﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,043 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,127 --> 00:00:05,338 
‫المدرّبة "بيست" مُغرمة بشدّة بـ"كوتر"،
‫متعهّد تطويع لاعبي كرة القدم.

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,465 
‫ترشّحت "رايتشل" لمنصب رئاسة الصف
‫ضد "كورت" و"بريتاني"،

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,467 
‫- وفتى من فريق الهوكي.
‫- صوّتوا لـ"ريك" الملقّب بـ"المضرب".

5
00:00:09,551 --> 00:00:11,720 
‫ترشّح "بورت" لمقعد في الكونغرس
‫ضدّ "سو" و"ريجي" الملقّب بـ"الصلصة"،

6
00:00:11,803 --> 00:00:15,223 
‫الرجل الذي يملك سلسلة مطاعم بيتزا
‫والذي سيبثّ إعلاناً سيفضح "سانتانا".

7
00:00:15,306 --> 00:00:17,100 
‫سيعرف الجميع الآن بسببك.

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,894 
‫اعتقدت أن كل ذلك هو خطأ "فين"،
‫لذا صفعته بقوّة

9
00:00:19,978 --> 00:00:21,479 
‫أمام الله والجميع. هذا مؤلم.

10
00:00:21,563 --> 00:00:23,273 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

11
00:00:24,357 --> 00:00:27,652 
‫آسف، لكن منذ أن أشعل أحد الطلاّب
‫ألعاباً نارية،

12
00:00:27,736 --> 00:00:29,863 
‫مكدّسة تحت سرواله قبل 3 سنوات،

13
00:00:29,946 --> 00:00:32,866 
‫أقرّينا سياسة عدم التسامح مع العنف الجسدي.

14
00:00:32,949 --> 00:00:34,826 
‫ألهذا السبب طردت جميع الطلاب

15
00:00:34,909 --> 00:00:37,871 
‫الذين كانوا يرمون أكواب الـ"سلاشي"
‫على وجوهنا طيلة العامين الماضيين؟

16
00:00:37,954 --> 00:00:42,333 
‫"سلاشي" ليس على قائمة مجلس إدارة المدرسة
‫المُوافق عليها للأسلحة الجديرة بالطرد.

17
00:00:42,417 --> 00:00:44,544 
‫هذا ما عليك فهمه. لم أفعل ذلك.

18
00:00:44,627 --> 00:00:47,172 
‫رأينا جميعنا ما حدث.
‫صفعت "فين" على وجهه بدون أن يستفزّك.

19
00:00:47,255 --> 00:00:48,673 
‫لا، أنت لا تفهم.

20
00:00:48,757 --> 00:00:52,552 
‫حين أغضب حقاً، تسيطر شخصيتي
‫الشيطانية الأخرى على "سانتانا".

21
00:00:52,635 --> 00:00:56,222 
‫أسمّيها "سنيكس".
‫غضبها من الكلمات يُدعى "عصير (سنيكس)".

22
00:00:56,306 --> 00:00:59,476 
‫أنا مثل "هالك".
‫لا يمكنك لومي على أمر تفعله "سنيكس".

23
00:00:59,559 --> 00:01:03,396 
‫أنا أطردك أنت و"سنيكس" لأسبوعين.
‫لا تجادليني.

24
00:01:03,480 --> 00:01:05,065 
‫تُقام المسابقة الفرعية في الأسبوع القادم.

25
00:01:05,148 --> 00:01:08,234 
‫إن طردتني، لن أكون قادرة
‫على التغلّب على "غريماس" والسيّد "شو".

26
00:01:08,318 --> 00:01:10,779 
‫آنسة "كوركوران"،
‫أوصي بشدّة أن تفعلي شيئاً حيال هذا.

27
00:01:10,862 --> 00:01:11,780 
‫آسف يا "سانتانا".

28
00:01:11,863 --> 00:01:15,075 
‫المسابقة الفرعية مهمّة،
‫لكن تتوجب معاقبتك على ما فعلته.

29
00:01:15,158 --> 00:01:17,994 
‫- أكره أن أقول هذا، لكنني موافقة.
‫- هذا هراء.

30
00:01:18,078 --> 00:01:19,913 
‫"سارق الهمبرغر"، "فين" بخير.

31
00:01:19,996 --> 00:01:21,748 
‫لم تصفعني.

32
00:01:22,582 --> 00:01:25,418 
‫أعرف أن الأمر بدا وكأنها صفعتني،
‫لكنها في الواقع لم تفعل.

33
00:01:25,502 --> 00:01:30,089 
‫ماذا يسمّون مشهداً في مسرحية أو فيلم،
‫حين نتظاهر بضرب أحدهم لكن لا نفعل هذا.

34
00:01:31,633 --> 00:01:34,427 
‫- صفعة مسرحية؟
‫- كانت صفعة مسرحية. هذا ما كانت عليه.

35
00:01:34,511 --> 00:01:36,638 
‫- ما هي وجهة نظرك هنا يا "فين"؟
‫- الحقيقة.

36
00:01:36,721 --> 00:01:40,183 
‫إن لم تضربني حقاً، فلا تستطيع طردها، صحيح؟

37
00:01:40,266 --> 00:01:41,434 
‫لا.

38
00:01:41,518 --> 00:01:42,936 
‫إذن، هذا ما حدث.

39
00:01:44,562 --> 00:01:46,189 
‫أنا عاهرة مؤذية.

40
00:01:46,272 --> 00:01:49,859 
‫لكن لا يمكنني، مهما بذلت من جهد،
‫أن أفهم ماذا فعلت.

41
00:01:49,943 --> 00:01:51,903 
‫أريد أن تجري المسابقة الفرعية
‫بطريقة عادلة.

42
00:01:51,986 --> 00:01:54,197 
‫ولا يمكن أن يحدث ذلك
‫إن أدّت فرقة "ترابلتونز" من دونك.

43
00:01:54,280 --> 00:01:56,991 
‫في الواقع، ستكون معركة عادلة،
‫فقط إن انسحبت من الفرقة.

44
00:01:57,075 --> 00:01:58,451 
‫وأشعر بالسوء حيالك.

45
00:01:58,535 --> 00:02:01,121 
‫كنا نهاجم بعضنا كثيراً
‫على مدى السنتين الماضيتين،

46
00:02:01,204 --> 00:02:03,289 
‫لكن في الحقيقة أعتقد أنك رائعة.

47
00:02:03,373 --> 00:02:05,291 
‫وحين تخفين شخصيتك الحقيقية،

48
00:02:05,375 --> 00:02:08,461 
‫أشعر بأنك تخفين معها جزءاً من تلك الروعة.

49
00:02:08,545 --> 00:02:14,342 
‫ولذلك تنفّسين عن نفسك
‫لأنك تتألمين كل يوم من الداخل.

50
00:02:16,761 --> 00:02:18,054 
‫هذا لطف منك.

51
00:02:18,638 --> 00:02:23,101 
‫لكن إن كنت تعتقد أنه مقابل حمايتي
‫من الطرد، سأعود...

52
00:02:23,184 --> 00:02:25,770 
‫تعودين إلى نادي "غلي". تماماً.
‫أنت وجميع أعضاء "ترابلتونز".

53
00:02:25,854 --> 00:02:30,108 
‫لديّ فكرة لدرس،
‫لكنها لن تنجح إن لم تشاركي.

54
00:02:30,191 --> 00:02:32,694 
‫هل سبق لـ"كوركوران" والسيّد "شو"
‫أن وافقا على هذا؟

55
00:02:32,777 --> 00:02:34,779 
‫اسمعي، يعود الأمر إليك.

56
00:02:34,863 --> 00:02:37,991 
‫إما أن تعودي إلى غرفة الجوقة
‫وتتقبّلي روعتك،

57
00:02:38,074 --> 00:02:42,745 
‫أو أن تأخذي عطلة لأسبوعين وتستمتعي بمقعدك
‫بين الجمهور في المسابقة الفرعية.

58
00:02:52,297 --> 00:02:55,383
{\an8}‫لم أشعر بالقلق إلى هذه الدرجة حيال تصويت
‫منذ أن تنافس "لامبرت" ضد "ألن".

59
00:02:55,466 --> 00:02:58,177
{\an8}‫يحتاج "كورت" إلى هذا الانتخاب
‫للدخول إلى "نيادا".

60
00:02:58,261 --> 00:03:01,055
{\an8}‫والأمر الأكثر أهمية، إنه المرشّح المتفوّق.

61
00:03:01,139 --> 00:03:02,557
{\an8}‫أعني، بربّكم.

62
00:03:02,640 --> 00:03:05,602
{\an8}‫إن تمّ انتخابي،
‫سأحرص على توفّر السكريّات طيلة الوقت.

63
00:03:05,685 --> 00:03:07,896
{\an8}‫إنها تساعد على التركيز.
‫هذا ما قاله "جورج واشنطن".

64
00:03:07,979 --> 00:03:09,314 
‫كان عليّ اتخاذ موقف.

65
00:03:09,397 --> 00:03:12,191 
‫إنها ترشي الطلاب بسكاكر "بيكسي ستيكس".
‫إن شراء الأصوات غير قانوني.

66
00:03:12,275 --> 00:03:13,526 
‫إنه أيضاً لذيذ.

67
00:03:13,610 --> 00:03:15,361
{\an8}‫لا أحد يبالي.

68
00:03:15,445 --> 00:03:17,196
{\an8}‫جميعهم ضائعون في عوالمهم الخاصة،

69
00:03:17,280 --> 00:03:19,657
{\an8}‫فلا يمكنهم رؤية مدى أهمية هذا لي.

70
00:03:19,741 --> 00:03:21,326
{\an8}‫للانتخابات عواقب،

71
00:03:21,409 --> 00:03:23,620
{\an8}‫وعواقب فوز "بريتاني" بهذه الانتخابات،

72
00:03:23,703 --> 00:03:26,456
{\an8}‫هي أنه سيترتّب عليّ الانتقال
‫إلى "نيويورك" من دون المثليّ المفضل لديّ.

73
00:03:26,539 --> 00:03:29,876
{\an8}‫ماذا لو احتجت إلى تغيير مظهر طارئ
‫أو طبق طعام في آخر لحظة؟

74
00:03:29,959 --> 00:03:31,669 
‫كيف تسير أمور خطاب التنازل؟

75
00:03:31,753 --> 00:03:34,005 
‫أيمكنني طباعة نسخة مبكرة على مدوّنتي؟

76
00:03:34,088 --> 00:03:35,882
{\an8}‫من قال إنني جاهز للتنازل؟

77
00:03:35,965 --> 00:03:38,051
{\an8}‫أتفوّق على لاعب الهوكي ذاك بـ10 بالمئة.

78
00:03:38,134 --> 00:03:40,803
{\an8}‫هذا في الغالب
‫لأنه في غيبوبة مستحثّة طبياً،

79
00:03:40,887 --> 00:03:42,805 
‫بعد أن دخلها بطريقة وحشية
‫في مباراة الأسبوع الماضي.

80
00:03:42,889 --> 00:03:45,016 
‫كما أنك متأخر عن "بريتاني" بـ17 نقطة.

81
00:03:45,099 --> 00:03:46,976 
‫لو كان هذا سباق خيول، لكنت غراءً.

82
00:03:47,060 --> 00:03:50,313 
‫الغراء الذي يجمع هذه المدرسة
‫حين يُنتخب رئيساً.

83
00:03:50,396 --> 00:03:52,857 
‫يا إلهي، إنها "بريتاني". سيدتي الرئيسة؟

84
00:03:52,941 --> 00:03:54,651 
‫لا تقلق بهذا الشأن، اتفقنا؟

85
00:03:54,734 --> 00:03:56,986 
‫لا تزال لدينا بقية النهار
‫لتبديل رأي الناخبين.

86
00:03:57,070 --> 00:03:59,822
{\an8}‫ما المغزى؟
‫سأخسر إلا إن فعلت مثل "جون كينيدي".

87
00:03:59,906 --> 00:04:02,200 
‫هل ستطلق النار على "بريتاني"؟

88
00:04:02,283 --> 00:04:03,576
{\an8}‫لا.

89
00:04:03,660 --> 00:04:05,620
{\an8}‫حين ترشّح "كينيدي" ضد "نيكسون" عام 1960،

90
00:04:05,703 --> 00:04:08,831
{\an8}‫أوعز إلى جميع أفراد عصابته في "شيكاغو"
‫بأن يملأوا صناديق الاقتراع

91
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
{\an8}‫ليتمكن من الفوز بـ"إلينوي".

92
00:04:10,541 --> 00:04:14,379 
‫- أمّن له هذا الفوز بالرئاسة.
‫- لا، لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.

93
00:04:14,462 --> 00:04:19,133
{\an8}‫ألا يمكننا وحسب أداء أغنية ثنائية رائعة
‫في المقصف أو المكتبة لحشد بعض الدعم؟

94
00:04:19,217 --> 00:04:21,719 
‫- لديّ قصة شعر "كينيدي" المثالية.
‫- أعرف هذا.

95
00:04:21,803 --> 00:04:24,389
{\an8}‫لمَ لا يمكنني تطبيق عقليته
‫بشأن الغاية تبرّر الوسيلة؟

96
00:04:24,472 --> 00:04:27,392
{\an8}‫إن خسرت وبقيت سيرتي الذاتية فارغة،

97
00:04:27,475 --> 00:04:31,396
{\an8}‫لن أدخل إلى "نيادا"، ولا يمكنني تقبّل ذلك.

98
00:04:32,146 --> 00:04:34,524 
‫هل تفكّر جدّياً في الغش؟

99
00:04:36,276 --> 00:04:38,027
{\an8}‫أي خيار آخر لديّ؟

100
00:04:44,200 --> 00:04:46,536 
‫هلا يخبرنا أحد ماذا يجري من فضلكم؟

101
00:04:46,619 --> 00:04:47,620 
‫"أسبوع موسيقى السيّدات"

102
00:04:47,704 --> 00:04:49,330 
‫هذا الأسبوع ستؤدي فرقتا "ترابلتونز"
‫و"نيو ديركشنز"،

103
00:04:49,414 --> 00:04:51,916 
‫أغاني ألّفتها سيّدات وللسيّدات.

104
00:04:52,000 --> 00:04:52,834 
‫تباً، لا.

105
00:04:52,917 --> 00:04:56,337 
‫سنذهب جميعاً في الأسبوع القادم
‫إلى المسابقة الفرعية، وربما سيفوز أحدنا.

106
00:04:56,421 --> 00:04:59,007 
‫لكننا قلقون بشأنك يا "سانتانا".

107
00:04:59,090 --> 00:05:01,217 
‫اقلق بشأن نفسك يا صاحب الوجه المشوّه.

108
00:05:01,301 --> 00:05:04,262 
‫يهدف "غلي" إلى أن تتعلمي تقبّل نفسك
‫لما أنت عليه،

109
00:05:04,345 --> 00:05:05,888 
‫بمعزل عن رأي الآخرين.

110
00:05:05,972 --> 00:05:07,181 
‫هذا ما تدور حوله هذه الموسيقى.

111
00:05:07,265 --> 00:05:09,892 
‫مهلاً، إذن. ألا رأي لي في هذا حتى؟
‫هذا ليس رائعاً.

112
00:05:10,476 --> 00:05:14,605 
‫يعرف الجميع في هذه الغرفة
‫بعلاقتك بـ"بريتاني"، ولا نحكم عليك بسببها.

113
00:05:14,689 --> 00:05:16,691 
‫إننا نحتفل بها لأنها ما أنت عليه.

114
00:05:16,774 --> 00:05:20,320 
‫أعرف أن ليس جميع من في الخارج
‫هم متقبّلون ورائعون،

115
00:05:20,403 --> 00:05:22,488 
‫لكننا نقوم بهذا العمل هذا الأسبوع،

116
00:05:22,572 --> 00:05:25,992 
‫لنعلمك بأنه في هذا العالم الفاسد،
‫والنتن والشرير،

117
00:05:26,075 --> 00:05:28,036 
‫لديك على الأقل مجموعة من الأشخاص،

118
00:05:28,119 --> 00:05:30,496 
‫سيدعمون خيارك لتكوني من تريدين أن تكوني.

119
00:05:30,580 --> 00:05:33,333 
‫هذا كل شيء. هذا ما نفعله هنا.

120
00:05:34,167 --> 00:05:36,169 
‫"بلاين"؟ "كورت"؟

121
00:05:37,128 --> 00:05:40,506
{\an8}‫"سانتانا"، لدينا أنا و"كورت" أغنية
‫نحب أن نؤديها لبعضنا في السيارة،

122
00:05:40,590 --> 00:05:42,550
{\an8}‫ونريد أن نؤديها لك الآن.

123
00:05:42,633 --> 00:05:46,345 
‫رغم أنه لا يوجد شيء أحبّ إلى قلبي
‫من أن يغنّي لي مهران جميلان،

124
00:05:46,429 --> 00:05:49,057 
‫أعتقد أنني أفضل
‫أن نقدّم جل الشعر لـ"بلاين"،

125
00:05:49,140 --> 00:05:50,725
{\an8}‫من أن نغني أغنية لسيّدة.

126
00:05:50,808 --> 00:05:53,102
{\an8}‫أعرف أن الأمر صعب. كان صعباً عليّ أيضاً.

127
00:05:53,186 --> 00:05:56,105
{\an8}‫- لكن يمكنك تخطّي هذا.
‫- إن توقفت عن التصرف بطريقة دفاعية.

128
00:05:56,189 --> 00:05:59,108
{\an8}‫أنا أحاول،
‫لكن ربطات عنقك الملتوية القبيحة تستفزّني.

129
00:05:59,192 --> 00:06:02,862
{\an8}‫هل نتحدّث عن علاقة سيدات أو فتيات مثليات؟
‫لأنه يوجد فارق شاسع.

130
00:06:02,945 --> 00:06:06,240
{\an8}‫"باك"، ركّز، اتفقنا؟

131
00:06:06,324 --> 00:06:10,078
{\an8}‫"كورت" و"بلاين"، لم لا تقدمان ما أعددتماه؟

132
00:06:10,620 --> 00:06:13,039
{\an8}‫"قمت بانعطافة خاطئة

133
00:06:13,122 --> 00:06:14,957
{\an8}‫مرة أو مرّتين

134
00:06:16,042 --> 00:06:18,377
{\an8}‫شقّيت طريقي إلى الخارج

135
00:06:18,461 --> 00:06:19,962
{\an8}‫دم ونار

136
00:06:21,047 --> 00:06:23,424
{\an8}‫قرارات خاطئة

137
00:06:23,508 --> 00:06:25,927
{\an8}‫لا بأس

138
00:06:26,010 --> 00:06:31,099
{\an8}‫أهلاً بك في حياتي السخيفة

139
00:06:31,182 --> 00:06:35,478
{\an8}‫تُساء معاملتي، لا أشعر بالانتماء
‫ولا أحد يفهمني

140
00:06:35,561 --> 00:06:37,939
{\an8}‫أقول دائماً، (مستحيل، كل شيء بخير)

141
00:06:38,022 --> 00:06:41,025
{\an8}‫لم يبطئني ذلك

142
00:06:41,943 --> 00:06:43,945
{\an8}‫أخطئ

143
00:06:44,028 --> 00:06:46,114 
‫دائماً يشكّكون بي

144
00:06:46,197 --> 00:06:48,950 
‫ويستهينون بي

145
00:06:49,033 --> 00:06:52,120 
‫اسمعي، لا أزال هنا

146
00:06:53,329 --> 00:06:54,872 
‫أيتها الجميلة أرجوك

147
00:06:54,956 --> 00:06:57,208 
‫لا تشعري أبداً

148
00:06:57,291 --> 00:07:00,253 
‫بأنك أقل

149
00:07:00,336 --> 00:07:03,172
{\an8}‫أقل من مثالية

150
00:07:03,256 --> 00:07:05,508
{\an8}‫أيتها الجميلة أرجوك

151
00:07:05,591 --> 00:07:10,555
{\an8}‫إن شعرت يوماً بأنك نكرة

152
00:07:10,638 --> 00:07:13,975
{\an8}‫فأنت مثالية بالنسبة إليّ

153
00:07:14,058 --> 00:07:16,227 
‫كان العالم بكامله يحدّق
‫لذا ابتلعت الخوف

154
00:07:16,310 --> 00:07:18,688 
‫المشروب الوحيد الذي عليّ شربه
‫هو جعة مثلّجة

155
00:07:18,771 --> 00:07:21,274 
‫من الرائع الكذب، ونحاول

156
00:07:21,357 --> 00:07:24,235 
‫لكننا نجهد في المحاولة،
‫وهي تضيّع وقتي

157
00:07:24,318 --> 00:07:26,195 
‫انتهيت من البحث عن النقّاد
‫لأنهم في كل مكان

158
00:07:26,279 --> 00:07:29,323 
‫لا يحبّون سروالي الجينز
‫ولا يعجبهم شعري

159
00:07:29,407 --> 00:07:31,868 
‫نفصل بعضنا، ونفعل ذلك طيلة الوقت

160
00:07:31,951 --> 00:07:33,411 
‫لماذا نفعل ذلك؟

161
00:07:42,211 --> 00:07:44,839 
‫أيتها الجميلة أرجوك

162
00:07:44,922 --> 00:07:47,216 
‫أيتها الجميلة أرجوك

163
00:07:47,300 --> 00:07:51,637 
‫إن شعرت يوماً أنك نكرة

164
00:07:51,721 --> 00:07:56,267 
‫فأنت مثالية بالنسبة إليّ"

165
00:08:00,313 --> 00:08:03,149
{\an8}‫عمل جيّد، ما رأيك بذلك؟

166
00:08:03,232 --> 00:08:05,943
{\an8}‫شكراً يا رفاق. شكراً يا "فين"، بصورة خاصة.

167
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
{\an8}‫مع كل الأمور المريعة
‫التي عانيت منها في حياتي

168
00:08:09,030 --> 00:08:11,240
{\an8}‫يمكنني إضافة هذا الآن.

169
00:08:14,911 --> 00:08:18,331 
‫عزيزي الدفتر اليومي، تمر حملتي بمحنة.

170
00:08:18,414 --> 00:08:21,667
{\an8}‫أظهرت استطلاعات الرأي أنني أتعادل
‫مع "ريجي سالازار" الملقّب بـ"الصلصة"

171
00:08:21,751 --> 00:08:24,420
{\an8}‫وسيبث إعلانه في أي يوم من الآن.

172
00:08:24,504 --> 00:08:26,589
{\an8}‫لم يفترض أحدهم أنني صديقة "إلين"،

173
00:08:26,672 --> 00:08:28,758
{\an8}‫فقط لأنني مسترجلة وعدائية للغاية،

174
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
{\an8}‫وشعري قصير وأرتدي بدلات رياضية،

175
00:08:31,052 --> 00:08:33,971
{\an8}‫وأدرّب فريق رياضي من الفتيات وتزوجت نفسي؟

176
00:08:34,055 --> 00:08:35,681
{\an8}‫هذا غير منطقي وحسب.

177
00:08:35,765 --> 00:08:38,893
{\an8}‫الحقيقة أيها الدفتر اليومي، يجذبني الرجال.

178
00:08:38,976 --> 00:08:41,562
{\an8}‫بالتأكيد، لا أتحمّل مراقبتهم
‫وهم يتناولون الطعام أو التحدّث معهم،

179
00:08:41,646 --> 00:08:43,314
{\an8}‫لكن حين يتعلّق الأمر بالإثارة،

180
00:08:43,397 --> 00:08:46,734
{\an8}‫لدى هذه الشابة ثغرة في قلبها
‫لا يملأها سوى رجل.

181
00:08:46,817 --> 00:08:50,196
{\an8}‫سيضع إعلان "سالازار" حملتي على شفير الموت.

182
00:08:50,279 --> 00:08:55,284
{\an8}‫وإن أردت الفوز بهذا السباق،
‫أحتاج إلى رجل وسيم فوراً.

183
00:08:55,368 --> 00:08:56,661 
‫"أحباء (سو) العابرين"

184
00:08:56,744 --> 00:09:00,039 
‫إذن، أي من أحبائي جاهز
‫لالتقاط صورة مدبّرة تليق بوقت الذروة؟

185
00:09:00,122 --> 00:09:02,333 
‫"دان كوايل"؟ إنه متطلّب للغاية.

186
00:09:02,416 --> 00:09:04,627 
‫"ستيفن بالدوين"؟ إنه فوضوي.

187
00:09:04,710 --> 00:09:06,671 
‫"أوليفر نورث"؟ مقلّد.

188
00:09:06,754 --> 00:09:09,507 
‫"مات لاوير"؟ متباك للغاية.

189
00:09:09,590 --> 00:09:12,510 
‫"جوني كوكران"؟ أنا متأكدة من أنه مات.

190
00:09:13,636 --> 00:09:15,429 
‫وجدتها!

191
00:09:15,513 --> 00:09:17,598 
‫هذا هو نوع الرجال الذي أريده.

192
00:09:17,682 --> 00:09:21,143 
‫حظاً سعيداً في المرة المقبلة
‫يا "ديفيد بورياناز".

193
00:09:21,227 --> 00:09:24,105 
‫وجدت "سو سيلفستر" رجلها.

194
00:09:26,983 --> 00:09:29,652 
‫ما هو ذلك الحيوان
‫الذي يبدو أنك تستمتعين به للغاية؟

195
00:09:29,735 --> 00:09:34,740 
‫دجاجة محشوة في بطة مكبوسة في ديك رومي.

196
00:09:34,824 --> 00:09:37,785 
‫ديك محشو ببطة محشوة بالدجاج.
‫يشبه فناء زريبة في قضمة.

197
00:09:37,868 --> 00:09:39,412 
‫كنت أشعر بالإرهاق مؤخراً،

198
00:09:39,495 --> 00:09:42,039 
‫وأحاول أن أتناول أكبر قدر ممكن
‫من البروتين لأحافظ على قوتي.

199
00:09:42,123 --> 00:09:43,124 
‫لم أنت متعبة إلى هذه الدرجة؟

200
00:09:43,207 --> 00:09:46,168 
‫كنت أجهد في العمل
‫كمستشارة في الانتخابات الطلابية،

201
00:09:46,252 --> 00:09:50,631 
‫وكانت لياليّ أكثر انشغالاً مؤخراً.

202
00:09:50,715 --> 00:09:54,093 
‫إن احتجت إلى أية مساعدة، أعلمينا وحسب.

203
00:09:54,176 --> 00:09:55,177 
‫نعم.

204
00:09:55,261 --> 00:09:57,930 
‫يمكنني الحصول على بعض المساعدة
‫في عدّ أصوات الاقتراع.

205
00:09:58,014 --> 00:10:00,725 
‫كانت عضلات فخذي ترتجف كالهلام طيلة اليوم.

206
00:10:00,808 --> 00:10:03,561 
‫أنهكني "كوتر" حقاً ليلة أمس.

207
00:10:03,644 --> 00:10:07,356 
‫إذن، هل أعتبر أن الأمور تسير على ما يرام
‫بينك وبين السيّد " منكنز"؟

208
00:10:07,440 --> 00:10:09,525 
‫ليلة أمس، طلب مني "كوتر" أن أفعل شيئاً،

209
00:10:09,609 --> 00:10:12,111 
‫لم أتخيّل يوماً أنني قد أفعله.

210
00:10:13,237 --> 00:10:15,239 
‫أتعتقدين أنك تستطيعين تحمّله يا "شانون"؟

211
00:10:15,323 --> 00:10:17,158 
‫أعطني إيّاه يا "كوتر".

212
00:10:20,786 --> 00:10:24,206 
‫تواصلنا رائع للغاية.
‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة.

213
00:10:24,290 --> 00:10:26,125 
‫أشعر حقاً بأنني التقيت توأم روحي.

214
00:10:26,208 --> 00:10:27,960 
‫نحن سعيدان للغاية من أجل أيتها المدرّبة.

215
00:10:28,044 --> 00:10:29,879 
‫" كوتر منكنز"؟

216
00:10:30,588 --> 00:10:32,757 
‫إنه الشخص الوحيد بالنسبة إليّ.

217
00:10:43,017 --> 00:10:48,105 
‫"أرجوك يا حبيبتي،
‫ألا ترين أن عقلي يحترق؟

218
00:10:48,189 --> 00:10:51,400 
‫سكاكين تمزّق وتقطع وتعرّي

219
00:10:51,484 --> 00:10:54,236 
‫قلبي إرباً أيضاً

220
00:10:54,820 --> 00:10:59,742 
‫أخبرتني الليلة أنك تتوقين لشيء جديد

221
00:10:59,825 --> 00:11:06,165 
‫وأن امرأة أخرى تبدو كشيء
‫ربما يكون جيداً لك

222
00:11:06,248 --> 00:11:11,420 
‫اذهبي وعانقيها حتى يزول الصراخ

223
00:11:11,504 --> 00:11:16,759 
‫اذهبي، صدّقيها حين تقول لك إنه ما من خطب

224
00:11:17,593 --> 00:11:23,849 
‫لكنني الوحيد التي يسير في النار لأجلك

225
00:11:26,102 --> 00:11:32,316 
‫وأنا الوحيد الذي يغرق في توقه إليك

226
00:11:33,776 --> 00:11:39,073 
‫الخوف فقط هو ما يجعلك تهربين
‫من الشياطين التي تختبئين منها

227
00:11:39,156 --> 00:11:43,077 
‫حين تختفي كل وعودك

228
00:11:43,160 --> 00:11:48,040 
‫أنا الوحيد

229
00:11:50,751 --> 00:11:56,590 
‫أرجوك يا حبيبتي،
‫ألا ترين أنني أحاول أن أشرح؟

230
00:11:56,674 --> 00:11:58,884 
‫كنت هنا من قبل وأنا أقفل الباب

231
00:11:58,968 --> 00:12:02,346 
‫ولن أعود مجدداً

232
00:12:02,430 --> 00:12:07,476 
‫عيناها وذراعاها وبشرتها لن تجعله يزول

233
00:12:07,560 --> 00:12:13,732 
‫ستستيقظين غداً وتصارعين الحزن
‫الذي يكبّلك اليوم

234
00:12:13,816 --> 00:12:18,988 
‫اذهبي وعانقيها حتى يزول الصراخ

235
00:12:19,655 --> 00:12:25,453 
‫اذهبي، صدّقيها حين تقول لك إنه ما من خطب

236
00:12:25,536 --> 00:12:31,167 
‫لكنني الوحيد التي يسير في النار لأجلك

237
00:12:33,836 --> 00:12:40,551 
‫وأنا الوحيد الذي يغرق في توقه إليك

238
00:12:41,677 --> 00:12:46,765 
‫الخوف فقط هو ما يجعلك تهربين
‫من الشياطين التي تختبئين منها

239
00:12:46,849 --> 00:12:51,479 
‫حين تختفي كل وعودك

240
00:12:51,562 --> 00:12:55,065 
‫أنا الوحيد"

241
00:13:06,285 --> 00:13:08,329 
‫كانت تلك الأغنية لك.

242
00:13:08,412 --> 00:13:10,247 
‫"سانتانا". نعم، أعلم.

243
00:13:10,331 --> 00:13:14,210 
‫كنت فقط جزءاً من مرحلة، لكن لا يهم.
‫تسعدني تلبية الرغبات، دائماً.

244
00:13:28,933 --> 00:13:31,602 
‫- كنت رائعاً في تلك الأغنية.
‫- شكراً.

245
00:13:31,685 --> 00:13:34,021 
‫مع ذلك،
‫أعتقد أنك تحتاج إلى إجراء فحص لعينيك.

246
00:13:34,104 --> 00:13:35,397 
‫ماذا تقصدين؟

247
00:13:35,481 --> 00:13:38,442 
‫غنّيت معظم الأغنية لـ"شيلبي".
‫بالكاد لاحظتني حتى.

248
00:13:38,526 --> 00:13:40,486 
‫كان ذلك كي تفكّر فيّ...

249
00:13:40,569 --> 00:13:43,656 
‫تفكّر فينا كالشخصين الوحيدين
‫اللذين يمكنهما الاعتناء بـ"بيث" وما شابه.

250
00:13:43,739 --> 00:13:46,116 
‫كانت تلك الأغنية بشكل أساسي
‫عن مجالسة الأطفال بالنسبة إليّ.

251
00:13:47,034 --> 00:13:50,454 
‫اسمع،
‫ستذهب أمي على قارب مسيحي لتذوّق النبيذ

252
00:13:50,538 --> 00:13:52,665 
‫في نهر "أوهايو" يوم الجمعة.

253
00:13:52,748 --> 00:13:56,085 
‫- تطواف خمر المسيح.
‫- لذا سيكون المنزل لي وحدي.

254
00:13:56,168 --> 00:14:00,464 
‫أترغب في المجيء، لنطلب طعاماً،
‫ونستأجر فيلماً لا نشاهده؟

255
00:14:01,382 --> 00:14:03,759 
‫أتذكر في المستشفى بعد ولادة "بيث"؟

256
00:14:03,842 --> 00:14:07,388 
‫قلت لي إنك تحبني. يمكننا استعادة ذلك.

257
00:14:07,972 --> 00:14:09,598 
‫آسف، لا يهمني الأمر.

258
00:14:09,682 --> 00:14:12,268 
‫دعني أكون أكثر وضوحاً.

259
00:14:12,977 --> 00:14:17,815 
‫إن أتيت يوم الجمعة،
‫يمكنك ممارسة الجنس معي.

260
00:14:18,607 --> 00:14:22,361 
‫كنت مُغرماً بك بشدّة قبل سنتين
‫لأنك كنت مثيرة مثل جنّية.

261
00:14:22,444 --> 00:14:25,281 
‫واعتقدت أنك كنت أروع
‫من أية فتاة أخرى في المدرسة،

262
00:14:25,364 --> 00:14:27,449 
‫لكن اتّضح أنك مجنونة.

263
00:14:27,533 --> 00:14:29,451 
‫أنت متطلّبة أكثر من "بيري"،

264
00:14:29,535 --> 00:14:31,996 
‫وأكثر شخص أناني قابلته في حياتي.

265
00:14:32,079 --> 00:14:36,000 
‫لذا، شكراً على العرض لكنني أفضّل
‫ممارسة الجنس من دون واق مع خليّة نحل.

266
00:14:41,547 --> 00:14:45,134 
‫إذن، ما رأيك بالفرض الجديد؟
‫إنه رائع، صحيح؟

267
00:14:45,217 --> 00:14:48,721 
‫أتدرك أنك تجبرني على الكشف عن ميولي؟

268
00:14:48,804 --> 00:14:51,599 
‫سيتم بث إعلان "سالازار".
‫هذا ما يجبرك على التعامل مع الأمر.

269
00:14:51,682 --> 00:14:55,227 
‫- لماذا أنت مستاء جداً من هذا؟
‫- لأنني لا أريدك أن تموتي.

270
00:14:56,020 --> 00:14:59,815 
‫قبل بضعة أسابيع، انتحر أحد الأولاد
‫الذين صوّروا فيديو "إتس غتس بتر".

271
00:14:59,899 --> 00:15:03,068 
‫تتعاملين مع مخاوفك المحيطة بهذا الأمر
‫عبر مهاجمتك الآخرين،

272
00:15:03,152 --> 00:15:05,696 
‫وذات يوم لن يصبح ذلك كافياً
‫وقد تبدأين بمهاجمة نفسك.

273
00:15:05,779 --> 00:15:09,074 
‫شكراً، لكن ذلك لن يحدث.
‫سأفتقد نفسي كثيراً.

274
00:15:09,158 --> 00:15:11,327 
‫اسمعي، كنت أول فتاة ضاجعتها.

275
00:15:11,410 --> 00:15:14,872 
‫ذلك يعني لي شيئاً. أنت تعنين لي شيئاً.

276
00:15:14,955 --> 00:15:16,582 
‫إن حدث لك شيء،

277
00:15:16,665 --> 00:15:19,084 
‫ولم أفعل كل ما في وسعي لأحاول إيقافه،

278
00:15:19,168 --> 00:15:21,128 
‫لن أسامح نفسي مطلقاً.

279
00:15:24,673 --> 00:15:30,429 
‫"أتيت إلى المنزل عند منتصف الليل

280
00:15:31,931 --> 00:15:37,478 
‫قال لي والدي ماذا ستفعل بحياتك

281
00:15:38,771 --> 00:15:44,902 
‫يا أبي العزيز، لا تزال المفضّل لديّ

282
00:15:46,153 --> 00:15:50,407 
‫الفتيات، يردن أن يستمتعن

283
00:15:53,410 --> 00:15:57,081 
‫الفتيات

284
00:15:58,332 --> 00:16:03,545 
‫يرن الهاتف عند منتصف الليل

285
00:16:05,214 --> 00:16:11,136 
‫تقول والدتي متى ستعيشين حياتك
‫بطريقة صحيحة

286
00:16:12,179 --> 00:16:17,851 
‫أمي العزيزة، لسنا المحظوظات

287
00:16:19,770 --> 00:16:24,858 
‫الفتيات، يردن أن يستمتعن

288
00:16:26,986 --> 00:16:30,072 
‫الفتيات

289
00:16:31,824 --> 00:16:37,830 
‫ذلك كل ما يردنه

290
00:16:39,415 --> 00:16:44,336 
‫تلك الفتيات، يردن أن يستمتعن

291
00:16:48,465 --> 00:16:53,721 
‫أخذ بعض الفتيان فتاة جميلة

292
00:16:55,931 --> 00:17:01,145 
‫وأخفوها عن بقية العالم

293
00:17:03,147 --> 00:17:04,857 
‫لكن ليس أنا

294
00:17:04,940 --> 00:17:10,779 
‫أريد أن أكون الفتاة في الشمس

295
00:17:12,031 --> 00:17:16,785 
‫الفتيات، يردن أن يستمتعن

296
00:17:19,121 --> 00:17:22,666 
‫الفتيات

297
00:17:22,750 --> 00:17:27,838 
‫ذلك كل ما يردنه حقاً

298
00:17:30,924 --> 00:17:37,264 
‫تلك الفتيات، يردن أن يستمتعن"

299
00:17:48,400 --> 00:17:49,985 
‫شكراً.

300
00:17:53,363 --> 00:17:55,032 
‫نحبك يا "سانتانا".

301
00:17:56,492 --> 00:17:58,911 
‫طبق أربع أجبان،

302
00:17:58,994 --> 00:18:02,498 
‫تاكيتوس دجاج ثلاثي مغمّس رائع، دجاج مضاعف.

303
00:18:02,581 --> 00:18:05,459 
‫فطيرة دجاج "بيغ دادي" مع دجاج إضافي.

304
00:18:05,542 --> 00:18:08,045 
‫وبدلاً من الطبق الجانبي،
‫تريدين وحسب المزيد من الدجاج.

305
00:18:08,128 --> 00:18:09,421 
‫المزيد من الدجاج، نعم.

306
00:18:09,505 --> 00:18:11,173 
‫ابتسمي للكاميرا.

307
00:18:11,840 --> 00:18:15,969 
‫- خذي هذه إلى صحيفة "ليما تايمز" بسرعة.
‫- بالتأكيد أيتها المدرّبة.

308
00:18:16,053 --> 00:18:18,263 
‫مرحباً يا "كوتر". ماذا تفعل هنا؟

309
00:18:18,347 --> 00:18:22,267 
‫مرحباً أيتها المدرّبة.
‫أتناول العشاء مع "سو" هنا.

310
00:18:22,351 --> 00:18:25,687 
‫أعذريني يا "بلوت"، لكنني على موعد مع رجلي،

311
00:18:25,771 --> 00:18:30,484 
‫أستمتع ببعض المعكرونة الدسمة المقرفة
‫وأتصل بعدة وسائل إعلام رئيسية.

312
00:18:30,567 --> 00:18:33,779 
‫لذا لم لا تسرعين إلى جلستك التالية
‫لتوسيع الوجه،

313
00:18:33,862 --> 00:18:37,407 
‫في مؤسسة "جون ترافولتا" لتكثيف الرأس
‫وزيادة الوزن في الوجه؟

314
00:18:37,491 --> 00:18:39,118 
‫هل تخرج في موعد؟

315
00:18:39,201 --> 00:18:41,912 
‫- نعم، على ما أعتقد.
‫- وأنصتي يا من تجعدين شعرك في المنزل.

316
00:18:41,995 --> 00:18:45,791 
‫"كوتر" هو موعدي الجنسي المنتظم
‫منذ أواخر التسعينيات.

317
00:18:45,874 --> 00:18:48,127 
‫هاتفي "آيفون 5" يرتجّ.

318
00:18:48,210 --> 00:18:51,463 
‫إنها ميزة جديدة لهواتف "آيفون 5".
‫إنها ترتجّ الآن.

319
00:18:51,547 --> 00:18:52,631 
‫عليّ الرّد على هذا الاتصال.

320
00:18:52,714 --> 00:18:56,635 
‫إنه صحافي من "يو إس إي توداي"،
‫صحيفة للأشخاص الذين لا يستطيعون القراءة.

321
00:18:59,972 --> 00:19:02,141 
‫سررت برؤيتك يا "كوتر".

322
00:19:02,224 --> 00:19:03,809 
‫مهلاً يا "شانون".

323
00:19:04,893 --> 00:19:06,103 
‫هل أنت بخير؟

324
00:19:07,062 --> 00:19:09,648 
‫لا، لست بخير.

325
00:19:10,566 --> 00:19:14,528 
‫اعتقدت أننا أنت وأنا كنا نقوم بأمور وأمور.

326
00:19:14,611 --> 00:19:16,780 
‫"شانون"، لم أكن أعتقد أنك مهتمّة.

327
00:19:16,864 --> 00:19:19,700 
‫كل مرّة أستجمع فيها شجاعتي
‫لأطلب منك الخروج في موعد،

328
00:19:19,783 --> 00:19:23,495 
‫ينتهي بنا الأمر برفع الأثقال
‫في النادي الرياضي أو في ندوة للبروتين.

329
00:19:23,579 --> 00:19:25,706 
‫لذا، في المرة الأخيرة قلت لنفسي،
‫"تباً يا (كوت).

330
00:19:25,789 --> 00:19:27,499 
‫عليك أن تقوم بخطوة ما."

331
00:19:27,583 --> 00:19:29,918 
‫وحاولت أن أمسك بيدك، فلكمتني.

332
00:19:30,002 --> 00:19:33,088 
‫كانت ردّة فعل.
‫ظننت أنك كنت تحاول سرقة خاتم صفي.

333
00:19:33,172 --> 00:19:36,633 
‫تعجبينني يا "شانون"، وأحب الخروج معك.

334
00:19:36,717 --> 00:19:39,261 
‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي يجري معنا.

335
00:19:39,344 --> 00:19:41,930 
‫لا أبحث عن صديقة. أنا رجل بالغ.

336
00:19:42,014 --> 00:19:44,057 
‫أريد أكثر من ذلك.

337
00:19:49,438 --> 00:19:50,772 
‫"صندوق الاقتراع"

338
00:19:53,400 --> 00:19:55,360 
‫"انتخابات مجلس الطلاب"

339
00:19:55,444 --> 00:19:56,737 
‫"انتخاب حقيقي"

340
00:19:56,820 --> 00:19:57,821 
‫"صوّت هنا"

341
00:19:57,905 --> 00:20:01,033 
‫ليس عليّ أن أسألكن لمن تصوّتن
‫أيتها السيدات الجميلات.

342
00:20:01,116 --> 00:20:02,618 
‫- لا، ليس عليك ذلك.
‫- أدعم "بريت" من دون تحفّظ.

343
00:20:02,701 --> 00:20:05,829 
‫- أصوّت للاعب الهوكي.
‫- "ريك نيلسون" الملقّب بـ"المضرب".

344
00:20:05,913 --> 00:20:09,625 
‫ما كنت لأقلق كثيراً بشأن تصويت إضافي
‫هنا أو هناك يا "بريتاني".

345
00:20:09,708 --> 00:20:13,712 
‫يضعك مسحي لاقتراع الناخبين
‫أمام السيدة "هامل" بكثير.

346
00:20:13,795 --> 00:20:16,381 
‫انتهت هذه الانتخابات!

347
00:20:16,465 --> 00:20:18,342 
‫- هذا صحيح.
‫- هيا.

348
00:20:19,801 --> 00:20:21,720 
‫مقابلة أخيرة قبل أن تخسر.

349
00:20:21,803 --> 00:20:24,348 
‫- مهلاً، كفّ عن إزعاجه.
‫- مقابلة واحدة بعد. كلمة وحسب.

350
00:20:24,431 --> 00:20:26,475 
‫يا إلهي،
‫أشعر وكأنني حمل ينتظر في طابور ليتم ذبحه.

351
00:20:26,558 --> 00:20:29,186 
‫تشجّع يا "كورت". لن ينتهي الأمر
‫إلى أن يتم عدّ جميع الأصوات.

352
00:20:29,269 --> 00:20:30,687 
‫نعم، وستحصل على عدد كبير منها.

353
00:20:30,771 --> 00:20:32,898 
‫انظر، ستدخل "كوين" إلى جناح التصويت الآن.

354
00:20:32,981 --> 00:20:34,942 
‫ستصوّت لك بالتأكيد.

355
00:20:35,734 --> 00:20:37,069 
‫"(كورت) - (ريك) - (بريتاني)"

356
00:20:37,152 --> 00:20:39,780 
‫أحب ما يمثله "كورت"، و"بريتاني" مجنونة،

357
00:20:39,863 --> 00:20:43,742 
‫لكن تماماً كما كان والدي يصوّت
‫للمرشّح الأقل عرقيّة،

358
00:20:43,825 --> 00:20:46,036 
‫أصوّت للشخص الأكثر أنوثة.

359
00:20:46,119 --> 00:20:49,915 
‫"بريتاني" هي صديقتي في "ترابلتونز"،
‫لكن الحمد لله على الاقتراعات السرّية،

360
00:20:49,998 --> 00:20:52,334 
‫لأنه إن فازت حبيبة "سانتانا"
‫في هذه الانتخابات،

361
00:20:52,417 --> 00:20:54,628 
‫لن أنتهي من الاستماع إلى الحديث المملّ.

362
00:21:07,891 --> 00:21:08,976 
‫"(روس بيروت)"

363
00:21:09,893 --> 00:21:13,063 
‫إن خسرت، لا فرصة لديّ للدخول إلى "نيادا".

364
00:21:13,146 --> 00:21:14,731 
‫هذا ليس عدلاً.

365
00:21:14,815 --> 00:21:17,276 
‫الفرق بين تحقيق أحلامي
‫وإدارة "سونيك بيرغر"،

366
00:21:17,359 --> 00:21:20,362 
‫يعتمد على عدد الأشخاص الذين
‫وضعوا علامة على مربع غبي.

367
00:21:27,160 --> 00:21:28,620 
‫مرحباً، كيف تسير الأمور؟

368
00:21:28,704 --> 00:21:32,749 
‫لا أصدّق أنني وافقت على السماح للمقاطعة
‫بحجز مراكز اقتراع في نادينا اليوم.

369
00:21:32,833 --> 00:21:35,210 
‫كما لو أنها تذكرني بتفوّقها عليّ.

370
00:21:35,294 --> 00:21:38,630 
‫لا تعتبري الأمر شخصياً. كل هذا مجرّد
‫استراتيجية حملة كبيرة بالنسبة إليها.

371
00:21:38,714 --> 00:21:40,841 
‫تريدك "سو" أن تستلمي هذه.

372
00:21:40,924 --> 00:21:43,468 
‫تقول إنها تأمل أن تذكّرك بتفوّقها عليك.

373
00:21:46,805 --> 00:21:50,225 
‫- لا أفهم ماذا حدث.
‫- قال إنني كنت متحفّظة.

374
00:21:50,309 --> 00:21:51,977 
‫يا إلهي، أنا مستاءة جداً،

375
00:21:52,060 --> 00:21:55,647 
‫أشعر وكأنني أعيش
‫إحدى تلك الأغاني الريفية المأساوية.

376
00:21:55,731 --> 00:21:57,774 
‫عليك أن تذهبي إذن وتخبريه بما تشعرين.

377
00:21:57,858 --> 00:22:00,777 
‫سنذهب للتصويت،
‫وعليك أن تفعلي ما عليك فعله.

378
00:22:00,861 --> 00:22:06,533 
‫حين ينتهي كل هذا،
‫ستخسر "سو" الانتخابات والرجل.

379
00:22:06,616 --> 00:22:07,701 
‫شكراً.

380
00:22:18,086 --> 00:22:23,300 
‫"(جولين)

381
00:22:23,383 --> 00:22:27,888 
‫أتوسّل إليك، لا تأخذي رجلي

382
00:22:29,765 --> 00:22:35,645 
‫(جولين)

383
00:22:35,729 --> 00:22:41,359 
‫أرجوك لا تأخذيه فقط لأنك تستطيعين ذلك

384
00:22:41,443 --> 00:22:46,114 
‫جمالك لا يُقارن
‫بخصلات متوهجة من الشعر الذهبي

385
00:22:46,198 --> 00:22:51,328 
‫وبشرة عاجية وعينين خضراوين بلون الزمرّد

386
00:22:52,579 --> 00:22:54,956 
‫ابتسامتك كرائحة الربيع

387
00:22:55,040 --> 00:22:56,875 
‫صوتك ناعم كمطر الصيف

388
00:22:56,958 --> 00:23:01,213 
‫ولا أستطيع منافستك يا (جولين)

389
00:23:03,298 --> 00:23:05,258 
‫يتحدّث عنك أثناء نومه

390
00:23:05,342 --> 00:23:08,345 
‫ولا شيء يمكنني فعله لأمتنع عن البكاء

391
00:23:08,428 --> 00:23:11,556 
‫حين ينادي باسمك يا (جولين)

392
00:23:14,434 --> 00:23:18,271 
‫ويمكنني أن أفهم بسهولة
‫كيف يمكنك أن تأخذي رجلي بسهولة

393
00:23:18,355 --> 00:23:22,567 
‫لكنك لا تعلمين ما يعنيه بالنسبة إليّ

394
00:23:24,736 --> 00:23:30,117 
‫(جولين)

395
00:23:30,200 --> 00:23:35,831 
‫أرجوك لا تأخذيه ولو كنت تستطيعين

396
00:23:36,540 --> 00:23:37,958 
‫(جولين)

397
00:23:42,879 --> 00:23:45,924 
‫(جولين)"

398
00:23:46,007 --> 00:23:47,968 
‫هل أنت بخير أيتها المدرّبة؟

399
00:23:48,051 --> 00:23:51,805 
‫نعم، أنا بخير، وأنت؟

400
00:23:53,014 --> 00:23:55,642 
‫نعم، أنا في حالة رائعة، شكراً.

401
00:24:16,413 --> 00:24:19,708 
‫رأيت الإعلان. إنه مثير.

402
00:24:19,791 --> 00:24:21,209 
‫من أنت؟

403
00:24:21,293 --> 00:24:23,420 
‫"جوش كولمان".
‫كابتن فريق الرغبي في السنة الثانية.

404
00:24:23,503 --> 00:24:25,422 
‫فتيات مثلك يشكلن تحدّياً.

405
00:24:25,505 --> 00:24:29,092 
‫تحتاجين وحسب إلى الرجل المناسب
‫لجعلك مستقيمة، وأنا هو الرجل.

406
00:24:29,176 --> 00:24:31,845 
‫- ارحل من هنا.
‫- الآن.

407
00:24:31,928 --> 00:24:35,140 
‫- اهدأن يا فتيات. أحاول أن أجعلها طبيعية.
‫- إنها طبيعية.

408
00:24:35,223 --> 00:24:37,893 
‫إنه ليس خياراً أيها الغبي،
‫لكن حتى وإن كان، فستكون آخر خيار لنا.

409
00:24:37,976 --> 00:24:40,979 
‫فهمت. أنتن مجموعة من المثليات.

410
00:24:41,062 --> 00:24:44,733 
‫وإن كنا كذلك؟
‫لا فرصة لديك في كلتي الحالتين.

411
00:24:44,816 --> 00:24:46,985 
‫الوداع. ارحل.

412
00:24:48,069 --> 00:24:52,324 
‫"لم تكن هذه الطريقة التي خطّطت لها

413
00:24:52,407 --> 00:24:55,368 
‫لم تكن هذه نيّتي

414
00:24:55,452 --> 00:24:59,664 
‫كنت شجاعة جداً ومستعدة

415
00:24:59,748 --> 00:25:02,834 
‫فقدت حذري

416
00:25:02,918 --> 00:25:07,005 
‫هذا ليس ما أنا معتادة عليه

417
00:25:07,088 --> 00:25:10,508 
‫أريد أن أختبرك وحسب

418
00:25:10,592 --> 00:25:13,887 
‫أشعر بالفضول حيالك

419
00:25:13,970 --> 00:25:17,891 
‫لفتّ انتباهي

420
00:25:17,974 --> 00:25:20,894 
‫قبّلت فتاة وأعجبني الأمر

421
00:25:20,977 --> 00:25:25,232 
‫مذاق أحمر شفاهها بنكهة الكرز

422
00:25:25,315 --> 00:25:28,568 
‫قبّلت فتاة لأجرّب وحسب

423
00:25:28,652 --> 00:25:32,614 
‫آمل ألا يمانع حبيبي

424
00:25:32,697 --> 00:25:36,117 
‫بدا الأمر خاطئاً للغاية
‫بدا الأمر صائباً للغاية

425
00:25:36,201 --> 00:25:39,371 
‫لا أعني أنني مُغرمة الليلة

426
00:25:39,454 --> 00:25:43,250 
‫قبّلت فتاة وأعجبني الأمر

427
00:25:45,293 --> 00:25:47,212 
‫أعجبني الأمر

428
00:25:47,295 --> 00:25:51,091 
‫نحن الفتيات فاتنات للغاية

429
00:25:51,174 --> 00:25:54,427 
‫بشرتنا ناعمة، وشفاهنا حمراء،
‫نثير الرغبة في التقبيل

430
00:25:54,511 --> 00:25:58,265 
‫تصعب مقاومتنا، ملامستنا مغرية

431
00:25:58,348 --> 00:26:02,018 
‫إنه جيّد جداً ليتم إنكاره

432
00:26:02,102 --> 00:26:08,817 
‫ليست مشكلة كبيرة، إنه أمر بريء

433
00:26:09,567 --> 00:26:13,029 
‫قبّلت فتاة وأعجبني الأمر

434
00:26:13,113 --> 00:26:16,574 
‫مذاق أحمر شفاهها بنكهة الكرز

435
00:26:16,658 --> 00:26:20,537 
‫قبّلت فتاة لأجرّب وحسب

436
00:26:20,620 --> 00:26:23,957 
‫آمل ألا يمانع حبيبي

437
00:26:24,040 --> 00:26:28,044 
‫بدا الأمر خاطئاً للغاية
‫بدا الأمر صائباً للغاية

438
00:26:28,128 --> 00:26:31,298 
‫لا أعني أنني مُغرمة الليلة

439
00:26:31,381 --> 00:26:35,010 
‫قبّلت فتاة وأعجبني الأمر

440
00:26:37,095 --> 00:26:39,764 
‫أعجبني الأمر"

441
00:26:39,848 --> 00:26:41,182 
‫رائع!

442
00:26:41,725 --> 00:26:43,018 
‫تعالي إلى هنا.

443
00:26:43,101 --> 00:26:44,853 
‫حسناً، سأفيدكم جميعاً بآخر الأنباء.

444
00:26:44,936 --> 00:26:47,981 
‫أخبرت والديّ ليلة أمس،
‫وفي الواقع لم يعارضا الأمر.

445
00:26:48,064 --> 00:26:49,190 
‫مستحيل.

446
00:26:49,274 --> 00:26:52,152 
‫لا يزال عليّ مصارحة جدّتي
‫قبل أن ترى ذلك الإعلان الغبي.

447
00:26:52,235 --> 00:26:54,154 
‫لكن لحسن الحظ،
‫لا تشاهد سوى قناة "يونيفيزن".

448
00:26:55,238 --> 00:26:58,408 
‫المعذرة يا فرقتي "نيو ديركشنز"
‫و"ترابلتونز".

449
00:26:58,491 --> 00:27:02,037 
‫سيّد "كورت هامل"،
‫يجب أن أراك في مكتبي على الفور.

450
00:27:06,666 --> 00:27:10,837 
‫أولاً يا سيّد "هامل"،
‫أهنئك على أرقام مسح استطلاعك المبكر.

451
00:27:10,920 --> 00:27:13,256 
‫تبدو الأمور جيّدة للغاية بالنسبة إليك.

452
00:27:13,340 --> 00:27:16,092 
‫شكراً يا "فيغينز".
‫أيمكنك أن تخبرني بسبب وجودي هنا اليوم؟

453
00:27:16,176 --> 00:27:20,513 
‫يبدو أن هناك بعض المخالفات
‫في صناديق اقتراع مجلس الطلاب.

454
00:27:20,597 --> 00:27:22,599 
‫ماذا تعني بمخالفات؟

455
00:27:22,682 --> 00:27:25,268 
‫فاز "كورت"، لكن بـ190 صوتاً.

456
00:27:25,352 --> 00:27:28,271 
‫حسناً، هذا رائع، أليس كذلك؟

457
00:27:28,355 --> 00:27:31,191 
‫المشكلة هي أنه توجد أوراق اقتراع
‫أكثر من عدد طلاب السنة الرابعة،

458
00:27:31,274 --> 00:27:34,235 
‫وفاز "كورت" بهامش واسع يثير الريبة.

459
00:27:34,319 --> 00:27:38,281 
‫لا، لم أفعل ذلك. لم أغش.

460
00:27:38,365 --> 00:27:41,326 
‫- فكّرت في الأمر، لكن...
‫- ماذا تعني بأنك فكّرت في الأمر؟

461
00:27:41,409 --> 00:27:44,496 
‫فكّرت في الأمر لأنني أردت بشدّة الفوز،

462
00:27:44,579 --> 00:27:46,539 
‫وكنت قلقاً من ألا أفوز، لكن...

463
00:27:46,623 --> 00:27:48,958 
‫لم أغش. عملت بجهد حقاً على هذا.

464
00:27:50,168 --> 00:27:52,337 
‫لم أغش.

465
00:27:53,463 --> 00:27:55,840 
‫ملأ أحدهم صناديق الاقتراع.

466
00:27:55,924 --> 00:27:58,385 
‫يعتقدون أنني أنا من فعل ذلك.
‫إن أثبتوا ذلك، فسيتم طردي.

467
00:27:58,468 --> 00:28:00,595 
‫- يا إلهي يا "كورت"...
‫- وخسرت.

468
00:28:01,513 --> 00:28:04,307 
‫خسرت الانتخابات وخسرت دور البطولة
‫في "ويست سايد ستوري".

469
00:28:04,391 --> 00:28:07,310 
‫يمكنني نسيان أمر "نيويورك" و"نيادا"
‫لأنهم لن يقبلوني الآن.

470
00:28:07,394 --> 00:28:10,772 
‫والجزء الأسوأ هو أنني، للحظة،
‫اعتقدت حقاً أنني فزت.

471
00:28:10,855 --> 00:28:13,817 
‫- "كورت"، أنا آسفة للغاية.
‫- عليّ أن أجد "بلاين".

472
00:28:16,528 --> 00:28:19,447 
‫- أريدك أن تعرفي أنني لم أفعل ذلك.
‫- أنا فعلت ذلك.

473
00:28:19,531 --> 00:28:21,449 
‫ماذا؟ فيم كنت تفكرين؟

474
00:28:21,533 --> 00:28:22,909 
‫لم أكن أفكّر.

475
00:28:22,992 --> 00:28:25,912 
‫أردت مساعدته بشدّة.

476
00:28:32,210 --> 00:28:34,546 
‫- عليك إخبار "فيغينز".
‫- لا أستطيع، سيطردني.

477
00:28:34,629 --> 00:28:36,631 
‫"رايتشل"، سيُطرد "كورت".

478
00:28:42,804 --> 00:28:46,099 
‫من يمكنه أن يشرح لي المعادلة التربيعية؟

479
00:28:46,182 --> 00:28:49,477 
‫"نوا"، قلت لك إنه ليس عليك طلب الإذن
‫للذهاب إلى الحمام.

480
00:28:49,561 --> 00:28:53,732 
‫إنها "إكس" يساوي "بي" سلبي زائد أو ناقص
‫الجذر التربيعي "بي" مربّع ناقص 4 "إي سي".

481
00:28:53,815 --> 00:28:55,150 
‫كلها على "2 إي".

482
00:28:55,233 --> 00:28:57,026 
‫هذا صحيح، من قال لك؟

483
00:28:57,110 --> 00:29:00,488 
‫أنا. كنت أقوم بأعمال المحاسبة
‫لشركة تنظيف أحواض السباحة.

484
00:29:00,572 --> 00:29:01,865 
‫لديّ مهارات رياضية مذهلة.

485
00:29:01,948 --> 00:29:04,492 
‫أشبه ذلك الرجل في "بيوتفول مايند"
‫من دون كل هذا الجنون.

486
00:29:06,035 --> 00:29:07,412 
‫تتحدّث مع "باكرمان".

487
00:29:10,915 --> 00:29:14,002 
‫- لم تنتهي الحصّة.
‫- آسف. مسألة عائلية طارئة.

488
00:29:17,964 --> 00:29:19,716 
‫ماذا حدث؟ أين هي؟

489
00:29:19,799 --> 00:29:22,177 
‫أنا آسفة، لم يكن عليّ الاتصال بك.
‫ليس لديّ أحد سواك.

490
00:29:22,260 --> 00:29:24,095 
‫- هل هي بخير؟
‫- إنها مع الطبيب.

491
00:29:24,179 --> 00:29:27,682 
‫انزلقت وضربت شفتها بالأرض،
‫كان الدم منتشراً في كل مكان.

492
00:29:27,766 --> 00:29:29,392 
‫أدرت ظهري لـ3 ثوان.

493
00:29:29,476 --> 00:29:31,811 
‫إنني مرتعبة الآن،
‫لن يدعوني حتى أدخل إلى الغرفة معها.

494
00:29:31,895 --> 00:29:33,480 
‫لا بأس. أنا هنا الآن.

495
00:29:33,563 --> 00:29:35,607 
‫مرحباً. شقّ سنها السفلي شفتها.

496
00:29:35,690 --> 00:29:37,859 
‫- سنقوم بتقطيبها وستكون بخير.
‫- مهلاً.

497
00:29:37,942 --> 00:29:39,861 
‫أريدها أن ترى جرّاح تجميل أولاً.

498
00:29:39,944 --> 00:29:42,113 
‫حسناً، أجريت عدّة عمليات تقطيب.

499
00:29:42,197 --> 00:29:44,824 
‫أعيش نمط حياة نشط إلى حدّ ما،
‫ألعب الجيدو وكرة الطلاء،

500
00:29:44,908 --> 00:29:46,951 
‫ممّا يعني أنه لديّ قطب
‫أكثر من "فرانكشتاين".

501
00:29:47,035 --> 00:29:50,538 
‫لذا، إن كان هناك من سيلمس وجه "بيث"،
‫سيكون جرّاح تجميل.

502
00:29:51,122 --> 00:29:52,832 
‫سأرسل لها رسالة على الجهاز.

503
00:29:56,711 --> 00:29:58,922 
‫لا بأس. أنا هنا الآن.

504
00:29:59,005 --> 00:30:01,007 
‫سيكون كل شيء بخير.

505
00:30:05,553 --> 00:30:09,098 
‫نعم، قمت بعمل جيّد. أنت جميلة جداً.

506
00:30:09,182 --> 00:30:12,435 
‫ميزة العلاقة مع شاب أصغر سناً،

507
00:30:12,519 --> 00:30:14,687 
‫هو أنني أستطيع القيام بـ4 جولات إضافية،

508
00:30:14,771 --> 00:30:16,981 
‫قبل أن أحتاج إلى شطيرة لحم
‫و"كوكا" خالية من السعرات الحرارية.

509
00:30:17,065 --> 00:30:20,443 
‫عليك الرحيل قبل أن تستيقظ "بيث".

510
00:30:21,528 --> 00:30:25,114 
‫كان هذا خطأ. كنت مشوشة كثيراً في المستشفى.

511
00:30:25,198 --> 00:30:26,908 
‫نعم، كنت أشبه بمتحوّل مخيف.

512
00:30:26,991 --> 00:30:30,453 
‫كان لتكون لـ"بيث" ندبة كبيرة على شفتها
‫لبقية حياتها لولاي.

513
00:30:30,537 --> 00:30:34,457 
‫حسناً، هذا خطأ وحسب. ارحل، أرجوك.

514
00:30:34,541 --> 00:30:36,960 
‫أتعرفين شيئاً؟ تباً لك.

515
00:30:37,043 --> 00:30:40,004 
‫نعم، لديك الشهرة والسلطة، وبالغة الثراء.

516
00:30:40,088 --> 00:30:42,924 
‫لكن ما أثارني حقاً بِشأنك
‫هو كم أنت متعالية.

517
00:30:43,007 --> 00:30:46,553 
‫الفوز بكل تلك البطولات،
‫الذهاب إلى "نيويورك" وتربية "بيث" بمفردك.

518
00:30:46,636 --> 00:30:47,512 
‫كل هذا هراء.

519
00:30:47,595 --> 00:30:52,684 
‫كانت هذه فرصتك لتبدأي علاقة مع شخص مميّز،
‫أنا.

520
00:30:52,767 --> 00:30:55,436 
‫لكنك جبانة للغاية لتفعلي ذلك.

521
00:31:02,694 --> 00:31:07,365 
‫"سانتانا"، أنت نحيلة جداً. كلي.

522
00:31:07,448 --> 00:31:10,201 
‫جدتي، هناك أمر أريد إطلاعك عليه.

523
00:31:10,285 --> 00:31:13,872 
‫حسناً، من يبالي؟ تحدثي وأنت تأكلين.

524
00:31:13,955 --> 00:31:17,000 
‫لا. هيا.

525
00:31:20,461 --> 00:31:21,462 
‫حسناً.

526
00:31:26,426 --> 00:31:29,762 
‫اسمعي، عليّ أن أخبرك سراً،

527
00:31:29,846 --> 00:31:32,724 
‫سراً أخفيته لفترة طويلة.

528
00:31:32,807 --> 00:31:34,517 
‫- هل تريدين الصلصة؟
‫- لا.

529
00:31:35,435 --> 00:31:37,103 
‫أرجوك.

530
00:31:37,186 --> 00:31:39,647 
‫- أنت مميّزة جداً بالنسبة إليّ.
‫- "سانتانا"، هل أنت حامل؟

531
00:31:39,731 --> 00:31:43,109 
‫- لأنني سأضربك بذلك الكرسي.
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

532
00:31:43,985 --> 00:31:46,446 
‫الأمر هو أنني راقبتك طيلة حياتي،

533
00:31:47,280 --> 00:31:49,991 
‫ولطالما كنت قويّة.

534
00:31:50,783 --> 00:31:52,660 
‫فعلت تماماً ما تؤمنين به،

535
00:31:52,744 --> 00:31:55,288 
‫ولم تبالي مطلقاً فيم يفكر الآخرون.

536
00:31:55,371 --> 00:31:58,499 
‫أخبريني عن حياتك، فحياتي أعرفها.

537
00:32:03,338 --> 00:32:05,882 
‫أحب الفتيات،

538
00:32:05,965 --> 00:32:09,010 
‫بالطريقة التي يُفترض
‫أن أشعر بها حيال الفتيان.

539
00:32:10,553 --> 00:32:12,972 
‫إنه أمر كان دائماً في داخلي،

540
00:32:13,056 --> 00:32:16,851 
‫وأريد حقاً أن أشاركك به
‫لأنني أحبّك كثيراً.

541
00:32:16,935 --> 00:32:20,104 
‫أريدك أن تعرفيني على حقيقتي.

542
00:32:20,855 --> 00:32:22,899 
‫حين أكون مع "بريتاني"،

543
00:32:22,982 --> 00:32:27,737 
‫أفهم أخيراً عمّ يتحدّث الناس
‫حين يتحدّثون عن الحب.

544
00:32:28,613 --> 00:32:33,952 
‫وحاولت جاهدة أن أُبعد هذا الشعور
‫وأبقيه مكتوماً في داخلي.

545
00:32:34,035 --> 00:32:36,579 
‫لكن كل يوم يبدو وكأنه حرب.

546
00:32:36,663 --> 00:32:42,043 
‫وأتجوّل غاضبة على العالم،
‫لكنني في الواقع أحارب نفسي.

547
00:32:43,586 --> 00:32:45,880 
‫لم أعد أريد أن أحارب.

548
00:32:46,881 --> 00:32:48,841 
‫أنا متعبة للغاية وحسب.

549
00:32:49,592 --> 00:32:51,594 
‫أريد أن أكون كما أنا وحسب.

550
00:32:54,889 --> 00:32:56,599 
‫قولي شيئاً، أرجوك.

551
00:32:57,475 --> 00:33:00,186 
‫لدى الجميع أسرار يا "سانتانا".

552
00:33:00,269 --> 00:33:02,647 
‫يسمّونها أسرار لسبب ما.

553
00:33:02,730 --> 00:33:04,899 
‫أريدك أن تغادري هذا المنزل.

554
00:33:04,983 --> 00:33:07,360 
‫لا أريد أن أراك مجدّداً.

555
00:33:09,070 --> 00:33:11,197 
‫- جدتي، أنت لا...
‫- ارحلي الآن.

556
00:33:11,280 --> 00:33:13,783 
‫أنا الشخص نفسه الذي كنته قبل دقيقة.

557
00:33:13,866 --> 00:33:17,036 
‫اتّخذت قرارك. الآن اتّخذت قراري.

558
00:33:18,162 --> 00:33:20,081 
‫لماذا؟

559
00:33:20,748 --> 00:33:24,335 
‫إنها لأنانية من جانبك
‫أن تجعليني أشعر بعدم الراحة.

560
00:33:26,004 --> 00:33:28,381 
‫لا تكمن الخطيئة في الأمر.

561
00:33:28,464 --> 00:33:31,843 
‫بل في الفضيحة
‫حين يتحدّث الناس عنها بصوت عال.

562
00:33:31,926 --> 00:33:35,346 
‫أتقولين إذن إنه كان من الأفضل
‫أن أحتفظ بهذا السر؟

563
00:33:55,324 --> 00:33:58,619 
‫- مهلاً. لم أحضر واقياً.
‫- لا بأس، لا أبالي.

564
00:33:59,829 --> 00:34:02,123 
‫في ظل الظروف العادية، كنت لأخاطر،

565
00:34:02,206 --> 00:34:04,208 
‫لكن لدينا سجل حافل جداً.

566
00:34:04,292 --> 00:34:06,377 
‫ربما سنكون محظوظين مجدداً.

567
00:34:06,461 --> 00:34:08,212 
‫تعنين غير محظوظين.

568
00:34:08,880 --> 00:34:11,174 
‫اسمع، كانت محاولة استعادة "بيث" فكرة غبية.

569
00:34:11,257 --> 00:34:12,967 
‫هل عرفت هذا الآن؟

570
00:34:13,051 --> 00:34:15,928 
‫أنجبنا طفلة مثالية، يمكننا إنجاب طفل آخر.

571
00:34:16,012 --> 00:34:17,972 
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

572
00:34:18,056 --> 00:34:19,182 
‫مهلاً.

573
00:34:20,516 --> 00:34:22,727 
‫ألهذا السبب دعوتني؟

574
00:34:22,810 --> 00:34:24,729 
‫هذا ما تحصلين عليه
‫حين نمارس الجنس في حالة الغضب.

575
00:34:24,812 --> 00:34:27,065 
‫لم أنت غاضب مني؟ لا بأس. ألا تريد هذا؟

576
00:34:27,148 --> 00:34:30,068 
‫هناك 20 فتى آخر في المدرسة
‫يستميتون لمنحي ما أريد.

577
00:34:30,151 --> 00:34:32,528 
‫- قد يقتلون من أجل أن يحبّوني.
‫- لست غاضباً منك.

578
00:34:32,612 --> 00:34:35,573 
‫لقد خذلتك. جميعنا فعلنا ذلك.

579
00:34:36,866 --> 00:34:40,203 
‫أمضينا طيلة الأسبوع نساعد "سانتانا"
‫على سرّ عرفه الجميع.

580
00:34:40,286 --> 00:34:43,289 
‫ولم يمض شخص واحد 10 ثوان ليساعدك،

581
00:34:43,372 --> 00:34:45,374 
‫وأنت في حالة مريعة.

582
00:34:45,958 --> 00:34:50,463 
‫أنت في حالة مريعة منذ 3 سنوات،
‫منذ أن جعلتك حاملاً.

583
00:34:55,676 --> 00:34:59,055 
‫لا تحتاجين إلى طفل أو رجل أو أي أحد
‫ليجعلك مميّزة.

584
00:35:00,765 --> 00:35:03,518 
‫إن كان هناك شخص واحد
‫أنا متأكد من أنه سيرحل عن هذه المدينة،

585
00:35:03,601 --> 00:35:06,104 
‫وينجح، فهو أنت.

586
00:35:08,147 --> 00:35:13,361 
‫ربما كنت أتّخذ جميع قراراتي السيئة
‫والمجنونة في وقت مبكر.

587
00:35:13,444 --> 00:35:19,826 
‫أتخيّلك في مكان دافئ وساحر
‫مثل "لوس أنجلوس" أو "ميامي" أو "تورونتو".

588
00:35:22,912 --> 00:35:24,330 
‫لا بأس.

589
00:35:25,289 --> 00:35:27,375 
‫لكن عليك أن تفعل شيئاً من أجلي.

590
00:35:28,376 --> 00:35:29,836 
‫ستبقى هنا.

591
00:35:29,919 --> 00:35:32,505 
‫ستستلقي بقربي وتحضنني.

592
00:35:33,756 --> 00:35:35,258 
‫حسناً.

593
00:35:35,883 --> 00:35:37,969 
‫لكن لا تقومي بالألاعيب.

594
00:35:44,225 --> 00:35:46,435 
‫ممن أنت غاضب؟

595
00:35:46,519 --> 00:35:49,397 
‫مسألة "ممارسة الجنس في حالة الغضب".

596
00:35:53,151 --> 00:35:58,614 
‫عليّ أن أخبرك شيئاً،
‫لكن عليك أن تعديني بأن تبقيه سراً.

597
00:36:02,827 --> 00:36:04,829 
‫"انتخابات خاصة: (هامل) يفوز!"

598
00:36:04,912 --> 00:36:06,497 
‫كم كان الأمر سيئاً؟

599
00:36:06,581 --> 00:36:08,666 
‫سيئ للغاية.

600
00:36:08,749 --> 00:36:11,377 
‫المرتبة الثالثة مع 16 بالمئة من الأصوات.

601
00:36:11,460 --> 00:36:14,422 
‫ماذا يعني ذلك لنا؟

602
00:36:15,423 --> 00:36:17,508 
‫نعم. أطرح السؤال نفسه.

603
00:36:17,592 --> 00:36:21,554 
‫بما أن الانتخابات انتهت،
‫لم تعودا مضطرّين للادّعاء بما لستما عليه.

604
00:36:21,637 --> 00:36:24,515 
‫- الآن يا "شانون"...
‫- "كوتر"، اجلس على كرة "بيلاطس" تلك.

605
00:36:24,599 --> 00:36:28,936 
‫هذا بيني وبين "براين دينيهي".

606
00:36:29,020 --> 00:36:31,105 
‫خسرت الكثير في الساعات الـ24 الأخيرة.

607
00:36:31,189 --> 00:36:33,816 
‫خسرت الانتخابات وخسرت سمعتي.

608
00:36:33,900 --> 00:36:36,861 
‫خسرت رهان الدقيقة الأخيرة
‫الذي وضعته على نفسي،

609
00:36:36,944 --> 00:36:39,280 
‫مع وكيل مراهنات مشبوه جداً من "فيغاس".

610
00:36:39,363 --> 00:36:41,574 
‫"كوتر منكنز" هو أفضل أمر حصل لي،

611
00:36:41,657 --> 00:36:45,453 
‫منذ أن دخلت طالبة في السنة الثانية
‫تُدعى "بيكي جاكسون" إلى حياتي.

612
00:36:45,536 --> 00:36:48,956 
‫وسأكون ملعونة إن خسرته هو أيضاً.

613
00:36:50,833 --> 00:36:53,127 
‫تعجبينني كثيراً،

614
00:36:54,045 --> 00:36:57,506 
‫لكن أكون أكذب عليك إن قلت لك
‫إنني لم أُعجب بـ"سو" أيضاً.

615
00:36:59,383 --> 00:37:01,260 
‫لا أعرف ما أقول.

616
00:37:01,344 --> 00:37:02,929 
‫كانت لديّ المشكلة نفسها.

617
00:37:03,012 --> 00:37:05,014 
‫لم أكن أعرف ما أقول أيضاً.

618
00:37:05,973 --> 00:37:08,100 
‫لكنني أشعر بأنني أعرف أخيراً.

619
00:37:08,184 --> 00:37:12,313 
‫"كوتر"، أنا مُغرمة بك،
‫وأنا آسفة لأنني لم أخبرك بذلك إلى الآن،

620
00:37:12,396 --> 00:37:16,442 
‫وأنا آسفة لأنني تركت شقراء جميلة
‫تنقضّ وتنتزعك مني بدون تردد.

621
00:37:17,193 --> 00:37:19,946 
‫لكنني أقول لك الآن
‫إنه إن اضطررت لرفع ثور برّي،

622
00:37:20,029 --> 00:37:23,115 
‫فقط لأثبت لك كم أنت مهمّ بالنسبة إليّ،
‫فسأفعل.

623
00:37:23,199 --> 00:37:26,285 
‫سأفعل أي شيء لاستعادتك يا "كوت".

624
00:37:27,912 --> 00:37:30,748 
‫ولن أستسلم من دون قتال.

625
00:37:34,794 --> 00:37:35,962 
‫حسناً يا رفاق.

626
00:37:36,045 --> 00:37:38,839 
‫أردنا "شيلبي" وأنا أن نقول
‫إنكم ألهمتمونا حقاً.

627
00:37:38,923 --> 00:37:41,384 
‫حين نتواجه في المسابقة الفرعية،
‫سيكون بمزيد من التعاطف،

628
00:37:41,467 --> 00:37:43,469 
‫وبفهم أعمق لبعضنا البعض.

629
00:37:43,552 --> 00:37:44,971 
‫هذا صحيح.

630
00:37:45,054 --> 00:37:46,681 
‫رائع!

631
00:37:49,267 --> 00:37:51,727 
‫أين "رايتشل"؟ إنها لا تفوّت أبداً تصفيقاً.

632
00:37:51,811 --> 00:37:53,813 
‫إنها منشغلة بأمر ما.

633
00:37:53,896 --> 00:37:55,606 
‫- سيّد "شو".
‫- نعم.

634
00:37:56,649 --> 00:38:01,195 
‫بصفتي ابن عضو الكونغرس المنتخب حديثاً
‫عن ولاية "أوهايو"،

635
00:38:01,946 --> 00:38:03,114 
‫أحسنت يا "بورت"!

636
00:38:03,197 --> 00:38:06,033 
‫ولجلاء أية غيوم شك طويلة،

637
00:38:06,117 --> 00:38:10,079 
‫أودّ أن أهنئ شخصياً وعلناً

638
00:38:10,162 --> 00:38:12,581 
‫الرئيسة "بريتاني".

639
00:38:14,166 --> 00:38:17,295 
‫الشعب قال كلمته، وهم يريدونك يا "بريت".

640
00:38:17,378 --> 00:38:18,838 
‫إنهم يريدون "بيكسي ستيكس".

641
00:38:20,381 --> 00:38:23,342 
‫احكمي بحكمة وبطريقة رائعة.

642
00:38:23,426 --> 00:38:25,720 
‫كان ذلك أجمل شيء
‫قاله لي أحدهم على الإطلاق.

643
00:38:25,803 --> 00:38:28,764 
‫شكراً يا "كورت". تبقى الأكثر تميّزاً لذا...

644
00:38:30,808 --> 00:38:31,934 
‫لنصفّق بشدّة.

645
00:38:32,018 --> 00:38:34,020 
‫ربما أستطيع أن أضع هذا في استمارة "نيادا"
‫التي سأقدمها.

646
00:38:34,103 --> 00:38:36,439 
‫لا تفقد الأمل مطلقاً. سنفكّر في أمر ما.

647
00:38:37,064 --> 00:38:38,566 
‫"كوين"، هل أنت بخير؟

648
00:38:40,401 --> 00:38:42,028 
‫"سانتانا"، هلا تعيديننا إلى صلب الموضوع؟

649
00:38:42,111 --> 00:38:44,405 
‫- هذا صحيح.
‫- شكراً يا سيّد "شو".

650
00:38:46,991 --> 00:38:50,161 
‫إذن، اخترت أغنية تمدّني بالقوّة
‫وتساعدني على النجاح.

651
00:38:50,244 --> 00:38:52,163 
‫كما تفعلون أنتم.

652
00:38:52,246 --> 00:38:56,083 
‫يستمر الكفاح،
‫لكن على الأقل أعرف أنني لست وحيدة.

653
00:39:11,849 --> 00:39:18,564 
‫"حتى في أحلك الظروف

654
00:39:19,023 --> 00:39:24,653 
‫في الأوقات الجيّدة أو السيئة

655
00:39:26,655 --> 00:39:32,411 
‫هناك دائماً شخص يسير بشجاعة

656
00:39:33,954 --> 00:39:40,503 
‫هنا تحت بشرتي

657
00:39:41,545 --> 00:39:48,469 
‫وتوق متواصل

658
00:39:48,552 --> 00:39:55,101 
‫لطالما كان

659
00:39:56,477 --> 00:40:03,317 
‫ربما مغناطيس قويّ يسحب

660
00:40:03,901 --> 00:40:10,616 
‫جميع الأرواح نحو الحقيقة

661
00:40:11,158 --> 00:40:17,915 
‫أو ربما هي الحياة بذاتها

662
00:40:18,332 --> 00:40:25,089 
‫تقود الحكمة إلى شبابها

663
00:40:25,714 --> 00:40:32,638 
‫توق متواصل

664
00:40:33,347 --> 00:40:39,520 
‫لطالما كان

665
00:40:41,021 --> 00:40:44,942 
‫توق

666
00:40:49,488 --> 00:40:53,451 
‫توق متواصل

667
00:40:53,534 --> 00:40:56,036 
‫لطالما كان"

668
00:40:56,120 --> 00:40:59,165 
‫"(نيادا) مكتب القبول"

669
00:41:01,041 --> 00:41:07,798 
‫"لطالما كان

670
00:41:08,549 --> 00:41:15,055 
‫لطالما كان

671
00:41:15,973 --> 00:41:21,103 
‫لطالما كان

672
00:41:21,187 --> 00:41:27,026 
‫لطالما كان"

673
00:41:33,574 --> 00:41:34,575 
‫"رايتشل"؟

674
00:41:35,576 --> 00:41:40,039 
‫أخبرت المدير "فيغينز" للتوّ
‫أنني زوّرت الانتخابات ليفوز "كورت".

675
00:41:40,122 --> 00:41:42,249 
‫أرجوك يا "كورت"، لا تكرهني.

676
00:41:42,333 --> 00:41:45,044 
‫- لم تعد مشبوهاً على إطلاق.
‫- ماذا قال؟

677
00:41:46,045 --> 00:41:49,882 
‫قال إن لا خيار لديه
‫سوى تدوين ذلك على سجلي الدائم،

678
00:41:49,965 --> 00:41:52,259 
‫وإنه سيطردني لأسبوع.

679
00:41:53,677 --> 00:41:57,806 
‫وقال أيضاً إنه يمنعني
‫من المنافسة في المسابقة الفرعية.

680
00:42:35,886 --> 00:42:37,888
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

