﻿1
00:00:05,547 --> 00:00:07,132 
‫اعتقدت أنه لا يُسمح لك بالتواجد هنا.

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,926 
‫يُسمح لي بالتواجد على أرض المدرسة
‫طالما يتعلّق الأمر بإنجاز عملي.

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,846 
‫أردت أن أقول لك إنني مستعدّة
‫للتدريب الصوتي إن احتجت إلى أية مساعدة.

4
00:00:12,929 --> 00:00:16,016 
‫علينا أن نقدّم أفضل أداء لدينا إن سنحت
‫لنا الفرصة للفوز على "ترابلتونز".

5
00:00:16,099 --> 00:00:19,185 
‫لن نواجه أية متاعب معهم.
‫ليس حالما أتسبّب بطرد "شيلبي".

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,021 
‫إنها تمارس الحب مع "باك".

7
00:00:23,022 --> 00:00:24,524 
‫حسناً، اسمعي.

8
00:00:24,607 --> 00:00:27,360 
‫هذه إشاعة خطرة حقاً تطلقينها.

9
00:00:27,444 --> 00:00:29,529 
‫- ستدمّرين كل سمعتها.
‫- تلك هي الخطّة.

10
00:00:29,612 --> 00:00:31,364 
‫وهي ليست كذبة. سمعتها من "باك".

11
00:00:31,448 --> 00:00:34,617 
‫أولاً، عمر "باك" 18 عاماً،
‫لذا ما يفعله مع "شيلبي"،

12
00:00:34,701 --> 00:00:37,620 
‫حتى وإن كان خاطئاً وفاضحاً للغاية،

13
00:00:37,704 --> 00:00:38,913 
‫فهو قانوني.

14
00:00:38,997 --> 00:00:41,207 
‫لذا كل ما تفعلينه هو التسبّب بطردها،

15
00:00:41,291 --> 00:00:44,711 
‫الأمر الذي سيحرمها مدخولها
‫لتأمين الطعام والملابس،

16
00:00:44,794 --> 00:00:47,255 
‫وسقف يحمي رأس طفلتها الشقراء الصغير.

17
00:00:47,338 --> 00:00:48,715 
‫تبدو أنها والدة غير كفوء.

18
00:00:48,798 --> 00:00:51,050 
‫سأكون منتظرة في الكواليس
‫حين يأخذون منها "بيث".

19
00:00:51,134 --> 00:00:54,095 
‫تحب "بيث" أمها. "شيلبي" هي أمها الحقيقية.

20
00:00:55,096 --> 00:00:57,057 
‫فعلت أموراً سيئة كثيرة يا "كوين"،

21
00:00:57,140 --> 00:00:59,851 
‫لكن إن أخبرت الناس
‫عن علاقة "باك" و"شيلبي"،

22
00:00:59,934 --> 00:01:04,189 
‫فستدمّرين حياة هذه الطفلة الصغيرة،
‫وحينها تكونين قد وصلت حقاً إلى الحضيض.

23
00:01:12,030 --> 00:01:15,617
{\an8}‫ستُقام المسابقة الفرعية على مسرحنا
‫للمرة الأولى منذ العام 1963.

24
00:01:15,700 --> 00:01:18,620
{\an8}‫نثرثر كثيراً ولا نبحث بما يكفي
‫عن أغان للمسابقة الفرعية.

25
00:01:18,703 --> 00:01:20,205
{\an8}‫علينا أن نؤدي أغاني مبهجة.

26
00:01:20,288 --> 00:01:22,749
{\an8}‫سيّد "شو"،
‫ربما علينا أن نركّز على مشكلة مؤدّينا،

27
00:01:22,832 --> 00:01:24,918
{\an8}‫قبل أن نضع قائمة أغانينا.

28
00:01:25,001 --> 00:01:28,171
{\an8}‫على الأقل تستطيع فرقة "شيريوس" الرقص.
‫نحتاج إلى قوة نجم.

29
00:01:29,172 --> 00:01:31,591
{\an8}‫- نحتاج إلى "سام إيفانز".
‫- تمّ نقل "سام".

30
00:01:31,674 --> 00:01:33,968
{\an8}‫انتقلت عائلته بكاملها. لا نعرف مكانه حتى.

31
00:01:34,052 --> 00:01:37,263
{\an8}‫إنه في "كنتاكي". إنه على الجانب الآخر
‫من الحدود مع "سينسيناتي".

32
00:01:37,347 --> 00:01:39,182
{\an8}‫إنه على بُعد 4 ساعات من هنا.

33
00:01:39,265 --> 00:01:41,768
{\an8}‫حتى المشرّدون يمتلكون "فيسبوك".

34
00:01:44,979 --> 00:01:48,316
{\an8}‫علينا أنا و"رايتشل" الاعتياد
‫على تقديم القهوة والمسرح الصيفي.

35
00:01:48,399 --> 00:01:49,901
{\an8}‫من المستحيل أن ندخل إلى "نيادا" الآن.

36
00:01:49,984 --> 00:01:52,987
{\an8}‫إن لم نفز بالمسابقة الفرعية،
‫لا يوجد شيء أعيش من أجله.

37
00:01:53,071 --> 00:01:56,241
{\an8}‫"نيو ديركشنز" غارقة في الفوضى،
‫وسنخسر يا "كورت"،

38
00:01:56,324 --> 00:01:57,867
{\an8}‫ولا يسعني فعل شيء بهذا الشأن.

39
00:01:57,951 --> 00:01:59,619
{\an8}‫كل مرة أفتح فيها فمي،

40
00:01:59,702 --> 00:02:03,123
{\an8}‫يرمقني "فين" بتلك النظرات كما لو أنه يقول،
‫"ماذا يعتقد أنه يفعل؟"

41
00:02:03,206 --> 00:02:06,417
{\an8}‫- أعرف ما الذي أفعله.
‫- مرحباً يا رفاق!

42
00:02:06,501 --> 00:02:10,797
{\an8}‫هذا جنوني. كنت أجلس هناك أراقب هذا الرجل،

43
00:02:10,880 --> 00:02:14,050
{\an8}‫وقلت فجأة، "مهلاً، أعرف ذلك الشعر."

44
00:02:14,134 --> 00:02:16,344 
‫كيف الحال يا صديقي؟ لم أرك على الإنترنت.

45
00:02:17,178 --> 00:02:18,680 
‫مرحباً يا "كورت".

46
00:02:18,763 --> 00:02:20,640 
‫انشغلنا كثيراً بنادي "غلي".

47
00:02:20,723 --> 00:02:22,851 
‫إننا نتدرّب للمسابقة الفرعية... معاً.

48
00:02:24,102 --> 00:02:27,605 
‫أهنئك لفوز "واربلر" في مسابقتكم الفرعية.

49
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
{\an8}‫- ستُقام مسابقتنا هذا الأسبوع.
‫- نعم.

50
00:02:29,983 --> 00:02:32,819
{\an8}‫إن كان يوجد شخص واحد يستطيع
‫أن يجعل من "نيو ديركشنز" تهديداً مشروعاً،

51
00:02:32,902 --> 00:02:34,571
{\an8}‫فهو "بلاين أندرسون"، صحيح؟

52
00:02:34,654 --> 00:02:36,656 
‫صحيح. أحتاج إلى كوب آخر من القهوة.

53
00:02:39,576 --> 00:02:41,619
{\an8}‫لا تعجبني.

54
00:02:41,703 --> 00:02:43,663
{\an8}‫هذا مضحك. أنت أيضاً لا تعجبني.

55
00:02:43,746 --> 00:02:47,083 
‫لا أحب الطريقة التي تتحدّث بها إلى حبيبي.
‫لا أحب وجهك الصغير وابتسامتك المتكلّفة.

56
00:02:47,167 --> 00:02:49,919 
‫لا أحب قصّة شعرك البغيضة
‫كقصّة النجوم الشباب. أعرف ما الذي تضمره.

57
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
{\an8}‫دعنا نوضح بعض الأمور.
‫"بلاين" أفضل من أن يكون معك.

58
00:02:52,589 --> 00:02:54,048
{\an8}‫"نيو ديركشنز" هي أضحوكة.

59
00:02:54,132 --> 00:02:57,468
{\an8}‫وأحدنا يحمل الحظ السيئ على وجهه المثلي،
‫وهو ليس أنا.

60
00:02:57,552 --> 00:03:01,347
{\an8}‫الاحتمالات هي أنه في نهاية العام الدراسي
‫سيكون لديّ "بلاين" وكأس المسابقة الوطنية،

61
00:03:01,431 --> 00:03:04,517
{\an8}‫وسيكون لديك سروالك الكاكي
‫ومئزرة مقهى "ليما بين" ووجهك المثلي.

62
00:03:04,601 --> 00:03:06,644 
‫تبدو وكأنك موقع "كريغزليست".

63
00:03:06,728 --> 00:03:08,187 
‫عمّ تتحدثان؟

64
00:03:08,271 --> 00:03:10,857 
‫في المرة القادمة سنخرج جميعاً
‫لشرب كأس أيها البغيض.

65
00:03:10,940 --> 00:03:14,485 
‫عليّ الذهاب.
‫اعتن بعضو "واربلر" هذا يا "كورت".

66
00:03:22,660 --> 00:03:25,079
{\an8}‫مهلاً. لا يمكن أن يكون المكان الصحيح.
‫هل يعمل "سام" في حانة؟

67
00:03:25,163 --> 00:03:27,290
{\an8}‫لا توجد مسارح كثيرة في شمال "كنتاكي".

68
00:03:27,373 --> 00:03:29,876
{\an8}‫لذا تضطر الفرق المسرحية لأن تؤدي
‫في أي مكان تجده.

69
00:03:29,959 --> 00:03:32,879
{\an8}‫يوجد عدد كبير من السيدات هنا،
‫أعني سيدات كبيرات في السنّ.

70
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
{\an8}‫ليس سراً أن تجذب مسارح المطاعم
‫النساء الأكبر سنّاً.

71
00:03:36,132 --> 00:03:38,051
{\an8}‫مساء الخير سيداتي!

72
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
{\an8}‫هل أنتن جاهزات لاستقبال رجال "ستاليونز"؟

73
00:03:41,262 --> 00:03:44,057 
‫رحّبن إذن على المسرح،

74
00:03:44,140 --> 00:03:46,100 
‫بـ"كوبرا"!

75
00:03:46,184 --> 00:03:47,936 
‫لم أكن أعرف أن "باكدرافت"
‫هي مسرحية موسيقية.

76
00:03:48,019 --> 00:03:53,274
{\an8}‫ليفتح أحدكم الباب،
‫لأن ها هو السيّد "باكاج" قد وصل.

77
00:03:55,610 --> 00:03:56,778 
‫يا إلهي، لا.

78
00:03:56,861 --> 00:03:59,447 
‫وأيتها السيّدات، لنرحّب بحرارة،

79
00:03:59,530 --> 00:04:03,159 
‫بـ"الشوكولاتة البيضاء"!

80
00:04:10,708 --> 00:04:13,670
{\an8}‫أحبك أيتها "الشوكولاتة البيضاء"!

81
00:04:17,507 --> 00:04:19,676 
‫هذه ليست صورة يمكنني محوها من عقلي يوماً.

82
00:04:19,759 --> 00:04:21,427 
‫- أعطني دولاراً.
‫- ماذا؟

83
00:04:21,511 --> 00:04:23,346 
‫أعطني دولاراً وحسب.

84
00:04:29,477 --> 00:04:30,436 
‫"رايتشل".

85
00:04:30,520 --> 00:04:32,397 
‫حاولت الحصول على عمل حقيقي.

86
00:04:32,480 --> 00:04:34,774
{\an8}‫كانت سلسلة "دايري كوين" رائعة،
‫وكنت أحصل على وجبتين مجانيتين في اليوم،

87
00:04:34,857 --> 00:04:36,484
{\an8}‫لكن كان الراتب يقارب الحدّ الأدنى للأجور.

88
00:04:36,567 --> 00:04:37,819
{\an8}‫شكراً.

89
00:04:37,902 --> 00:04:40,613
{\an8}‫أتعرفان كم كسبت هذا المساء؟

90
00:04:40,697 --> 00:04:42,740
{\an8}‫60 دولاراً.

91
00:04:43,658 --> 00:04:45,910 
‫61 دولاراً في 15 دقيقة.

92
00:04:45,994 --> 00:04:48,329 
‫وهل أخجل من العمل هنا؟ نعم، أخجل من هذا.

93
00:04:48,413 --> 00:04:50,999
{\an8}‫حصل أبي على عمل في البناء ليدفع الإيجار.

94
00:04:51,082 --> 00:04:54,002
{\an8}‫حين يحتاج شقيقي إلى زوج أحذية
‫أو يتعطّل التلفاز،

95
00:04:54,085 --> 00:04:55,753
{\an8}‫فعضلات البطن هذه ستدفع تلك التكاليف.

96
00:04:55,837 --> 00:04:57,672 
‫ألا يعلم والداك أنك تعمل هنا؟

97
00:04:57,755 --> 00:04:59,757 
‫لا، يعتقدان أن "دايري كوين" تدفع جيّداً.

98
00:05:00,758 --> 00:05:01,759 
‫أنا بارع في هذا.

99
00:05:01,843 --> 00:05:05,221
{\an8}‫لأنك تمتلك تلك البراءة التي تجعلك ودوداً.

100
00:05:05,305 --> 00:05:08,349 
‫أنت بارع في ذلك لجميع الأسباب
‫التي تجعلك لا تقوم بها.

101
00:05:08,433 --> 00:05:12,103
{\an8}‫عد إلى "ماكنلي" يا "سام".
‫نحتاج إليك في المسابقة الفرعية.

102
00:05:13,104 --> 00:05:16,649
{\an8}‫قل لي إنك لا ترغب في ذلك. أنت شاب.
‫لديك الكثير من الإمكانات.

103
00:05:16,733 --> 00:05:18,818
{\an8}‫بعملك هنا، وكأنك تتخلى عن حياتك.

104
00:05:18,901 --> 00:05:21,070 
‫حسناً، أريد ذلك،

105
00:05:21,154 --> 00:05:23,114 
‫لكن والدي لن يسمح لي مطلقاً.

106
00:05:23,197 --> 00:05:25,116 
‫لن تعرف ذلك حتى تطلب منه.

107
00:05:25,992 --> 00:05:27,910
{\an8}‫لننطلق.

108
00:05:31,414 --> 00:05:33,207 
‫أبي، أمي،

109
00:05:33,291 --> 00:05:36,461 
‫ما أحاول قوله
‫هو إنني أريد العودة إلى "أوهايو" معهما.

110
00:05:36,544 --> 00:05:39,130
{\an8}‫يحتاجان إليّ للمنافسة في المسابقة الفرعية
‫في نهاية هذا الأسبوع.

111
00:05:39,213 --> 00:05:41,716
{\an8}‫يمكنه الإقامة في أحد منازلنا،
‫لذا لن يكون مشرّداً.

112
00:05:41,799 --> 00:05:45,553
{\an8}‫مع أن التشرّد لا يخلو من الكرامة
‫أو ما شابه.

113
00:05:45,636 --> 00:05:48,473
{\an8}‫أتعتقدان أنه يمكنكما أن تذهبا
‫إلى الغرفة الأخرى،

114
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
{\an8}‫وتنشغلا قليلاً، من فضلكما؟

115
00:05:50,475 --> 00:05:53,061
{\an8}‫نعم، تماماً. أنا بارع حقاً في إشغال نفسي.

116
00:05:56,439 --> 00:05:57,940 
‫بنيّ.

117
00:05:59,358 --> 00:06:02,320 
‫أمضينا سنة قاسية حقاً، لكن وضعنا تحسّن الآن.

118
00:06:05,406 --> 00:06:08,785
{\an8}‫كان عليك أن تصبح رجلاً في وقت مبكر
‫أكثر من الأولاد الآخرين في سنّك.

119
00:06:08,868 --> 00:06:11,412
{\an8}‫أنا فخور بما قمنا به جميعنا.

120
00:06:11,496 --> 00:06:12,997
{\an8}‫الأمر وحسب...

121
00:06:15,708 --> 00:06:17,835
{\an8}‫أفتقد مراهقتي.

122
00:06:19,796 --> 00:06:21,881 
‫- مهلاً.
‫- أمي، لا تبكي أرجوك.

123
00:06:21,964 --> 00:06:23,382 
‫اسمعي، إن بكيت، فلن أرحل.

124
00:06:23,466 --> 00:06:25,802
{\an8}‫أنا أبكي وحسب لأنه...

125
00:06:27,762 --> 00:06:31,057 
‫التفكير في عدم رؤية وجهك كل يوم
‫يجعلني حزينة جداً.

126
00:06:32,141 --> 00:06:35,561 
‫رغم أنني لا أفهم لماذا "دايري كوين"
‫تجعلك تضع ذلك البريق عليه.

127
00:06:35,645 --> 00:06:37,814 
‫هل سيجعلك هذا سعيداً؟

128
00:06:37,897 --> 00:06:40,024 
‫لا فكرة لديك.

129
00:06:43,069 --> 00:06:44,278 
‫تعال.

130
00:06:47,782 --> 00:06:49,659 
‫هل نحن متأكدون
‫أي أعضاء فرقة سينضمّون إلينا؟

131
00:06:49,742 --> 00:06:51,661 
‫يبدو أنهم لاعب الغيتار منسدل الشعر،

132
00:06:51,744 --> 00:06:53,830 
‫وذي الشفاه المشقّقة
‫و"جوني" عازف المزمار المنصب.

133
00:06:53,913 --> 00:06:55,832 
‫- يا إلهي، قُضي علينا.
‫- لا، لم يُقض علينا.

134
00:06:55,915 --> 00:06:57,542 
‫أعرف حقاً أننا سنفوز.

135
00:06:57,625 --> 00:06:59,502 
‫مرحباً، أنباء رائعة للجميع!

136
00:06:59,585 --> 00:07:02,213 
‫ستكون المسابقة الفرعية تحدّياً، لكن لدينا...

137
00:07:02,296 --> 00:07:05,341 
‫سيّد "شو"، نقدّر جميعنا
‫تزويدك اللامتناهي بالتأكيدات،

138
00:07:05,424 --> 00:07:07,635 
‫لكن كل عصير التفاح في العالم
‫لا يمكنه الإنكار

139
00:07:07,718 --> 00:07:11,139 
‫بأن "تايتانيك" اصطدمت بالجبل الجليدي،
‫ونحن الآن على متن سفينة تغرق.

140
00:07:11,222 --> 00:07:13,182 
‫ليس إن كان بإمكاني المساعدة.

141
00:07:13,891 --> 00:07:15,059 
‫"سام"!

142
00:07:17,687 --> 00:07:20,231 
‫- مرحباً.
‫- تعال إلى هنا!

143
00:07:21,107 --> 00:07:22,108 
‫مرحباً.

144
00:07:22,191 --> 00:07:24,610 
‫لم أكن لأحضر إلى هنا لولا "فين" و"رايتشل".

145
00:07:24,694 --> 00:07:26,362 
‫أضعت سبيلي نوعاً ما...

146
00:07:27,447 --> 00:07:29,991 
‫لكن الأصدقاء الحقيقيون يساعدونكم
‫للعثور عليه مجدداً.

147
00:07:30,074 --> 00:07:31,659 
‫نخب "سام إيفانز"!

148
00:07:33,327 --> 00:07:34,912 
‫حسناً، لنكفّ عن المجاملات العاطفية.

149
00:07:35,538 --> 00:07:38,166 
‫حان الوقت لنؤدي بعض الأغاني الريفية
‫مجدداً في هذه الفرقة.

150
00:07:39,876 --> 00:07:41,461 
‫- نخبكم!
‫- أشعلوا الجو!

151
00:07:41,544 --> 00:07:42,378 
‫1، 2، 3!

152
00:07:47,758 --> 00:07:51,053 
‫"الآن، كوب بلاستيكي أحمر
‫هو أفضل وعاء

153
00:07:51,137 --> 00:07:54,098 
‫لحفلات الشواء، والمناسبات الاجتماعية،
‫والمعارض والمهرجانات

154
00:07:54,182 --> 00:07:57,018 
‫وأنت يا سيّدي، لا تتحلّى بالشجاعة

155
00:07:57,101 --> 00:07:59,061 
‫إن كنت تفضّل الشرب من كأس زجاجي"

156
00:07:59,145 --> 00:08:00,104 
‫هذا صحيح.

157
00:08:00,188 --> 00:08:02,982 
‫"الكوب البلاستيكي الأحمر رخيص
‫ويمكن التخلّص منه

158
00:08:03,065 --> 00:08:05,526 
‫وهو قابل للتحلّل خلال 14 سنة

159
00:08:05,610 --> 00:08:08,613 
‫وعلى عكس منزلي، ليس ممنوعاً

160
00:08:08,696 --> 00:08:11,365 
‫تستطيع شركة (فريدي ماك)
‫أن تذهب إلى الجحيم

161
00:08:12,074 --> 00:08:14,619 
‫كوب بلاستيكي أحمر

162
00:08:14,702 --> 00:08:16,454 
‫سأملؤك

163
00:08:16,537 --> 00:08:18,331 
‫لنقم حفلة

164
00:08:18,414 --> 00:08:19,415 
‫لنقم حفلة!

165
00:08:19,499 --> 00:08:22,043 
‫لنقم حفلة

166
00:08:22,126 --> 00:08:25,004 
‫أحبك أيها الكوب البلاستيكي الأحمر

167
00:08:26,797 --> 00:08:28,132 
‫أرفعك

168
00:08:28,216 --> 00:08:31,052 
‫وأواصل الاحتفال

169
00:08:31,135 --> 00:08:32,303 
‫أواصل الاحتفال

170
00:08:32,386 --> 00:08:34,597 
‫أواصل الاحتفال

171
00:08:34,680 --> 00:08:37,975 
‫رأيتك باللون الأزرق
‫ورأيتك باللون الأصفر

172
00:08:38,059 --> 00:08:40,770 
‫لكنك وحدك أيها الكوب الأحمر
‫ستناسب هذا الفتى

173
00:08:40,853 --> 00:08:44,065 
‫لأنك أنت (أبوت) وأنا (كوستيلو)

174
00:08:44,148 --> 00:08:46,734 
‫وأنت نصفي الآخر

175
00:08:46,817 --> 00:08:49,529 
‫أيها الكوب البلاستيكي الأحمر
‫أنت أكثر من مجرّد بلاستيك

176
00:08:49,612 --> 00:08:52,156 
‫أنت أكثر من مدهش
‫أنت أكثر من رائع

177
00:08:52,240 --> 00:08:55,409 
‫صدّقني حين لا أقصد التهكّم إطلاقاً

178
00:08:55,493 --> 00:08:57,828 
‫حين أنظر إليك وأقول

179
00:08:59,080 --> 00:09:00,873 
‫أيها الكوب البلاستيكي الأحمر

180
00:09:00,957 --> 00:09:02,542 
‫لست مجرّد كوب

181
00:09:02,625 --> 00:09:03,960 
‫يا إلهي، لا!

182
00:09:04,919 --> 00:09:06,963 
‫- أنت...
‫- صديقي؟

183
00:09:07,046 --> 00:09:08,881 
‫- أنت صديقي
‫- أنت صديقي

184
00:09:08,965 --> 00:09:11,676 
‫شكراً لكونك صديقي
‫أيها الكوب البلاستيكي الأحمر

185
00:09:13,386 --> 00:09:15,638 
‫أيها الكوب البلاستيكي الأحمر

186
00:09:15,721 --> 00:09:17,765 
‫أملؤك

187
00:09:17,848 --> 00:09:20,685 
‫لنقم حفلة

188
00:09:20,768 --> 00:09:23,521 
‫لنقم حفلة

189
00:09:23,604 --> 00:09:26,524 
‫أحبك أيها الكوب البلاستيكي الأحمر

190
00:09:26,607 --> 00:09:29,318 
‫- أيها الكوب البلاستيكي الأحمر
‫- أملؤك

191
00:09:29,402 --> 00:09:31,821 
‫لنقم حفلة

192
00:09:31,904 --> 00:09:35,241 
‫لنقم حفلة

193
00:09:37,743 --> 00:09:38,786 
‫أيها الكوب البلاستيكي

194
00:09:40,454 --> 00:09:42,415 
‫أيها الكوب البلاستيكي

195
00:09:43,416 --> 00:09:44,959 
‫أيها الكوب البلاستيكي"

196
00:09:55,344 --> 00:09:56,929 
‫أيها الأغبياء!

197
00:09:57,013 --> 00:10:00,141 
‫سمعت للتو
‫نبأ عودة صاحب الفم الكبير إلى المدينة.

198
00:10:00,224 --> 00:10:03,144 
‫كنت أحتفظ بدفتر ملاحظات،
‫في حال حل هذا اليوم.

199
00:10:03,227 --> 00:10:05,313 
‫"أهلاً بعودتك يا (ليزا رينا).

200
00:10:05,396 --> 00:10:08,190 
‫اشتقت إليك كثيراً
‫منذ أن حزمت عائلتك أمتعتها،

201
00:10:08,274 --> 00:10:10,443 
‫ووضعتها في فمك وغادرت المدينة.

202
00:10:10,526 --> 00:10:12,945 
‫لا يمكنني أن أقول لك كم مرّة
‫أردت الاستمتاع بمخلّل مقرمش،

203
00:10:13,029 --> 00:10:15,072 
‫لكنني لم أجد أحداً لينزع غطاء الوعاء.

204
00:10:15,156 --> 00:10:17,199 
‫أفترض أنك كنت تعمل ملمّع أطفال،

205
00:10:17,283 --> 00:10:19,910 
‫حيث تضع الوالدات الشابّات
‫رؤوس أولادهن في فمك،

206
00:10:19,994 --> 00:10:21,621 
‫لتحصلن على لمعان حديثي الولادة.

207
00:10:21,704 --> 00:10:23,080 
‫أنا سعيدة جداً لعودتك.

208
00:10:23,164 --> 00:10:24,290 
‫لم أر ابتسامة بهذا الحجم،

209
00:10:24,373 --> 00:10:26,459 
‫منذ أن تم اقتلاع سنّ
‫(كلايمايشن أبومينبل سنومان)،

210
00:10:26,542 --> 00:10:29,920 
‫على يد طبيب الأسنان القزم المثلي.

211
00:10:30,004 --> 00:10:30,963 
‫مع حبي، (سانتانا)."

212
00:10:31,047 --> 00:10:33,007 
‫اشتقت إليك أنا أيضاً يا "سانتانا".

213
00:10:42,391 --> 00:10:43,768 
‫مهلاً يا "سام"، انتظر.

214
00:10:45,144 --> 00:10:47,772 
‫أنا متأكدة من أنك سمعت
‫بأن لدى "مرسيدس" حبيب جديد.

215
00:10:47,855 --> 00:10:50,274 
‫حصل على منحة كاملة إلى ولاية "أوهايو".

216
00:10:50,358 --> 00:10:52,610 
‫- سررت برؤيتك أيضاً يا "كوين".
‫- لا، إنه أمر جيّد.

217
00:10:52,693 --> 00:10:54,403 
‫أرأيت، أنا حرّة وأنت حرّ.

218
00:10:54,487 --> 00:10:58,324 
‫أنا متأكدة من أنك لاحظت أنني نحيفة كعارضة
‫بما أن غدّتي الدرقيّة الآن تحت السيطرة.

219
00:10:58,407 --> 00:11:00,576 
‫ماذا تريدين يا "كوين"؟

220
00:11:00,660 --> 00:11:03,329 
‫لم أقدّرك في العام الماضي.

221
00:11:03,412 --> 00:11:05,122 
‫لكننا مثاليان معاً.

222
00:11:05,206 --> 00:11:06,916 
‫- "كوين".
‫- سأستعيد "بيث".

223
00:11:08,250 --> 00:11:10,378 
‫وستكون مثالياً للمساعدة في تربيتها.

224
00:11:10,461 --> 00:11:12,505 
‫أنت رائع للغاية مع الأطفال.
‫ما المضحك في الأمر؟

225
00:11:12,588 --> 00:11:15,383 
‫"كوين"، لديك ما أسمّيها
‫"مشاكل الفتاة البيضاء الثريّة".

226
00:11:15,466 --> 00:11:18,469 
‫إنه عالم قاس في الخارج، أعرف هذا.
‫سبق أن عشت هذا.

227
00:11:18,552 --> 00:11:21,180 
‫لديك سنة تخرّج واحدة.

228
00:11:22,390 --> 00:11:23,849 
‫استمتعي بها.

229
00:11:25,726 --> 00:11:28,312 
‫أتعرفين أغنية "جاك أند ديان"،
‫التي يغنّيها "جون ميلنكامب"؟

230
00:11:28,396 --> 00:11:31,816 
‫- أرجوك لا تغنّ.
‫- الكلمات المفضلة لدي هي هذه:

231
00:11:32,983 --> 00:11:35,861 
‫"تمسّكي بسنّ الـ16 قدر ما تستطيعين."

232
00:11:44,328 --> 00:11:47,456 
‫"آلفين آلي" وجامعة "نيويورك"
‫يريدان رؤيتك وأنت ترقص.

233
00:11:47,540 --> 00:11:51,168 
‫ففكرت، لم لا ترسل فيديو
‫لأحد تصاميمك مع الاستمارات؟

234
00:11:51,252 --> 00:11:53,045 
‫المهل الأخيرة هي هذا الأسبوع.

235
00:11:53,129 --> 00:11:56,006 
‫سبق أن تقدّمت إلى "ستانفورد".
‫سنة تمهيدية للطب.

236
00:11:57,925 --> 00:12:00,219 
‫لا تريد أن تكون طبيباً، بل راقصاً.

237
00:12:00,302 --> 00:12:02,638 
‫ليس إن كان ذلك يعني تمزيق أسرتي.

238
00:12:02,721 --> 00:12:06,058 
‫لم يكلّمني والدي، أو والدتي،
‫منذ "ويست سايد ستوري".

239
00:12:06,142 --> 00:12:08,769 
‫سأرقص في أوقات فراغي، وسيكون الجميع سعداء.

240
00:12:08,853 --> 00:12:11,605 
‫ما عداك. "مايك"، على أبيك أن يفهم،

241
00:12:11,689 --> 00:12:14,275 
‫أن الرقص هو شغفك،
‫وليس بعض الأنشطة خارج المنهج الدراسي.

242
00:12:14,358 --> 00:12:16,694 
‫- أفتقده يا "تينا".
‫- أعرف هذا.

243
00:12:16,777 --> 00:12:18,737 
‫لكن لديك حياة واحدة يا "مايك"،

244
00:12:18,821 --> 00:12:20,906 
‫وفرصة واحدة لعيشها بطريقة صحيحة.

245
00:12:20,990 --> 00:12:22,992 
‫- لا تكن جباناً.
‫- لا تصفيني بالجبان.

246
00:12:23,075 --> 00:12:26,912 
‫لن تنجح كراقص إن لم تكن ملتزماً 100 بالمئة.

247
00:12:30,040 --> 00:12:33,335 
‫لذا، ربما والدك على حق.
‫ربما عليك أن تكون طبيباً.

248
00:12:33,419 --> 00:12:36,130 
‫أو ربما هو على حق، يجب ألا نكون معاً.

249
00:12:39,216 --> 00:12:40,926 
‫6، 7، 8.

250
00:12:42,428 --> 00:12:46,348 
‫- تقدّموا وسدّدوا! على الإيقاع.
‫- ما الفائدة على أية حال؟

251
00:12:46,432 --> 00:12:49,602 
‫لا فرصة لدينا للفوز، ليس بدون الفتيات.

252
00:12:49,685 --> 00:12:51,145 
‫سيّدي، رائحة الفتيات أفضل من لحم الخنزير،

253
00:12:51,228 --> 00:12:53,939 
‫وعندما يرقصن ويقفزن،
‫لا يسعك إلا أن تشاهدهن.

254
00:12:54,023 --> 00:12:57,526 
‫حسناً إذن. سنأخذ ما هو جذّاب لدينا كمجموعة،

255
00:12:57,610 --> 00:12:59,278 
‫وسنستخدمه لصالحنا.

256
00:12:59,361 --> 00:13:01,906 
‫نعم، ماذا عن شيء مثل،

257
00:13:02,865 --> 00:13:04,325 
‫- شيء كهذا؟
‫- هذا جميل!

258
00:13:04,408 --> 00:13:06,994 
‫أحب الدوران. جرّبوه يا رفاق.

259
00:13:07,077 --> 00:13:08,996 
‫- نعم.
‫- يا إلهي، حسناً، توقفوا.

260
00:13:09,079 --> 00:13:12,374 
‫انظر يا "بلاين"، هذا رقص فرقة فتيان تماماً.

261
00:13:12,458 --> 00:13:14,627 
‫ما نريد إظهاره هنا،

262
00:13:14,710 --> 00:13:16,295 
‫هو الجنس.

263
00:13:16,378 --> 00:13:18,339 
‫- ما هذا؟
‫- إنه تمايل الجسد.

264
00:13:18,422 --> 00:13:20,633 
‫هذا ليس تمايل الجسد.

265
00:13:20,716 --> 00:13:25,387 
‫هذا هو الجنس.

266
00:13:25,471 --> 00:13:26,931 
‫إنه ليس مخطئاً.

267
00:13:27,014 --> 00:13:29,683 
‫شعرت بوخزات خفيفة
‫بينما هناك احتمال متساو للوخز.

268
00:13:29,767 --> 00:13:31,519 
‫- رائع.
‫- هذا رائع يا "سام".

269
00:13:31,602 --> 00:13:33,979 
‫- هذا ما نحتاج إليه تماماً.
‫- لا، ليس هذا ما نحتاج إليه.

270
00:13:34,063 --> 00:13:37,483 
‫ليس علينا اللجوء إلى... هذا.

271
00:13:37,566 --> 00:13:40,069 
‫إنه رخيص. إنه تنازل عن مبادئنا.

272
00:13:40,152 --> 00:13:41,445 
‫عدت إلى هنا كي أفوز.

273
00:13:41,529 --> 00:13:43,822 
‫حين تكون يائساً، عليك أحياناً

274
00:13:43,906 --> 00:13:46,659 
‫أن تستغلّ ميّزاتك وتفعل ما عليك فعله
‫لتستعيد تلك الأفضلية.

275
00:13:46,742 --> 00:13:49,828 
‫- هذه هي الأفضلية.
‫- بالطبع هذا ما تعتقده.

276
00:13:49,912 --> 00:13:51,872 
‫عليك أن تفكر بهذه الطريقة
‫لتتمكن من النوم في الليل.

277
00:13:51,956 --> 00:13:56,168 
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني أنني لست للبيع.

278
00:13:57,378 --> 00:13:59,004 
‫توقفا.

279
00:14:00,047 --> 00:14:01,632 
‫انسوا الأمر.

280
00:14:08,097 --> 00:14:11,267 
‫- أهذا وجه "سام"؟
‫- نعم، ووجهك أيضاً.

281
00:14:12,518 --> 00:14:14,728 
‫لا تتظاهر بأنك تفاجأت.

282
00:14:14,812 --> 00:14:16,855 
‫بعد أن تعرّضت للتنمّر كثيراً،
‫مارست رياضة الملاكمة.

283
00:14:16,939 --> 00:14:21,193 
‫أسّست أيضاً فرع "دالتون" لنادي القتال،
‫الذي من الواضح أنني...

284
00:14:21,277 --> 00:14:23,195 
‫لا أستطيع التحدّث عنه.

285
00:14:24,071 --> 00:14:26,031 
‫ما هي مشكلتك معي، على أية حال؟

286
00:14:26,115 --> 00:14:28,784 
‫منذ أن أتيت إلى هنا،
‫لا تطالعني سوى بالهراء!

287
00:14:31,495 --> 00:14:33,622 
‫بصراحة يا صديقي، كنت أشعر بالغيرة نوعاً ما.

288
00:14:34,540 --> 00:14:36,208 
‫شعرت بالتهديد.

289
00:14:37,209 --> 00:14:39,420 
‫أرعبتني موهبتك،

290
00:14:39,503 --> 00:14:42,047 
‫وجعلتني أتساءل
‫إن كنت بارعاً بما يكفي أم لا.

291
00:14:42,131 --> 00:14:45,050 
‫اسمع يا "بلاين"، أنا آسف.

292
00:14:45,134 --> 00:14:48,304 
‫كنت أتصرف كمغفّل معك.

293
00:14:49,471 --> 00:14:52,391 
‫برحيل "رايتشل"، أنت العضو الأكثر موهبة

294
00:14:52,474 --> 00:14:54,226 
‫وتفوّقاً في هذا الفريق.

295
00:14:54,310 --> 00:14:57,354 
‫والآن أكثر من أي وقت مضى،
‫علينا أن نكون متوافقين.

296
00:14:57,438 --> 00:14:58,689 
‫متّحدان.

297
00:15:01,650 --> 00:15:04,153 
‫- قل لي ما الذي عليّ فعله.
‫- لدينا فرصة.

298
00:15:04,236 --> 00:15:07,448 
‫فرصة لتتذكّرنا هذه المدرسة لبقية حياتنا،

299
00:15:07,531 --> 00:15:09,366 
‫لإنجازنا ما هو مستحيل.

300
00:15:09,450 --> 00:15:12,244 
‫لكن يبدأ هذا كلّه هنا معك ومعي.

301
00:15:13,245 --> 00:15:16,582 
‫أريد أن أكون قادراً على النظر
‫عبر المسرح إليك،

302
00:15:16,665 --> 00:15:18,876 
‫وأعرف أننا بذلنا كل ما في وسعنا.

303
00:15:20,336 --> 00:15:22,129 
‫من دون ندم.

304
00:15:29,345 --> 00:15:30,804 
‫لنعد إلى العمل.

305
00:15:32,848 --> 00:15:33,807 
‫حسناً.

306
00:15:37,019 --> 00:15:39,104 
‫- ماذا تفعل؟
‫- أمسك بيدك.

307
00:15:39,188 --> 00:15:40,981 
‫لا تفعل. "سام"، اسمع، أنا...

308
00:15:41,065 --> 00:15:42,733 
‫عرفت بأمر حبيبك.

309
00:15:42,816 --> 00:15:45,486 
‫عرفت إذن أنه ضخم مثل جرّافة.

310
00:15:48,197 --> 00:15:50,407 
‫- جمعتنا علاقة عابرة صيفية.
‫- كانت أكثر من ذلك.

311
00:15:51,825 --> 00:15:55,454 
‫سأحتفظ لك دائماً بمكان مميّز في قلبي،
‫لكنني...

312
00:15:55,537 --> 00:15:58,624 
‫تخطّيت الأمر، وعليك أن تفعل الأمر نفسه.

313
00:16:02,127 --> 00:16:04,129 
‫لا أبالي كم حبيبك ضخم أو سيئ.

314
00:16:04,213 --> 00:16:06,715 
‫سأقاتل لكي أستعيدك.

315
00:16:16,308 --> 00:16:17,810 
‫"ويست سايد ستوري"

316
00:16:18,852 --> 00:16:21,647 
‫- ما هذا؟
‫- نسخة مهرّبة من "ويست سايد ستوري"،

317
00:16:21,730 --> 00:16:23,524 
‫من بطولة ابنك.

318
00:16:23,607 --> 00:16:25,651 
‫تخلّفت عن حضور العرض،
‫لكنني فكّرت في أنه عليك رؤية

319
00:16:25,734 --> 00:16:27,361 
‫كم كان "مايك" بارعاً حقاً فيها.

320
00:16:27,444 --> 00:16:29,071 
‫ارحلي. خذي هذه معك.

321
00:16:29,154 --> 00:16:31,532 
‫هل أنت متأكد؟ لأنك إن رأيتها،

322
00:16:31,615 --> 00:16:35,786 
‫عندئذ ربما ستدرك أن "مايك"
‫يتخلى عن كل شيء يحبّه،

323
00:16:35,869 --> 00:16:37,788 
‫إرضاءً لك وحسب.

324
00:16:37,871 --> 00:16:40,165 
‫وإن لم تصلح الأمر،

325
00:16:40,249 --> 00:16:42,751 
‫سيقضي ما تبقّى من حياته يفعل أمراً يكرهه،

326
00:16:42,835 --> 00:16:44,420 
‫ويموت من الداخل.

327
00:16:45,295 --> 00:16:47,881 
‫اجلسي يا "تينا".

328
00:16:47,965 --> 00:16:49,299 
‫أرجوك.

329
00:16:54,596 --> 00:16:56,140 
‫أتريدين أن تصبحي مؤدية أنت أيضاً؟

330
00:16:57,599 --> 00:16:59,226 
‫وهل يدعم والداك هذا؟

331
00:16:59,309 --> 00:17:00,602 
‫إنهما يحبانني.

332
00:17:00,686 --> 00:17:02,813 
‫إنهما يحبانك، لكنهما ليسا صادقين معك.

333
00:17:03,897 --> 00:17:06,442 
‫وأنتم الأولاد، تعتقدون أنكم تعرفون كل شيء.

334
00:17:06,525 --> 00:17:08,694 
‫لكن هذا الطريق الذي اخترته يا "تينا"،

335
00:17:08,777 --> 00:17:10,612 
‫الطريق الذي تريدين أن يختاره "مايك" أيضاً،

336
00:17:11,447 --> 00:17:15,784 
‫ستعانين من حزن عميق، وستسنح لك فرص قليلة.

337
00:17:15,868 --> 00:17:17,369 
‫أعلم، سمعت الدعابات.

338
00:17:17,453 --> 00:17:21,040 
‫أفضل أن آمل بأن يعدّوا مسرحية موسيقية
‫لـ"ذا جوي لاك كلوب" أو مذكرات "غيشا".

339
00:17:21,123 --> 00:17:22,624 
‫لا أبالي.

340
00:17:22,708 --> 00:17:25,419 
‫الأداء هو ما أحتاج إلى أن أقوم به،
‫مثل ابنك.

341
00:17:25,502 --> 00:17:29,214 
‫وقد يكون صعباً، لكنه ما وُلدنا لنقوم به.

342
00:17:41,685 --> 00:17:44,063 
‫تتحدّث دائماً عن الشرف يا سيّد "تشانغ".

343
00:17:45,022 --> 00:17:47,107 
‫ساعد ابنك على تكريم موهبته.

344
00:17:56,867 --> 00:17:59,661 
‫"المسابقة الفرعية للجوقات الاستعراضية
‫في ثانويات غرب (أوهايو)"

345
00:18:01,038 --> 00:18:04,333 
‫يا رفاق، سترغبون في الغناء
‫من الحجاب الحاجز بقدر استطاعتكم.

346
00:18:04,416 --> 00:18:08,170 
‫إن نسيتم الكلمات، استمرّوا بتحريك شفاهكم.
‫ولنأمل ألا ينتبه أحد لذلك.

347
00:18:08,253 --> 00:18:10,547 
‫لنأخذ بضع لحظات لاستجماع أفكارنا.

348
00:18:10,631 --> 00:18:12,758 
‫ستبدأ فرقة "ترابلتونز" بعد 5 دقائق.

349
00:18:12,841 --> 00:18:14,843 
‫حظاً سعيداً.

350
00:18:14,927 --> 00:18:17,262 
‫- ماذا؟
‫- لماذا حاولت التحدّث مع أبي؟

351
00:18:17,346 --> 00:18:20,307 
‫إنك تزيدين الأمور سوءاً.
‫كاد يمنعني من المجيء اليوم.

352
00:18:20,390 --> 00:18:21,600 
‫خاب أملي بك حقاً.

353
00:18:21,683 --> 00:18:23,894 
‫يجعلنا هذا اثنين، لأن أملي خاب بك حقاً.

354
00:18:24,937 --> 00:18:28,482 
‫- مرحباً يا "ويل".
‫- تبدين جميلات أيتها السيّدات.

355
00:18:28,565 --> 00:18:30,776 
‫أتينا لنقول وحسب، فليفز أفضل نادي "غلي".

356
00:18:30,859 --> 00:18:33,320 
‫وفي حال كان نادي "غلي" ذاك نحن،

357
00:18:33,403 --> 00:18:36,532 
‫أقنعت الآنسة "كوركوران"
‫بالتفكير في خطة طوارئ.

358
00:18:36,615 --> 00:18:38,617 
‫نعم، في حال خسارة فرقة "نيو ديركشنز"،

359
00:18:38,700 --> 00:18:41,787 
‫صوّتت فرقة "ترابلتونز" لتسمح لأي منكم
‫بالانضمام إلينا في المسابقة الإقليمية.

360
00:18:41,870 --> 00:18:43,622 
‫- على الرحب.
‫- عفواً؟

361
00:18:43,705 --> 00:18:45,749 
‫- هذه وقاحة بالغة.
‫- نتصرّف بلطف.

362
00:18:45,833 --> 00:18:49,086 
‫كانت لتكون وقاحة لو أنني لحقت بكم
‫وكل مرّة تقومون فيها بخطوة،

363
00:18:49,169 --> 00:18:50,963 
‫أعزف نوتة على بوق.

364
00:18:51,046 --> 00:18:52,673 
‫شكراً على العرض يا آنسة "كوركوران"،

365
00:18:52,756 --> 00:18:54,883 
‫لكن في الوقت الحالي،
‫سنركّز على الفوز بهذه المسابقة.

366
00:18:54,967 --> 00:18:57,678 
‫وسنفوز يا "شيلبي"، فوزنا مضمون.

367
00:18:57,761 --> 00:18:59,930 
‫سينجح "باك" من أجلنا.

368
00:19:00,013 --> 00:19:03,934 
‫إنه نجم ساطع بكل طريقة يمكن تصوّرها.
‫ألا تظنين ذلك؟

369
00:19:06,895 --> 00:19:09,523 
‫حظاً سعيداً جميعاً. أراك بعد فترة.

370
00:19:16,905 --> 00:19:17,906 
‫هل أنت حزينة؟

371
00:19:19,199 --> 00:19:20,284 
‫أنا مدمّرة.

372
00:19:21,493 --> 00:19:23,704 
‫حكام المسابقة الفرعية
‫للجوقات الاستعراضية هذه السنة،

373
00:19:23,787 --> 00:19:25,873 
‫- هيا بنا.
‫- هنا في ثانوية "ماكنلي"،

374
00:19:25,956 --> 00:19:29,918 
‫موظفة الشهر في قسم المركبات المحرّكة،
‫"براندي إنغلبيرت"!

375
00:19:32,337 --> 00:19:36,800 
‫من محكمة الاستئناف الحادية عشرة،
‫القاضية الفخرية "دوروثي سوندرز"!

376
00:19:38,886 --> 00:19:43,015 
‫ومهرّج السنة لأعياد الميلاد
‫في غرب "أوهايو" للسنة الـ3 على التوالي،

377
00:19:43,098 --> 00:19:44,600 
‫"تيكلز"!

378
00:19:48,770 --> 00:19:51,064 
‫والآن، لنرحّب بأول مؤدينا.

379
00:19:51,148 --> 00:19:53,400 
‫مباشرة من "ديفيانس"، "أوهايو"،
‫الـ"يونيتاردز".

380
00:20:09,917 --> 00:20:11,668 
‫"ما الجديد يا (بوينس آيرس)؟"

381
00:20:11,752 --> 00:20:13,545 
‫يا إلهي، إنها طفلة إعلان "غيربر".

382
00:20:13,629 --> 00:20:16,757 
‫"أنا جديدة
‫أريد القول إنني متعلّقة بك قليلاً

383
00:20:16,840 --> 00:20:19,176 
‫ستتعلّقين بي أيضاً"

384
00:20:19,259 --> 00:20:20,719 
‫يا إلهي، إنها بارعة.

385
00:20:20,802 --> 00:20:23,096 
‫هذا تعذيب.
‫أنا من عليها أن تغنّي هذه الأغنية.

386
00:20:24,056 --> 00:20:25,515 
‫"تراجعي

387
00:20:25,599 --> 00:20:27,309 
‫يجب أن تعرفي ماذا ستجدين فيّ

388
00:20:27,392 --> 00:20:31,146 
‫مجرّد لمسة صغيرة من جودة النجوم

389
00:20:35,776 --> 00:20:38,612 
‫املئيني بحرارتك، بضجيجك
‫بالأوساخ، أغرقيني

390
00:20:39,780 --> 00:20:42,032 
‫دعيني أرقص على إيقاعك
‫اجعليه عالياً، دعيه يؤلم

391
00:20:42,115 --> 00:20:44,034 
‫مرّريه عبري

392
00:20:44,117 --> 00:20:47,120 
‫كل ما أريده هو الكثير من الانغماس

393
00:20:47,204 --> 00:20:50,540 
‫أخبري المغني أن هذا هو المكان
‫الذي ألعب فيه

394
00:20:50,624 --> 00:20:53,293 
‫و...

395
00:20:53,377 --> 00:20:56,880 
‫إن بالغت كثيراً

396
00:20:56,964 --> 00:21:00,759 
‫هذا بسبب ما أنت عليه

397
00:21:00,842 --> 00:21:04,054 
‫مدينة جميلة

398
00:21:04,137 --> 00:21:06,306 
‫أحبك

399
00:21:09,893 --> 00:21:13,397 
‫أنت متشرّدة، أنت متعة
‫ستسطعين حتى الموت، أنت زائفة

400
00:21:13,480 --> 00:21:17,109 
‫لكنك جسد، أنت من لحم
‫ستأخذين كل نفس في جسدي

401
00:21:18,443 --> 00:21:21,738 
‫احجزي لي حياة ناجحة

402
00:21:21,822 --> 00:21:25,617 
‫سلّفيني
‫سأجد طرقاً للدفع

403
00:21:25,701 --> 00:21:29,496 
‫تراجعي يا (بوينس آيرس)

404
00:21:29,579 --> 00:21:32,749 
‫يجب أن تعرفي ماذا ستجدين فيّ

405
00:21:32,833 --> 00:21:36,461 
‫مجرّد لمسة صغيرة

406
00:21:36,545 --> 00:21:41,550 
‫مجرّد لمسة صغيرة من جودة النجوم"

407
00:21:51,393 --> 00:21:54,146 
‫- يا للروعة.
‫- لم أحتسب هذه.

408
00:21:56,231 --> 00:21:58,775 
‫إلى أين تذهبين؟

409
00:21:58,859 --> 00:22:00,902 
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في المسرح؟

410
00:22:00,986 --> 00:22:03,030 
‫رأيتك تغادرين المسرح. أعرف ماذا ستفعلين.

411
00:22:03,113 --> 00:22:05,115 
‫ستخبرين "فيغينز" عن علاقة "شيلبي" و"باك".

412
00:22:05,198 --> 00:22:07,826 
‫أنا بالغة. يمكنني أن أفعل ما أريد.

413
00:22:07,909 --> 00:22:10,704 
‫إن أردت أن تكوني قوّة دمار في الكون،
‫فهذا شأنك،

414
00:22:10,787 --> 00:22:13,874 
‫لكن أيمكنك على الأقل من فضلك الانتظار
‫حتى تنتهي "ترابلتونز" من تقديم أدائها؟

415
00:22:13,957 --> 00:22:14,875 
‫لماذا؟

416
00:22:14,958 --> 00:22:17,002 
‫لأننا لا نريد أن ندمّر كل العمل الشاق

417
00:22:17,085 --> 00:22:19,087 
‫الذي أنجزه أصدقاؤنا في تلك الفرقة
‫من أجل أدائهم.

418
00:22:19,171 --> 00:22:22,507 
‫- بهذه الطريقة نفوز.
‫- لا، ليس بهذه الطريقة.

419
00:22:22,591 --> 00:22:27,054 
‫إن كنت ترغبين في الاستمرار في هذا،
‫تدينين لـ"شيلبي" بإعلامها أولاً.

420
00:22:27,137 --> 00:22:28,889 
‫إنه الأمر البالغ الذي يتوجب عليك فعله.

421
00:22:33,727 --> 00:22:37,022 
‫اختبرت ماهية الشعور الذي ينتاب المرء
‫حين يقوم بعمل خاطئ.

422
00:22:37,105 --> 00:22:38,774 
‫اتفقنا؟ وهو شعور مريع.

423
00:22:47,407 --> 00:22:49,159 
‫هل حرارتها مرتفعة؟

424
00:22:49,242 --> 00:22:51,745 
‫حسناً، انسي الأمر.
‫سأعود إلى المنزل في غضون ساعة.

425
00:22:54,289 --> 00:22:56,541 
‫يبدو أنني سأفوّت حفلة انتصاري الخاصة.

426
00:22:56,625 --> 00:23:00,128 
‫أخبرني "باك" عن علاقتكما.
‫سأخبر "فيغينز" وسيطردك.

427
00:23:01,505 --> 00:23:02,756 
‫سأنهي المسألة.

428
00:23:03,715 --> 00:23:06,384 
‫لا توجد "مسائل" كثيرة يتوجب إنهاؤها.

429
00:23:06,468 --> 00:23:09,221 
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا برفقتها.
‫كنت لأكون بخير.

430
00:23:09,304 --> 00:23:12,766 
‫ما فعلته كان خطأً،
‫وما تفعلينه مع "باك" خطأً.

431
00:23:14,309 --> 00:23:16,812 
‫أنت شابة جداً وجميلة.

432
00:23:16,895 --> 00:23:19,564 
‫- لا تحدّثيني بلهجة متعالية.
‫- إنه يزول، تعلمين هذا.

433
00:23:19,648 --> 00:23:22,484 
‫ليس الجمال. ستظلين دائماً جميلة.

434
00:23:22,567 --> 00:23:24,069 
‫إنما الشباب.

435
00:23:24,152 --> 00:23:26,905 
‫يزول ببطء شديد، ولا تلاحظينه حتى.

436
00:23:26,988 --> 00:23:28,532 
‫ثم يوماً ما،

437
00:23:28,615 --> 00:23:31,827 
‫يبدو كل شيء مختلفاً.

438
00:23:31,910 --> 00:23:34,913 
‫- أتشوّق لأشعر بالاختلاف.
‫- لا تتجاهلي حياتك.

439
00:23:34,996 --> 00:23:36,998 
‫أنت موجودة تماماً حيث يُفترض بك أن تكوني.

440
00:23:38,500 --> 00:23:41,586 
‫ظننت أنه بإقامة علاقة مع فتى بعمر الـ18،
‫سيجعلني ذلك أشعر بأنني بعمر الـ18،

441
00:23:41,670 --> 00:23:44,881 
‫لكن في أكثر الأحيان،
‫جعلني أشعر بأنني أكبر سنّاً حتى.

442
00:23:49,177 --> 00:23:51,096 
‫حسناً.

443
00:23:51,179 --> 00:23:53,723 
‫سأذهب للاستمتاع بآخر بضع ساعات
‫لكوني معلّمة.

444
00:23:55,350 --> 00:23:58,019 
‫أوصيك بأن تستمتعي بوجودك على ذلك المسرح.

445
00:23:58,103 --> 00:24:01,773 
‫سيّداتي وسادتي، من ثانوية "ماكنلي"،
‫تتنافس للمرّة الأولى،

446
00:24:01,857 --> 00:24:04,484 
‫فرقة "ترابلتونز"!

447
00:24:04,568 --> 00:24:06,570 
‫أنا آسفة يا "كوين".

448
00:24:14,911 --> 00:24:18,206 
‫"في البداية كنت خائفة
‫كنت مرتعبة

449
00:24:18,290 --> 00:24:22,335 
‫بقيت أفكر في أنني لن أتمكن من العيش
‫من دون أن تكون بجانبي

450
00:24:22,419 --> 00:24:26,214 
‫لكن بعد ذلك أمضيت ليال عديدة
‫أفكّر في كيف أنك أخطأت في حقّي

451
00:24:26,298 --> 00:24:28,216 
‫وأصبحت قويّة

452
00:24:28,300 --> 00:24:30,135 
‫وتعلّمت كيف أستمرّ

453
00:24:30,218 --> 00:24:33,722 
‫وها قد عدت من الفضاء الخارجي

454
00:24:33,805 --> 00:24:37,392 
‫دخلت لأجدك هنا
‫وتلك النظرة الحزينة على وجهك

455
00:24:37,475 --> 00:24:39,644 
‫كان عليّ تغيير ذلك القفل الغبيّ

456
00:24:39,728 --> 00:24:42,105 
‫كان عليّ أن أجعلك تترك مفاتيحك

457
00:24:42,189 --> 00:24:45,066 
‫لو شككت للحظة بأنك ستعود لتزعجني

458
00:24:45,150 --> 00:24:48,778 
‫ارحل الآن، اخرج من الباب

459
00:24:48,862 --> 00:24:53,366 
‫استدر الآن لأنك لم تعد موضع ترحيب"

460
00:24:53,450 --> 00:24:56,161 
‫- يمكننا التعامل مع هذا.
‫- نعم.

461
00:24:56,244 --> 00:24:58,163 
‫"تظن أنني سأنهار

462
00:24:58,246 --> 00:25:00,874 
‫تظن أنني سأستلقي وأموت

463
00:25:00,957 --> 00:25:03,752 
‫أنا محاربة ولن أستسلم

464
00:25:03,835 --> 00:25:05,545 
‫- لن أتوقّف
‫- ماذا؟

465
00:25:05,629 --> 00:25:07,422 
‫- سأبذل جهداً أكبر
‫- ماذا؟

466
00:25:07,505 --> 00:25:09,132 
‫- أنا محاربة
‫- ماذا؟

467
00:25:09,216 --> 00:25:11,218 
‫- سأنجح
‫- ماذا؟

468
00:25:11,301 --> 00:25:13,094 
‫- سأعيش
‫- ماذا؟

469
00:25:13,178 --> 00:25:14,971 
‫- سأستمر في العيش
‫- ماذا؟

470
00:25:15,055 --> 00:25:18,767 
‫ظننت أنني لن أتمكن من التنفّس من دونك
‫أنا أتنفّس

471
00:25:18,850 --> 00:25:22,229 
‫ظننت أنني لن أتمكن من الرؤية من دونك
‫لدي رؤية مثالية

472
00:25:22,312 --> 00:25:26,024 
‫ظننت أنني لن أتمكن من الاستمرار من دونك
‫لكنني أستمرّ

473
00:25:26,107 --> 00:25:29,819 
‫ظننت أنني سأموت من دونك
‫لكنني أعيش

474
00:25:29,903 --> 00:25:33,782 
‫ظننت أنني سأفشل من دونك
‫لكنني في القمّة

475
00:25:33,865 --> 00:25:37,327 
‫ظننت أن الأمر سينتهي الآن،
‫لكنه لن يتوقّف

476
00:25:37,410 --> 00:25:41,081 
‫ظننت أنني سأدمّر نفسي
‫لكنني لا أزال هنا

477
00:25:41,164 --> 00:25:45,001 
‫حتى في سنواتي القادمة، سأبقى هنا

478
00:25:45,085 --> 00:25:48,463 
‫أنا محاربة، لن أستسلم

479
00:25:48,546 --> 00:25:50,548 
‫- لن أتوقّف
‫- ماذا؟

480
00:25:50,632 --> 00:25:52,425 
‫- سأبذل جهداً أكبر
‫- ماذا؟

481
00:25:52,509 --> 00:25:54,386 
‫- أنا محاربة
‫- ماذا؟

482
00:25:54,469 --> 00:25:56,179 
‫- سأنجح
‫- ماذا؟

483
00:25:56,263 --> 00:25:58,098 
‫- سأعيش
‫- ماذا؟

484
00:25:58,181 --> 00:25:59,933 
‫- سأستمر في العيش
‫- ماذا؟

485
00:26:00,016 --> 00:26:03,937 
‫لا، ليس أنا، سأعيش

486
00:26:04,020 --> 00:26:07,691 
‫طالما أعرف كيف أحبّ
‫أعرف أنني سأبقى حيّة

487
00:26:07,774 --> 00:26:09,651 
‫لديّ كل حياتي لأعيشها

488
00:26:09,734 --> 00:26:11,569 
‫ولديّ كل حبّي لأمنحه

489
00:26:11,653 --> 00:26:15,532 
‫وسأعيش

490
00:26:15,615 --> 00:26:18,660 
‫أنا محاربة، لن أستسلم

491
00:26:18,743 --> 00:26:21,997 
‫لن أتوقّف، سأبذل جهداً أكبر

492
00:26:22,080 --> 00:26:24,332 
‫أنا محاربة

493
00:26:24,416 --> 00:26:25,917 
‫سأنجح

494
00:26:26,001 --> 00:26:28,211 
‫- سأعيش
‫- ماذا؟

495
00:26:28,295 --> 00:26:29,671 
‫سأستمرّ في العيش

496
00:26:29,754 --> 00:26:33,216 
‫سأعيش"

497
00:26:43,518 --> 00:26:48,189 
‫أيضاً من ثانوية "ماكنلي"،
‫لنصفّق لـ"نيو ديركشنز"!

498
00:26:54,321 --> 00:26:56,531 
‫"ذهبت إلى المدرسة يا فتاة لتتعلّمي

499
00:26:56,614 --> 00:26:58,366 
‫أموراً لم تعرفيها مطلقاً من قبل

500
00:26:58,450 --> 00:27:01,244 
‫مثل (آي) قبل (إي) إلا بعد (سي)

501
00:27:01,328 --> 00:27:03,163 
‫ولماذا 2 زائد 2 يساوي 4

502
00:27:03,246 --> 00:27:06,499 
‫الآن سأعلّمك

503
00:27:06,583 --> 00:27:08,752 
‫كل شيء عن الحب يا حبيبتي

504
00:27:08,835 --> 00:27:11,004 
‫تفضلي بالجلوس

505
00:27:11,087 --> 00:27:13,590 
‫كل ما عليك فعله هو أن تكرّري من بعدي

506
00:27:13,673 --> 00:27:17,719 
‫(أ)-(ب)-(ج)
‫سهلة مثل 1، 2، 3

507
00:27:17,802 --> 00:27:20,597 
‫أو سهلة مثل (دو)، (ري)، (مي)
‫(أ)-(ب)-(ج)

508
00:27:20,680 --> 00:27:23,183 
‫1، 2، 3
‫حبيبتي، أنت وأنا يا فتاة

509
00:27:23,266 --> 00:27:25,185 
‫(أ)-(ب)-(ج)

510
00:27:25,268 --> 00:27:27,312 
‫سهلة كما 1، 2، 3

511
00:27:27,395 --> 00:27:30,607 
‫أو سهلة مثل (دو)، (ري)، (مي)
‫(أ)-(ب)-(ج)

512
00:27:30,690 --> 00:27:33,693 
‫1، 2، 3، حبيبتي، أنت وأنا يا فتاة

513
00:27:33,777 --> 00:27:34,778 
‫قليلاً

514
00:27:34,861 --> 00:27:37,322 
‫هيا، دعيني أحبّك قليلاً

515
00:27:37,405 --> 00:27:39,657 
‫علّمي، غنّيه

516
00:27:39,741 --> 00:27:42,243 
‫هيا، دعيني أريك ما هي كل المسألة

517
00:27:42,327 --> 00:27:44,454 
‫القراءة والكتابة والحساب

518
00:27:44,537 --> 00:27:46,206 
‫هي الأغصان على شجرة التعلّم

519
00:27:46,289 --> 00:27:49,125 
‫لكن أنصتي، من دون جذور الحب،
‫دعيني أقول لك يا فتاة

520
00:27:49,209 --> 00:27:51,419 
‫لن يكتمل تعليمك

521
00:27:51,503 --> 00:27:54,464 
‫سيريك المعلّم

522
00:27:54,547 --> 00:27:56,341 
‫كيف تحصلين على درجة ممتاز

523
00:27:56,424 --> 00:27:59,010 
‫هجّئي (أنا) و(أنت) وأضيفي الكلمتين

524
00:27:59,094 --> 00:28:01,304 
‫أنصتي إليّ يا حبيبتي، هذا كل ما عليك فعله

525
00:28:01,388 --> 00:28:03,348 
‫(أ)-(ب)-(ج)

526
00:28:03,431 --> 00:28:05,350 
‫إنها سهلة مثل 1، 2، 3

527
00:28:05,433 --> 00:28:09,062 
‫أو سهلة مثل (دو)، (ري)، (مي)
‫(أ)-(ب)-(ج)

528
00:28:09,145 --> 00:28:11,356 
‫1، 2، 3 حبيبتي، أنت وأنا يا فتاة

529
00:28:11,439 --> 00:28:13,191 
‫(أ)-(ب)-(ج)، هذا سهل

530
00:28:13,274 --> 00:28:15,402 
‫إنه يشبه العدّ حتى 3

531
00:28:15,485 --> 00:28:17,612 
‫غنّي لحناً بسيطاً

532
00:28:17,695 --> 00:28:21,032 
‫(دو)، (ري)، (مي)، (أ)-(ب)-(ج)
‫بهذه السهولة يمكن أن يكون الحب

533
00:28:21,116 --> 00:28:23,368 
‫غنّي لحناً بسيطاً

534
00:28:23,451 --> 00:28:26,496 
‫1، 2، 3، أنت وأنا

535
00:28:27,580 --> 00:28:29,082 
‫رائع!

536
00:28:30,875 --> 00:28:33,420 
‫اجلسي يا فتاة!

537
00:28:33,503 --> 00:28:35,922 
‫أعتقد أنني أحبّك!

538
00:28:36,005 --> 00:28:39,259 
‫لا! انهضي يا فتاة
‫أريني ما يمكنك فعله!

539
00:28:39,342 --> 00:28:41,845 
‫ارقصي يا حبيبتي

540
00:28:41,928 --> 00:28:44,097 
‫- هيا الآن
‫- ارقصي يا حبيبتي

541
00:28:44,639 --> 00:28:46,933 
‫1، 2، 3، يا حبيبتي

542
00:28:47,016 --> 00:28:49,477 
‫بهذه السهولة يمكن أن يكون الحب

543
00:28:49,561 --> 00:28:51,855 
‫(أ)-(ب)-(ج)، هذا سهل

544
00:28:51,938 --> 00:28:53,690 
‫إنه يشبه العدّ حتى 3

545
00:28:53,773 --> 00:28:56,651 
‫غنّي لحناً بسيطاً

546
00:28:56,735 --> 00:28:59,028 
‫بهذه السهولة يمكن أن يكون الحب

547
00:28:59,112 --> 00:29:01,197 
‫سأعلّمك كيف تغنّيه

548
00:29:01,281 --> 00:29:03,616 
‫- غنّيه
‫- حبيبتي

549
00:29:03,700 --> 00:29:07,620 
‫(أ)-(ب)-(ج)، إنه سهل
‫إنه يشبه العدّ حتى 3

550
00:29:07,704 --> 00:29:10,415 
‫غنّي لحناً بسيطاً

551
00:29:10,498 --> 00:29:12,792 
‫بهذه السهولة يمكن أن يكون الحب

552
00:29:12,876 --> 00:29:15,712 
‫سأعلّمك كيف تغنّيه

553
00:29:15,795 --> 00:29:17,672 
‫إنه سهل مثل 1، 2، 3"

554
00:29:26,431 --> 00:29:29,517 
‫"هذه القصة هي عن التحكّم

555
00:29:29,601 --> 00:29:32,061 
‫تحكّمي

556
00:29:32,145 --> 00:29:36,191 
‫التحكّم بما أقوله
‫التحكّم بما أفعله

557
00:29:37,233 --> 00:29:39,611 
‫وهذه المرة، سأفعل الأمور على طريقتي

558
00:29:43,615 --> 00:29:48,119 
‫حين كان عمري 17 عاماً
‫فعلت ما طلبه مني الناس

559
00:29:51,581 --> 00:29:56,377 
‫فعلت ما طلبه أبي
‫وتركت أمي تضعني في قالب

560
00:29:57,378 --> 00:29:59,005 
‫لكن ذلك حدث منذ وقت طويل

561
00:29:59,088 --> 00:30:01,007 
‫- أنا
‫- أتحكّم

562
00:30:01,090 --> 00:30:03,009 
‫والآن لديّ الكثير

563
00:30:03,092 --> 00:30:04,928 
‫من التحكّم

564
00:30:05,011 --> 00:30:06,930 
‫لأحصل على ما أريد

565
00:30:07,013 --> 00:30:08,973 
‫التحكّم

566
00:30:09,057 --> 00:30:11,434 
‫ولن أتوقّف أبداً

567
00:30:11,518 --> 00:30:13,102 
‫عن التحكّم

568
00:30:13,186 --> 00:30:14,813 
‫وأنا الآن شاب بالغ

569
00:30:16,356 --> 00:30:17,482 
‫مأزق

570
00:30:19,901 --> 00:30:22,862 
‫متمرّد، هذا صحيح

571
00:30:23,696 --> 00:30:25,490 
‫لديّ عقليّتي الخاصة

572
00:30:27,325 --> 00:30:30,328 
‫أريد اتخاذ قراراتي الشخصية

573
00:30:30,411 --> 00:30:34,457 
‫حين يتعلّق الأمر بحياتي

574
00:30:35,500 --> 00:30:37,836 
‫أريد أن أكون المتحكّم

575
00:30:39,087 --> 00:30:41,339 
‫لذا دعيني أمسك بيدك

576
00:30:41,422 --> 00:30:43,716 
‫وأقودك في هذه الرقصة

577
00:30:43,800 --> 00:30:46,678 
‫لأن ما حصلت عليه هو لأنني خاطرت

578
00:30:46,761 --> 00:30:48,930 
‫لا أريد أن أحكم العالم

579
00:30:49,013 --> 00:30:50,807 
‫أريد أن أدير حياتي وحسب

580
00:30:50,890 --> 00:30:53,309 
‫لجعل حياتك أسهل بقليل

581
00:30:53,393 --> 00:30:55,770 
‫حين تسنح لك الفرصة
‫تولّ التحكّم وحسب

582
00:30:56,980 --> 00:30:59,399 
‫لديّ الآن الكثير

583
00:30:59,482 --> 00:31:00,817 
‫التحكّم

584
00:31:00,900 --> 00:31:02,861 
‫أنا الآن شاب بالغ

585
00:31:04,153 --> 00:31:06,781 
‫حرّ أخيراً

586
00:31:07,949 --> 00:31:09,659 
‫نعم

587
00:31:12,245 --> 00:31:13,997 
‫تحكّمي بهذا الآن

588
00:31:14,831 --> 00:31:18,042 
‫لأن لديّ عقليّتي الخاصة

589
00:31:18,126 --> 00:31:21,754 
‫سأتّخذ قراراتي الشخصية

590
00:31:21,838 --> 00:31:26,759 
‫حين يتعلّق الأمر بحياتي

591
00:31:26,843 --> 00:31:29,679 
‫أريد أن أكون المتحكّم

592
00:31:32,724 --> 00:31:35,560 
‫أنا في موقع التحكّم

593
00:31:36,644 --> 00:31:38,605 
‫أنا في موقع التحكّم

594
00:31:40,732 --> 00:31:42,567 
‫أنا في موقع التحكّم

595
00:31:45,069 --> 00:31:47,155 
‫أنا في موقع التحكّم

596
00:31:56,789 --> 00:31:59,626 
‫سأحدث تغييراً

597
00:31:59,709 --> 00:32:03,212 
‫لمرّة في حياتي

598
00:32:04,964 --> 00:32:08,092 
‫سيكون شعوراً رائعاً

599
00:32:08,176 --> 00:32:09,677 
‫سأحدث فارقاً

600
00:32:09,761 --> 00:32:14,015 
‫سأقوم به بشكل صحيح

601
00:32:15,183 --> 00:32:17,602 
‫وأنا أرفع ياقة

602
00:32:17,685 --> 00:32:20,647 
‫معطف الشتاء المفضّل لديّ

603
00:32:20,730 --> 00:32:24,067 
‫هذه الريح تفجّر عقلي

604
00:32:24,150 --> 00:32:27,195 
‫أرى الأولاد في الشوارع

605
00:32:27,278 --> 00:32:28,821 
‫لا يملكون ما يكفي ليأكلوا

606
00:32:28,905 --> 00:32:31,157 
‫من أنا لأكون أعمى

607
00:32:31,240 --> 00:32:35,578 
‫وأتظاهر بأنني لا أرى ما يحتاجون إليه

608
00:32:35,662 --> 00:32:37,288 
‫تجاهل صيف

609
00:32:37,372 --> 00:32:39,666 
‫رأس زجاجة مكسور

610
00:32:39,749 --> 00:32:44,003 
‫وروح إنسان

611
00:32:44,087 --> 00:32:47,799 
‫يتبعون بعضهم في الريح

612
00:32:48,883 --> 00:32:51,678 
‫لأنه ليس لديهم مكان يذهبون إليه

613
00:32:51,761 --> 00:32:54,347 
‫لهذا أريدك أن تعرف

614
00:32:54,430 --> 00:32:58,059 
‫أنني أبدأ بالرجل في المرآة

615
00:32:59,477 --> 00:33:03,815 
‫أطلب منه أن يبدّل طرقه

616
00:33:03,898 --> 00:33:07,860 
‫لا توجد رسالة أكثر وضوحاً

617
00:33:07,944 --> 00:33:10,113 
‫إن كنت تريد أن تجعل العالم مكاناً أفضل

618
00:33:10,196 --> 00:33:13,908 
‫انظر إلى نفسك وأحدث ذلك التغيير

619
00:33:13,992 --> 00:33:17,203 
‫أبدأ بالرجل في المرآة

620
00:33:17,286 --> 00:33:18,538 
‫نعم

621
00:33:18,621 --> 00:33:23,126 
‫أطلب منه أن يبدّل طرقه

622
00:33:23,209 --> 00:33:26,796 
‫ولا توجد رسالة أكثر وضوحاً

623
00:33:26,879 --> 00:33:29,549 
‫إن كنت تريد أن تجعل العالم مكاناً أفضل

624
00:33:29,632 --> 00:33:31,634 
‫انظر إلى نفسك وأحدث تغييراً

625
00:33:31,718 --> 00:33:32,552 
‫هيا!

626
00:33:32,635 --> 00:33:34,637 
‫عليك أن تفعل ذلك بطريقة صحيحة
‫بينما لديك الوقت

627
00:33:34,721 --> 00:33:37,724 
‫لأنه حين تقفل قلبك، حينئذ تقفل عقلك

628
00:33:37,807 --> 00:33:41,227 
‫أبدأ بالرجل في المرآة

629
00:33:41,310 --> 00:33:42,478 
‫نعم

630
00:33:42,562 --> 00:33:46,774 
‫أطلب منه أن يبدّل طرقه

631
00:33:46,858 --> 00:33:50,862 
‫ولا توجد رسالة أكثر وضوحاً

632
00:33:50,945 --> 00:33:53,531 
‫إن كنت تريد أن تجعل العالم مكاناً أفضل

633
00:33:53,614 --> 00:33:56,576 
‫انظر إلى نفسك وأحدث ذلك التغيير

634
00:33:56,659 --> 00:33:59,162 
‫قاوم

635
00:33:59,245 --> 00:34:00,538 
‫أحدث ذلك التغيير

636
00:34:00,621 --> 00:34:03,291 
‫قاوم ودع نفسك الآن

637
00:34:03,374 --> 00:34:04,917 
‫الرجل في المرآة

638
00:34:08,504 --> 00:34:11,716 
‫- أحدث ذلك التغيير
‫- قاوم في الحب

639
00:34:11,799 --> 00:34:14,969 
‫تعرف ذلك

640
00:34:16,387 --> 00:34:20,016 
‫غيّر

641
00:34:20,099 --> 00:34:21,684 
‫أحدث ذلك التغيير"

642
00:34:54,509 --> 00:34:56,260 
‫تعال إلى هنا!

643
00:34:57,178 --> 00:34:59,347 
‫- بذلنا كل ما في وسعنا.
‫- نعم، فعلنا ذلك.

644
00:35:00,098 --> 00:35:01,349 
‫نعم، فعلنا ذلك.

645
00:35:01,432 --> 00:35:03,893 
‫نحن الأفضل! رائع! هذا ما كنت أفتقده!

646
00:35:05,186 --> 00:35:06,729 
‫لا أصدّق هذا وحسب!

647
00:35:06,813 --> 00:35:09,190 
‫لا أصدّق أنه أتى حقاً.

648
00:35:09,273 --> 00:35:11,067 
‫وقف و...

649
00:35:11,150 --> 00:35:12,110 
‫"مايكل".

650
00:35:13,736 --> 00:35:16,197 
‫أيمكنني التحدّث معك؟ مع كليكما؟

651
00:35:16,280 --> 00:35:18,908 
‫الرقص هو موهبتك وحلمك.

652
00:35:19,867 --> 00:35:23,037 
‫ذلك ما حاولت أن تخبرني إيّاه.
‫ذلك ما حاولت أن تخبريني إيّاه.

653
00:35:23,121 --> 00:35:25,414 
‫وذلك ما رأيته الليلة.

654
00:35:25,498 --> 00:35:29,961 
‫هذا هو مسارك يا بنيّ،
‫لذا عليك اتّباعه وجعلنا جميعاً فخورين بك.

655
00:35:30,044 --> 00:35:33,548 
‫وأمك وأنا،
‫سنساعدك على أن تتبعه كيفما استطعنا.

656
00:35:34,715 --> 00:35:38,136 
‫تقدّم بطلبات التحاق في أفضل مدارس الرقص.

657
00:35:39,470 --> 00:35:40,805 
‫أبي.

658
00:35:48,354 --> 00:35:51,858 
‫أبي، أعتقد أنني فوّت المواعيد النهائية.

659
00:35:51,941 --> 00:35:53,401 
‫لا، لم تفوّتها.

660
00:35:54,318 --> 00:35:56,696 
‫أرسلت استماراتك، تحسباً لأي أمر قد يحدث.

661
00:35:57,780 --> 00:36:00,241 
‫مع أنه كان عليّ تزوير توقيعك.

662
00:36:01,367 --> 00:36:03,828 
‫أحبك كثيراً.

663
00:36:12,461 --> 00:36:14,589 
‫بصفتي مهرّج حائز على جوائز، أودّ القول

664
00:36:14,672 --> 00:36:17,550 
‫إنه من الرائع، لمرّة، أن أعمل مع أولاد،

665
00:36:17,633 --> 00:36:19,302 
‫متّخمين بالموهبة.

666
00:36:22,388 --> 00:36:24,974 
‫المرتبة الثالثة، فرقة "يونيتاردز"!

667
00:36:31,439 --> 00:36:34,942 
‫"هارموني"، مرحباً. أردت أن أقول لك وحسب
‫إنني وجدتك مدهشة حقاً.

668
00:36:35,026 --> 00:36:38,112 
‫فكّر وحسب أنني طالبة في السنة الثانية فقط
‫وأنا على هذا القدر من الجودة.

669
00:36:38,196 --> 00:36:40,615 
‫سيكون العام القادم حمّام دم.

670
00:36:57,757 --> 00:36:59,091 
‫في المرتبة الثانية...

671
00:37:01,177 --> 00:37:02,887 
‫لدينا فرقة "ترابلتونز"!

672
00:37:02,970 --> 00:37:05,348 
‫في المرتبة الأولى، فرقة "نيو ديركشينز"!

673
00:37:51,352 --> 00:37:53,646 
‫انتهت فترة تعليق نشاطاتي رسميّاً.

674
00:37:53,729 --> 00:37:55,523 
‫لكن سيبقى ذلك مدوّناً في سجلّي.

675
00:37:55,606 --> 00:37:58,442 
‫آمل وحسب أن يراه قسم القبول في "نيادا"
‫على أنه إشارة

676
00:37:58,526 --> 00:38:00,361 
‫إلى سلوكي الفنّي المتمرّد.

677
00:38:00,444 --> 00:38:02,613 
‫حظاً سعيداً بذلك.

678
00:38:02,697 --> 00:38:04,907 
‫هل ستخبرين السيّد "فيغينز" عن "شيلبي"؟

679
00:38:04,991 --> 00:38:07,910 
‫لأنني لا أزال أعتقد أنها فكرة مريعة حقاً.

680
00:38:07,994 --> 00:38:09,912 
‫في الواقع، أتيت إلى هنا للتحدّث معك.

681
00:38:09,996 --> 00:38:11,872 
‫لأخبرك بأنني لن أتكلّم.

682
00:38:13,082 --> 00:38:14,750 
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحب "بيث"،

683
00:38:14,834 --> 00:38:16,961 
‫ولا أريد أن أدمّر حياتها.

684
00:38:17,044 --> 00:38:20,089 
‫- أردت أن أشكرك في الواقع.
‫- علامَ؟

685
00:38:20,172 --> 00:38:22,466 
‫لمنعي من القيام بأمر غبيّ.

686
00:38:22,550 --> 00:38:24,844 
‫أمر كنت سأندم عليه طيلة حياتي.

687
00:38:28,139 --> 00:38:31,434 
‫- نحن صديقتان نوعاً ما، أليس كذلك؟
‫- نوعاً ما.

688
00:38:33,394 --> 00:38:35,313 
‫ما رأيك بجامعة "ييل"؟

689
00:38:35,396 --> 00:38:38,441 
‫لا. أوجّه أنظاري إلى "نيادا".

690
00:38:38,524 --> 00:38:40,276 
‫لا، لي.

691
00:38:40,359 --> 00:38:44,322 
‫لست مغنية ببراعتك وببراعة "كورت"،
‫لكن لدى "ييل" برنامج مسرحي مدهش.

692
00:38:44,405 --> 00:38:47,241 
‫وأودّ حقاً أن أؤدي.

693
00:38:47,325 --> 00:38:48,909 
‫نعم.

694
00:38:48,993 --> 00:38:51,704 
‫بالتأكيد سأنجح في جميع الأدوار حيث على
‫الفتاة أن تبكي.

695
00:38:52,371 --> 00:38:53,873 
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.

696
00:38:53,956 --> 00:38:56,792 
‫أعني، خاصة وأنني لن أكون منافستك.

697
00:38:57,752 --> 00:38:59,628 
‫أنت أفضل بكثير مما تدركين.

698
00:39:01,172 --> 00:39:03,215 
‫سأراك في نادي "غلي".

699
00:39:03,299 --> 00:39:06,302 
‫- مهلاً، إلى أين تذهبين؟
‫- عليّ التحدّث مع بعض الأشخاص.

700
00:39:06,385 --> 00:39:10,973 
‫لا أدري إن كنت بحاجة إلى مساعدة
‫في تعبئة استمارة "ييل"،

701
00:39:11,057 --> 00:39:13,351 
‫ليس في استمارة "ييل"، لكن...

702
00:39:13,434 --> 00:39:15,644 
‫هناك أمر يمكنك فعله من أجلي.

703
00:39:17,313 --> 00:39:19,690 
‫- كنا أفضل.
‫- أعتقد أن كلتينا استحقينا الفوز.

704
00:39:19,774 --> 00:39:21,400 
‫السبب هو صاحب الفم الكبير.

705
00:39:21,484 --> 00:39:25,529 
‫حتى ولو أنني شعرت بالإثارة
‫حين رقص تلك الرقصة الجنسية الساحرة.

706
00:39:25,613 --> 00:39:28,199 
‫حسناً يا سيداتي، حديث فتيات.

707
00:39:28,282 --> 00:39:31,077 
‫لا،
‫لا تجرئي وتحاولي إجراء حديث تشجيعيّ معنا.

708
00:39:31,160 --> 00:39:34,163 
‫أو تطلبي منا العودة إلى "نيو ديركشينز".
‫لا يهمّنا الأمر.

709
00:39:34,246 --> 00:39:36,123 
‫هل هذا ممكن حتى؟
‫أتعتقدين أنهم قد يعيدوننا؟

710
00:39:36,207 --> 00:39:39,043 
‫بالطبع سيعيدوننا. لكنني أقول لك، لن أذهب.

711
00:39:39,126 --> 00:39:41,629 
‫أتعرفن ما معنى أن يكون المرء بالغاً؟

712
00:39:41,712 --> 00:39:43,047 
‫أن يفقد أشياء.

713
00:39:43,130 --> 00:39:46,717 
‫في غضون 6 أشهر، سنرحل جميعاً، وسنتبعثر.

714
00:39:46,801 --> 00:39:49,220 
‫- سنبقى على تواصل.
‫- نعم، لكن لن يكون الأمر نفسه.

715
00:39:49,303 --> 00:39:52,932 
‫حين نرى بعضنا، ستكون مناسبة خاصة.
‫سيكون الأمر مختلفاً.

716
00:39:54,433 --> 00:39:57,144 
‫لا أريد أن أكبر بعد.
‫لا أريد أن أخسركنّ أيتها الفتيات.

717
00:39:57,228 --> 00:39:59,230 
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

718
00:39:59,313 --> 00:40:03,109 
‫هل نعود إلى نادي "غلي" ونغني في الخلفيّة
‫لـ"بلاين" و"بيري" حتى نتخرّج؟

719
00:40:03,192 --> 00:40:06,445 
‫لن أفعل ذلك مجدداً.
‫نعرف شعور النجومية الآن.

720
00:40:07,822 --> 00:40:09,949 
‫ماذا لو وافق السيّد "شو"
‫على أن يدع فرقة "ترابلتونز"

721
00:40:10,032 --> 00:40:11,784 
‫تقدّم على الأقل عرضاً واحداً في كل مسابقة؟

722
00:40:11,867 --> 00:40:14,870 
‫حتى وإن وافق السيّد "شو" على ذلك،
‫لن تقبل "رايتشل" مطلقاً.

723
00:40:14,954 --> 00:40:17,581 
‫ماذا لو قلت لكنّ إنهما وافقا فعلاً؟

724
00:40:17,665 --> 00:40:19,333 
‫أنا أستمع.

725
00:40:19,417 --> 00:40:21,752 
‫اسمعن، أعرف أنني تصرّفت بجنون قليلاً،

726
00:40:21,836 --> 00:40:26,090 
‫لكنني هنا الآن. عمري 17 عاماً.
‫لديّ الحياة بكاملها أمامي.

727
00:40:26,173 --> 00:40:29,176 
‫أحب نادي "غلي"، وأحبكنّ أيتها الفتيات.

728
00:40:29,260 --> 00:40:33,639 
‫وحين يصبح عمرنا 27 أو 87 عاماً،

729
00:40:33,722 --> 00:40:37,101 
‫أريدنا أن نتمكن من أن ننظر إلى الوراء
‫إلى الأشهر القليلة المقبلة،

730
00:40:37,184 --> 00:40:40,104 
‫ونخبر أنها كانت أفضل الأوقات في حياتنا.

731
00:40:41,188 --> 00:40:43,190 
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك
‫إن لم نكن جميعنا معاً.

732
00:40:45,818 --> 00:40:48,279 
‫نقدّم عرضاً كبيراً في المسرح للاحتفال بنصرنا،

733
00:40:48,362 --> 00:40:49,864 
‫وللتحضير للمسابقة الإقليمية.

734
00:40:49,947 --> 00:40:52,116 
‫قد نستخدم بعض أصوات الفتيات الإضافية.

735
00:40:52,199 --> 00:40:55,286 
‫أعلمنني إن سمعتنّ أن أي فتاة
‫قد ترغب في الانضمام.

736
00:40:58,330 --> 00:41:02,293 
‫"امنحني ثانية
‫أحتاج إلى أن أوصل قصتي بطريقة صحيحة

737
00:41:02,376 --> 00:41:06,547 
‫أصدقائي في الحمّام
‫يشعرون بالإثارة الشديدة

738
00:41:06,630 --> 00:41:09,925 
‫ينتظرني حبيبي وراء المشرب

739
00:41:10,009 --> 00:41:15,222 
‫احتلت مقعدي نظارات شمسية
‫تسأل عن ندبة

740
00:41:15,306 --> 00:41:18,309 
‫أعرف أنني تسبّبت لك بها قبل أشهر

741
00:41:19,393 --> 00:41:22,188 
‫أعرف أنك تحاولين أن تنسي

742
00:41:22,271 --> 00:41:24,773 
‫لكن بين الشرب والأشياء الخفيّة

743
00:41:24,857 --> 00:41:26,942 
‫الثغرات في اعتذاري

744
00:41:27,026 --> 00:41:30,696 
‫أحاول جاهداً أن أسحب ما فعلته

745
00:41:30,779 --> 00:41:33,908 
‫لذا عندما تقفل الحانة

746
00:41:33,991 --> 00:41:36,327 
‫وتشعرين بأنك تسقطين

747
00:41:36,410 --> 00:41:39,371 
‫سأحملك إلى المنزل

748
00:41:39,455 --> 00:41:42,500 
‫الليلة

749
00:41:42,583 --> 00:41:45,628 
‫نحن شباب

750
00:41:47,755 --> 00:41:51,675 
‫لذا، لنشعل العالم

751
00:41:51,759 --> 00:41:53,844 
‫يمكننا أن نجعله أكثر إشراقاً

752
00:41:53,928 --> 00:41:58,849 
‫من الشمس

753
00:42:00,226 --> 00:42:03,312 
‫الليلة

754
00:42:03,395 --> 00:42:06,857 
‫نحن شباب

755
00:42:06,941 --> 00:42:08,651 
‫نحن شباب

756
00:42:08,734 --> 00:42:11,529 
‫لذا، لنشعل العالم

757
00:42:11,612 --> 00:42:13,239 
‫لنشعل العالم

758
00:42:13,322 --> 00:42:19,203 
‫يمكننا أن نجعله أكثر إشراقاً من الشمس

759
00:42:20,955 --> 00:42:25,876 
‫احملني إلى المنزل الليلة

760
00:42:25,960 --> 00:42:30,047 
‫احملني إلى المنزل وحسب الليلة

761
00:42:32,383 --> 00:42:34,552 
‫لم تأتي الملائكة قط

762
00:42:34,635 --> 00:42:37,555 
‫لكن أستطيع سماع الجوقة

763
00:42:37,638 --> 00:42:41,809 
‫لذا، ليأت أحدهم ويحملني إلى المنزل

764
00:42:41,892 --> 00:42:45,271 
‫الليلة

765
00:42:45,354 --> 00:42:48,774 
‫نحن شباب

766
00:42:50,359 --> 00:42:54,196 
‫لذا، لنشعل العالم

767
00:42:54,280 --> 00:43:01,161 
‫يمكننا أن نجعله أكثر إشراقاً من الشمس

768
00:43:01,245 --> 00:43:05,708 
‫- نحن شباب
‫- الليلة

769
00:43:05,791 --> 00:43:09,211 
‫- نعم
‫- نحن شباب

770
00:43:09,295 --> 00:43:11,338 
‫نحن شباب

771
00:43:11,422 --> 00:43:14,425 
‫لذا، لنشعل العالم

772
00:43:14,508 --> 00:43:17,219 
‫- لنشعل العالم
‫- يمكننا أن نجعله أكثر إشراقاً

773
00:43:17,303 --> 00:43:22,433 
‫من الشمس

774
00:43:22,516 --> 00:43:26,020 
‫لذا، عندما تقفل الحانة

775
00:43:26,103 --> 00:43:28,606 
‫وتشعرين بأنك تسقطين

776
00:43:28,689 --> 00:43:32,026 
‫سأحملك إلى المنزل

777
00:43:32,109 --> 00:43:33,652 
‫الليلة"

778
00:43:36,530 --> 00:43:39,950 
‫رائع!

779
00:44:15,986 --> 00:44:17,988
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

