﻿1
00:00:20,812 --> 00:00:22,814 
‫كان يجب أن أعرف بالنظر إلى وجوه طلابي،

2
00:00:22,897 --> 00:00:24,315 
‫أني في ورطة حقاً.

3
00:00:24,399 --> 00:00:27,277 
‫أدائي السنوي لـ"لا كوكاراتشا"
‫في ثلاثاء التاكو،

4
00:00:27,360 --> 00:00:28,862 
‫كان عادةً رائعاً.

5
00:00:28,945 --> 00:00:31,239 
‫لكن في الحقيقة، أنا خجل.

6
00:00:31,322 --> 00:00:35,702 
‫أن تكون مدرّساً يعني أن تقدّم للطلاب
‫بوابة للمستقبل، لكني أخفقت.

7
00:00:35,785 --> 00:00:38,038 
‫كيف أصبحت أفتقر للمعرفة إلى هذه الدرجة؟

8
00:00:38,913 --> 00:00:40,999 
‫- "ويليام".
‫- هل تلقّيت شكاوى؟

9
00:00:41,082 --> 00:00:43,752 
‫- من اشتكى؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

10
00:00:43,835 --> 00:00:46,087 
‫لكن يمكنني إخبارك بأن مهاراتك التدريسية

11
00:00:46,171 --> 00:00:48,673 
‫أصبحت موضعاً للشك بشكل جدّي.

12
00:00:48,757 --> 00:00:51,968 
‫أعرف أني لست إسباني الأصل.
‫أقوم أحياناً برحلة قصيرة...

13
00:00:52,051 --> 00:00:54,763 
‫"ويليام"، هلا تزيل تلك القبعة المكسيكية
‫الضخمة رجاءً،

14
00:00:54,846 --> 00:00:56,848 
‫كي يتسنى لي إخبارك بالأمر؟

15
00:00:57,849 --> 00:01:00,602 
‫كما سمعت، مدرّسة التاريخ لدينا،
‫السيّدة "هاغبيرغ"،

16
00:01:00,685 --> 00:01:04,147 
‫أُرغمت على التقاعد
‫بسبب بعض المشاكل في الذاكرة.

17
00:01:05,148 --> 00:01:08,818 
‫وهكذا فازت "ألمانيا"
‫بالحرب العالمية الثانية.

18
00:01:08,902 --> 00:01:12,614 
‫كانت "هاغبيرغ" مدرّسة ثابتة
‫في هذه المدرسة منذ 40 سنة.

19
00:01:12,697 --> 00:01:17,619 
‫رحيلها يعني أنه يوجد منصباً ثابتاً
‫هنا في ثانوية "ماكنلي".

20
00:01:18,328 --> 00:01:21,081 
‫حضرة المدير "فيغينز"، خطبت "إيما" لتوّي.

21
00:01:21,164 --> 00:01:23,458 
‫سنكوّن عائلة قريباً.
‫أحتاج إلى ذلك التثبيت.

22
00:01:23,541 --> 00:01:26,544 
‫وأنا أود أن أعطيك إياه يا "ويليام".

23
00:01:26,628 --> 00:01:30,006 
‫لكنك لست سوى واحداً من بين مدرّسين كثر
‫أفكّر في إعطائهم هذا المنصب.

24
00:01:30,089 --> 00:01:32,592 
‫وبصراحة، لديك مشكلة في العلاقات العامة.

25
00:01:32,675 --> 00:01:35,553 
‫إن أردت التثبيت،
‫عليك أن تُحسّن الأمور في الصف.

26
00:01:35,637 --> 00:01:37,472 
‫حسناً. كيف أفعل ذلك؟

27
00:01:37,555 --> 00:01:40,683 
‫أنت مدرّس اللغة الإسبانية.
‫ربما يجب أن تحاول تعلّم الإسبانية.

28
00:01:45,939 --> 00:01:47,106 
‫سيّد "مارتينز"؟

29
00:01:48,817 --> 00:01:50,485 
‫- يمكنك مناداتي "دايفيد".
‫- "دايفيد".

30
00:01:50,568 --> 00:01:55,323
{\an8}‫أنا سعيدة لأن اللغة الإسبانية
‫لديها طرق عدة لقول "أن تكون"،

31
00:01:55,406 --> 00:01:57,450
{\an8}‫لكن ما عليّ فعله الآن،

32
00:01:57,534 --> 00:02:02,247
{\an8}‫هو أن أتعلّم كيف أقول
‫"توقفي عن استخدام مرحاضي" لخادمتي.

33
00:02:02,330 --> 00:02:05,125 
‫كنت آمل أن تتمكن من أن تقول لي
‫ماذا تعني كلمة "غورديتا".

34
00:02:05,208 --> 00:02:09,629
{\an8}‫أعرف أننا هنا جميعاً لأسباب مختلفة.
‫معظمكم يريدون شهادة تطوير التعليم العام.

35
00:02:09,712 --> 00:02:12,799
{\an8}‫وبعضكم يريد الذهاب إلى "كابو سان لوكاس"
‫ويطلب كما يفعل المحليين.

36
00:02:12,882 --> 00:02:15,844
{\an8}‫لكن هل تعرفون أن مكتب تعداد
‫"الولايات المتحدة" يعتقد أنه بحلول 2030،

37
00:02:15,927 --> 00:02:19,764
{\an8}‫أغلبية الأمريكيين سيستخدمون الإسبانية
‫كلغتهم الأولى؟

38
00:02:19,848 --> 00:02:22,100
{\an8}‫أنتم لا تتعلّمون لغة هنا.

39
00:02:22,183 --> 00:02:24,644
{\an8}‫أنتم هنا لأنكم أذكياء
‫وأصحاب تفكير مستقبلي.

40
00:02:24,727 --> 00:02:27,605
{\an8}‫أنا آسف. أحاول الإصغاء إليك
‫لكنك تملك أسناناً جميلة.

41
00:02:29,232 --> 00:02:30,441
{\an8}‫شكراً، "تشيلي".

42
00:02:30,525 --> 00:02:31,609
{\an8}‫انتقال ممتاز.

43
00:02:31,693 --> 00:02:33,278
{\an8}‫هل تعرفون أن الفرص

44
00:02:33,361 --> 00:02:38,241
{\an8}‫في العام 2025
‫هي أن أطباء أسنانكم سيكونون من اللاتينيين؟

45
00:02:39,284 --> 00:02:40,451
{\an8}‫هيا، كرروا من بعدي.

46
00:02:40,535 --> 00:02:42,412
{\an8}‫مرحباً أيها الدكتور.

47
00:02:42,495 --> 00:02:46,374
{\an8}‫هلا تقبل خطة تأميني

48
00:02:46,457 --> 00:02:50,503
{\an8}‫لتنظيف أسناني؟

49
00:02:51,921 --> 00:02:53,298 
‫أحسنتم. شكراً جزيلاً لكم.

50
00:02:53,381 --> 00:02:55,133
{\an8}‫تذكّروا، تمرّنوا على حرف "آر".

51
00:02:56,092 --> 00:02:58,094
{\an8}‫- تماماً.
‫- مرحباً، "دايفيد"، أنا "ويل شوستر".

52
00:02:58,177 --> 00:03:00,555
{\an8}‫أدرّس الإسبانية هنا في النهار.

53
00:03:00,638 --> 00:03:04,100
{\an8}‫- أيمكنني دعوتك إلى كوب من القهوة؟
‫- طبعاً.

54
00:03:04,183 --> 00:03:07,020
{\an8}‫ثمة شيء مرح ومتمرد حيال التواجد
‫هنا في الليل.

55
00:03:07,103 --> 00:03:09,856
{\an8}‫إنه أمر كئيب. لا أقصد الإهانة.

56
00:03:09,939 --> 00:03:13,026
{\an8}‫لا. لمَ لا تحصل على وظيفة تدريس نظامية
‫في مدرسة ثانوية؟

57
00:03:13,109 --> 00:03:16,738
{\an8}‫هل رأيت الأخبار؟ انخفضت الميزانيات.
‫هناك تجميد في التعيين.

58
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
{\an8}‫لكني لا أفهم. أنت مدرّس لغة إسبانية.

59
00:03:19,449 --> 00:03:21,659
{\an8}‫لماذا تأخذ دروساً في اللغة الإسبانية؟

60
00:03:21,743 --> 00:03:23,870
{\an8}‫أيمكنك قول ذلك ببطء أقل؟

61
00:03:23,953 --> 00:03:26,456
{\an8}‫أعتقد أن لهجتك ضللتني. من أين أنت؟

62
00:03:26,539 --> 00:03:28,708
{\an8}‫من "أوهايو". لكن والديّ من "تشيلي".

63
00:03:28,791 --> 00:03:31,628
{\an8}‫كما أننا لم نكن نتكلم الإسبانية
‫إلا في المنزل حيث نشأنا.

64
00:03:32,420 --> 00:03:34,213
{\an8}‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟

65
00:03:34,297 --> 00:03:38,176
{\an8}‫بضعة أشهر.
‫هذه بداية تغيير مهنتي في الواقع.

66
00:03:38,259 --> 00:03:42,764
{\an8}‫كنت عارض أسنان للسنوات الـ6 الماضية.
‫كعارض أيدي، ولكن بأسناني.

67
00:03:43,932 --> 00:03:45,892 
‫أسنانك بيضاء حقاً يا رجل.

68
00:03:45,975 --> 00:03:48,186 
‫نعم،
‫لا أشرب القهوة ولا أدّخن ولا آكل الشمندر.

69
00:03:48,269 --> 00:03:52,482
{\an8}‫كنت أفضل عارض أسنان في البلاد.
‫"كولجيت" و"كريست وايتسترايبز" و"سنسوداين".

70
00:03:52,565 --> 00:03:55,735
{\an8}‫كلما احتاجوا إلى ابتسامة لإعلانهم،
‫كانوا يتصلون بـ"دايف مارتينز".

71
00:03:55,818 --> 00:03:59,656
{\an8}‫عجباً، تبدو وظيفة رائعة. لمَ توقفت؟

72
00:03:59,739 --> 00:04:01,074
{\an8}‫حسناً، أدركت ذات يوم،

73
00:04:01,157 --> 00:04:04,744
{\an8}‫أني أمضي الكثير من الوقت في تنظيف أسناني
‫وكنت أفوّت عيش حياتي.

74
00:04:04,827 --> 00:04:08,456
{\an8}‫أريد إحداث فرق
‫يدوم لوقت أطول من الابتسامة، أتعرف؟

75
00:04:08,539 --> 00:04:10,500
{\an8}‫أريد تدريس الأولاد.

76
00:04:10,583 --> 00:04:12,627
{\an8}‫أريد إعطاءهم شيئاً مفيداً،

77
00:04:12,710 --> 00:04:16,381
{\an8}‫شيء يمكنهم أخذه معهم طيلة حياتهم.

78
00:04:16,464 --> 00:04:19,509
{\an8}‫أريد مساعدتهم لإيجاد "دويندي".
‫تعرف ما معنى "دويندي"، صحيح؟

79
00:04:19,592 --> 00:04:22,553
{\an8}‫طبعاً. نعم. "دويندي".

80
00:04:22,637 --> 00:04:24,681
{\an8}‫- أنت تدرّس نادي "غلي" أيضاً؟
‫- نعم.

81
00:04:24,764 --> 00:04:26,140
{\an8}‫أترى، ذلك ملهم.

82
00:04:26,224 --> 00:04:29,018
{\an8}‫أردت في الواقع تجربة تشكيل
‫نادي "غلي" للمدرسة المسائية،

83
00:04:29,102 --> 00:04:32,188
{\an8}‫لكن الاجتماع بعد الدوام
‫يعني عند الساعة 2 صباحاً.

84
00:04:32,272 --> 00:04:33,773 
‫أحب أن أغنّي.

85
00:04:33,856 --> 00:04:36,985 
‫في الواقع، تعلّمت الإنجليزية
‫بمشاهدتي لبرنامج "سوليد غولد".

86
00:04:37,068 --> 00:04:39,946 
‫- مهلاً. هل أنت جاد؟
‫- نعم. لقد أجروا دراسات عليه.

87
00:04:40,029 --> 00:04:44,033 
‫يستقبل الدماغ المعلومة،
‫مثل لغة جديدة، أو معادلة حسابية،

88
00:04:44,117 --> 00:04:45,952
{\an8}‫بسرعة أكبر ويحفظها بشكل أفضل،

89
00:04:46,035 --> 00:04:48,329
{\an8}‫عندما تصله تلك المعلومة من خلال الموسيقى.

90
00:04:48,413 --> 00:04:51,958
{\an8}‫حسناً،
‫هناك الكثير من الـ"دويندي" في ذلك أيضاً.

91
00:04:53,293 --> 00:04:56,087 
‫أتعرف ماذا سأفعل لو كنت أدرّس نادي "غلي"؟
‫الموسيقى اللاتينية.

92
00:04:56,170 --> 00:04:58,589 
‫فكّر بذلك.
‫أن يغنّي أولئك الأولاد بالإسبانية،

93
00:04:58,673 --> 00:05:02,093
{\an8}‫حيث سيتعلّمون اللغة دون أن يدركوا حتى.

94
00:05:02,176 --> 00:05:05,096
{\an8}‫إن استطعت جعل بعض طلاب "غلي" يتكلّمون
‫الإسبانية بحلول نهاية الأسبوع،

95
00:05:05,179 --> 00:05:06,973
{\an8}‫سيكون ذلك إنجازاً خرافياً.

96
00:05:07,056 --> 00:05:09,475
{\an8}‫وأصبح "معلّم العام".

97
00:05:09,559 --> 00:05:12,603 
‫أيها الفتيان،
‫تلطّخون ستائر أمهاتكم مرتين في اليوم،

98
00:05:12,687 --> 00:05:16,232 
‫أو تلوّثون الجورب الرياضي الذي عليه
‫القفز من السلّة إلى العلاج مباشرةً.

99
00:05:16,316 --> 00:05:20,737
{\an8}‫لمَ لا تتجهون إلى العيادة وتضعون سنوات
‫مراهقتكم الرجولية لتُستخدم بشكل جيد؟

100
00:05:20,820 --> 00:05:22,363
{\an8}‫ستحظون بـ5 دولارات عندما تدخلون،

101
00:05:22,447 --> 00:05:25,450
{\an8}‫وامتنان النساء الوحيدات في كل مكان.

102
00:05:25,533 --> 00:05:28,411
{\an8}‫لكن ليس أنت.
‫يمكنك الاستمرار بقذف مناديلك في القمامة.

103
00:05:28,494 --> 00:05:30,496 
‫- تعرّضت لحادث.
‫- مع ذلك.

104
00:05:30,580 --> 00:05:34,042 
‫ينطبق عليك ذلك يا "بورسلين".
‫دع الغرابة تنتهي لديك.

105
00:05:34,125 --> 00:05:36,210 
‫ماذا يجري يا "سو"؟

106
00:05:37,170 --> 00:05:41,049
{\an8}‫حسناً يا "ويليام"،
‫أنا أحاول غرس روح العطاء لدى طلابك.

107
00:05:41,841 --> 00:05:45,553
{\an8}‫لا، بصراحة، كنت حائرة بعض الشيء

108
00:05:45,636 --> 00:05:50,391
{\an8}‫بنوعية الرجال الذين يحملون الأكواب الورقية
‫في بنك الحيوانات المنوية هذا الصباح.

109
00:05:50,475 --> 00:05:52,143 
‫لا خيارات ممكنة.

110
00:05:52,226 --> 00:05:54,687 
‫بدوا كطاقم برنامج "آيس رود تراكرز".

111
00:05:54,771 --> 00:05:57,774 
‫لذا، ظنتت أنه سيكون من الأفضل
‫لي إن وجدت واهب حيوانات منوية هنا.

112
00:05:57,857 --> 00:05:59,484 
‫مهلاً لحظة. هل أنت جادة؟

113
00:05:59,567 --> 00:06:01,486
{\an8}‫نعم يا "ويليام".

114
00:06:01,569 --> 00:06:03,279
{\an8}‫قررت إنجاب طفل.

115
00:06:06,407 --> 00:06:09,994
{\an8}‫عجباً. أعتقد أني لم أر مطلقاً
‫أنك من النوع الأمومي.

116
00:06:10,078 --> 00:06:11,871
{\an8}‫حسناً، أنا أمتعض ذلك يا "ويليام".

117
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
{\an8}‫لديّ غريزة أمومة قوية جداً.

118
00:06:13,956 --> 00:06:16,793
{\an8}‫مارستها مع أختي.
‫وأمارسها مع "بيكي جاكسون".

119
00:06:16,876 --> 00:06:20,838
{\an8}‫أحب التفكير في أني ألعب
‫دوراً تربوياً في حياتها.

120
00:06:20,922 --> 00:06:24,008
{\an8}‫وكالكثير من النساء اللاتي اخترن
‫الوظيفة على الأسرة،

121
00:06:24,092 --> 00:06:28,429
{\an8}‫قررت أن أتّبع في حياتي اتجاهاً مختلفاً
‫بينما ما يزال هناك وقت.

122
00:06:30,056 --> 00:06:33,810
{\an8}‫- هل أنت متأكدة من أن ذلك ممكن؟
‫- نعم يا "ويليام"، متأكدة.

123
00:06:33,893 --> 00:06:37,313
{\an8}‫كما ترى،
‫جمّدت بويضاتي في أواخر السبعينيات.

124
00:06:37,396 --> 00:06:39,941
{\an8}‫لم يكن لديهم تلك التقنية حتى
‫في أواخر السبيعينيات.

125
00:06:40,024 --> 00:06:42,401
{\an8}‫أعرف. جمّدتها بنفسي.

126
00:06:42,944 --> 00:06:47,156
{\an8}‫الأشخاص الطيبون في "كروغر" يحتفظون
‫بصندوق يحتوي على بويضتي البطلة،

127
00:06:47,240 --> 00:06:48,991 
‫مبرّدة في مبرّد لحومهم.

128
00:06:49,075 --> 00:06:52,995 
‫ومع الضمان المالي الذي سيتوفر لي
‫بحلول نهاية الأسبوع،

129
00:06:53,079 --> 00:06:55,289 
‫أنا جاهزة أخيراً،

130
00:06:56,040 --> 00:06:57,834 
‫لأكوّن عائلتي.

131
00:06:57,917 --> 00:07:02,171 
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،
‫لكن هناك منصب ثابت شاغر في مدرستنا،

132
00:07:02,255 --> 00:07:04,549 
‫- وأنا سأفوز به.
‫- انتظري.

133
00:07:04,632 --> 00:07:07,343 
‫ما الذي يجعلك شديدة الثقة
‫بأنك من سيفوز به؟

134
00:07:07,426 --> 00:07:11,097 
‫الأقدمية يا "ويليام". أنا الأولى في الصف،
‫كما أني بطلة مؤكّدة أيضاً.

135
00:07:11,180 --> 00:07:15,101 
‫وبما أني الآن بت أعرف مدى ارتعاب
‫الأطفال الصُلع،

136
00:07:15,184 --> 00:07:18,312 
‫سأحتاج إلى كمية قليلة من نطفك
‫لأضمن أن "سو سيلفستر" الصغيرة،

137
00:07:18,396 --> 00:07:20,106 
‫ستولد برأس كثيف الشعر.

138
00:07:20,189 --> 00:07:21,816 
‫أيتها المدرّبة؟

139
00:07:21,899 --> 00:07:24,819 
‫يريد المدير "فيغينز" رؤيتك في مكتبه.

140
00:07:26,028 --> 00:07:28,489 
‫يبدو أني حصلت على التثبيت.

141
00:07:28,573 --> 00:07:30,741 
‫مجلة "تشيرليدينغ" هنا.

142
00:07:31,576 --> 00:07:33,286 
‫استمتع.

143
00:07:33,369 --> 00:07:34,620 
‫"المشجّعات"

144
00:07:37,331 --> 00:07:39,000 
‫شكاوى؟

145
00:07:39,083 --> 00:07:41,502 
‫من الذي يشتكي من أسلوبي في التدريس؟

146
00:07:41,586 --> 00:07:43,754 
‫لا يمكنني إخبارك بذلك، "سو".

147
00:07:43,838 --> 00:07:45,506 
‫طالب سيبقى مجهولاً.

148
00:07:45,590 --> 00:07:47,800 
‫حسناً إذاً، من هذه؟

149
00:07:47,884 --> 00:07:52,221 
‫"سو"، هذه هي الأولمبية الموهوبة
‫والفاتنة "روز واشنطن"،

150
00:07:52,305 --> 00:07:55,391 
‫مدرّبة فريق السباحة المتزامنة في "ماكنلي".

151
00:07:55,475 --> 00:07:59,145 
‫جاءت إليّ "روز" ببعض النقد البنّاء
‫حيال فريقك المتأخر "شيريوس".

152
00:07:59,228 --> 00:08:03,399 
‫لمَ عليّ الاستماع إلى هذه المرأة
‫وهي تعطيني ملاحظات عن فريقي "شيريوس"؟

153
00:08:03,483 --> 00:08:05,610 
‫لأنه لم يفز بالمسابقة الوطنية
‫العام الفائت، "سو".

154
00:08:05,693 --> 00:08:08,821 
‫وتذكّري،
‫أنت على قائمتي الموجزة للمنصب الثابت.

155
00:08:08,905 --> 00:08:10,698 
‫والمدرّسون الثابتون هم فريق متعاون.

156
00:08:10,781 --> 00:08:14,285 
‫دعيني أخبرك بسبب انخفاض مبيعات التذاكر
‫في الأحداث الرياضية.

157
00:08:14,368 --> 00:08:18,706 
‫هذه المدرسة لديها مشجّعات
‫يتبعن طريقة تشجيع من الخمسينيات.

158
00:08:18,789 --> 00:08:22,835 
‫لماذا لا تعترفين بأنك اجتزت
‫ميزتك التنافسية يا "سو سيلفستر"،

159
00:08:22,919 --> 00:08:27,757 
‫ودعي هذه الشابة الحائزة على ميدالية
‫برونزية تضيف بعض الطاقة المجنونة

160
00:08:27,840 --> 00:08:29,842 
‫إلى فريقك من السمينات؟

161
00:08:33,804 --> 00:08:36,265 
‫حسناً يا رفاق! دعوني أسألكم.

162
00:08:36,349 --> 00:08:39,435 
‫أين ستكونون باعتقادكم في العام 2030؟

163
00:08:39,519 --> 00:08:41,270 
‫- "برودواي"!
‫- مع توأمي!

164
00:08:41,354 --> 00:08:44,148 
‫- أمشي.
‫- في السجن، أو ميتاً. أو كلاهما.

165
00:08:44,232 --> 00:08:46,192 
‫أينما تكونون وأيما تفعلون،

166
00:08:46,275 --> 00:08:48,986 
‫ستحتاجون إلى أن تتمكنوا
‫من التكلّم بالإسبانية.

167
00:08:49,070 --> 00:08:51,697 
‫في الحقيقة، بحلول العام 2030،
‫الكثير من سكّان هذا الكوكب،

168
00:08:51,781 --> 00:08:54,242 
‫سيتكلّمون الإسبانية أكثر من أي لغة أخرى.

169
00:08:54,325 --> 00:08:56,244 
‫العالم يتغير. ثقافتنا تتغير.

170
00:08:56,327 --> 00:08:58,162 
‫ويجب أن يُعكس هذا هنا.

171
00:08:58,246 --> 00:09:01,541 
‫لذا، واجبنا التالي سيكون أداء أغان
‫كتبها أو أدّاها،

172
00:09:01,624 --> 00:09:03,543 
‫شخص لاتيني، أو من أصول لاتينية.

173
00:09:03,626 --> 00:09:07,004 
‫- أو أغان إنجليزية مؤدّاة بلغتين.
‫- أنا ثنائية الجنس.

174
00:09:07,088 --> 00:09:11,175 
‫سيّد "شو"، رغم أني أحب فكرة أن نغنّي
‫بلغة بلادي "ليما" أخيراً هنا،

175
00:09:11,259 --> 00:09:12,385 
‫ولكن لمَ الآن؟

176
00:09:12,468 --> 00:09:14,428 
‫"سانتانا"، لأننا تأخرنا كثيراً.

177
00:09:14,512 --> 00:09:17,473 
‫في الحقيقة، أنا أحب كل الأشياء اللاتينية.

178
00:09:18,641 --> 00:09:22,478 
‫- أحب الطعام والفن اللاتيني والأشخاص...
‫- أنت لا تعرف أي شخص لاتيني.

179
00:09:23,479 --> 00:09:25,022 
‫مرحباً، "ويل".

180
00:09:25,106 --> 00:09:28,276
{\an8}‫آسف لتأخري. كنت أنظف أسناني.

181
00:09:28,359 --> 00:09:31,320
{\an8}‫أعرف. يا رفاق، هذا "دايفيد مارتينز".

182
00:09:31,404 --> 00:09:33,447 
‫- "دايفيد مارتينز"، هذا نادي "غلي".
‫- يا إلهي.

183
00:09:33,531 --> 00:09:34,657 
‫- أظرف...
‫- ابتسامة...

184
00:09:34,740 --> 00:09:36,367 
‫على الإطلاق.

185
00:09:36,450 --> 00:09:37,368
{\an8}‫مرحباً جميعاً.

186
00:09:37,451 --> 00:09:39,245
{\an8}‫إنه لشرف لي أن أكون هنا معكم.

187
00:09:39,328 --> 00:09:40,538
{\an8}‫هذا من دواعي سروري.

188
00:09:40,621 --> 00:09:43,749 
‫"دايفيد" هو أحد أصدقائي اللاتينيين الكثر.

189
00:09:43,833 --> 00:09:47,545 
‫وهو مهتم بتأسيس نادي "غلي"
‫لمدرسته المسائية بعد ساعات الدوام.

190
00:09:47,628 --> 00:09:52,258 
‫لذا دعوته ليأتي ويشاهدنا نمارس "دويندي".

191
00:09:52,341 --> 00:09:54,510 
‫- "دويندي"؟
‫- إنها تعني "قزم" أيها الأبله.

192
00:09:54,594 --> 00:09:57,096 
‫أصبحت مشوّشاً بالكامل الآن.
‫ما الواجب إذاً؟

193
00:09:57,179 --> 00:10:00,600 
‫أن تغنّوا بالإسبانية، مع "دويندي".

194
00:10:00,683 --> 00:10:02,643 
‫والتي تعني حرفياً "قزم"، نعم،

195
00:10:02,727 --> 00:10:06,355 
‫لكن مجازياً، تعني امتلاك الروح الإسبانية.

196
00:10:06,439 --> 00:10:09,942 
‫أن تكونوا مغمورين بالشغف الإسباني.

197
00:10:10,026 --> 00:10:11,819 
‫"ويل"، أيمكنني التحدث إليهم؟

198
00:10:11,902 --> 00:10:13,529 
‫ذلك صحيح.

199
00:10:13,613 --> 00:10:16,949 
‫الأداء بـ"دويندي" يحوّلكم.

200
00:10:17,033 --> 00:10:20,202 
‫يجعلكم تغنّون وتبكون وتضحكون.

201
00:10:20,286 --> 00:10:22,455 
‫يجعلكم ترغبون في تقبيل من تحبّون.

202
00:10:22,538 --> 00:10:26,334 
‫الأغنية التي تُغنّى بالإسبانية،
‫يجب أن تحتوي على "دويندي" وإلا...

203
00:10:26,417 --> 00:10:28,711 
‫- هل تمانع أن ترينا؟
‫- رباه، أرجوك، نعم.

204
00:10:30,338 --> 00:10:32,798 
‫- تفضل.
‫- حسناً.

205
00:10:32,882 --> 00:10:34,967 
‫لست محترفاً مثلكم، لكني سأجرّب.

206
00:10:35,051 --> 00:10:36,010 
‫حسناً.

207
00:10:36,093 --> 00:10:39,847 
‫تذكّروا يا رفاق،
‫السيّد "مارتينز" ضيف لدينا. حسناً؟

208
00:10:39,930 --> 00:10:42,183 
‫دعونا نخلق بيئة آمنة وداعمة.

209
00:10:51,025 --> 00:10:51,859 
‫"نعم

210
00:10:52,860 --> 00:10:53,694 
‫نعم

211
00:10:54,987 --> 00:10:57,281 
‫الفتيات يقلن (كم هذا قاس)

212
00:10:58,324 --> 00:11:01,077 
‫أمشي في الشارع بـ(لا فريك) الجديدة خاصتي
‫نعم

213
00:11:01,160 --> 00:11:04,413 
‫هذه طريقتي للتألق
‫بنطال بطبعة حيوانات رائعة

214
00:11:04,497 --> 00:11:08,125 
‫وشاهديني بشعري الكثيف
‫مثل (بروس لي) صحيح، متوّهج

215
00:11:08,709 --> 00:11:10,544 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

216
00:11:10,628 --> 00:11:11,962 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

217
00:11:12,046 --> 00:11:13,339 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

218
00:11:14,006 --> 00:11:15,383 
‫أنا أتمرّن

219
00:11:16,217 --> 00:11:17,593 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

220
00:11:17,676 --> 00:11:19,845 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

221
00:11:19,929 --> 00:11:21,263 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

222
00:11:21,347 --> 00:11:22,390 
‫أنا أتمرّن

223
00:11:23,766 --> 00:11:24,600 
‫نعم!

224
00:11:24,683 --> 00:11:26,685 
‫- هذا ما أراه
‫- حسناً

225
00:11:29,313 --> 00:11:31,190 
‫لديّ شغف في بنطالي

226
00:11:31,273 --> 00:11:33,567 
‫ولست خائفاً من أن أظهره

227
00:11:33,651 --> 00:11:35,528 
‫أظهره

228
00:11:36,278 --> 00:11:38,197 
‫أنا مثير وأعرف ذلك

229
00:11:53,879 --> 00:11:55,548 
‫لا يمكن للأمن أن يمنعهم

230
00:11:56,465 --> 00:11:58,843 
‫أتسكّع على الشاطئ
‫أنا أرتدي لباساً داخلياً لأسمّر مؤخرتي

231
00:11:58,926 --> 00:11:59,844 
‫ماذا؟

232
00:11:59,927 --> 00:12:01,220 
‫هذه طريقتي للتألق

233
00:12:01,303 --> 00:12:02,972 
‫هيا بنا يا سيدات
‫حان وقت الذهاب

234
00:12:03,055 --> 00:12:04,682 
‫ذهبنا إلى الحانة يا حبيبتي
‫اذهبي وكوني لبقة

235
00:12:04,765 --> 00:12:07,226 
‫لا أحذية ولا قمصان
‫لكن شاهديهم يخدمونني

236
00:12:07,309 --> 00:12:09,311 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

237
00:12:09,395 --> 00:12:11,355 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

238
00:12:11,439 --> 00:12:12,606 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

239
00:12:12,690 --> 00:12:13,941 
‫أنا أتمرّن

240
00:12:15,443 --> 00:12:16,318 
‫نعم!

241
00:12:16,402 --> 00:12:17,945 
‫- هذا ما أراه
‫- حسناً!

242
00:12:21,073 --> 00:12:23,284 
‫لديّ شغف في بنطالي

243
00:12:23,367 --> 00:12:25,077 
‫ولست خائفاً من أن أظهره

244
00:12:25,161 --> 00:12:28,080 
‫أظهره

245
00:12:28,164 --> 00:12:30,166 
‫أنا مثير وأعرف ذلك"

246
00:12:33,419 --> 00:12:34,462 
‫راقبوا هذا.

247
00:12:36,213 --> 00:12:37,965 
‫"هزّوا، نعم

248
00:12:38,048 --> 00:12:40,009 
‫هزّوا، نعم

249
00:12:44,805 --> 00:12:45,890 
‫قم بالهزّ يا رجل

250
00:12:48,392 --> 00:12:49,310 
‫نعم!

251
00:12:52,188 --> 00:12:55,357 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

252
00:12:55,441 --> 00:12:56,942 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

253
00:12:57,026 --> 00:12:58,110 
‫أنا أتمرّن

254
00:12:59,445 --> 00:13:01,155 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

255
00:13:01,238 --> 00:13:04,033 
‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة

256
00:13:04,116 --> 00:13:05,659 
‫أنا أتمرّن

257
00:13:12,500 --> 00:13:14,460 
‫أنا مثير وأعرف ذلك"

258
00:13:15,211 --> 00:13:16,754 
‫رائع!

259
00:13:17,796 --> 00:13:19,715
{\an8}‫جيدة أكثر.

260
00:13:19,798 --> 00:13:20,925 
‫إنه مثير حقاً!

261
00:13:23,010 --> 00:13:24,845 
‫إليك المشكلة، كنا نتواعد أنا و"سام".

262
00:13:24,929 --> 00:13:27,640 
‫ثم انتقلت والآن أقيم مع "فين" و"كورت".

263
00:13:27,723 --> 00:13:30,100 
‫وبدأت أواعد شاباً آخر أحبّه.

264
00:13:30,184 --> 00:13:33,437 
‫- لكن بعدها تبادلنا القبل أنا وهي.
‫- وأشعر بالغرابة حيال ذلك.

265
00:13:33,521 --> 00:13:37,024 
‫أحاول إيجاد طريقة لحل المشكلة
‫من دون أن أؤذي مشاعر أحد.

266
00:13:37,107 --> 00:13:38,567 
‫أنتما محظوظان في الواقع.

267
00:13:38,651 --> 00:13:41,487 
‫استعدت لتوّي سلسلتي الجديدة من الكتيّبات
‫من المطبعة،

268
00:13:41,570 --> 00:13:45,533 
‫والتي تخاطب بشكل فريد مشاكل العصر الحديث
‫لدى مراهقي العصر الـ21.

269
00:13:45,616 --> 00:13:46,867 
‫نعم. حسناً.

270
00:13:49,912 --> 00:13:53,040 
‫- "أنت تواعدين شابين في نفس الوقت؟"
‫- "أنت تواعدين شابين في نفس الوقت."

271
00:13:53,123 --> 00:13:55,334 
‫صحيح؟ جذب انتباهكما، أليس كذلك؟

272
00:13:55,417 --> 00:13:57,336 
‫إنه يحثّكما على قراءته حقاً.

273
00:13:57,419 --> 00:14:00,297 
‫آنسة "بيلزبوري"، أنا لا أقيم علاقات
‫متعددة. ذلك ليس من طبعي.

274
00:14:00,381 --> 00:14:02,508 
‫- حسناً.
‫- أنا أحاول الإصغاء إلى قلبي.

275
00:14:02,591 --> 00:14:05,344 
‫إلا أني لا أستطيع سماع ما يحاول إخباري به.

276
00:14:06,303 --> 00:14:09,974 
‫إن أردت الإصغاء حقاً،
‫عليك إذاً التوقف عن التحدث.

277
00:14:10,057 --> 00:14:13,978 
‫أنا جادّة. هناك الكثير من وسائل التواصل
‫في حياتكما هذه الأيام،

278
00:14:14,061 --> 00:14:16,897 
‫مع الرسائل النصية
‫والبريد الإلكتروني والـ"فيسبوك".

279
00:14:16,981 --> 00:14:19,483 
‫لا تملكان وقتاً لنفسيكما،

280
00:14:19,567 --> 00:14:22,528 
‫لاتخاذ القرارات المدروسة
‫بشأن مشاعركما الحقيقية.

281
00:14:22,611 --> 00:14:23,779 
‫على سبيل المثال.

282
00:14:24,905 --> 00:14:26,699 
‫غرّد "سام" لتوّه بأن رائحتي زكية.

283
00:14:26,782 --> 00:14:28,492 
‫لن أتوقف حتى تصبح متداولة.

284
00:14:28,576 --> 00:14:30,035 
‫هذا هو قصدي.

285
00:14:30,119 --> 00:14:33,455 
‫أعتقد أن عليك أنت و"سام" تمضية
‫أسبوع دون أن تتكلّما مع بعضكما.

286
00:14:33,539 --> 00:14:35,082 
‫لا رسائل نصية أو إلكترونية، لا شيء.

287
00:14:35,165 --> 00:14:37,001 
‫وأعتقد أنه في نهاية ذلك الأسبوع،

288
00:14:37,084 --> 00:14:39,712 
‫ستكون لديكما فكرة أفضل بكثير
‫عن ماهية مشاعركما الحقيقية.

289
00:14:39,795 --> 00:14:42,131 
‫لا. بدءاً...

290
00:14:42,214 --> 00:14:45,467 
‫بدءاً من... الآن.

291
00:14:46,635 --> 00:14:49,471 
‫مرحى. لا تتكلّمان.

292
00:14:50,806 --> 00:14:52,600 
‫"نادي (ويليام ماكنلي) لألعاب القوى"

293
00:15:21,378 --> 00:15:22,713 
‫حسناً يا سيدات!

294
00:15:22,796 --> 00:15:25,507 
‫اذهبن ركضاً وجِدن بركة سباحة
‫لتغمسن مؤخراتكن فيها!

295
00:15:25,591 --> 00:15:28,010 
‫لأن تلك المؤخرات تحتاج إلى التبريد!

296
00:15:31,430 --> 00:15:33,641 
‫الآن، أنا لا أقرأ الأفكار، "سو سيلفستر"،

297
00:15:33,724 --> 00:15:38,812 
‫كما أني جئت من أسرة تؤمن بالخرافات
‫ولا تسمح بأمور كتلك،

298
00:15:38,896 --> 00:15:41,398 
‫لكن لديّ إحساس،

299
00:15:41,482 --> 00:15:44,360 
‫بأن فتيات "شيريوس" أولئك
‫يحببن حركاتي للرقص العصري،

300
00:15:44,443 --> 00:15:46,362 
‫أكثر بقليل

301
00:15:46,445 --> 00:15:49,949 
‫من الروتين القديم والتقليدي
‫الذي كنت تدرّبيهن عليه.

302
00:15:50,032 --> 00:15:53,619 
‫تعرفين يا "روز"، تفتقر اللغة الإنجليزية
‫إلى الكلمات الأساسية،

303
00:15:53,702 --> 00:15:57,414 
‫التي تعبّر عن مدى مقتي لك.

304
00:15:57,498 --> 00:16:00,584 
‫وأنا أفهمك. نعم،
‫فقد شاهدت فيلم "أول أباوت إيف".

305
00:16:00,668 --> 00:16:02,586 
‫أعرف ما تخططين له.

306
00:16:02,670 --> 00:16:04,672 
‫أنت تنتظرين حتى آخذ إجازة الأمومة،

307
00:16:04,755 --> 00:16:07,549 
‫ثم ستنقضّين وتحاولين سرقة عملي.

308
00:16:07,633 --> 00:16:09,635 
‫انتظري. مهلاً.

309
00:16:09,718 --> 00:16:11,762 
‫يا إلهي. انتظري.

310
00:16:11,845 --> 00:16:14,348 
‫إجازة أمومة؟ هل تضحكين عليّ؟

311
00:16:14,431 --> 00:16:15,808 
‫لا، لست أفعل.

312
00:16:15,891 --> 00:16:19,228 
‫سأصبح حاملاً، وبعدها سأرزق بطفل.

313
00:16:19,311 --> 00:16:21,146 
‫بأي عضو أنثوي؟

314
00:16:21,230 --> 00:16:24,525 
‫"سو"، لا يمكنك إنجاب طفل.
‫أنت طاعنة في السن.

315
00:16:24,608 --> 00:16:29,113 
‫لن تنجبي طفلاً. بل ستنجبين حفيداً.

316
00:16:29,196 --> 00:16:33,450 
‫ستذهبين إلى المستشفى وتدفعين مراراً،

317
00:16:33,534 --> 00:16:37,663 
‫حتى يخرج بالغاً مكتمل النمو
‫يحمل حقيبة ولديه وظيفة ويتحدث بالهاتف.

318
00:16:37,746 --> 00:16:42,001 
‫وبالمناسبة، لست بحاجة إلى أن أسرق عملك،
‫"سو سيلفستر".

319
00:16:42,084 --> 00:16:43,669 
‫أتعرفين لماذا؟

320
00:16:43,752 --> 00:16:46,171 
‫المدير "فيغينز" سيعطيه لي.

321
00:16:46,255 --> 00:16:48,674 
‫لن يفعل.

322
00:16:48,757 --> 00:16:51,010 
‫سيفعل.

323
00:16:51,093 --> 00:16:54,388 
‫كما ترين،
‫قبل وقت طويل جداً فزت ببعض الكوؤس،

324
00:16:54,471 --> 00:16:56,181 
‫وكان ذلك مثيراً للإعجاب حقاً.

325
00:16:56,265 --> 00:16:59,643 
‫لكن، أنا أولمبية.

326
00:16:59,727 --> 00:17:03,647 
‫فزت بهذه الميدالية البرونزية في "بكين"،
‫"الصين".

327
00:17:03,731 --> 00:17:06,942 
‫تناولت النودلز مع الرئيس.
‫وأقمت علاقة ثلاثية مع "مايكل فيلبس".

328
00:17:07,026 --> 00:17:10,529 
‫ما عليك فعله هو أن تفيقي
‫وتشتمّي راحة سن اليأس.

329
00:17:10,612 --> 00:17:14,033 
‫انتهى أمرك كمدرّبة،

330
00:17:14,116 --> 00:17:18,328 
‫وجميع الهرمونات الموجودة في "تايلاند"
‫لا يمكنها تغيير حقيقة أنك ما عدت امرأة.

331
00:17:18,412 --> 00:17:20,414 
‫ما عليك فعله هو أن تبدئي بالصلاة،

332
00:17:20,497 --> 00:17:23,417 
‫كي تنجبي طفلاً يحب رضاعة الرمل،

333
00:17:23,500 --> 00:17:26,587 
‫لأن ذلك كل ما سيخرج من صدر مترهّل كصدرك.

334
00:17:29,381 --> 00:17:31,550 
‫يمكنني فعل هذا.

335
00:17:32,801 --> 00:17:34,636 
‫يمكنني فعل أي شيء.

336
00:17:43,645 --> 00:17:46,231 
‫كيف يفترض بالفتاة النحيلة أن تختار بين

337
00:17:46,315 --> 00:17:49,151 
‫الذئب مفتول العضلات ومصاص الدماء الكئيب؟

338
00:17:49,234 --> 00:17:53,072 
‫- إنها تحب كليهما.
‫- بحقك، "مرسيدس". إنها تعرف.

339
00:17:53,155 --> 00:17:55,324 
‫ماذا لو جعلها الاثنان تشعر بالسعادة
‫بطرق مختلفة؟

340
00:17:55,407 --> 00:17:59,036 
‫لا، لا يتوجب عليك الاختيار حين يتعلق الأمر
‫بالحب الحقيقي. فهو من يختارك.

341
00:17:59,119 --> 00:18:00,954 
‫ويُستحسن أن تتيقّني
‫حين يتعلّق الأمر بالزواج،

342
00:18:01,038 --> 00:18:02,998 
‫لأن الزواج عهد ويدوم إلى الأبد.

343
00:18:03,082 --> 00:18:05,501 
‫يا سيّدتاي، أقدّر لكما تمضية الوقت معي
‫بينما يتعافى "بلاين"،

344
00:18:05,584 --> 00:18:07,669 
‫لكن لماذا تتصرّفان بغرابة وجدّية؟

345
00:18:07,753 --> 00:18:10,756 
‫لن تأتي دورتنا الشهرية حتى آخر الشهر.

346
00:18:17,012 --> 00:18:18,972 
‫أيمكنكما حفظ السر؟

347
00:18:22,101 --> 00:18:23,602 
‫"رايتشل"، ما ذلك؟

348
00:18:23,685 --> 00:18:26,855 
‫- إنه خاتم خطبة.
‫- لا أصدّق!

349
00:18:26,939 --> 00:18:29,149 
‫- تقدّم "فين" لخطبتي.
‫- وماذا قلت؟

350
00:18:29,233 --> 00:18:31,443 
‫- وافقت!
‫- "رايتشل"، هل فقدت عقلك؟

351
00:18:31,527 --> 00:18:33,195 
‫أنا أحب "فين" حقاً.

352
00:18:33,278 --> 00:18:35,447 
‫- ماذا عن "نيادا"؟
‫- سأذهب إليها.

353
00:18:35,531 --> 00:18:37,366 
‫لديّ أحلام لحياة رائعة،

354
00:18:37,449 --> 00:18:41,370 
‫تتضمن بعضها القليل من المتاعب
‫حتى أحقق كل أحلامي.

355
00:18:41,453 --> 00:18:43,664 
‫ستكون نوادر رائعة لبرنامج "جيمي كيميل".

356
00:18:43,747 --> 00:18:45,415 
‫سأسمّيها أسابيع "رامين" المثلى.

357
00:18:45,499 --> 00:18:51,046 
‫لكن في كل حلم من أحلامي،
‫سواء أكنت أعاني أم لا، يكون معي.

358
00:18:51,130 --> 00:18:51,964 
‫"فين".

359
00:18:52,047 --> 00:18:54,925 
‫أعرف أني سأبقى مع "فين" لبقية حياتي،

360
00:18:55,008 --> 00:18:57,970 
‫بقدر ما أعرف أني سأصبح نجمة كبيرة
‫يوماً ما.

361
00:18:59,680 --> 00:19:01,390 
‫لذا، هل تعدانني بألا تخبرا أحداً؟

362
00:19:01,473 --> 00:19:04,893 
‫حسناً، سأذهب إلى المنزل الآن
‫وأصرخ على "فين" لأن هذا جنون.

363
00:19:04,977 --> 00:19:08,480 
‫ذلك ليس عادلاً، "كورت".
‫ماذا ستفعل لو تقدّم "بلاين" لخطبتك اليوم؟

364
00:19:11,984 --> 00:19:14,236 
‫لذا، هلا تحفظان سرّي، رجاءً؟

365
00:19:14,319 --> 00:19:16,238 
‫ألست خائفة من أنه قد يكون قراراً خاطئاً؟

366
00:19:16,321 --> 00:19:18,907 
‫أعرف أني مع الشخص المناسب.

367
00:19:20,075 --> 00:19:23,662 
‫إنما كان الجزء المرعب... اختيار معرفته.

368
00:19:26,081 --> 00:19:29,710 
‫"من الصعب أحياناً

369
00:19:31,587 --> 00:19:35,757 
‫استيضاح الأمور

370
00:19:37,634 --> 00:19:40,971 
‫أو معرفة متى نواجه الحقيقة

371
00:19:41,054 --> 00:19:42,890 
‫وأنا أعرف

372
00:19:42,973 --> 00:19:46,602 
‫أن اللحظة قد حانت

373
00:19:49,354 --> 00:19:53,817 
‫لذا افتح عينيك

374
00:19:55,152 --> 00:20:00,240 
‫وانظر من أنا

375
00:20:00,991 --> 00:20:02,993 
‫وليس من تريد

376
00:20:03,076 --> 00:20:06,455 
‫أن أكون عليها

377
00:20:06,538 --> 00:20:10,167 
‫أنا لست سوى على طبيعتي

378
00:20:10,250 --> 00:20:12,920 
‫طبيعتي

379
00:20:44,534 --> 00:20:46,578 
‫نعم"

380
00:22:13,248 --> 00:22:14,666 
‫"هلا ترقصين

381
00:22:14,750 --> 00:22:17,502 
‫إن طلبت منك الرقص؟

382
00:22:17,586 --> 00:22:18,754 
‫هلا تهربين

383
00:22:18,837 --> 00:22:21,465 
‫ولا تنظري وراءك أبداً؟

384
00:22:21,548 --> 00:22:23,091 
‫هلا تبكين

385
00:22:23,175 --> 00:22:24,384 
‫إن رأيتني أبكي؟

386
00:22:25,510 --> 00:22:27,012 
‫وهلا تنقذين روحي

387
00:22:27,095 --> 00:22:28,930 
‫الليلة؟

388
00:22:30,307 --> 00:22:32,434 
‫يمكنني أن أكون بطلك يا حبيبتي

389
00:22:34,561 --> 00:22:36,396 
‫يمكنني تخليصك من الألم

390
00:22:38,815 --> 00:22:40,901 
‫سأقف إلى جانبك إلى الأبد

391
00:22:42,027 --> 00:22:45,072 
‫يمكنك خطف أنفاسي

392
00:22:46,698 --> 00:22:48,700 
‫يمكنني أن أكون

393
00:22:49,367 --> 00:22:51,787 
‫بطلك"

394
00:22:52,829 --> 00:22:54,081 
‫نعم!

395
00:22:55,290 --> 00:22:58,877 
‫يا رفاق، كانت تلك حركات أقدام جدّية "موي"!

396
00:22:59,377 --> 00:23:00,754 
‫"موي." تعني جداً.

397
00:23:00,837 --> 00:23:02,798 
‫الجزمات ساعدتنا على اتّقانها.

398
00:23:02,881 --> 00:23:05,467 
‫نعم، ما خطب تلك الجزمات؟ لأنها رائعة.

399
00:23:05,550 --> 00:23:06,676 
‫إنها جزمات الموضة المكسيكية.

400
00:23:06,760 --> 00:23:11,014 
‫إنها مثل موضة لمجموعة من الشبان
‫ممن يحبّون موسيقى الرقص،

401
00:23:11,098 --> 00:23:12,849 
‫ونحن أشبه بطاقم الرقص.

402
00:23:12,933 --> 00:23:14,101 
‫السيّد "مارتينز" أخبرنا عنها.

403
00:23:14,184 --> 00:23:17,229 
‫الأسنان و"دويندي"
‫والموضات المكسيكية الغريبة.

404
00:23:17,312 --> 00:23:20,023 
‫السيّد "مارتينز"
‫هو أفضل مدرّس لغة إسبانية على الإطلاق.

405
00:23:20,857 --> 00:23:23,068 
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى أداءك، سيّد "شو".

406
00:23:23,151 --> 00:23:26,279 
‫- أدائي؟
‫- لتدافع عن شرفك كمدرّس لغة إسبانية.

407
00:23:26,363 --> 00:23:29,366 
‫أنا واثقة من أنك خططت لشيء مدهش "موي".

408
00:23:38,333 --> 00:23:40,710 
‫"لا تقتربي من خطيبي رجاءً"

409
00:23:40,794 --> 00:23:42,504 
‫أفهم أن "ويل" أخبرك.

410
00:23:42,587 --> 00:23:45,257 
‫نعم. "ويل" يخبرني بكل شيء.

411
00:23:45,340 --> 00:23:49,511 
‫من غير اللائق أن تطلبي منه
‫أن يكون أباً لطفلك.

412
00:23:49,928 --> 00:23:51,596 
‫تفضّلي بالجلوس أيتها الدعسوقة.

413
00:23:51,680 --> 00:23:53,515 
‫واحترسي، تلك الكراسي صلبة.

414
00:23:53,598 --> 00:23:55,100 
‫أعرف كي هي هشّة عظامك.

415
00:23:55,183 --> 00:23:59,187 
‫حسناً،
‫أعرف ما هو شعور الرغبة في تكوين عائلة.

416
00:23:59,271 --> 00:24:01,439 
‫- أريد إنجاب طفل أيضاً.
‫- لن أرفع آمالك.

417
00:24:01,523 --> 00:24:04,776 
‫أشك بأن يحتمل هيكلك الرقيق قسوة الولادة.

418
00:24:04,860 --> 00:24:07,362 
‫حسناً، لكن أخبريني، لماذا "ويل"؟

419
00:24:07,445 --> 00:24:09,698 
‫أنت تكرهينه. أوضحت ذلك وضوحاً تاماً.

420
00:24:09,781 --> 00:24:13,118 
‫في حال كنت لم تلحظي يا "دينا"،
‫لديّ نزعة لئيمة بعض الشيء.

421
00:24:13,201 --> 00:24:15,453 
‫أنا ماكرة ومحبّة للانتقام،

422
00:24:15,537 --> 00:24:17,706 
‫أمضي وقتاً طويلاً من كل يوم،

423
00:24:17,789 --> 00:24:19,749 
‫أهتزّ بإحساس ملموس

424
00:24:19,833 --> 00:24:22,502 
‫من الحنق الوحشي واللاعقلاني.

425
00:24:24,546 --> 00:24:27,507 
‫ولا أريد لطفلي أن يشعر بذلك يوماً.

426
00:24:28,842 --> 00:24:30,927 
‫وفي كل مرة أهنت فيها "ويل"،

427
00:24:31,011 --> 00:24:33,972 
‫أو حاولت إيقافه عن حملته
‫لإفساد ثقافة البوب،

428
00:24:34,055 --> 00:24:37,601 
‫بتصفيف شعره للخلف بكتاب الأغاني
‫الأمريكية...

429
00:24:39,436 --> 00:24:41,438 
‫ينهض دوماً،

430
00:24:41,521 --> 00:24:43,481 
‫ويعاملني بلطف.

431
00:24:44,524 --> 00:24:47,319 
‫إن كانت طيبة القلب والتفاؤل
‫وراثية بطريقة ما...

432
00:24:48,570 --> 00:24:50,572 
‫فذلك ما أريده لطفلي.

433
00:24:56,870 --> 00:24:58,872 
‫لن يقبل، صحيح؟

434
00:24:58,955 --> 00:25:01,750 
‫أفضّل أن أدعه يخبرك بذلك.

435
00:25:02,584 --> 00:25:04,836 
‫أنا آسفة حقاً يا "سو".

436
00:25:05,754 --> 00:25:09,841 
‫إذا كان لهذا قيمة،
‫فأعتقد أن عليك إنجاب طفل.

437
00:25:12,052 --> 00:25:14,012 
‫أعتقد أنه سيكون جيداً لك.

438
00:25:27,275 --> 00:25:29,694 
‫مرحباً. أتريد رفع بعضها؟

439
00:25:30,278 --> 00:25:33,949 
‫لا، شكراً. لم أفهم العملية بأكملها قط.

440
00:25:34,032 --> 00:25:35,867 
‫كما أني أتبع طريقة "تراسي أندرسن"،

441
00:25:35,951 --> 00:25:38,745 
‫في راحة غرفة نومي وخصوصيتها.

442
00:25:41,915 --> 00:25:44,668 
‫لمَ لم تأخذ هذه؟

443
00:25:44,751 --> 00:25:47,379 
‫- إنها من الآنسة "بيلزبوري".
‫- نشرات الجامعة.

444
00:25:47,462 --> 00:25:50,215 
‫علامَ حصلت؟
‫"فوردهام"، جامعة "نيويورك"، "أديلفي".

445
00:25:50,298 --> 00:25:52,050 
‫تقع تلك في "لونغ آيلند".

446
00:25:52,133 --> 00:25:55,220 
‫ثمة محطة قطار بجانب الحرم الجامعي
‫الواقع في "مانهاتن".

447
00:25:55,303 --> 00:25:57,013 
‫أعتقد أن لديهم فريق كرة قدم.

448
00:25:57,097 --> 00:25:59,099 
‫أعتقد أن جميعها لديها برامج مسرح موسيقي.

449
00:25:59,182 --> 00:26:01,643 
‫ذلك جميل، لكن كما تعرف،
‫الجامعة ليست للجميع.

450
00:26:01,726 --> 00:26:02,936 
‫ولا الزواج.

451
00:26:04,312 --> 00:26:06,064 
‫لا أصدق أنها أخبرتك.

452
00:26:06,147 --> 00:26:08,692 
‫لا أصدق أنك لم تخبرني.
‫من المفترض أننا أخوان.

453
00:26:08,775 --> 00:26:11,695 
‫لم أرد أن أضعك في موقف محرج مع "بيرت".

454
00:26:11,778 --> 00:26:13,822 
‫حسناً؟ لا أريده أن يعرف بعد.

455
00:26:13,905 --> 00:26:15,865 
‫هل تعتقد أن إخفاءك لأمر ما
‫عن جميع من تحبّهم،

456
00:26:15,949 --> 00:26:17,575 
‫قد لا يكون الفكرة الأفضل من الأساس؟

457
00:26:17,659 --> 00:26:19,661 
‫لا تقسو عليّ بشأن هذا يا رجل.

458
00:26:19,744 --> 00:26:22,664 
‫"رايتشل" هي الشيء الجيد الوحيد
‫الذي أمتلكه في حياتي حالياً.

459
00:26:22,747 --> 00:26:24,457 
‫لا، ليست كذلك يا "فين".

460
00:26:24,541 --> 00:26:28,461 
‫أتفهّم أنك مررت بسنة صعبة
‫باكتشافك لهويّة والدك الحقيقية،

461
00:26:28,545 --> 00:26:30,213 
‫وفقدانك للمنحة الدراسية،

462
00:26:30,297 --> 00:26:32,966 
‫لكنك نجم يا "فين"،
‫بقدر تألق "رايتشل" تماماً.

463
00:26:33,049 --> 00:26:34,634 
‫إلا أنك لا تؤمن بنفسك.

464
00:26:34,718 --> 00:26:38,805 
‫حسناً، العبرة بالتجربة،
‫وتجربتي غاية في السوء.

465
00:26:39,514 --> 00:26:42,058 
‫لست أقول لك
‫إنه لا يجب أن تتزوّج بـ"رايتشل".

466
00:26:42,142 --> 00:26:43,435 
‫فأنا أحبّها رغم كل جنونها،

467
00:26:43,518 --> 00:26:46,521 
‫وأعتقد أنك ستكون محظوظاً
‫بزواجك منها... يوماً ما.

468
00:26:46,604 --> 00:26:48,315 
‫لكني لا أريدك أن تتحول

469
00:26:48,398 --> 00:26:50,358 
‫إلى مجرد شاب
‫يحمل حقيبتها على السجادة الحمراء.

470
00:26:50,442 --> 00:26:53,903 
‫وصلت إلى مرحلة في حياتي
‫حيث أحتاج إلى أن أكون صادقاً بشأن حقيقتي.

471
00:26:53,987 --> 00:26:55,280 
‫ومن تبيّن ذلك؟

472
00:26:55,363 --> 00:26:57,073 
‫ليس أنت.

473
00:26:58,283 --> 00:26:59,909 
‫ليست "رايتشل".

474
00:26:59,993 --> 00:27:02,495 
‫ذلك هو المغزى يا "فين".

475
00:27:02,579 --> 00:27:04,873 
‫ثمة الكثير منا. ثق بي.

476
00:27:04,956 --> 00:27:08,460 
‫الشيء الوحيد الذي لا يملكه
‫نادي "غلي" وبرامج المسرح،

477
00:27:08,543 --> 00:27:12,380 
‫هو لاعب كرة القدم المثير والمستقيم
‫الذي يمكنه الغناء... والرقص قليلاً.

478
00:27:13,214 --> 00:27:15,342 
‫أنت فريد من نوعك يا "فين".

479
00:27:15,425 --> 00:27:19,471 
‫لست أرى عرض الخطبة هذا سوى تخليك عن نفسك.

480
00:27:19,554 --> 00:27:21,222 
‫لا، ليس كذلك.

481
00:27:24,351 --> 00:27:26,478 
‫لا أعتقد أنه كذلك على الأقل.

482
00:27:28,063 --> 00:27:30,648 
‫لم ينته وقتك يا "فين".

483
00:27:30,732 --> 00:27:32,567 
‫بالكاد قد بدأ.

484
00:27:36,029 --> 00:27:37,447 
‫"كورت".

485
00:27:40,408 --> 00:27:41,993 
‫شكراً.

486
00:27:53,797 --> 00:27:56,758 
‫قفي مكانك يا كيس الرمل.
‫علينا أن نُجري محادثة جدّية.

487
00:27:56,841 --> 00:28:00,387 
‫أدرك أنه عندما اخترت "بيكي"
‫كمساعدة قائد لنادي "شيريوس"،

488
00:28:00,470 --> 00:28:02,639 
‫- قد أثّر بك ذلك بطريقة خاطئة.
‫- كلام فارغ.

489
00:28:02,722 --> 00:28:04,849 
‫وكثيراً ما كنت أعجب
‫بطعناتك الانتقامية في الظهر،

490
00:28:04,933 --> 00:28:07,143 
‫الجبانة والقاسية وعديمة الجدوى.

491
00:28:07,227 --> 00:28:09,479 
‫أعادتني تقريباً إلى أيام التلاعب القديمة.

492
00:28:09,562 --> 00:28:13,358 
‫لكنك اجتزت خط "ماجينو" عندما بدأت
‫بالعبث مع عائلة "سو سيلفستر".

493
00:28:13,441 --> 00:28:15,485 
‫عمّ تتحدثين؟ أي عائلة؟

494
00:28:15,568 --> 00:28:18,863 
‫تقدّمت بشكوى عن أساليبي التدريسية
‫للمدير "فيغينز"،

495
00:28:18,947 --> 00:28:21,116 
‫وعرقلت محاولتي للحصول على التثبيت،

496
00:28:21,199 --> 00:28:23,618 
‫بينما أحاول إنجاب طفل!

497
00:28:23,701 --> 00:28:25,829 
‫طفل؟ بأي أعضاء أنثوية؟

498
00:28:25,912 --> 00:28:27,497 
‫ما الذي يجري هنا؟

499
00:28:27,580 --> 00:28:29,999 
‫تتّهمني المدرّبة "سيلفستر" بشيء لم أفعله.

500
00:28:30,083 --> 00:28:31,584 
‫كفّي عن الكذب يا صاحبة الصدر الكبير،

501
00:28:31,668 --> 00:28:33,461 
‫وإلا ستقفين عارية

502
00:28:33,545 --> 00:28:35,630 
‫خلف مزبلة الساقطات في عطلة نهاية الأسبوع.

503
00:28:35,713 --> 00:28:38,174 
‫- أعرف أنك فعلت هذا!
‫- هذا يكفي يا "سو"!

504
00:28:38,258 --> 00:28:42,095 
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.

505
00:28:42,178 --> 00:28:44,180 
‫ويمكنك إراحة رأسك النتن والصوفي، "ويليام".

506
00:28:44,264 --> 00:28:47,642 
‫ما عدت بحاجة إلى نطفك. حصلت على واهب آخر.

507
00:28:47,726 --> 00:28:50,311 
‫- وأفضل منك بكثير.
‫- من؟

508
00:28:53,565 --> 00:28:56,568
{\an8}‫من هو أكثر رجولية من "ويل شوستر"؟

509
00:29:04,367 --> 00:29:06,786 
‫استعدت كتيّباتي الجديدة للتو من المطبعة.

510
00:29:06,870 --> 00:29:10,582 
‫أشعر بأني "ستيفن كينغ"
‫بهذه الأشياء مؤخراً.

511
00:29:10,665 --> 00:29:12,459 
‫إنها خصبة للغاية.

512
00:29:12,542 --> 00:29:16,463 
‫رائع يا "إم"، لكني أحتاج إلى ترجمة
‫هذه الأغنية لأغنيتنا الكبيرة يوم غد.

513
00:29:16,546 --> 00:29:18,548 
‫إنها فرصتي الأخيرة
‫لأبهر الأولاد بلغتي الإسبانية.

514
00:29:18,631 --> 00:29:21,134 
‫بنهاية الأسبوع، أريد من كل فتى منهم

515
00:29:21,217 --> 00:29:23,136 
‫أن يتوسّل لـ"فيغينز" ليعطيني الوظيفة.

516
00:29:25,388 --> 00:29:28,850 
‫بالطبع.
‫"محادثة" تعني "كونفيرساسيون" بالإسبانية.

517
00:29:32,061 --> 00:29:34,856 
‫"قلق الأداء - ليس فقط للأولاد المراهقين"

518
00:29:34,939 --> 00:29:38,943 
‫هل تدركين مدى أهمية هذا المنصب الثابت لنا،
‫إن أردنا تكوين عائلة؟

519
00:29:39,027 --> 00:29:42,781 
‫يعني أننا سنقدر دوماً على إطعام أطفالنا
‫والحصول على تأمين صحي لهم.

520
00:29:42,864 --> 00:29:45,283 
‫"لا تأمين، لا مشكلة:
‫كيف تخيط غرزك بنفسك"

521
00:29:45,366 --> 00:29:47,452 
‫كفى يا"إيما"!

522
00:29:47,535 --> 00:29:50,538 
‫ألا ترين أني أفعل هذا لأعتني بك؟

523
00:29:51,873 --> 00:29:55,210 
‫حسناً، أعتقد أني قادرة على الاعتناء بنفسي.

524
00:29:56,169 --> 00:29:57,378 
‫أنا آسفة.

525
00:29:57,462 --> 00:29:59,464 
‫أردت أن أريك كتيّباتي الجديدة فحسب.

526
00:29:59,547 --> 00:30:02,258 
‫- أنا فخورة جداً بها.
‫- إنها سخيفة، "إيما".

527
00:30:02,759 --> 00:30:06,137 
‫أنا آسف. أحبّك. لكن هل تظنين أن الأولاد
‫يأخذونها بجدّية حقاً؟

528
00:30:06,221 --> 00:30:08,807 
‫أتعرف ماذا؟ أعرف أن العناوين سخيفة.
‫لكن ذلك هو المغزى.

529
00:30:08,890 --> 00:30:13,478 
‫عليك أحياناً أن تكون استفزازياً بعض الشيء
‫إن أردت الاستحواذ على انتباه المراهقين.

530
00:30:13,561 --> 00:30:15,230 
‫إنها مقدّمات للمحادثة.

531
00:30:15,939 --> 00:30:18,942 
‫- وأنت تتصرّف بلؤم حقاً.
‫- ألديك كتيّب لذلك؟

532
00:30:21,236 --> 00:30:23,196 
‫"إيما"، أنا آسف. انتظري.

533
00:30:35,834 --> 00:30:39,879 
‫"حلمت ليلة أمس بـ(سان بيدرو)

534
00:30:40,588 --> 00:30:44,050 
‫كأني لم أذهب إليها قط
‫عرفت الأغنية

535
00:30:44,133 --> 00:30:47,804 
‫فتاة يافعة بعينين تشبهان الصحراء

536
00:30:49,180 --> 00:30:52,600 
‫يبدو وكأن يوم أمس ليس بعيداً

537
00:30:52,684 --> 00:30:54,769 
‫نسيم الجزيرة استوائي

538
00:30:54,853 --> 00:30:57,230 
‫كل الطبيعة جامحة وحرة

539
00:30:57,313 --> 00:30:58,648 
‫هنا حيث أتوق إلى البقاء

540
00:30:58,731 --> 00:31:00,942 
‫الجزيرة الجميلة

541
00:31:01,526 --> 00:31:03,611 
‫وحين تُعزف السامبا

542
00:31:03,695 --> 00:31:05,071 
‫ستغرب الشمس عالياً

543
00:31:05,154 --> 00:31:07,615 
‫ترن في أذنيّ وتحرق عينيّ

544
00:31:07,699 --> 00:31:10,326 
‫تهويدتك الإسبانية

545
00:31:12,120 --> 00:31:14,581 
‫وقعت في حب (سان بيدرو)"

546
00:31:14,664 --> 00:31:18,293 
‫سيّد "شو"، ما خطب المعطف اللامع؟
‫ظننت أنك "كورت".

547
00:31:18,376 --> 00:31:21,004 
‫أنا مصارع ثيران إسباني أصلي.

548
00:31:25,049 --> 00:31:27,468 
‫"صلّيت كي تدوم الأيام

549
00:31:27,552 --> 00:31:28,720 
‫لكنها مضت بسرعة

550
00:31:28,803 --> 00:31:30,763 
‫نسيم الجزيرة استوائي

551
00:31:30,847 --> 00:31:33,182 
‫كل الطبيعة جامحة وحرة

552
00:31:33,266 --> 00:31:34,893 
‫هنا حيث أتوق إلى البقاء

553
00:31:34,976 --> 00:31:37,437 
‫الجزيرة الجميلة

554
00:31:37,520 --> 00:31:39,731 
‫وحين تُعزف السامبا

555
00:31:39,814 --> 00:31:41,274 
‫ستغرب الشمس عالياً

556
00:31:41,357 --> 00:31:43,067 
‫ترن في أذنيّ وتحرق عينيّ

557
00:31:43,151 --> 00:31:46,321 
‫تهويدتك الإسبانية

558
00:31:59,626 --> 00:32:01,711 
‫حيث فتاة تحب صبي

559
00:32:01,794 --> 00:32:04,756 
‫وصبي

560
00:32:04,839 --> 00:32:07,425 
‫يحب فتاة

561
00:32:14,432 --> 00:32:16,851 
‫نسيم الجزيرة استوائي

562
00:32:16,935 --> 00:32:18,519 
‫وكل الطبيعة جامحة وحرة

563
00:32:18,603 --> 00:32:21,314 
‫هنا حيث أتوق إلى البقاء

564
00:32:21,397 --> 00:32:22,941 
‫الجزيرة الجميلة

565
00:32:23,024 --> 00:32:25,401 
‫وحين تُعزف السامبا

566
00:32:25,485 --> 00:32:27,111 
‫ستغرب الشمس عالياً

567
00:32:27,195 --> 00:32:29,322 
‫ترن في أذنيّ وتحرق عينيّ

568
00:32:29,405 --> 00:32:31,824 
‫تهويدتك الإسبانية

569
00:32:40,667 --> 00:32:44,253 
‫الجزيرة الجميلة

570
00:32:47,340 --> 00:32:50,927 
‫تهويدتك الإسبانية"

571
00:32:54,097 --> 00:32:56,599 
‫سيّداتي وسادتي، "دايفيد مارتينز".

572
00:32:59,018 --> 00:33:00,728 
‫"سانتانا"، رائع.

573
00:33:00,812 --> 00:33:04,941 
‫"دايفيد"، أنا... لا أعرف...
‫مشوش قليلاً بشأن مشاركتك هنا.

574
00:33:05,650 --> 00:33:07,902
{\an8}‫حسناً، هو مثير وأنا مثيرة.

575
00:33:09,112 --> 00:33:12,448 
‫ألم تكن تلك الأغنية رائعة وأصلية حقاً؟

576
00:33:14,909 --> 00:33:16,869 
‫شكراً لكم جميعاً. والآن، أرجو المعذرة،

577
00:33:16,953 --> 00:33:20,999 
‫لديّ مجموعة من امتحانات المدرسة المسائية
‫التي تحتاج إلى تصحيح.

578
00:33:21,082 --> 00:33:22,166 
‫لذا...

579
00:33:23,668 --> 00:33:24,711 
‫إلى اللقاء.

580
00:33:25,503 --> 00:33:27,213 
‫حسناً سيّد "شو"، الساحة لك.

581
00:33:28,339 --> 00:33:30,633 
‫- هذا مشوّق جداً.
‫- مرحى يا سيّد "شو".

582
00:33:30,717 --> 00:33:32,343 
‫لك هذا!

583
00:33:49,360 --> 00:33:52,155 
‫"القليل من الكلام
‫المزيد من الحركة رجاءً

584
00:33:53,031 --> 00:33:54,907 
‫كل هذه الإثارة

585
00:33:54,991 --> 00:33:56,659 
‫لن ترضيني

586
00:33:57,368 --> 00:33:59,454 
‫المزيد من العض
‫القليل من النباح

587
00:33:59,537 --> 00:34:01,205 
‫القليل من الشجار
‫الكثير من البريق

588
00:34:01,289 --> 00:34:03,082 
‫أغلقي فمك وافتحي قلبك

589
00:34:03,166 --> 00:34:04,667 
‫وأشبعي رغباتي يا حبيبتي

590
00:34:05,251 --> 00:34:07,712 
‫أشبعي رغباتي يا حبيبتي

591
00:34:24,479 --> 00:34:26,773 
‫المزيد من العض
‫القليل من النباح

592
00:34:26,856 --> 00:34:28,441 
‫القليل من الشجار
‫المزيد من البريق

593
00:34:35,156 --> 00:34:37,241 
‫هيا يا حبيبتي
‫تعبت من التحدث

594
00:34:38,993 --> 00:34:41,829 
‫أحضري معطفك ودعينا نبدأ بالمشي

595
00:34:43,539 --> 00:34:46,375 
‫القليل من الكلام
‫المزيد من الحركة رجاءً

596
00:34:47,710 --> 00:34:50,588 
‫كل هذه الإثارة لن ترضيني

597
00:34:51,756 --> 00:34:54,050 
‫المزيد من العض
‫القليل من النباح

598
00:34:54,133 --> 00:34:55,885 
‫القليل من الشجار
‫المزيد من الألق

599
00:34:55,968 --> 00:34:59,430 
‫أغلقي فمك وافتحي قلبك
‫وأشبعي رغباتي يا حبيبتي

600
00:34:59,514 --> 00:35:02,391 
‫أشبعي رغباتي يا حبيبتي"

601
00:35:12,902 --> 00:35:15,822 
‫كانت أنت. أنت من شكاني للمدير "فيغينز".

602
00:35:15,905 --> 00:35:19,117 
‫نعم، وسأفعلها مجدداً بعد هذا الأداء.

603
00:35:19,200 --> 00:35:22,411 
‫أنت تعبثين بأمور البالغين هنا، "سانتانا".
‫هذا عملي، إنه حياتي.

604
00:35:22,495 --> 00:35:23,913 
‫وهذا تعليمي،

605
00:35:23,996 --> 00:35:26,916 
‫وهو ليس مزحة بالنسبة إليّ،
‫رغم أنه يبدو مزحة بالنسبة إليك.

606
00:35:26,999 --> 00:35:29,168 
‫عمّ تتحدثين؟ لقد أحبّوا أدائي.

607
00:35:29,252 --> 00:35:31,754 
‫لأنهم لا يعرفون ما هو أفضل، وهذا خطأك.

608
00:35:31,838 --> 00:35:32,797 
‫أنت مدرّسهم.

609
00:35:32,880 --> 00:35:36,384 
‫ذهبت من "لا كوكاراتشا"
‫إلى "مارياتشي" مصارعة الثيران.

610
00:35:36,467 --> 00:35:39,512 
‫لمَ لا ترتدي ملابس كلب "تاكو بيل"،

611
00:35:39,595 --> 00:35:41,681 
‫وتنبح بأغنية "دورا ذا إكسبلورر" الرئيسية؟

612
00:35:41,764 --> 00:35:46,394 
‫أنت لا تعرف ما يكفي لتكون محرجاً
‫من هذه الصور النمطية التي تخلّدها.

613
00:35:46,477 --> 00:35:47,812 
‫- ذلك ليس عادلاً.
‫- حقاً؟

614
00:35:49,063 --> 00:35:50,857 
‫ماذا أردت أن تكون حين تكبر؟

615
00:35:50,940 --> 00:35:53,317 
‫لماذا أصبحت مدرّس لغة إسبانية، سيّد "شو"؟

616
00:35:56,737 --> 00:35:58,322 
‫لأن...

617
00:36:02,535 --> 00:36:06,122 
‫كانت وظيفة التدريس الوحيدة المتاحة لي.

618
00:36:08,708 --> 00:36:10,668 
‫أريد تذكيرك بشيء

619
00:36:10,751 --> 00:36:13,462 
‫علّمني إياه مدرّس مدهش ذات مرة.

620
00:36:13,546 --> 00:36:17,008 
‫لا يمكنك النجاح من دون الشغف.

621
00:36:18,301 --> 00:36:19,635 
‫من علّمك ذلك؟

622
00:36:19,719 --> 00:36:21,429 
‫أنت.

623
00:36:21,512 --> 00:36:23,306 
‫كما أنك تعلّمني إياه،

624
00:36:23,389 --> 00:36:25,391 
‫حين تدرّس "غلي".

625
00:36:28,477 --> 00:36:31,480 
‫صدّقيني، ما من كلمة سوى "عبقرية."

626
00:36:31,564 --> 00:36:33,191 
‫ما كنت لأصف الأمر كذلك.

627
00:36:33,274 --> 00:36:34,817 
‫ما العبقرية؟ خطتي للمسابقة الإقليمية؟

628
00:36:34,901 --> 00:36:37,820 
‫لا. كتيّبات خطيبتك.

629
00:36:39,071 --> 00:36:41,073 
‫"سوء التصرّف مع التلوّث".

630
00:36:41,157 --> 00:36:44,035 
‫يتعلق بأهمية غسل حزامك الرياضي تماماً.

631
00:36:44,619 --> 00:36:47,747 
‫التهاب البكتيريا العنقودية
‫ليس أمراً مضحكاً.

632
00:36:47,830 --> 00:36:52,168 
‫مهما تحدثت إلى طلابي
‫عن مخاطر الرطوبة المخفية،

633
00:36:52,251 --> 00:36:55,463 
‫لم يأبه أحد حتى وجدت "إيما" طريقة
‫للتواصل معهم.

634
00:36:55,546 --> 00:36:57,548 
‫هيا يا شباب!

635
00:36:57,632 --> 00:37:03,387 
‫اضطر 3 لاعبي جمباز في "فورت واين"
‫لبتر أعضائهم الذكرية الأسبوع الفائت!

636
00:37:03,471 --> 00:37:05,556 
‫توقفت عن غسل تلك المنطقة
‫لأنه بدا فعلاً غريباً.

637
00:37:05,640 --> 00:37:08,434 
‫ظننت أن تلك هي وظيفة الشعر،
‫التقاط الأوساخ.

638
00:37:08,517 --> 00:37:11,687 
‫ارفع ونظّف. من كان يعرف بأنه سهل للغاية؟

639
00:37:11,771 --> 00:37:15,399 
‫أصبحت الآن مناطقهم الحساسة نظيفة
‫كدمعة ملاك صغير.

640
00:37:15,483 --> 00:37:17,443 
‫وعندما أريت ذلك لـ"كوتر"،

641
00:37:17,526 --> 00:37:21,405 
‫لم يطلب 10 آلاف نسخة لولاية "أوهايو" فحسب،

642
00:37:21,489 --> 00:37:24,742 
‫بل جعل كل الفرق في اتحاد الألعاب الرياضية
‫يطلبون النسخ أيضاً.

643
00:37:24,825 --> 00:37:26,953 
‫- رائع، ذلك...
‫- عبقري!

644
00:37:27,036 --> 00:37:31,290 
‫لم أقابل مدرّسة في حياتي
‫لديها شغف ينقذ الأرواح حرفياً.

645
00:37:31,374 --> 00:37:34,043 
‫ألست فخوراً بها يا "ويل"؟

646
00:37:34,126 --> 00:37:36,796 
‫بلى. قطعاً.

647
00:37:38,297 --> 00:37:39,840 
‫عبقرية! أنت!

648
00:37:39,924 --> 00:37:41,342 
‫توقفي!

649
00:37:44,095 --> 00:37:48,474 
‫وجائزة أفضل مصرّفة للأفعال
‫تذهب إلى السيّدة "ستيفاني".

650
00:37:50,851 --> 00:37:52,979 
‫شكراً يا سيّد "مارتينز".

651
00:37:53,062 --> 00:37:57,400 
‫وبفضلك، أصبحت "كلاوديا" تعرف الآن
‫أن عليها دخول الحمّام قبل البدء بالعمل.

652
00:37:59,652 --> 00:38:04,198 
‫والآن، الأكثر تحسّناً:
‫السيّد، "ويل شوستر".

653
00:38:04,282 --> 00:38:07,201 
‫- هيا يا رجل!
‫- شكراً.

654
00:38:08,452 --> 00:38:09,912 
‫رائع، أنا...

655
00:38:11,497 --> 00:38:13,249 
‫كان عاماً جميلاً يا رفاق.

656
00:38:16,002 --> 00:38:18,379 
‫أسنانك ناصعة البياض كبياض الثلج.

657
00:38:18,462 --> 00:38:19,964 
‫كبياض "لاري بيرد".

658
00:38:20,923 --> 00:38:21,924 
‫شكراً.

659
00:38:22,008 --> 00:38:23,551 
‫الأكثر تحسّناً.

660
00:38:23,634 --> 00:38:25,261 
‫لا أعتقد أن تلك هي الجائزة

661
00:38:25,344 --> 00:38:27,430 
‫التي يريدها مدرّس الإسبانية
‫في حصة الإسبانية.

662
00:38:27,513 --> 00:38:31,225 
‫"ويل"، أنت تجهد في العمل وتعتني بطلابك.

663
00:38:31,309 --> 00:38:34,729 
‫- إنهم محظوظون بك يا رجل.
‫- يستحقون الأفضل.

664
00:38:34,812 --> 00:38:38,107 
‫- يستحقونك أنت.
‫- متى سأبدأ إذاً؟

665
00:38:38,190 --> 00:38:40,026 
‫ما رأيك بيوم الاثنين؟

666
00:38:40,109 --> 00:38:43,362 
‫تكلّمت مع "فيغينز". وجعلت كل الأولاد
‫يذهبون ويتحدثون إليه أيضاً.

667
00:38:43,446 --> 00:38:46,532 
‫يرغب جميعهم في أخذ حصة اللغة الإسبانية
‫إن كنت أنت مدرّسهم.

668
00:38:47,491 --> 00:38:49,493 
‫ماذا، هل يعرض عليّ وظيفة؟

669
00:38:50,661 --> 00:38:53,080 
‫تدريس؟ خلال النهار؟

670
00:38:53,164 --> 00:38:54,874 
‫آمل أنك لست مصاص دماء.

671
00:38:56,334 --> 00:38:57,918 
‫يا إلهي.

672
00:39:00,796 --> 00:39:03,341 
‫أنت لا... أنت لا تفهم.

673
00:39:03,424 --> 00:39:06,677 
‫كان والداي مهاجرين.

674
00:39:06,761 --> 00:39:11,474 
‫واضطرا للكذب بشأن مواطنتهما
‫ليرتادا مدرسة ثانوية.

675
00:39:11,557 --> 00:39:13,851 
‫وأنا أدرّس هذا الآن.

676
00:39:13,934 --> 00:39:15,644 
‫ذلك هو الحلم الأمريكي، صحيح؟

677
00:39:15,728 --> 00:39:17,146 
‫نعم.

678
00:39:17,229 --> 00:39:19,148 
‫- لكن ماذا عنك؟
‫- هناك...

679
00:39:19,231 --> 00:39:22,360 
‫هناك منصب شاغر في قسم التاريخ.

680
00:39:22,443 --> 00:39:23,736 
‫لطالما أحببت التاريخ.

681
00:39:23,819 --> 00:39:26,280 
‫على الأقل، قناة التاريخ.

682
00:39:26,364 --> 00:39:27,990 
‫ربما قد أجد "دويندي" الخاص هناك.

683
00:39:28,074 --> 00:39:30,701 
‫لا، لقد رأيتك وأنت تدرّس نادي "غلي".

684
00:39:30,785 --> 00:39:33,287 
‫لديك "دويندي" يخرج من "أوريهاس".

685
00:39:34,330 --> 00:39:35,873 
‫- أذنيك.
‫- صحيح.

686
00:39:35,956 --> 00:39:37,291 
‫فهمتك.

687
00:39:38,417 --> 00:39:39,960 
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً.

688
00:39:41,462 --> 00:39:43,964 
‫مهلاً لحظة. من حظي بالمنصب الثابت؟

689
00:39:48,219 --> 00:39:50,388 
‫شكراً، "بيكي".

690
00:39:50,471 --> 00:39:54,558 
‫الصيدلي الذي أستشيره على الإنترنت
‫أوصى بحقن الخصوبة هذه،

691
00:39:54,642 --> 00:39:58,813 
‫مرتين في اليوم، حتى تأتي "سوزي" الصغيرة
‫أو "سيلفستر" الصغير.

692
00:39:58,896 --> 00:40:01,357 
‫- هل توافقين على ذلك؟
‫- لا مشكلة أيتها المدرّبة.

693
00:40:03,734 --> 00:40:06,946 
‫- ما المشكلة؟
‫- أيتها المدرّبة، لديّ اعتراف أقرّ به.

694
00:40:07,029 --> 00:40:09,073 
‫تفضّلي بالجلوس.

695
00:40:09,156 --> 00:40:13,786 
‫إن كان اعترافك عن الشكوى التي قدّمتها
‫ضدي للمدير "فيغينز"،

696
00:40:13,869 --> 00:40:15,913 
‫- فأنا أعرف.
‫- حقاً أيتها المدرّبة؟

697
00:40:15,996 --> 00:40:18,916 
‫"بيكي"، كنت أعرف منذ اللحظة التي
‫تسللت فيها بأسلوب الجيش،

698
00:40:18,999 --> 00:40:21,919 
‫إلى خزانة ملفات "فيغينز"
‫وقرأت بطاقات التقييم.

699
00:40:22,002 --> 00:40:25,256 
‫وعندما رأيت إحداها مكتوبة بقلم تلوين،
‫عرفت أنها إما أنت أو "بريتاني"،

700
00:40:25,339 --> 00:40:26,882 
‫وأنت الأفضل بالتهجئة.

701
00:40:26,966 --> 00:40:29,552 
‫أنا آسفة أيتها المدرّبة. كنت أحمي الفريق.

702
00:40:30,511 --> 00:40:33,013 
‫هل عنيت ما كتبته؟

703
00:40:33,097 --> 00:40:37,226 
‫أنك قلقة لأني لا أركّز على "شيريوس"
‫كما اعتدت أن أكون؟

704
00:40:37,309 --> 00:40:39,103 
‫ليس عليك أن تكوني آسفة إذاً.

705
00:40:39,186 --> 00:40:41,230 
‫وشكراً لك على ملاحظتك.

706
00:40:41,856 --> 00:40:43,315 
‫- ألست غاضبة؟
‫- لا يا "بيكي".

707
00:40:45,151 --> 00:40:49,280 
‫لكن الأمومة الوشيكة تعطيني منظوراً.

708
00:40:49,363 --> 00:40:52,324 
‫"بيكي"، أنا أتذكّر كل شغفي...

709
00:40:52,408 --> 00:40:55,870 
‫الفوز وطالباتي وتدمير أعدائي.

710
00:40:55,953 --> 00:40:57,788 
‫لن تغيّر الأمومة ذلك.

711
00:40:57,872 --> 00:41:00,666 
‫إنها تجعلني أرغب في ذلك أكثر.

712
00:41:00,749 --> 00:41:03,586 
‫أنت مساعدة قائد ممتازة يا "بيكي".

713
00:41:03,669 --> 00:41:05,171 
‫أنت مثلي.

714
00:41:05,254 --> 00:41:07,173 
‫لا تخافين من اتخاذ القرارات الصعبة.

715
00:41:07,256 --> 00:41:08,340 
‫أيتها المدرّبة؟

716
00:41:08,424 --> 00:41:10,676 
‫ستكونين أماً رائعة.

717
00:41:37,328 --> 00:41:39,455 
‫ها أنت يا حبيبتي. هل أنت جاهزة؟

718
00:41:40,831 --> 00:41:42,708 
‫للغداء. سنذهب خارج الحرم المدرسي، صحيح؟

719
00:41:42,791 --> 00:41:44,376 
‫مرحباً يا "سام".

720
00:42:05,314 --> 00:42:07,441 
‫ما كل هذا؟

721
00:42:10,152 --> 00:42:12,029 
‫"إذاً كنت وغداً مع خطيبتك"

722
00:42:12,112 --> 00:42:15,533 
‫"إذاً كنت وغداً مع خطيبتك."

723
00:42:16,784 --> 00:42:20,204 
‫لست بارعاً بالتحديد، لكني أقدّر جوهرك.

724
00:42:22,623 --> 00:42:25,167 
‫"تهانيّ. أنا أحبّك."

725
00:42:25,251 --> 00:42:26,669 
‫هذه رائعة.

726
00:42:26,752 --> 00:42:28,629 
‫إنها رائعة.

727
00:42:29,505 --> 00:42:32,675 
‫قصيرة النظر قليلاً ربما،
‫لكنه جهد أولي ممتاز.

728
00:42:36,679 --> 00:42:38,847 
‫أنا فخور جداً بك.

729
00:42:38,931 --> 00:42:41,350 
‫إذاً، هل أناديك أستاذة أم سيّدة أم ماذا؟

730
00:42:41,433 --> 00:42:43,769 
‫- لا أعرف البروتوكول جيداً هنا.
‫- لا، إنها مجرد وظيفة ثابتة.

731
00:42:43,852 --> 00:42:45,187 
‫يمكنك مناداتي "إيما".

732
00:42:45,271 --> 00:42:47,690 
‫أو حبيبتي. أو حلوتي. أو وجه اللعبة.

733
00:42:47,773 --> 00:42:50,484 
‫أو الأستاذة "وجه اللعبة". أحبّ هذا اللقب.

734
00:42:53,696 --> 00:42:56,824 
‫لم ينجح زواجي الأول
‫لأن زوجتي لم تكن تؤمن بي.

735
00:42:56,907 --> 00:42:59,827 
‫وبعدها استمررت بممارسة نفس الترّهات معك.

736
00:43:00,828 --> 00:43:02,871 
‫كل ما أعرفه هو أني حالياً،

737
00:43:02,955 --> 00:43:05,124 
‫في هذه اللحظة،

738
00:43:05,207 --> 00:43:07,293 
‫أريدها أن تتوقف.

739
00:43:08,419 --> 00:43:11,755 
‫أريد الجلوس هنا وتناول بعض الدجاج،

740
00:43:11,839 --> 00:43:14,675 
‫وتذكّر كل شيء فعلته للوصول إلى هذه اللحظة،

741
00:43:14,758 --> 00:43:17,094 
‫وكل شيء سأفعله،

742
00:43:17,177 --> 00:43:19,054 
‫بدءاً من هذه اللحظة،

743
00:43:19,138 --> 00:43:20,723 
‫كي أضمن أنك ستشعرين

744
00:43:20,806 --> 00:43:23,309 
‫بأنك مميزة ومدهشة،

745
00:43:23,392 --> 00:43:25,853 
‫كما أعرفك.

746
00:44:10,981 --> 00:44:12,983
{\an8}‫ترجمة "دارين مخيمر"

