07:26,404 
‫مرحباً.

164
00:07:28,573 --> 00:07:30,992 
‫- "فين هادسون".
‫- أتعرف من أنا؟

165
00:07:31,075 --> 00:07:33,286
{\an8}‫رأيتك على "يوتيوب"
‫وأنت تخسر المسابقة الوطنية

166
00:07:33,369 --> 00:07:35,872
{\an8}‫بعد أن قبّلت حبيبتك لـ10 دقائق.

167
00:07:35,955 --> 00:07:37,623 
‫- أنا من كبار معجبيك.
‫- شكراً.

168
00:07:38,416 --> 00:07:39,542 
‫استرخ.

169
00:07:42,211 --> 00:07:43,880 
‫إذاً، من أنت؟

170
00:07:43,963 --> 00:07:46,883 
‫اسمي "روري فلاناغان"
‫وأنا طالب تبادل أجنبي من "إيرلنده".

171
00:07:46,966 --> 00:07:49,302
{\an8}‫وأحب كل ما في "أمريكا".

172
00:07:49,385 --> 00:07:53,014
{\an8}‫خاصة سباقات "ناسكار" ورئيسكم نصف الأسود،

173
00:07:53,097 --> 00:07:54,432
{\an8}‫ومجلدات "فيكتورياز سيكريت".

174
00:07:54,515 --> 00:07:55,766 
‫أجل، رائع. وأنا أيضاً.

175
00:07:55,850 --> 00:07:59,937 
‫أقيم في منزل "بريتاني س. بيرس"
‫وهي تظن أنني جنّي.

176
00:08:00,021 --> 00:08:01,981 
‫أجل، إنها غريبة الأطوار.

177
00:08:02,064 --> 00:08:05,359
{\an8}‫قالت إني إن حقّقت لها 3 أمنيات،
‫يمكنني أن أدخل إلى إناء الذهب.

178
00:08:06,319 --> 00:08:07,695 
‫لذا أنا أدّعي أنني جنّي.

179
00:08:07,778 --> 00:08:11,324 
‫أمنيتها الأولى كانت علبة "لاكي تشارمز"
‫مليئة بحلوى الخطمى.

180
00:08:11,407 --> 00:08:14,285 
‫أريد أن أضاجعها. ما زلت بتولاً.

181
00:08:14,368 --> 00:08:17,997 
‫- هل اكتسبت أي أصدقاء؟
‫- لا، "بريتاني" وحسب.

182
00:08:18,080 --> 00:08:19,665
{\an8}‫أشعر بوحدة فعلية، أتفهم؟

183
00:08:19,749 --> 00:08:22,001 
‫ظننت أن "أمريكا" تقوم
‫على اتحاد أشخاص مميزين

184
00:08:22,084 --> 00:08:23,461
{\an8}‫وتقبّلهم لبعضهم.

185
00:08:23,544 --> 00:08:25,087 
‫هذا إعلان قديم جداً يا صاحبي.

186
00:08:26,088 --> 00:08:27,798 
‫أحتاج إلى المزيد من الأصدقاء.

187
00:08:27,882 --> 00:08:29,091 
‫هل تكون صديقي يا "فين"؟

188
00:08:29,717 --> 00:08:31,219 
‫سيشرّفني ذلك.

189
00:08:31,302 --> 00:08:34,597 
‫في "أمريكا"، لا يطلب الفتيان
‫من بعضهم أن يكونوا أصدقاء.

190
00:08:34,680 --> 00:08:37,600 
‫إلا على "فايسبوك"،
‫ولكن حتى هناك، قد يستغرق الأمر سنيناً.

191
00:08:41,604 --> 00:08:43,064
{\an8}‫حسناً.

192
00:08:43,147 --> 00:08:45,816 
‫سأكون صديقك ولكنك عليك أن تساعدني.

193
00:08:45,900 --> 00:08:48,361
{\an8}‫انسحبت إحدى أفضل مغنيات نادي "غلي" مؤخراً.

194
00:08:48,444 --> 00:08:50,029
{\an8}‫وتسري شائعات عن المزيد من الانشقاقات.

195
00:08:50,112 --> 00:08:52,156 
‫أنت تقيم في منزل "بريت"، صحيح؟

196
00:08:52,240 --> 00:08:54,242 
‫- أخبرني إن سمعت شيئاً.
‫- سأفعل.

197
00:08:54,325 --> 00:08:56,118 
‫- حسناً.
‫- شكراً.

198
00:08:56,202 --> 00:08:58,371 
‫لا مشكلة. أراك لاحقاً.

199
00:08:58,454 --> 00:09:00,831 
‫"فين هادسون"، هذا اسم إيرلندي، صحيح؟

200
00:09:00,915 --> 00:09:03,042 
‫لا، أمي من "توليدو".

201
00:09:09,632 --> 00:09:11,384 
‫معي جهازي الـ"أيبود" وهاتفي.

202
00:09:11,467 --> 00:09:12,635 
‫ألديك رقمي؟

203
00:09:12,718 --> 00:09:14,178 
‫كتبته على يدي.

204
00:09:14,262 --> 00:09:16,389 
‫حسناً يا عزيزتي. سأذهب.

205
00:09:16,472 --> 00:09:18,516 
‫سأعود قريباً. أعطي ماما قبلة.

206
00:09:18,599 --> 00:09:22,186 
‫إن بكت، غنّيا لها أغنية العنكبوت.
‫إنها تحبها.

207
00:09:22,270 --> 00:09:24,480 
‫لا بأس يا حبيبتي. لا بأس.

208
00:09:24,564 --> 00:09:26,524 
‫ستعود أمك بعد قليل، اتفقنا؟

209
00:09:28,317 --> 00:09:30,111 
‫أحبك. لا بأس. ستتوقف ما إن أغادر.

210
00:09:30,194 --> 00:09:31,988 
‫أعرف أنها ستتوقف، حسناً؟ فلا تقلقي.

211
00:09:32,071 --> 00:09:34,532 
‫شكراً جزيلاً. أقدّر ذلك.

212
00:09:34,615 --> 00:09:35,950 
‫استمتعي.

213
00:09:36,033 --> 00:09:38,077 
‫غنّيا أغنية "العنكبوت".

214
00:09:38,160 --> 00:09:39,662 
‫هات. دعيني آخذها.

215
00:09:39,745 --> 00:09:41,747 
‫إنها تحبني.

216
00:09:41,831 --> 00:09:43,791 
‫لا بأس. أبوك معك.

217
00:09:45,293 --> 00:09:47,962 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أثبت أن "شيلبي" ليست أهلاً للأمومة.

218
00:09:48,713 --> 00:09:52,091 
‫أولاً، نزرع أغراضاً هنا،
‫ثم نتّصل بقسم شؤون الأطفال. لنبدأ بالحمام.

219
00:09:55,344 --> 00:09:56,220 
‫لنضعك في سريرك.

220
00:09:57,555 --> 00:09:58,806 
‫تسميم الطفلة.

221
00:09:59,640 --> 00:10:03,102 
‫رأيت امرأة على التلفاز جعلت جبين
‫طفلها أملساً مثل قفاه.

222
00:10:03,185 --> 00:10:04,854 
‫أعدمها الناس.

223
00:10:05,938 --> 00:10:06,939 
‫"أسس التضحية بالأطفال"

224
00:10:07,023 --> 00:10:08,441 
‫ألا تظنين أنها ستلاحظ؟

225
00:10:08,524 --> 00:10:11,485 
‫تنام 4 ساعات في الليل وبالكاد تتذكر اسمها.

226
00:10:11,569 --> 00:10:12,653 
‫"بيع الأطفال إلى (روسيا)"

227
00:10:12,737 --> 00:10:14,238 
‫التضحية بالأطفال تحزنني.

228
00:10:14,322 --> 00:10:15,281 
‫"صلصة (بيث) الحارة"

229
00:10:15,364 --> 00:10:18,117 
‫ما الخطب في تناول الطعام المكسيكي؟
‫ألهذا علاقة بحليب الصدر؟

230
00:10:18,200 --> 00:10:20,328 
‫من غير القانوني
‫تقديم الصلصة الحارة للأطفال.

231
00:10:20,411 --> 00:10:22,997 
‫هناك أم كانت تضع نقطة منها
‫على لسان ابنها عندما يسيء التصرّف.

232
00:10:23,080 --> 00:10:26,709 
‫- فدخلت السجن لسنة.
‫- السجن إجراء متطرّف.

233
00:10:26,792 --> 00:10:29,920 
‫- "شيلبي" أم صالحة.
‫- أتريد استعادة طفلتنا أم لا؟

234
00:10:30,921 --> 00:10:32,506 
‫أجل.

235
00:10:32,590 --> 00:10:35,301 
‫هذا بعيد عن المحور.

236
00:10:35,384 --> 00:10:37,345 
‫مرحباً يا أبي. أردت أن أريك

237
00:10:37,428 --> 00:10:40,306 
‫برنامجي لمسرحية "ويست سايد ستوري"
‫الذي تقدّمه ثانوية "ماكنلي".

238
00:10:40,389 --> 00:10:42,850 
‫إنه مستوحى من المسرحيات الموسيقية
‫المفضّلة لديّ من العشرينيات.

239
00:10:42,933 --> 00:10:46,312 
‫هذا رائع يا "كورت".
‫هل من سبب لتريني هذا الآن؟

240
00:10:46,395 --> 00:10:49,857 
‫كنت آمل أن تكون مهتماً في شراء
‫مساحة إعلانية...

241
00:10:49,940 --> 00:10:51,233 
‫للمساعدة في إنقاذ المسرحية.

242
00:10:51,317 --> 00:10:53,444 
‫- إنقاذ المسرحية؟
‫- خسرنا التمويل.

243
00:10:53,527 --> 00:10:56,072 
‫ونأمل أن نبيع ما يكفي من الإعلانات
‫لنغطي كلفة الإنتاج.

244
00:10:56,155 --> 00:10:57,657 
‫سعرها 10 دولارات فقط.

245
00:10:57,740 --> 00:11:00,493 
‫تحدّثت مع جمعية مدافن "ليما"
‫بشأن شراء إعلانين...

246
00:11:00,576 --> 00:11:01,786 
‫وعلينا أن نبيع 200 إعلان.

247
00:11:01,869 --> 00:11:03,496 
‫تموّل فرقة المشجعات التابعة لـ"سو"

248
00:11:03,579 --> 00:11:05,665 
‫ولكن لا يمكنك أن تجد ألفي دولار
‫لتمويل المسرحية؟

249
00:11:06,248 --> 00:11:10,002 
‫يا "فيغينز"،
‫أقدّم لك بعض أصدقائي من نادي "روتاري".

250
00:11:10,086 --> 00:11:12,380 
‫هؤلاء هم مالكو صالات الدفن
‫الثلاث في "ليما".

251
00:11:12,463 --> 00:11:14,840 
‫في الواقع، صالتي خاصة بالحيوانات.

252
00:11:14,924 --> 00:11:16,509 
‫وأنا أملك محرقة.

253
00:11:16,592 --> 00:11:19,512 
‫لذا نخبز ونسلّم بيتزا لذيذة
‫معدّة في الفرن.

254
00:11:19,595 --> 00:11:22,181 
‫كتب رجال الأعمال الـ3 هؤلاء شيكات اليوم

255
00:11:22,264 --> 00:11:24,600 
‫لتمويل "ويست سايد ستوري" بالكامل

256
00:11:24,683 --> 00:11:27,812 
‫وضمنوا الآن صفحات إعلانية كاملة
‫في برنامج المسرحية.

257
00:11:27,895 --> 00:11:31,357 
‫أنا من كبار المعجبين بالعرض
‫لأن فيه حالات موت كثيرة.

258
00:11:31,941 --> 00:11:34,735 
‫إذاً يا "ويل"، إن لم أكن مخطئاً،
‫هذا يعني أن المسرحية لم تعد ملغاة.

259
00:11:34,819 --> 00:11:36,695 
‫يا "بورت"، أظن أنك محق.

260
00:11:36,779 --> 00:11:38,781 
‫أيها السادة، شكراً جزيلاً. أقدّر لكم ذلك.

261
00:11:38,864 --> 00:11:40,866 
‫أقدّر كرمكم فعلاً. شكراً.

262
00:11:40,950 --> 00:11:43,202 
‫يا "بورت"، لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي.

263
00:11:43,285 --> 00:11:44,829 
‫مهلاً. يا "سو"!

264
00:11:47,123 --> 00:11:50,251 
‫أردت أن أعلمك أننا حصلنا على المال
‫والمسرحية لم تعد ملغاة.

265
00:11:50,334 --> 00:11:54,338 
‫أليس هذا والد "بورسلين"
‫الذي ربما يملك قلب قرد.

266
00:11:54,422 --> 00:11:55,881 
‫ظننت أنني شممت رائحة عمالة.

267
00:11:55,965 --> 00:11:57,675 
‫لعلمك، بعد انتهاء المسرحية،

268
00:11:57,758 --> 00:12:01,262 
‫سأدبّر أكبر مبلغ ممكن من المال
‫لأحرص ألا يتمّ انتخابك.

269
00:12:02,388 --> 00:12:05,099 
‫تمهّل يا آكل الجبنة.

270
00:12:05,182 --> 00:12:08,394 
‫إن عبثت معي، سأقحم قبضتي داخل صدرك

271
00:12:08,477 --> 00:12:10,729 
‫وأنتزع قلبك الاصطناعي وهو لا يزال ينبض

272
00:12:10,813 --> 00:12:12,898 
‫وسأعلّقه بسيارتي

273
00:12:12,982 --> 00:12:15,901 
‫وآخذه إلى مؤتمر الحطابين
‫لأحصل على خصوم كبيرة

274
00:12:15,985 --> 00:12:19,572 
‫على أكبر مجموعة من القمصان البيضاء
‫غير الملائمة في الغرب الأوسط.

275
00:12:19,655 --> 00:12:22,450 
‫لا يملك المتنمرّون تاريخاً جيداً
‫في العبث مع آل "هامل".

276
00:12:22,533 --> 00:12:26,120 
‫سمعت بذلك والخوف يثيرني جنسياً.

277
00:12:26,203 --> 00:12:28,831 
‫ربما تريد أن تهرّب حفنةً
‫من اختراع "ويل شوستر"

278
00:12:28,914 --> 00:12:31,375 
‫من كريم الشعر بنكهة الزبدة
‫وتضعه على صلعتك.

279
00:12:31,459 --> 00:12:33,919 
‫وهكذا لا تضطرّ إلى وضع قبعات البايسبول

280
00:12:34,003 --> 00:12:36,547 
‫التي لا تخدع أحداً.

281
00:12:40,384 --> 00:12:42,136 
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.

282
00:12:42,761 --> 00:12:45,806 
‫كم أودّ أن أرى تلك المرأة تخسر،
‫لمرة واحدة.

283
00:12:46,974 --> 00:12:50,519 
‫لا يا أمي، "أمريكا" رائعة.
‫واكتسبت الكثير من الأصدقاء.

284
00:12:51,687 --> 00:12:54,023 
‫لا، لم ألتق "كولن فاريل" بعد يا أمي.

285
00:12:58,402 --> 00:12:59,570 
‫أمي؟

286
00:13:11,290 --> 00:13:14,001 
‫علبة "لاكي تشارمز" مليئة بالخطمى كما طلبت.

287
00:13:14,793 --> 00:13:16,420 
‫هذا سحر! يا إلهي!

288
00:13:17,338 --> 00:13:19,006 
‫شكراً جزيلاً يا "روري" الجنّي.

289
00:13:19,089 --> 00:13:22,885 
‫والآن عليك أن تحقّق لي أمنيتين
‫قبل أن تحصل على إناء الذهب.

290
00:13:22,968 --> 00:13:24,595 
‫أريد أن أخبرك قصة أخرى.

291
00:13:24,678 --> 00:13:28,057 
‫كل ليلة،
‫أطعم "لورد تابنتغتون" النوغا والسكاكر،

292
00:13:28,140 --> 00:13:29,934 
‫ومن ثم أفرك بطنه 7 مرات بعصي البهارج.

293
00:13:30,017 --> 00:13:31,560 
‫ولكن حتى الآن، لم ينجح أي شيء.

294
00:13:32,561 --> 00:13:34,063 
‫ولم تفعلين هذا؟

295
00:13:34,146 --> 00:13:36,815 
‫أريد أن يتبرّز "لورد تابنغتون"
‫ألواح سكاكر.

296
00:13:38,067 --> 00:13:40,236 
‫هل يتمنّى الجميع هذا أو ما شابه؟

297
00:13:40,319 --> 00:13:43,697 
‫يا "بريتاني"،
‫كنت أتساءل إن تريدين تناول العشاء الليلة؟

298
00:13:43,781 --> 00:13:46,575 
‫لا أستطيع، لديّ مخططات مع صديقتي.

299
00:13:46,659 --> 00:13:49,662 
‫ولا يُفترض أن تأكل أي شيء
‫باستثناء النفل بأربع أوراق لذا...

300
00:13:51,372 --> 00:13:52,706 
‫شكراً.

301
00:14:04,593 --> 00:14:08,347 
‫"ليس من السهل أن تكون أخضر

302
00:14:09,765 --> 00:14:14,603 
‫أن تمضي كل يوم
‫بلون الأوراق

303
00:14:15,688 --> 00:14:22,194 
‫ولكن أظن أنه قد يكون ألطف
‫لو أنك أحمر أو أصفر أو ذهبي

304
00:14:22,278 --> 00:14:26,115 
‫أو شيئاً ما
‫ملوّناً أكثر

305
00:14:28,200 --> 00:14:32,413 
‫ليس من السهل أن تكون أخضر

306
00:14:32,496 --> 00:14:38,085 
‫يبدو أنك تندمج
‫مع الكثير من الأمور العادية الأخرى

307
00:14:38,586 --> 00:14:41,547 
‫ويميل الناس إلى تخطّيك

308
00:14:41,630 --> 00:14:45,718 
‫لأنك لست مميزاً
‫مثل البهارج الواضحة في الماء

309
00:14:46,677 --> 00:14:48,846 
‫أو النجوم في السماء

310
00:14:51,807 --> 00:14:54,727 
‫ولكن الأخضر هو لون الربيع"

311
00:14:54,810 --> 00:14:56,562 
‫"نادي (ويليام ماكنلي) لألعاب القوى"

312
00:14:56,645 --> 00:15:00,649 
‫"والأخضر قد يكون رائعاً ودوداً

313
00:15:03,027 --> 00:15:07,489 
‫والأخضر قد يكون كبيراً كمحيط

314
00:15:07,573 --> 00:15:10,284 
‫أو مهماً كجبل

315
00:15:10,367 --> 00:15:13,329 
‫أو طويلاً كشجرة

316
00:15:15,873 --> 00:15:22,880 
‫عندما لا يكون هناك إلا الأخضر
‫يجعلك الأمر تتساءل

317
00:15:23,631 --> 00:15:25,925 
‫ولكن لم التساؤل

318
00:15:26,008 --> 00:15:28,469 
‫لم التساؤل

319
00:15:28,552 --> 00:15:32,598 
‫أنا أخضر وسأبلي جيداً

320
00:15:32,681 --> 00:15:34,767 
‫وهذا جميل

321
00:15:34,850 --> 00:15:38,187 
‫وأظن أن هذا ما أريد أن أكونه"

322
00:15:42,816 --> 00:15:44,151 
‫يا "بريت".

323
00:15:45,444 --> 00:15:48,906 
‫أريد أن أكلّمك عن ذاك الأمر
‫الذي لا نتحدّث عنه أبداً.

324
00:15:48,989 --> 00:15:51,659 
‫ماذا، عن أن "ساور باتش كيدز"
‫هم دببة هلامية وأدمنوا المخدرات؟

325
00:15:51,742 --> 00:15:53,869 
‫هل نتواعد أم ماذا؟

326
00:15:53,953 --> 00:15:55,663 
‫مهلاً، أليس هذا موعداً؟

327
00:15:55,746 --> 00:15:57,581 
‫الن تدفعي؟ لأنني طلبت القريدس.

328
00:15:57,665 --> 00:16:01,001 
‫ألم نستحمّ الأسبوع الماضي معاً،
‫وألم يكن ذلك موعداً؟

329
00:16:01,877 --> 00:16:02,878 
‫هل تبكين؟

330
00:16:04,505 --> 00:16:05,965 
‫أنا سعيدة جداً.

331
00:16:06,048 --> 00:16:11,470 
‫قلت لك العام الماضي إن كنت عازبة
‫وأنت عازبة، يمكننا المواعدة.

332
00:16:11,553 --> 00:16:14,348 
‫وإن تدخّل أي موضوع جدل
‫في حملتي الانتخابية،

333
00:16:14,431 --> 00:16:17,810 
‫سأستخدم إحدى أمنياتي من الجنّي
‫للفوز في الانتخابات.

334
00:16:17,893 --> 00:16:21,146 
‫أتظنين أن ذاك الإيرلندي هو جنّي؟

335
00:16:21,230 --> 00:16:23,732 
‫أجل، "روري" من "إيرلنده".
‫وهذا يعني أنه سحري.

336
00:16:24,733 --> 00:16:27,778 
‫أليست لديك أية أمنيات
‫تريدينها فعلاً أن تتحقّق؟

337
00:16:27,861 --> 00:16:29,363 
‫بلى.

338
00:16:30,698 --> 00:16:32,533 
‫أفكّر في الانضمام إلى جوقة "شيلبي".

339
00:16:32,616 --> 00:16:34,451 
‫وإن فعلت، هل تنضمّين إليّ؟

340
00:16:34,535 --> 00:16:36,954 
‫سئمت كوني مساعدة "رايتشل بيري" دائماً.

341
00:16:37,037 --> 00:16:40,249 
‫أريد أن أتألق وأن يروني كنجمة.

342
00:16:41,291 --> 00:16:42,793 
‫ولكنني لن أنتقل بدونك.

343
00:16:43,544 --> 00:16:45,462 
‫لا أريد أن يصبح لقبي المنسحبة.

344
00:16:45,546 --> 00:16:47,715 
‫ألا تحتاج حملتي الانتخابية إلى استمرارية؟

345
00:16:48,549 --> 00:16:50,718 
‫- أيمكنني التفكير ليوم مثلاً؟
‫- نعم.

346
00:16:50,801 --> 00:16:53,887 
‫لا، طبعاً. أنا أتفهّم. فكّري في الأمر.

347
00:16:54,805 --> 00:16:57,349 
‫ولكن في هذه الأثناء، لديّ أمنية.

348
00:16:58,976 --> 00:17:00,310 
‫أتمنى أن تمسكي يدي.

349
00:17:07,651 --> 00:17:09,820 
‫ولكن تحت المنديل.

350
00:17:13,574 --> 00:17:15,492 
‫الاحترار العالمي رائع.

351
00:17:15,576 --> 00:17:16,869 
‫كل هذه الجبال التي تذوب،

352
00:17:16,952 --> 00:17:19,997 
‫تسمح لي بأن أنظف الأحواض
‫من مارس إلى عيد الشكر.

353
00:17:20,080 --> 00:17:22,833 
‫أقوم بعملي وأشغّل شاحنتي يومياً

354
00:17:22,916 --> 00:17:24,877 
‫ولا أتلقى ضبط تلويث.

355
00:17:24,960 --> 00:17:27,087 
‫عملي يزدهر.

356
00:17:27,171 --> 00:17:28,922 
‫انتقلت من 3 أحواض إلى 10.

357
00:17:29,006 --> 00:17:30,674 
‫لديّ مساعد الآن.

358
00:17:30,758 --> 00:17:32,259 
‫وجدت ربعاً وراكوناً نافقاً.

359
00:17:32,342 --> 00:17:33,802 
‫أحسنت يا "بوني".

360
00:17:33,886 --> 00:17:35,429 
‫يمكنك الاحتفاظ بالراكون.

361
00:17:35,512 --> 00:17:36,847 
‫شكراً.

362
00:17:36,930 --> 00:17:39,475 
‫وهناك السيدات.

363
00:17:39,558 --> 00:17:41,351 
‫أحبّهن بكلّ الأشكال والأحجام.

364
00:17:41,435 --> 00:17:43,896 
‫وأجل، يتضمّن ذلك أحياناً الأحجام الكبيرة.

365
00:17:43,979 --> 00:17:48,400 
‫ولكن ما يثيرني فعلاً،
‫هنّ السيدات الأكبر سناً.

366
00:17:48,484 --> 00:17:51,570 
‫تلك البشرة الناعمة السمراء
‫التي تعني أنهن قمن بأعمال قذرة

367
00:17:51,653 --> 00:17:56,325 
‫في مختلف الأماكن الغريبة
‫مثل "فلوريدا" أو "نيو مكسيكو".

368
00:17:57,576 --> 00:18:01,663 
‫يا "باك"،
‫لم لا تترك ذاك الولد وتأتي إلى الخلف؟

369
00:18:01,747 --> 00:18:03,582 
‫أحتاج إلى مساعدة في تصريف أنبوب مسدود.

370
00:18:03,665 --> 00:18:05,793 
‫طبعاً يا سيدة "فيغلر".

371
00:18:05,876 --> 00:18:08,212 
‫هل أريتك صورة طفلتي؟

372
00:18:08,295 --> 00:18:09,338 
‫إنها جميلة.

373
00:18:09,421 --> 00:18:11,423 
‫أتعلم؟

374
00:18:11,507 --> 00:18:13,550 
‫لم لا ترسل لي "بوني"؟

375
00:18:15,010 --> 00:18:16,720 
‫لا مشكلة.

376
00:18:16,804 --> 00:18:18,722 
‫أجل، أعيش حياة مخاطرة وأحلامي كبيرة.

377
00:18:18,806 --> 00:18:20,432 
‫ولكن مشكلة الأحلام،

378
00:18:20,516 --> 00:18:23,477 
‫أنه يوجد دائماً رافضون
‫مستعدون للقضاء عليها.

379
00:18:24,186 --> 00:18:26,313 
‫كم حوض سباحة يوجد في "ليما"؟

380
00:18:26,396 --> 00:18:28,857 
‫لا أعرف، 25 أو 30.

381
00:18:28,941 --> 00:18:31,860 
‫يجب أن تكفّ عن العبث وتجد وظيفة فعلية.

382
00:18:31,944 --> 00:18:35,447 
‫هل لديك أية فكرة عن تكلفة تربية طفل؟

383
00:18:35,531 --> 00:18:37,825 
‫اتصلت بدائرة شؤون الأطفال وهم منشغلون.

384
00:18:37,908 --> 00:18:40,119 
‫ولكن يجب أن نستعيد طفلتنا خلال أسبوعين.

385
00:18:40,202 --> 00:18:42,371 
‫تباً! لا أصدّق أنك اتصلت بهم.

386
00:18:42,454 --> 00:18:45,833 
‫للجميع مشاريعهم الكبيرة،
‫الجامعات و"نيويورك".

387
00:18:45,916 --> 00:18:48,293 
‫حتى أنت لديك شركة تنظيف الأحواض السخيفة.

388
00:18:48,377 --> 00:18:50,087 
‫وماذا لديّ؟

389
00:18:53,006 --> 00:18:54,299 
‫"بيث" مثالية.

390
00:18:56,051 --> 00:19:00,389 
‫إنها مثالية وحتى أنا لا يمكنني أن أفسدها.

391
00:19:01,598 --> 00:19:04,518 
‫أتعرف كم من الصعب أن تقوم بعمل مثالي؟

392
00:19:07,563 --> 00:19:09,398 
‫لن أحظى بفرصة لفعل ذلك مجدداً.

393
00:19:11,692 --> 00:19:15,612 
‫وحتى إن لم أغادر هذه البلدة
‫أو أحقّق شيئاً...

394
00:19:18,407 --> 00:19:20,242 
‫ستكون لي.

395
00:19:23,579 --> 00:19:24,997 
‫"باك".

396
00:19:25,080 --> 00:19:25,914 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

397
00:19:25,998 --> 00:19:29,168 
‫كلّمت مدير مبناي وهو يبحث عن منظّف أحواض.

398
00:19:29,251 --> 00:19:31,837 
‫إنه حوض داخلي وستكون وظيفة طوال السنة.

399
00:19:31,920 --> 00:19:34,339 
‫إن كنت مهتماً، سأعطيك بطاقته.

400
00:19:34,423 --> 00:19:36,300 
‫أجل، شكراً يا "شيلبي".

401
00:19:37,342 --> 00:19:38,510 
‫على الرحب.

402
00:19:41,471 --> 00:19:43,098 
‫يعرف عن الجنّي خاصتي.

403
00:19:44,266 --> 00:19:45,225 
‫"عودة السحر"

404
00:19:45,309 --> 00:19:47,394 
‫حسناً، اسمعوني جميعاً. لديّ أخبار مثيرة.

405
00:19:47,477 --> 00:19:49,897 
‫بفضل روح الجماعة في هذا النادي،

406
00:19:49,980 --> 00:19:52,983 
‫لا سيما جهد "كورت" في بيع الإعلانات،

407
00:19:53,066 --> 00:19:56,570 
‫وبفضل كرم عائلة "هامل-هادسون"،

408
00:19:56,653 --> 00:19:59,156 
‫يسرّني أن أعلن أننا جمعنا المال

409
00:19:59,239 --> 00:20:01,158 
‫لتنفيذ مسرحية "ويست سايد ستوري" هذه السنة.

410
00:20:01,241 --> 00:20:02,075 
‫رائع!

411
00:20:03,035 --> 00:20:05,746 
‫أحسنتم جميعاً! أحسنتم.

412
00:20:05,829 --> 00:20:06,997 
‫شكراً وشكراً.

413
00:20:07,080 --> 00:20:08,957 
‫يا "بلاين"، أردت أن تقول شيئاً، صحيح؟

414
00:20:09,041 --> 00:20:10,959 
‫- أجل.
‫- حسناً. تفضّل.

415
00:20:11,043 --> 00:20:13,045 
‫أردت أن أقول إننا جميعنا مررنا بأسبوع صعب

416
00:20:13,128 --> 00:20:14,796 
‫خاصةً مع رحيل "مرسيدس".

417
00:20:14,880 --> 00:20:17,216 
‫فحضّرت فقرة لأظهر ما قاله السيد "شو".

418
00:20:17,299 --> 00:20:19,509 
‫أن السحر ما زال موجوداً.

419
00:20:19,593 --> 00:20:23,430 
‫هذا لتذكيرنا بأن الهدف من نادي "غلي"
‫هو المتعة.

420
00:20:32,105 --> 00:20:34,107 
‫"هناك غريب في سريري

421
00:20:34,191 --> 00:20:36,068 
‫هناك قرع في رأسي

422
00:20:36,151 --> 00:20:38,070 
‫بهارج في كل الغرفة

423
00:20:38,153 --> 00:20:39,905 
‫حيوانات فلامنغو زهرية في الحوض

424
00:20:39,988 --> 00:20:41,490 
‫أشم رائحة البار الصغير

425
00:20:41,573 --> 00:20:43,617 
‫منسّق الموسيقى مغمىً عليه
‫في الباحة

426
00:20:43,700 --> 00:20:45,369 
‫دمى الباربي على الشواية

427
00:20:45,452 --> 00:20:47,537 
‫هل هذه قبلة أو كدمة؟

428
00:20:47,621 --> 00:20:51,041 
‫صور البارحة انتشرت على الإنترنت

429
00:20:51,124 --> 00:20:53,043 
‫قُضي عليّ

430
00:20:53,126 --> 00:20:54,378 
‫حسناً

431
00:20:55,379 --> 00:20:56,922 
‫لا أتذّكر ما حصل

432
00:20:57,005 --> 00:21:00,259 
‫ولكنني واثق أنه كان ممتعاً

433
00:21:00,342 --> 00:21:02,052 
‫اللعنة

434
00:21:02,135 --> 00:21:03,512 
‫مساء الجمعة الماضي

435
00:21:03,595 --> 00:21:07,432 
‫أجل، رقصنا على الطاولات
‫وشربنا الكثير

436
00:21:07,516 --> 00:21:09,226 
‫أظن أننا تبادلنا القبل
‫ولكنني نسيت

437
00:21:09,309 --> 00:21:11,144 
‫مساء الجمعة الماضي

438
00:21:11,228 --> 00:21:14,940 
‫أجل، أنفقنا كل أموالنا
‫وطُردنا من الحانة

439
00:21:15,023 --> 00:21:16,858 
‫فذهبنا إلى الجادة

440
00:21:16,942 --> 00:21:18,735 
‫مساء الجمعة الماضي

441
00:21:18,819 --> 00:21:22,698 
‫ذهبنا إلى المتنزّه
‫وسبحنا عراةً في الظلام

442
00:21:22,781 --> 00:21:24,741 
‫ثم أقمنا علاقة ثلاثية

443
00:21:24,825 --> 00:21:26,493 
‫مساء الجمعة الماضي

444
00:21:26,576 --> 00:21:28,328 
‫أجل، أظن أننا خالفنا القانون

445
00:21:28,412 --> 00:21:31,123 
‫قلت دائماً إننا سنتوقف

446
00:21:31,957 --> 00:21:34,751 
‫مساء الجمعة

447
00:21:34,835 --> 00:21:38,630 
‫سنكرّر الأمر نفسه

448
00:21:40,132 --> 00:21:42,050 
‫مساء الجمعة

449
00:21:42,134 --> 00:21:45,846 
‫سنكرّر الأمر نفسه

450
00:21:46,596 --> 00:21:49,558 
‫سنكرّر الأمر نفسه

451
00:21:49,641 --> 00:21:54,479 
‫- مراراً وتكراراً
‫- الحمد لله إنه يوم الجمعة

452
00:21:55,314 --> 00:21:56,690 
‫مساء الجمعة الماضي

453
00:21:56,773 --> 00:22:00,694 
‫أجل، رقصنا على الطاولات
‫وشربنا كثيراً

454
00:22:00,777 --> 00:22:02,779 
‫أظن أننا تبادلنا القبل
‫ولكنني نسيت

455
00:22:02,863 --> 00:22:04,281 
‫مساء الجمعة الماضي

456
00:22:04,364 --> 00:22:08,327 
‫أجل، أنفقنا كل أموالنا
‫وطُردنا من الحانة

457
00:22:08,410 --> 00:22:10,287 
‫فذهبنا إلى الجادة

458
00:22:10,370 --> 00:22:12,122 
‫مساء الجمعة الماضي

459
00:22:12,205 --> 00:22:15,834 
‫ذهبنا إلى المتنزّه
‫وسبحنا عراةً في الظلام

460
00:22:15,917 --> 00:22:17,961 
‫ثم أقمنا علاقة ثلاثية

461
00:22:18,045 --> 00:22:20,172 
‫مساء الجمعة الماضي

462
00:22:20,255 --> 00:22:21,715 
‫أجل، أظن أننا خالفنا القانون

463
00:22:21,798 --> 00:22:24,343 
‫قلت دائماً إننا سنتوقف

464
00:22:25,385 --> 00:22:28,180 
‫مساء الجمعة

465
00:22:28,263 --> 00:22:31,933 
‫سنكرّر الأمر نفسه"

466
00:22:34,603 --> 00:22:37,689 
‫هذه الأغنية رائعة! أظن أن علينا
‫أن نقدّمها في المسابقة الفرعية.

467
00:22:37,773 --> 00:22:42,152 
‫إذاً ألا تخشى إظهار أي أصوات أخرى
‫هذه السنة في المسابقة؟

468
00:22:42,235 --> 00:22:45,030 
‫بحقك يا "سانتانا"،
‫ظهرت العام الماضي في المسابقة الفرعية.

469
00:22:45,113 --> 00:22:46,907 
‫أجل، أعرف وفزنا.

470
00:22:46,990 --> 00:22:48,825 
‫لا، أتعلم؟ فهمت.

471
00:22:48,909 --> 00:22:50,535 
‫بما أن "مرسيدس" تركتنا هذه السنة،

472
00:22:50,619 --> 00:22:53,205 
‫سيصبح العرض عرض "بلاين" و"رايتشل".

473
00:22:53,288 --> 00:22:54,122 
‫رائع!

474
00:22:54,206 --> 00:22:55,123 
‫تعرفون جميعكم أن هذا صحيح.

475
00:22:56,166 --> 00:22:58,668 
‫عُلم. تسرّني معرفة ذلك.

476
00:22:58,752 --> 00:23:00,087 
‫شكراً يا "سانتانا".

477
00:23:04,716 --> 00:23:07,969 
‫لا تفكّر حتى في الكلام
‫في الثواني الـ30 المقبلة، اتفقنا؟

478
00:23:08,053 --> 00:23:10,180 
‫هزّ برأسك لأعرف أنك فهمت.

479
00:23:10,263 --> 00:23:12,432 
‫جيّد. إليك الاتفاق أيها الجنّي.

480
00:23:12,516 --> 00:23:15,644 
‫أنت معجب بصديقتي "بريتاني" وأتفهّم ذلك.

481
00:23:15,727 --> 00:23:17,229 
‫إنها جميلة وبريئة.

482
00:23:17,312 --> 00:23:19,356 
‫وفيها كلّ ما هو خيّر في هذا العالم
‫التعيس والقذر.

483
00:23:19,439 --> 00:23:21,525 
‫هل توافقني؟ هزّ رأسك. جيّد.

484
00:23:21,608 --> 00:23:24,528 
‫وأيضاً، هي تظن أنك مخلوق أسطوري أخضر

485
00:23:24,611 --> 00:23:26,279 
‫ولكنني أعرف أنّك مدّع آكل للبطاطا.

486
00:23:26,363 --> 00:23:29,741 
‫ولكن بما أن "بريتاني" تحب أن يكون لديها
‫حيوان أليف إيرلندي، لن أفجّرك.

487
00:23:29,825 --> 00:23:31,076 
‫إليك ما سيحصل.

488
00:23:31,159 --> 00:23:34,204 
‫فيلم "ليبريكون" من بطول "جين أنيستون"
‫في شبابها، هو المفضّل لديّ.

489
00:23:34,287 --> 00:23:35,789 
‫لقد علّمني أمرين.

490
00:23:35,872 --> 00:23:38,917 
‫أولاً، يحبّ الجان أن يصلحوا مشابك الأحذية
‫لأنهم مثليون.

491
00:23:39,000 --> 00:23:41,086 
‫وثانياً، يحقّقون الأماني.

492
00:23:41,169 --> 00:23:43,421 
‫لذا، سوف تحقّق لي أمنية.

493
00:24:02,357 --> 00:24:03,900 
‫ماذا تفعل؟

494
00:24:04,693 --> 00:24:06,862 
‫لا شيء، ماذا تفعلين أنت؟

495
00:24:06,945 --> 00:24:09,364 
‫هرب "لورد تابنتغتون" ووجدته في بيت "أربي".

496
00:24:09,447 --> 00:24:11,700 
‫- كيف دخلت إلى غرفتي؟
‫- غمزت بعيني.

497
00:24:12,742 --> 00:24:14,077 
‫انظري.

498
00:24:15,036 --> 00:24:16,621 
‫حقّقت أمنيتك.

499
00:24:16,705 --> 00:24:18,123 
‫انظر.

500
00:24:18,665 --> 00:24:19,833 
‫يا إلهي.

501
00:24:19,916 --> 00:24:21,918 
‫يا إلهي! لقد فعلتها أيها الجنّي.

502
00:24:22,002 --> 00:24:23,128 
‫لذيذ.

503
00:24:23,211 --> 00:24:24,671 
‫مما يعني...

504
00:24:25,755 --> 00:24:27,507 
‫تفصلني أمنية واحدة عن إناء الذهب.

505
00:24:27,591 --> 00:24:29,050 
‫- صحيح؟
‫- نعم.

506
00:24:30,010 --> 00:24:30,844 
‫نخبك!

507
00:24:32,637 --> 00:24:34,764 
‫براز "لورد تابنغتون" مقرمش ولذيذ.

508
00:24:34,848 --> 00:24:36,892 
‫يا "بريتاني"، أريد أن أخبرك شيئاً.

509
00:24:37,475 --> 00:24:39,352 
‫لست الوحيدة التي تعرف بأمري.

510
00:24:39,436 --> 00:24:40,270 
‫ماذا تعني؟

511
00:24:40,353 --> 00:24:43,899 
‫اكتشفت "سانتانا" سرّي
‫ولم تطلب سوى أمنية واحدة.

512
00:24:45,734 --> 00:24:46,902 
‫حسناً، وما كانت؟

513
00:24:47,903 --> 00:24:49,821 
‫تمنّت أن تتركي "نيو ديركشنز"

514
00:24:49,905 --> 00:24:51,948 
‫وتنضمي إلى فرقة غناء الفتيات.

515
00:24:53,950 --> 00:24:55,744 
‫لا أعرف ماذا أفعل.

516
00:24:55,827 --> 00:24:59,122 
‫أحب نادي "غلي"
‫ولا أريد التخلّي عن أصدقائي.

517
00:24:59,206 --> 00:25:01,458 
‫ولكن إن تمنّيت أمنية من الجنّي،
‫يجب أن تتحقّق.

518
00:25:01,541 --> 00:25:04,711 
‫وبأمنية واحدة، فهي ستتحقّق لا محال.

519
00:25:04,794 --> 00:25:07,464 
‫لم لم تتمنّ
‫أن يوقف "لورد تابنغتون" التدخين؟

520
00:25:08,798 --> 00:25:10,967 
‫انتهى الأمر إذاً.
‫يجب أن أغادر "نيو ديركشنز".

521
00:25:17,098 --> 00:25:18,099 
‫مرحباً يا "بورت"!

522
00:25:18,183 --> 00:25:20,185 
‫- مرحباً يا "شوستر".
‫- مرحباً.

523
00:25:20,268 --> 00:25:22,354 
‫هل أتيت أخيراً لتصلح كاتم الصوت؟

524
00:25:22,437 --> 00:25:24,814 
‫لا، هذه القطعة تميّزني.

525
00:25:25,649 --> 00:25:28,401 
‫اسمع، أريد أن أشكرك على ما فعلته
‫من أجل المسرحية.

526
00:25:28,485 --> 00:25:30,153 
‫حان الوقت لكي يواجه أحد ما "سو".

527
00:25:30,237 --> 00:25:32,155 
‫هل قطعت كلّ هذه المسافة لتقول لي هذا؟

528
00:25:32,239 --> 00:25:33,907 
‫لديّ هاتف.

529
00:25:33,990 --> 00:25:37,577 
‫أنت شخص مذهل يا "بورت".

530
00:25:37,661 --> 00:25:40,872 
‫تفوز "سو" بالأصوات عبر استغلال
‫الغضب والخوف المستشريان في البلاد.

531
00:25:40,956 --> 00:25:43,041 
‫ماذا تريد يا "شوستر"؟

532
00:25:43,124 --> 00:25:45,210 
‫أريد أن يترشّح أحد ضدها.

533
00:25:45,293 --> 00:25:47,295 
‫لم لا تترشّح أنت؟

534
00:25:47,379 --> 00:25:49,923 
‫لأنني وعدت الأولاد
‫أن أكون إلى جانبهم طوال السنة.

535
00:25:50,006 --> 00:25:51,591 
‫ثم، إن ترشّح أستاذ فنون ضدها،

536
00:25:51,675 --> 00:25:53,843 
‫سيبدو وكأنني أحاول أن أحمي وظيفتي.

537
00:25:53,927 --> 00:25:56,137 
‫نحتاج إلى شخص من الشعب،

538
00:25:56,221 --> 00:25:58,181 
‫شخص عامل يفهمه الناخبون.

539
00:25:59,057 --> 00:26:02,394 
‫وعندما يقول هذا الرجل إن الفنون
‫تستحق الإنقاذ، سيصغي إليه الناس.

540
00:26:02,477 --> 00:26:05,105 
‫يبدو هذا رجلاً طيباً. لصوّتت له.

541
00:26:05,188 --> 00:26:06,773 
‫أنا أتحدّث عنك.

542
00:26:08,316 --> 00:26:09,943 
‫ولقد سبقتك.

543
00:26:10,026 --> 00:26:13,196 
‫طلبت من "كارول" أن تتفقّد
‫قوانين الانتخابات.

544
00:26:13,280 --> 00:26:16,825 
‫تأخرت للظهور على اللوائح
‫ولكن يمكنني أن أكون مرشحاً مضافاً.

545
00:26:16,908 --> 00:26:19,411 
‫أجل، فازت امرأة في "الألاسكا"
‫العام الماضي بهذه الطريقة.

546
00:26:19,494 --> 00:26:21,246 
‫كان اسمها أصعب بكثير من "هامل".

547
00:26:21,329 --> 00:26:24,082 
‫مهلاً، هل أنت جاد؟ أحقاً تريد أن تفعل هذا؟

548
00:26:25,166 --> 00:26:28,837 
‫نادي "غلي" أنقذ حياة ابني.

549
00:26:29,421 --> 00:26:30,880 
‫حسناً؟

550
00:26:30,964 --> 00:26:33,883 
‫تبيّن أن الفن قادر على ذلك.

551
00:26:33,967 --> 00:26:37,387 
‫وإن كان ذلك عبر الغناء أو الرقص
‫أو رسم لوحة لعينة...

552
00:26:37,470 --> 00:26:39,055 
‫أريد أن أكون مدير حملتك.

553
00:26:39,139 --> 00:26:40,849 
‫حسناً، "كورت" سبق أن انتزع الوظيفة،

554
00:26:40,932 --> 00:26:42,892 
‫ولكن أظن أنه سيحتاج إلى إشراف رجل بالغ.

555
00:26:42,976 --> 00:26:44,269 
‫فأهلاً بك.

556
00:26:44,352 --> 00:26:45,603 
‫صحيح!

557
00:26:50,525 --> 00:26:51,860 
‫هيا يا عزيزتي.

558
00:26:56,156 --> 00:26:57,449 
‫لا بأس.

559
00:26:58,450 --> 00:27:00,535 
‫ها أنت.

560
00:27:07,417 --> 00:27:08,752 
‫مهلاً يا حبيبتي.

561
00:27:13,715 --> 00:27:15,091 
‫ما الأمر يا "باك"؟

562
00:27:16,134 --> 00:27:18,219 
‫أردت أن آتي وأشكرك...

563
00:27:18,303 --> 00:27:20,638 
‫لأنك أوصيت بي لوظيفة تنظيف الأحواض.

564
00:27:20,722 --> 00:27:23,099 
‫- حصلت عليها ولذا...
‫- هذا رائع.

565
00:27:24,351 --> 00:27:26,478 
‫لا يؤمن بي الكثيرون.

566
00:27:28,063 --> 00:27:29,606 
‫ويعني لي الكثير أن تؤمني بي.

567
00:27:30,565 --> 00:27:32,192 
‫حسناً، لا مشكلة.

568
00:27:32,275 --> 00:27:34,235 
‫ولكن الوقت غير مناسب الآن.

569
00:27:34,319 --> 00:27:35,820 
‫حسناً يا حبيبتي.

570
00:27:36,988 --> 00:27:40,116 
‫أيمكنني أن أستخدم الحمام؟
‫خزاني مليء، إن فهمت قصدي.

571
00:27:40,200 --> 00:27:41,618 
‫- لا بأس.
‫- شكراً.

572
00:27:52,462 --> 00:27:55,298 
‫لا بأس يا حبيبتي.

573
00:27:55,382 --> 00:27:58,176 
‫اهدئي. لا بأس يا حبيبتي.

574
00:27:58,259 --> 00:28:00,553 
‫أعرف، أعرف أنك متعبة.

575
00:28:00,637 --> 00:28:02,972 
‫أعرف، أنت متعبة جداً.

576
00:28:03,056 --> 00:28:04,724 
‫حسناً يا عزيزتي.

577
00:28:07,435 --> 00:28:08,853 
‫لا يا "باك"، هذا...

578
00:28:08,937 --> 00:28:11,231 
‫أعرف أنك تحاول المساعدة
‫ولكنني غارقة جداً الآن.

579
00:28:11,314 --> 00:28:13,441 
‫أيمكنك أن... يجب أن تذهب، اتفقنا؟

580
00:28:14,609 --> 00:28:16,861 
‫إنها تحبني. انظري، سترين.

581
00:28:21,908 --> 00:28:25,829 
‫"لوقت طويل

582
00:28:25,912 --> 00:28:28,289 
‫وأنا أبحث بجهد

583
00:28:28,373 --> 00:28:31,334 
‫أنتظر منذ وقت طويل

584
00:28:31,418 --> 00:28:35,964 
‫أحياناً لا أعرف
‫علام سأعثر

585
00:28:36,965 --> 00:28:43,888 
‫أعرف فقط أنها مسألة وقت
‫عندما تحب شخصاً

586
00:28:47,684 --> 00:28:50,395 
‫ربما أنا مخطئ

587
00:28:50,478 --> 00:28:56,025 
‫هل ستخبريني
‫إن كنت أضغط كثيراً

588
00:28:56,109 --> 00:29:00,697 
‫قلبي فُطر من قبل

589
00:29:00,780 --> 00:29:05,076 
‫وهذه المرة، أريد أن أتأكد

590
00:29:05,160 --> 00:29:10,749 
‫كنت أنتظر فتاة مثلك

591
00:29:10,832 --> 00:29:15,003 
‫لتدخل حياتي

592
00:29:15,086 --> 00:29:20,425 
‫كنت أنتظر فتاة مثلك

593
00:29:20,508 --> 00:29:24,721 
‫وحباً سيصمد

594
00:29:24,804 --> 00:29:30,143 
‫أجل، أنتظر فتاة مثلك

595
00:29:30,226 --> 00:29:35,398 
‫لتدخل إلى حياتي"

596
00:29:43,364 --> 00:29:46,701 
‫هذا كلّ ما أردته، أن أكون أماً.

597
00:29:51,122 --> 00:29:55,251 
‫ولكن هذا صعب جداً.

598
00:29:57,003 --> 00:29:58,797 
‫من الصعب القيام بذلك بمفردك.

599
00:29:58,880 --> 00:30:01,633 
‫الفوضى والقذارة...

600
00:30:01,716 --> 00:30:04,636 
‫والبكاء...

601
00:30:05,678 --> 00:30:08,973 
‫وكتب عن بطات ترتدي جزمات مطاطية صفراء.

602
00:30:09,057 --> 00:30:11,434 
‫أفعل كل هذا بمفردي.

603
00:30:11,518 --> 00:30:14,187 
‫ولكن هذه ليست أصعب الأمور.

604
00:30:14,270 --> 00:30:16,064 
‫الأصعب هو عندما تحدث الأمور المذهلة.

605
00:30:17,148 --> 00:30:20,109 
‫عندما وقفت "بيث" للمرة الأولى.

606
00:30:20,193 --> 00:30:22,737 
‫أردت أتمكن من النظر...

607
00:30:24,364 --> 00:30:28,076 
‫وأتشارك هذه اللحظة مع أحد
‫يحبها بقدر ما أحبها.

608
00:30:31,454 --> 00:30:34,916 
‫ولكن لا يوجد أحد.

609
00:30:38,002 --> 00:30:42,382 
‫اسمعي، إن أردت المساعدة يوماً...

610
00:30:43,758 --> 00:30:45,718 
‫أنا هنا لأجلك.

611
00:30:45,802 --> 00:30:47,220 
‫دائماً.

612
00:30:56,646 --> 00:30:59,440 
‫يا "فين"، لديّ معلومة سرية جداً ولن تعجبك.

613
00:31:03,695 --> 00:31:05,363 
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا، طبعاً لا.

614
00:31:05,446 --> 00:31:06,906 
‫ألن تتركي "نيو ديركشنز"؟

615
00:31:06,990 --> 00:31:10,034 
‫ظننت أنك تتكلّم عن الشائعات
‫بشأن حمل "سيلينا غوميز".

616
00:31:10,785 --> 00:31:12,745 
‫أجل، سأترك نادي "غلي".

617
00:31:12,829 --> 00:31:16,416 
‫نحتاج إليك. نحن كعائلة كبيرة
‫وهذه السنة سنفوز بكل شيء.

618
00:31:16,499 --> 00:31:18,793 
‫هذا صحيح أيها السمين المليء بالدهون.

619
00:31:18,877 --> 00:31:21,337 
‫نحن عائلة واحدة وكبيرة وسعيدة جداً.

620
00:31:21,421 --> 00:31:22,463 
‫لا تتدخّلي يا "سانتانا".

621
00:31:22,547 --> 00:31:24,424 
‫أنت منافق محاط بالدهون جاحظ العينين.

622
00:31:24,507 --> 00:31:27,135 
‫مدى غيرتك من "بلاين" مضحك جداً.

623
00:31:27,218 --> 00:31:29,220 
‫كلّما فتح فمه وسمعنا صوته الساحر،

624
00:31:29,304 --> 00:31:31,306 
‫تتوق لتركله وتعيده إلى "وابرلرز".

625
00:31:31,389 --> 00:31:33,474 
‫يا "بريتاني"،
‫لا يمكننا أن نتحمّل المزيد من الانشقاقات.

626
00:31:33,558 --> 00:31:35,476 
‫وأعرف أنك لا تريدين أن تتركينا.

627
00:31:35,560 --> 00:31:39,355 
‫لا، أعرف. ولكن "سانتانا" تمنت أمنية
‫من "روري"، الجنّي الخاص بي.

628
00:31:39,439 --> 00:31:41,357 
‫يا "بريتاني"، لا وجود للجان.

629
00:31:41,441 --> 00:31:44,360 
‫وكل تلك الأمور عن أن "سانتا" حقيقي
‫العام الماضي كانت طريفة.

630
00:31:44,444 --> 00:31:45,778 
‫ولكن هذا الهراء عن الجان؟

631
00:31:45,862 --> 00:31:49,198 
‫في مرحلة ما،
‫يجب أن تنضجي وتكفي عن التصرف بهذا الغباء.

632
00:31:52,285 --> 00:31:53,912 
‫بم نعتتني؟

633
00:31:53,995 --> 00:31:55,455 
‫يا "بريتاني"، لم أقصد ذلك.

634
00:31:55,538 --> 00:31:58,082 
‫أجل،
‫كلّ الفتيان في نادي "غلي" يسمّوني غبية.

635
00:31:58,166 --> 00:32:00,335 
‫وأنت القائد وهذا يجعلك أسوأهم.

636
00:32:00,418 --> 00:32:02,795 
‫لا يمكنك أن تنعت رئيستك المستقبلية
‫بالغباء.

637
00:32:02,879 --> 00:32:05,840 
‫هذا لؤم وتنمّر ولن أقبل به.

638
00:32:11,304 --> 00:32:13,598 
‫- يا "مرسيدس"، انتظري.
‫- مرحباً.

639
00:32:14,474 --> 00:32:16,809 
‫من يشارك في فرقة الفتيات سوانا؟

640
00:32:19,145 --> 00:32:20,772 
‫حسناً. انتهيت.

641
00:32:20,855 --> 00:32:23,983 
‫لم تنتهي إطلاقاً. جعلتني أبدو بسنّ الـ26.

642
00:32:24,067 --> 00:32:25,985 
‫طلبت منك أن أبدو بسنّ الـ22.

643
00:32:27,695 --> 00:32:28,821 
‫عفواً يا عزيزتي.

644
00:32:28,905 --> 00:32:31,115 
‫يا "سوزن"، لدينا مشكلة.

645
00:32:31,199 --> 00:32:33,034 
‫أنت مرشّحة للانتخابات،

646
00:32:33,117 --> 00:32:37,830 
‫وتفرض قوانين الحملات الانتخابية
‫أن نمنح خصمك الجديد الوقت نفسه.

647
00:32:37,914 --> 00:32:39,832 
‫أي خصم؟

648
00:32:41,376 --> 00:32:45,004
{\an8}‫مرحباً يا رفاق. اسمي "بورت هامل"
‫وأريد أن أكون ممثلكم في الكونغرس.

649
00:32:45,088 --> 00:32:48,299 
‫حصلت "سو سيلفستر" على أفضلية
‫لظهورها في هذا البرنامج،

650
00:32:48,383 --> 00:32:51,386 
‫وتخويفكم للتفكير بأن تقديم
‫مدرسة ثانوية لمسرحية موسيقية

651
00:32:51,469 --> 00:32:53,554 
‫هو سبب عرض بيت جاركم للبيع نتيجة الإفلاس.

652
00:32:53,638 --> 00:32:55,139 
‫ولكن ما لا تخبركم إياه

653
00:32:55,223 --> 00:32:58,059 
‫هو كيف أنها تنفق ضعف ميزانية الفنون
‫في ثانوية "ماكنلي"

654
00:32:58,142 --> 00:33:00,561 
‫على أشياء مثل جوارب لتدفئة الأرجل
‫لفريق "شيريوس".

655
00:33:00,645 --> 00:33:04,023 
‫تريدكم أن تظنوا أن الفنون هي رفاهية
‫لا يمكننا أن نتحمّل كلفتها.

656
00:33:04,107 --> 00:33:05,483 
‫ولكنها أساءت فهم الأمر.

657
00:33:05,566 --> 00:33:08,152 
‫في هذا الاقتصاد،
‫الفن والموسيقى والمسرح والرقص

658
00:33:08,236 --> 00:33:09,988 
‫هي الأمور التي لا يمكننا أن نخسرها.

659
00:33:10,071 --> 00:33:14,742 
‫تظن "سو سيلفستر" أن احتضان
‫إبداع الطالب هو هدر للمال.

660
00:33:14,826 --> 00:33:18,538 
‫أظن أنه الأسلوب الصحيح للاستثمار
‫في مستقبل بلادنا.

661
00:33:18,621 --> 00:33:20,707 
‫علينا جميعنا أن نكون مبدعين.

662
00:33:20,790 --> 00:33:24,168 
‫ألديكم فكرة حول كيفية تعزيز الوظائف
‫في هذا القطاع؟ أريد أن أسمعها.

663
00:33:24,252 --> 00:33:27,964 
‫أرسلوها إلى ورشة "هامل" للإطارات والزيوت
‫في "ليما، أوهايو".

664
00:33:28,047 --> 00:33:31,426 
‫إن ظننتم أنني سأكون ممثلاً أفضل
‫لهذا المجتمع من "سو سيلفستر"،

665
00:33:31,509 --> 00:33:33,011 
‫اكتبوا "بورت هامل".

666
00:33:33,094 --> 00:33:35,513 
‫ولكن لا تدعوا "سو" تنتقم من أولادكم.

667
00:33:35,596 --> 00:33:37,557 
‫اسمي "بورت هامل".

668
00:33:37,640 --> 00:33:39,392 
‫وهذا رأيي.

669
00:33:39,475 --> 00:33:41,019 
‫"موتا ميا".

670
00:33:41,102 --> 00:33:43,563 
‫طماطم. ط... ماطم.

671
00:33:44,814 --> 00:33:45,898 
‫"لوكو-موتا"!

672
00:33:45,982 --> 00:33:47,358 
‫هذا مدهش!

673
00:33:47,442 --> 00:33:50,028 
‫رائع! المزيد من الدعم لي.

674
00:33:50,111 --> 00:33:51,446 
‫أتعلمين؟

675
00:33:51,529 --> 00:33:54,198 
‫لم أترك نادي "غلي" يعتمد على مغنية واحدة
‫لأنضم لآخر مثله.

676
00:33:54,282 --> 00:33:57,201 
‫فدعيني أريك الواقع أيتها الساقطة الثرية.

677
00:33:57,285 --> 00:34:01,205 
‫رأيت ما يمكنك فعله
‫وما يمكنك فعله هو الوقوف في الخلف

678
00:34:01,289 --> 00:34:04,459 
‫والتمايل والغناء بصوت منخفض جداً.

679
00:34:04,542 --> 00:34:06,002 
‫أنا...

680
00:34:06,961 --> 00:34:09,672 
‫أردت أن أكون في الفريق الرابح لمرة.

681
00:34:09,756 --> 00:34:11,966 
‫إذاً خفّفي هذه التصرفات
‫وستكونين في الفريق الرابح.

682
00:34:12,050 --> 00:34:13,634 
‫أهلاً بكنّ يا سيداتي.

683
00:34:13,718 --> 00:34:16,095 
‫كنا نفكّر في اسم لفرقتنا الجديدة.

684
00:34:16,179 --> 00:34:18,222 
‫ممتاز. الساقطات المثيرات.

685
00:34:18,306 --> 00:34:19,891 
‫- أو الفوضى المثيرة.
‫- جعة مجانية.

686
00:34:19,974 --> 00:34:24,020 
‫حسناً، كنت أفكّر باسم يعكس جوهرنا أكثر

687
00:34:24,103 --> 00:34:26,647 
‫ويلخّص ما نريد أن نكونه
‫وما نحن عليه حقيقةً.

688
00:34:26,731 --> 00:34:28,608 
‫نحن سنسبّب مشكلة للفرق الأخرى.

689
00:34:30,109 --> 00:34:32,111 
‫"ذا ترابلتونز". يعجبني.

690
00:34:33,196 --> 00:34:34,363 
‫هذا جيّد.

691
00:34:34,447 --> 00:34:35,615 
‫يعجبني أيضاً.

692
00:34:35,698 --> 00:34:36,616 
‫"ذا ترابلتونز".

693
00:34:36,699 --> 00:34:38,534 
‫"(طرزان) و(جاين)
‫يتمايلان على شجرة عنب

694
00:34:38,618 --> 00:34:41,412 
‫الوسيم

695
00:34:41,496 --> 00:34:44,082 
‫يشرب من زجاجة فودكا
‫نبيذاً قوياً

696
00:34:44,165 --> 00:34:46,459 
‫الوسيم السكري الحلو

697
00:34:52,548 --> 00:34:55,259 
‫التقيته للعشاء
‫في مساء يوم جمعة

698
00:34:55,343 --> 00:34:57,762 
‫لقد أثار شهيتي

699
00:34:57,845 --> 00:35:00,640 
‫كانت لديه أوشام
‫على طول ذراعه

700
00:35:00,723 --> 00:35:03,392 
‫لا شيء أكثر خطورة
‫من فتى جذاب

701
00:35:03,476 --> 00:35:06,354 
‫يتمتع بكل الصفات
‫ويجعل الفتاة تذوب

702
00:35:06,437 --> 00:35:09,148 
‫إنه معسول اللسان
‫الوسيم السكّري

703
00:35:09,232 --> 00:35:11,484 
‫الوسيم السكري الحلو

704
00:35:11,567 --> 00:35:14,529 
‫يتمتع بكل الصفات
‫ويجعل الفتاة تذوب

705
00:35:14,612 --> 00:35:17,365 
‫الوسيم السكري الحلو

706
00:35:17,448 --> 00:35:20,243 
‫يتمتع بكل الصفات
‫لقد أثارني، أشعرني بالإثارة

707
00:35:20,326 --> 00:35:22,745 
‫الوسيم السكري الحلو

708
00:35:22,829 --> 00:35:25,706 
‫يتمتع بكل الصفات، احصلي عليه
‫فيما تستطيعين، لا تتوقف!

709
00:35:25,790 --> 00:35:27,041 
‫سكّري حلو

710
00:35:27,875 --> 00:35:31,379 
‫شفتاه مثل قصب السكر

711
00:35:31,462 --> 00:35:33,714 
‫أشياء جميلة تنتظر
‫الفتيان الذين يصبرون

712
00:35:33,798 --> 00:35:35,967 
‫يتمتع بكل الصفات
‫وما لديه كبير

713
00:35:36,884 --> 00:35:39,512 
‫إنه معسول اللسان
‫الوسيم السكري

714
00:35:41,097 --> 00:35:42,598 
‫الوسيم

715
00:35:43,933 --> 00:35:45,351 
‫الوسيم

716
00:35:46,602 --> 00:35:48,020 
‫الوسيم

717
00:35:49,730 --> 00:35:51,399 
‫الوسيم"

718
00:35:54,569 --> 00:35:56,237 
‫هذا ما أتحدّث عنه.

719
00:35:56,320 --> 00:35:58,948 
‫يا إلهي! هذه مشكلة.

720
00:35:59,031 --> 00:36:01,242 
‫مشكلة كبيرة.

721
00:36:03,327 --> 00:36:06,080 
‫صدقاً، يجب أن يقدّموا لنا
‫جائزة المسابقة الفرعية تقدمةً.

722
00:36:06,164 --> 00:36:07,456 
‫تعرفان أننا سنفوز.

723
00:36:07,540 --> 00:36:08,541 
‫مرحباً.

724
00:36:10,251 --> 00:36:13,212 
‫رأيتكن تؤدّين وكان الأداء مدهشاً.

725
00:36:13,296 --> 00:36:17,133 
‫لا أريد أن يكون الوضع هكذا ولكنني أتفهّم.

726
00:36:17,216 --> 00:36:19,594 
‫أريد ما هو الأفضل لكنّ.

727
00:36:21,012 --> 00:36:23,806 
‫يا "بريت"، أريد أن أعتذر.

728
00:36:23,890 --> 00:36:25,433 
‫ما قلته لم يكن لطيفاً.

729
00:36:26,434 --> 00:36:29,395 
‫لا أريد أن أدمّر صداقتنا،
‫أياً من صداقاتنا.

730
00:36:34,108 --> 00:36:35,818 
‫أقبل اعتذارك.

731
00:36:36,777 --> 00:36:37,945 
‫شكراً.

732
00:36:38,821 --> 00:36:40,072 
‫شكراً.

733
00:36:41,324 --> 00:36:42,700 
‫أراكنّ لاحقاً إذاً.

734
00:36:42,783 --> 00:36:43,910 
‫حسناً.

735
00:36:44,619 --> 00:36:45,953 
‫إلى اللقاء يا "فين".

736
00:36:46,913 --> 00:36:48,623 
‫كوني لطيفاً.

737
00:36:48,706 --> 00:36:50,458 
‫"بريتاني"!

738
00:36:51,417 --> 00:36:52,752 
‫تحقّقت أمنيتك الثالثة.

739
00:36:52,835 --> 00:36:56,422 
‫تمنّيت ألا تؤذي مشاعر أحد
‫بانسحابك من نادي "غلي".

740
00:36:56,505 --> 00:36:59,425 
‫وكان "فين" سعيداً ومبتسماً.

741
00:36:59,508 --> 00:37:02,762 
‫أنا جاهز لإناء الذهب.

742
00:37:03,804 --> 00:37:05,681 
‫حسناً. لا، لم تتحقّق أمنيتي.

743
00:37:06,515 --> 00:37:08,976 
‫لم يكن يبتسم لأنه كان سعيداً.

744
00:37:09,060 --> 00:37:10,895 
‫كان مفطور الفؤاد.

745
00:37:10,978 --> 00:37:13,397 
‫لا وجود للجان، أدركت ذلك الآن.

746
00:37:14,732 --> 00:37:16,859 
‫لكان من الرائع لو أنّ لهم وجود،
‫ولكن لا وجود لهم.

747
00:37:19,153 --> 00:37:21,906 
‫لديّ أمنية أخيرة أيها الجنّي.

748
00:37:21,989 --> 00:37:24,867 
‫هلا تسدي هذه المدرسة بأكملها خدمةً وتختفي؟

749
00:37:31,415 --> 00:37:33,417 
‫إذاً. في أية حال،
‫أعرف أن الأمور حصلت بسرعة.

750
00:37:33,501 --> 00:37:36,170 
‫وظننت أنه سيكون لديكما بعض الأسئلة.
‫أنا لديّ بعض الأسئلة.

751
00:37:36,254 --> 00:37:39,882 
‫أجل. إن فزنا، ماذا سيحصل؟
‫هل ننتقل إلى "واشنطن"؟

752
00:37:39,966 --> 00:37:41,968 
‫في الواقع، سيكون...
‫ستكون الاحتمالات متساوية.

753
00:37:42,051 --> 00:37:44,053 
‫ولكن سيكون "كورت" في الجامعة،

754
00:37:44,136 --> 00:37:46,889 
‫وستكون أنت أيضاً راشداً مبدئياً.

755
00:37:46,973 --> 00:37:51,811 
‫ستحصل على منحة كرة القدم، لا أعرف.

756
00:37:51,894 --> 00:37:54,897 
‫سأحتاج إلى الكثير من المساعدة
‫في ورشة الإطارات.

757
00:37:54,981 --> 00:37:58,359 
‫- في إدارتها؟
‫- فقط إن أردت ذلك.

758
00:37:58,442 --> 00:38:01,612 
‫سيكون هذا جيداً لنا كلّنا،
‫ليس فقط لي ولـ"بورت".

759
00:38:01,696 --> 00:38:03,864 
‫ولكن الآن، علينا أن ندعم والدك.

760
00:38:05,241 --> 00:38:06,534 
‫أنت هادئ جداً.

761
00:38:07,451 --> 00:38:10,454 
‫أريدك أن تفعل هذا يا أبي،
‫ولكن فكّر في الضغط.

762
00:38:10,538 --> 00:38:13,165 
‫كنت في المستشفى مؤخراً وكدت تموت.

763
00:38:13,249 --> 00:38:15,543 
‫- ستحوّل "سو" حياتك إلى جحيم.
‫- أعرف.

764
00:38:15,626 --> 00:38:18,004 
‫ستستمتع بمسألة "الابن المثلي".

765
00:38:18,087 --> 00:38:20,631 
‫أنا فخور بك يا "كورت"
‫ولا يهمّني من يعرف بالأمر.

766
00:38:20,715 --> 00:38:22,216 
‫صحيح أنني كدت أموت.

767
00:38:22,300 --> 00:38:24,510 
‫ولكن مسألة كهذه تجعلك تدرك الأمور المهمة.

768
00:38:24,593 --> 00:38:27,638 
‫وعندما تسوء الأمور بهذا الشكل،
‫يجب أن تواجه وتقاتل.

769
00:38:27,722 --> 00:38:29,682 
‫صحيح؟ أنت تفهم ذلك فأنت من علّمتني ذلك.

770
00:38:29,765 --> 00:38:33,602 
‫أعتذر على مقاطعة الوقت العائلي.

771
00:38:33,686 --> 00:38:35,521 
‫أردت أن أرحّب بك في الانتخابات.

772
00:38:35,604 --> 00:38:38,691 
‫واحتفالاً بذلك،
‫أحضرت طبقاً كلاسيكياً من "بريدستيكس".

773
00:38:38,774 --> 00:38:41,527 
‫طبق "مدمّر الأمعاء المطلق". أنا سأدفع.

774
00:38:41,610 --> 00:38:43,571 
‫أريد فعلاً أن أشكرك.

775
00:38:43,654 --> 00:38:46,449 
‫"ركن (بورت)" البارحة شكّل صحوةً فعلية لي.

776
00:38:46,532 --> 00:38:49,535 
‫كنت قد نسيت سبب ترشّحي أساساً.

777
00:38:49,618 --> 00:38:52,872 
‫ولم يكن الأمر يتعلّق بالفنون، بل بأختي.

778
00:38:52,955 --> 00:38:55,624 
‫إذاً ألن توقفي برنامج الفنون؟

779
00:38:55,708 --> 00:38:58,794 
‫يا "بورسلين" اللطيف، كم أنت ساذج.
‫طبعاً سأوقف برنامج الفنون.

780
00:38:58,878 --> 00:39:01,922 
‫أتعرفون أي برنامج في المدارس العامة
‫سيعاني أولاً بسبب الركود؟

781
00:39:02,006 --> 00:39:03,341 
‫التعليم لذوي الاحتياجات الخاصة.

782
00:39:03,424 --> 00:39:05,426 
‫هناك طلاب ذوي احتياجات خاصة في "ماكنلي".

783
00:39:05,509 --> 00:39:08,929 
‫ولكن لا توجد حصص تعليم خاص
‫ولا أستاذ لذوي الاحتياجات الخاصة.

784
00:39:09,013 --> 00:39:11,390 
‫أظن أنه سيكون من الأفضل
‫استخدام تمويل المدرسة لهذه الغاية

785
00:39:11,474 --> 00:39:14,060 
‫بدلاً من سفر نادي "غلي" إلى "نيويورك"
‫بدون لائحة مثبتة...

786
00:39:14,143 --> 00:39:17,438 
‫لكي يخسروا في المسابقة الوطنية
‫بسبب أغنية حضّروها في الليلة السابقة.

787
00:39:18,981 --> 00:39:20,441 
‫أتمنى لك تضخماً وعائياً جيداً.

788
00:39:23,027 --> 00:39:24,653 
‫أتمانعون إن بدأت الأكل؟

789
00:39:24,737 --> 00:39:26,197 
‫قل إن فريق "يو تو" ليس جيداً.

790
00:39:26,280 --> 00:39:27,323 
‫- قلها!
‫- أبداً.

791
00:39:27,406 --> 00:39:28,866 
‫مهلاً! دعه وشأنه.

792
00:39:28,949 --> 00:39:31,369 
‫أو ماذا أيها الخنزير؟
‫أستذهب باكياً إلى السيد "شو"؟

793
00:39:31,452 --> 00:39:32,745 
‫أنا أرتجف.

794
00:39:32,828 --> 00:39:36,582 
‫لا، ليس السيد "شو" بل المدرّبة "بيست".

795
00:39:45,841 --> 00:39:47,009 
‫شكراً يا "فين هادسون".

796
00:39:47,093 --> 00:39:50,137 
‫لا سبب يجعلني أتوقّع منك أن تكون لطيفاً
‫بعد أن دمّرت نادي "غلي".

797
00:39:50,221 --> 00:39:52,014 
‫أفهمك. كنت تحاول أن تكتسب أصدقاء جدد.

798
00:39:53,057 --> 00:39:56,936 
‫أعرف أنه ليس من السهل أن تكون
‫الطالب الجديد في المدرسة وألا تنتمي.

799
00:39:57,019 --> 00:40:00,940 
‫وعندما لم يدافع عنك أحد،
‫كان يجب أن أدافع عنك.

800
00:40:02,441 --> 00:40:04,777 
‫اسمع. أعرف أنك لست جنياً.

801
00:40:04,860 --> 00:40:06,737 
‫لذا سأمنحك أمنية.

802
00:40:10,658 --> 00:40:13,744 
‫- هناك الكثير من الكراسي الفارغة.
‫- هذه كارثة.

803
00:40:13,828 --> 00:40:16,330 
‫لم يكن يُفترض بنادي "غلي"
‫أن يكون هكذا في سنتنا الأخيرة.

804
00:40:16,414 --> 00:40:18,040 
‫اسمعوا، أعرف أن الوضع سيكون صعباً.

805
00:40:18,124 --> 00:40:21,961 
‫لم أتخيّل أن نبدأ هذه السنة
‫بهذه الطريقة أيضاً.

806
00:40:22,044 --> 00:40:24,630 
‫إذاً أظن أن أمامنا عملاً نقوم به.

807
00:40:24,713 --> 00:40:26,507 
‫ماذا يحصل عندما يموت البابا؟

808
00:40:26,590 --> 00:40:28,175 
‫- يذهب إلى الجنة مبدئياً.
‫- تحصلون على بابا جديد.

809
00:40:28,259 --> 00:40:31,262 
‫هناك دائماً مواهب جديدة.

810
00:40:31,345 --> 00:40:33,806 
‫- صوت جديد دائماً. صحيح يا سيد "شو"؟
‫- نعم؟

811
00:40:33,889 --> 00:40:36,684 
‫حسناً،
‫أودّ أن أقدّم لكم صديقي "روري فلاناغان".

812
00:40:36,767 --> 00:40:39,437 
‫- إنه مهتم بالانضمام لنادي "غلي".
‫- هل يجيد الغناء حتى؟

813
00:40:39,520 --> 00:40:42,773 
‫أغني في قداس يوم الأحد.
‫أحب الموسيقى الأمريكية.

814
00:40:42,857 --> 00:40:46,694 
‫أودّ أن أقدّم هذه الأغنية لعائلتي
‫التي أفتقدها كثيراً.

815
00:40:54,326 --> 00:41:01,167 
‫"حان وقت الفراق

816
00:41:01,250 --> 00:41:07,131 
‫أجل، من الأفضل أن نفترق

817
00:41:07,214 --> 00:41:12,011 
‫ولكنني أحبك

818
00:41:15,055 --> 00:41:19,977 
‫أحبك

819
00:41:21,479 --> 00:41:26,567 
‫اعتني بنفسك

820
00:41:26,650 --> 00:41:31,906 
‫سأشتاق إليك

821
00:41:42,458 --> 00:41:47,838 
‫ونفدت دموعي

822
00:41:47,922 --> 00:41:52,676 
‫نفدت وداعاتي"

823
00:41:52,760 --> 00:41:54,303 
‫إنه ساحر.

824
00:41:55,846 --> 00:42:02,520 
‫"حان وقت الفراق

825
00:42:02,603 --> 00:42:09,276 
‫مع أنه يفطر قلبي

826
00:42:09,360 --> 00:42:12,988 
‫لأنني أحبك

827
00:42:16,659 --> 00:42:21,622 
‫أحبك

828
00:42:23,123 --> 00:42:28,254 
‫اعتني بنفسك

829
00:42:28,337 --> 00:42:33,509 
‫اعتني بنفسك

830
00:42:33,592 --> 00:42:38,639 
‫اعتني بنفسك

831
00:42:38,722 --> 00:42:44,895 
‫أحبك"

832
00:43:25,436 --> 00:43:27,438
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

