﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:08,633 
‫حسناً يا رفاق! لنسمعها لأجل الحب!

2
00:00:08,717 --> 00:00:10,093 
‫"أروع أغاني الحب في العالم"

3
00:00:10,677 --> 00:00:13,096 
‫واجبكم لأسبوع عيد الحب،

4
00:00:13,179 --> 00:00:16,266 
‫هو أن تجدوا أروع أغاني الحب
‫في العالم وتعيدوا تأديتها.

5
00:00:16,349 --> 00:00:18,059 
‫المسابقة الإقليمية الأسبوع القادم،

6
00:00:18,143 --> 00:00:21,771 
‫وما زلنا بحاجة إلى جمع 250 دولار
‫للأزياء ومثبّت الشعر.

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,314 
‫رباه، ليس بيع مخبوزات آخر.

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,941 
‫إن أعطانا كل طالب 10 دولارات،

9
00:00:25,024 --> 00:00:27,694 
‫سنغنّي أروع أغاني الحب في العالم
‫لهم في عيد الحب.

10
00:00:27,777 --> 00:00:29,404 
‫سنعزف لكل صف...

11
00:00:29,487 --> 00:00:31,197 
‫- لا!
‫- نعم!

12
00:00:31,281 --> 00:00:33,783 
‫قبل عامين،
‫غنّينا أناشيد عيد الميلاد من صف إلى آخر.

13
00:00:33,867 --> 00:00:35,910 
‫- رشقونا بالطعام.
‫- والأحذية.

14
00:00:35,994 --> 00:00:37,162 
‫نعم، "شوغر"؟

15
00:00:37,245 --> 00:00:40,790 
‫إليكم ملء ملعقة من "شوغر" لكم جميعاً.
‫"لا تهتموا بالأمور الصغيرة."

16
00:00:40,874 --> 00:00:43,334 
‫والنقود أمور صغيرة عندما تكون ثرياً.

17
00:00:43,418 --> 00:00:44,836 
‫لذا، تفضّل.

18
00:00:45,837 --> 00:00:47,839 
‫- "شوغر"، لا يمكنني أخذ ذلك.
‫- خذه!

19
00:00:49,174 --> 00:00:50,633 
‫حسناً.

20
00:00:50,717 --> 00:00:54,054 
‫صفّقوا جميعاً لـ"شوغر" لأنها دفعت
‫ثمن مثبّت الشعر "فاينل نت".

21
00:00:54,137 --> 00:00:56,598 
‫أحب صوت التصفيق، حتى لو اضطررت لشرائه.

22
00:00:57,515 --> 00:01:01,311 
‫حسناً يا رفاق، انظروا تحت مقاعدكم.
‫باستثنائك يا "آرتي".

23
00:01:01,394 --> 00:01:04,272 
‫ظل مقعدك يتحرك،
‫لذا خبّأت هديتك في سلة القمامة.

24
00:01:06,357 --> 00:01:07,692 
‫مذهل.

25
00:01:08,359 --> 00:01:09,652 
‫وجدت هديتي قبل 10 دقائق.

26
00:01:09,736 --> 00:01:12,363 
‫يوم عيد الحب هو أفضل يوم لديّ على الإطلاق.
‫وليساعدني لأحتفل...

27
00:01:12,447 --> 00:01:15,867 
‫سيقيم لي والدي حفلة كبيرة ورائعة
‫في "بريدستكس".

28
00:01:15,950 --> 00:01:17,744 
‫سأسمّيها "كوخ (شوغر)".

29
00:01:17,827 --> 00:01:20,455 
‫و... اقرعي الطبل، "رايتشل".

30
00:01:21,748 --> 00:01:23,750 
‫جميعكم مدعوون!

31
00:01:24,918 --> 00:01:26,878 
‫لكن يجب أن تحضروا رفيقاً.

32
00:01:28,004 --> 00:01:29,547 
‫ممنوع حضور العازبين.

33
00:01:29,631 --> 00:01:32,634 
‫فهم حزينون ومملون، ولا وجود لهم في عالمي.

34
00:01:32,717 --> 00:01:34,052 
‫لكنك عزباء.

35
00:01:36,054 --> 00:01:37,722 
‫ليس لوقت طويل.

36
00:01:46,689 --> 00:01:47,982 
‫ماذا تفعلين هنا؟

37
00:01:48,066 --> 00:01:50,401
{\an8}‫تلقيت رسالة تقول، "تعال إلى المسرح الآن.

38
00:01:50,485 --> 00:01:52,320
{\an8}‫- الأمر عاجل. مع حبّي، (ماندي باتنكين)."
‫- نعم، وأنا أيضاً.

39
00:01:52,403 --> 00:01:54,781 
‫"ذاهبان إلى الكنيسة

40
00:01:54,864 --> 00:01:57,200 
‫وسوف نتزوّج"

41
00:01:57,283 --> 00:01:58,827 
‫- يا إلهي.
‫- هل هذان أبواك؟

42
00:01:58,910 --> 00:02:01,162
{\an8}‫"ذاهبان إلى الكنيسة

43
00:02:01,246 --> 00:02:06,167
{\an8}‫وسوف نتزوّج"

44
00:02:06,251 --> 00:02:08,253
{\an8}‫"ليروي". شكراً يا رفاق.

45
00:02:08,336 --> 00:02:10,755
{\an8}‫"ليروي"، اتفقنا أن نغنّيها بشكل متصل.
‫وليس بصخب.

46
00:02:10,839 --> 00:02:12,924
{\an8}‫هكذا خرجت "جينيفر هدسون"
‫من "أمريكان آيدول".

47
00:02:13,007 --> 00:02:14,926 
‫أود أن أسمعك تغنّي شيئاً معتدلاً.

48
00:02:15,009 --> 00:02:17,095 
‫يا أبواي، ماذا تفعلان هنا؟

49
00:02:17,178 --> 00:02:19,848
{\an8}‫ثمة عصفور صغير يدعى "بورت"،
‫والذي يملك متجر إطارات،

50
00:02:19,931 --> 00:02:22,392
{\an8}‫وزوجته العصفورة الصغيرة،
‫التي ترتدي الكثير من الدنيم،

51
00:02:22,475 --> 00:02:26,104
{\an8}‫أخبرانا أنكما تنويان الزواح.

52
00:02:27,063 --> 00:02:30,984
{\an8}‫لذا فكّرنا أن نرد الجميل ونفاجئكما.

53
00:02:31,067 --> 00:02:33,736
{\an8}‫سيّد وسيّد "بيري"، أنا آسف للغاية.

54
00:02:33,820 --> 00:02:36,698
{\an8}‫من المتعارف عليه
‫أن أسأل والد العروس أولاً، لكن...

55
00:02:36,781 --> 00:02:40,160
{\an8}‫نريد القول... تهانيّ!

56
00:02:40,243 --> 00:02:44,414
{\an8}‫وأي مكان أفضل من المسرح بحد ذاته
‫حيث تبادلتما أول قبلة لكما؟

57
00:02:44,497 --> 00:02:46,374
{\an8}‫- أنت لست غاضباً إذاً؟
‫- ليس منك.

58
00:02:46,457 --> 00:02:50,211
{\an8}‫أنا غاضب لأنه على ما يبدو أن والدك
‫تراوده أحلام متكررة،

59
00:02:50,295 --> 00:02:52,422
{\an8}‫عن محبوب "هوليوود" "توني دانزا".

60
00:02:52,505 --> 00:02:57,302
{\an8}‫حلم واحد. راودني حلم واحد بأن "توني دانزا"
‫وأنا ذهبنا للصيد في الجليد، حسناً؟

61
00:02:58,720 --> 00:03:00,722
{\an8}‫نحن نعرف أنكما تحبان بعضكما كثيراً.

62
00:03:00,805 --> 00:03:05,226 
‫وإن كنتما متأكدين من أنكما تريدان
‫تمضية حياتكما معاً،

63
00:03:05,310 --> 00:03:07,312 
‫فآخر ما نود فعله هو الوقوف في طريقكما.

64
00:03:07,395 --> 00:03:08,771 
‫لا، لن نفعل ذلك.

65
00:03:08,855 --> 00:03:14,861
{\an8}‫الزواج في عمر المراهقة
‫يضاعف إمكانية الطلاق عادةً،

66
00:03:14,944 --> 00:03:16,738 
‫القدر الذي آلم "ليزا" و"باربرا".

67
00:03:16,821 --> 00:03:18,323 
‫هل ستفعل هذا الآن حقاً؟

68
00:03:18,406 --> 00:03:21,075
{\an8}‫لماذا، أتعرف من أيضاً تطلّق للتو؟

69
00:03:21,159 --> 00:03:22,243
{\an8}‫"توني دانزا"!

70
00:03:22,327 --> 00:03:23,578
{\an8}‫نعم، هل سمعت ذلك يا "ليروي"؟

71
00:03:25,330 --> 00:03:26,581
{\an8}‫نعم، أصبح عازباً الآن.

72
00:03:26,664 --> 00:03:29,208
{\an8}‫لمَ لا تطلق تلك العربات الثلجية وتهاتفه؟

73
00:03:29,292 --> 00:03:30,793
{\an8}‫إنه موسم الصيد في الجليد.

74
00:03:30,877 --> 00:03:33,254
{\an8}‫ما يحاول والدك قوله،

75
00:03:33,338 --> 00:03:37,884
{\an8}‫إنه متشوق للغاية ليبدأ بالتخطيط
‫لزفاف ابنته الوحيدة.

76
00:03:37,967 --> 00:03:39,260
{\an8}‫أنا متشوق للغاية، نعم.

77
00:03:39,344 --> 00:03:41,221
{\an8}‫لكننا سنستخدم الطاولات المربّعة.

78
00:03:41,304 --> 00:03:45,892
{\an8}‫نريد أن نبدأ بعشاء عيد الحب في منزلنا،

79
00:03:45,975 --> 00:03:47,644
{\an8}‫مع عائلة "هادسون-هامل".

80
00:03:47,727 --> 00:03:51,648
{\an8}‫سنكون عائلة واحدة كبيرة،
‫لذا لنجعلها حدثاً مهماً.

81
00:03:51,731 --> 00:03:54,567
{\an8}‫تربّيت على أن تكوني فخورة
‫بالقرارات التي تتخذينها.

82
00:03:54,651 --> 00:03:57,153
{\an8}‫وإن كان هذا ما تريدينه حقاً، حبيبتي،

83
00:03:57,237 --> 00:04:02,700
{\an8}‫عليك إذاً البدء بالصراخ من فوق سطح المنزل!

84
00:04:03,534 --> 00:04:05,620 
‫- نعم!
‫- أحبّكما كثيراً.

85
00:04:05,703 --> 00:04:06,871 
‫نعم.

86
00:04:16,965 --> 00:04:20,426 
‫أعلن عن بدء اجتماع "فرقة الرب".
‫شكراً لحضوركم يا رفاق.

87
00:04:20,510 --> 00:04:23,763 
‫أول جدول عمل لنا هو الترحيب بعودة
‫"كوين فابري" إلى صفوفنا.

88
00:04:23,846 --> 00:04:26,182 
‫- تسرّني رؤيتك، "كوين".
‫- شكراً.

89
00:04:26,266 --> 00:04:27,809 
‫أعرف أنه مر وقت طويل.

90
00:04:27,892 --> 00:04:30,353 
‫عندما كنت في أسوأ حالاتي، لجأت إلى الصلاة.

91
00:04:30,436 --> 00:04:32,730 
‫لم أكن متأكدة حتى لمن كنت أصلّي،

92
00:04:32,814 --> 00:04:34,399 
‫لكن بدا أنه قادني إلى الطريق الصحيح.

93
00:04:34,482 --> 00:04:35,984 
‫- آمين.
‫- له المجد.

94
00:04:36,734 --> 00:04:38,820 
‫هل لي بسؤال؟ من صاحب رأس العنكبوت ذاك؟

95
00:04:38,903 --> 00:04:40,321 
‫هذا عضونا الجديد.

96
00:04:40,405 --> 00:04:42,740 
‫هذا "جوزيف هارت"، يمكنكم مناداته بـ"جو".

97
00:04:42,824 --> 00:04:44,367 
‫انتقل لتوّه إلى "ماكنلي".

98
00:04:44,450 --> 00:04:47,036 
‫نعم، أعتقد أني طالب في السنة الثانية،
‫درست في المنزل طيلة حياتي.

99
00:04:47,120 --> 00:04:49,622 
‫لكن في العام الفائت،
‫أدركت أن صديقتي المفضّلة هي أمي.

100
00:04:49,706 --> 00:04:53,042 
‫لذا قررت أني أريد الخروج وتجربة العالم.

101
00:04:53,126 --> 00:04:54,919 
‫"جوزيف".

102
00:04:55,003 --> 00:04:56,838 
‫- ما خطب الوشوم؟
‫- اقتباسات من الإنجيل.

103
00:04:56,921 --> 00:04:58,881 
‫وكل واحدة من جدائلي أسميتها على اسم
‫كتاب من كتب الإنجيل.

104
00:04:58,965 --> 00:05:00,425 
‫لا شك أن تمزح معي.

105
00:05:00,508 --> 00:05:03,344 
‫أنا أعزف على الغيتار أيضاً،
‫لكني لا أعرف سوى الأغاني المسيحية.

106
00:05:03,428 --> 00:05:05,888 
‫لا يستمع أبي إلا إلى الإذاعة الحوارية
‫ولا نملك تلفاز.

107
00:05:05,972 --> 00:05:09,434 
‫هل تمانعون إن خلعت حذائي؟ فأنا معتاد
‫على الذهاب إلى المدرسة حافي القدمين.

108
00:05:09,517 --> 00:05:12,312 
‫- يشبه "يسوع" المراهق.
‫- يسرّني أنه يوجد شاب آخر هنا.

109
00:05:12,395 --> 00:05:16,232 
‫لاحظت أن "شاين" ليس عضواً في "فرقة الرب".
‫ذلك مثير للاهتمام.

110
00:05:16,316 --> 00:05:18,192 
‫حسناً، يكفي ذلك يا "سام".

111
00:05:18,276 --> 00:05:21,863
{\an8}‫في اجتماعنا الأخير،
‫تحدثنا عن فرص لخدمة المجتمع.

112
00:05:21,946 --> 00:05:23,990
{\an8}‫عيد الحب على الأبواب.

113
00:05:24,073 --> 00:05:28,077 
‫بما أن نادي "غلي" رفضه،
‫فهناك مجال لغناء رسائل المعايدة.

114
00:05:28,161 --> 00:05:30,788 
‫نحن الـ4 نغنّي جميعنا،
‫و"يسوع" المراهق وأنا نعزف على الغيتار.

115
00:05:30,872 --> 00:05:34,000 
‫لذا ظننت أننا قد نستخدم المال لننظّف
‫الطريق العام ونطلق حملة جمع الأحذية.

116
00:05:34,083 --> 00:05:35,126 
‫الثناء لك.

117
00:05:35,209 --> 00:05:37,378
{\an8}‫إنها عطلة دينية، تخص القديس "فالنتاين".

118
00:05:37,462 --> 00:05:39,297
{\an8}‫أود أن أظهر للمدرسة أن المسيحية رائعة.

119
00:05:39,380 --> 00:05:42,133 
‫نحن لسنا بائعي إنجيل
‫نذهب من منزل إلى آخر مثل والدي.

120
00:05:42,216 --> 00:05:43,676 
‫حسناً، هل الجميع موافقون؟

121
00:05:47,180 --> 00:05:48,181 
‫هذا ورع.

122
00:05:48,264 --> 00:05:50,099
{\an8}‫"تناول الطعام الصحي وابق بصحة جيّدة"

123
00:05:53,102 --> 00:05:55,480
{\an8}‫مهلاً،
‫من ستأخذ إلى حفل "شوغر" الخاص بعيد الحب؟

124
00:05:55,563 --> 00:05:57,648
{\an8}‫- جميعهن.
‫- الأخوية بأكملها؟

125
00:05:57,732 --> 00:05:59,442
{\an8}‫لا يسمّونهن "إي-زي-دي-زيز" من لا شيء.

126
00:05:59,525 --> 00:06:01,569
{\an8}‫توليت مهمة تنظيف بركة السباحة
‫في نادي الطالبات،

127
00:06:01,652 --> 00:06:05,490
{\an8}‫ثم تغلغلت بين تلك الفتيات
‫كزوبعة مثيرة من غرفة إلى أخرى.

128
00:06:05,573 --> 00:06:08,117
{\an8}‫- أنت مدهش.
‫- أنا محترف.

129
00:06:08,785 --> 00:06:11,245
{\an8}‫- جرّبوا الحب الحقيقي.
‫- مع مدرّسة.

130
00:06:11,329 --> 00:06:13,331
{\an8}‫- لم يكن لي.
‫- إنه لي.

131
00:06:13,414 --> 00:06:15,083
{\an8}‫وعلى ما يبدو لـ"بلاين" أيضاً.

132
00:06:15,166 --> 00:06:16,959
{\an8}‫انظروا. حتى وهو في فراش المرض،

133
00:06:17,043 --> 00:06:19,587
{\an8}‫تمكّن من أن يرسل لي بطاقة عيد حب جديدة
‫كل يوم هذا الأسبوع.

134
00:06:19,670 --> 00:06:21,798
{\an8}‫"أنت تجعل قلبي يغنّي.
‫من عاشقك السرّي."

135
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
{\an8}‫مكتوب، "من عاشقك السرّي."

136
00:06:24,342 --> 00:06:25,802
{\an8}‫هذا رومانسي للغاية.

137
00:06:29,388 --> 00:06:30,973
{\an8}‫"غوريلا غرام"؟

138
00:06:33,184 --> 00:06:35,228
{\an8}‫"إلى (كورت). من عاشقك السرّي."

139
00:06:35,311 --> 00:06:37,897
{\an8}‫مجدداً. أتساءل من قد يكون.

140
00:06:37,980 --> 00:06:40,483 
‫هلا تخبرني من هو، يا غوريلا عيد الحب؟

141
00:06:43,653 --> 00:06:44,821 
‫أترى يا "باكرمان"،

142
00:06:44,904 --> 00:06:48,116 
‫ذلك ما تفوّته على نفسك... حب حقيقي.

143
00:06:48,199 --> 00:06:50,910
{\an8}‫ماذا عنك يا "روري"؟
‫من ستأخذ إلى حفل "شوغر"؟

144
00:06:50,993 --> 00:06:52,662
{\an8}‫- "شوغر".
‫- انتظر.

145
00:06:52,745 --> 00:06:54,455
{\an8}‫يفضّل أن يكون لديك خيار بديل
‫لأنها ستكون معي.

146
00:06:54,539 --> 00:06:55,748 
‫هل ستذهب مع "شوغر"؟

147
00:06:55,832 --> 00:06:57,834 
‫حالما أسألها للخروج وتوافق.

148
00:06:57,917 --> 00:07:00,795 
‫وهو ما أنا واثق من أنه سيحدث، لا أقصد
‫أن يبدو ما سأقوله لئيماً أيها الإيرلندي،

149
00:07:00,878 --> 00:07:02,547 
‫لكن لا أحد يفهم شيئاً مما تقوله.

150
00:07:02,630 --> 00:07:04,298 
‫هراء. تحب الفتيات لكنتي.

151
00:07:04,382 --> 00:07:06,008 
‫عذراً. ما كان ذلك؟ لم أفهمه تماماً.

152
00:07:06,092 --> 00:07:07,677 
‫يا رفاق، لا داعي للشجار.

153
00:07:07,760 --> 00:07:09,762
{\an8}‫يمكنكما انتقاء الفتيات اللاتي
‫انفصلن عن "باكرسورس".

154
00:07:09,846 --> 00:07:12,890 
‫هذه ورقة برسم رباعية الوريقات يا فتى.

155
00:07:13,724 --> 00:07:15,435 
‫لأنك ستحتاج إلى كل الحظ قدر إمكانك.

156
00:07:15,518 --> 00:07:18,062
{\an8}‫هل تحملون هذه معكم أينما ذهبتم؟

157
00:07:20,398 --> 00:07:22,650 
‫لنستعد للقتال، "فلاناغان".

158
00:07:27,655 --> 00:07:33,202 
‫"(إل) يعني الطريقة التي تنظرين إليّ فيها

159
00:07:33,786 --> 00:07:39,667 
‫(أو) يعني أنك الوحيد الذي أراه

160
00:07:39,750 --> 00:07:45,840 
‫(في) يعني استثنائية جداً

161
00:07:45,923 --> 00:07:51,846 
‫(إي) يعني أكثر بكثير من أي شخص تعشقه

162
00:07:51,929 --> 00:07:54,849 
‫والحب هو كل ما يمكنني منحه"

163
00:07:54,932 --> 00:07:55,892 
‫"عانقيني"

164
00:07:55,975 --> 00:07:57,185 
‫"إياك

165
00:07:57,935 --> 00:07:59,270 
‫الحب"

166
00:07:59,353 --> 00:08:00,605 
‫"قبّليني"

167
00:08:00,688 --> 00:08:03,191 
‫"هو أكثر من مجرد لعبة بين اثنين

168
00:08:03,983 --> 00:08:07,153 
‫يمكن لاثنين مغرمين أن يتحابّا

169
00:08:07,236 --> 00:08:09,947 
‫خذي قلبي ولا تكسريه رجاءً

170
00:08:10,031 --> 00:08:14,660 
‫لقد صُنع الحب لي ولك"

171
00:08:15,578 --> 00:08:16,579 
‫"كوني لي"

172
00:08:16,662 --> 00:08:22,210 
‫"(إل) يعني الطريقة التي تنظر إليّ فيها

173
00:08:22,293 --> 00:08:28,007 
‫(أو) يعني أنك الوحيدة التي أراها

174
00:08:28,090 --> 00:08:34,555 
‫(في) يعني استثنائي جداً

175
00:08:34,639 --> 00:08:40,645 
‫(إي) تعني أكثر بكثير من أي شخص تعشقينه

176
00:08:40,728 --> 00:08:46,567 
‫والحب هو كل ما يمكنني منحه إياك

177
00:08:46,651 --> 00:08:52,657 
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين اثنين

178
00:08:52,740 --> 00:08:55,785 
‫يمكن لاثنين مغرمين أن يتحابّا

179
00:08:55,868 --> 00:08:58,579 
‫خذ قلبي ولا تكسره رجاءً

180
00:08:58,663 --> 00:09:04,126 
‫لقد صُنع الحب لي ولك

181
00:09:04,794 --> 00:09:11,175 
‫لقد صُنع الحب لي ولك"

182
00:09:14,428 --> 00:09:15,763 
‫حب!

183
00:09:21,602 --> 00:09:23,771 
‫عيد حب سعيد.

184
00:09:23,854 --> 00:09:26,649 
‫هل تعطيني حاسوبك في عيد الحب؟

185
00:09:26,732 --> 00:09:29,402 
‫إنها قائمة أغان بكل الأغاني
‫التي أسمعها في رأسي،

186
00:09:29,485 --> 00:09:31,445 
‫حين أكون معك أو أفكّر فيك.

187
00:09:31,529 --> 00:09:34,699 
‫أردت صنع قرص مدمج لك في عيد الحب...

188
00:09:34,782 --> 00:09:37,034 
‫لكن هذا ما استطعت فعله من دون أي مساعدة.

189
00:09:37,994 --> 00:09:39,620 
‫كما صنعت غلافاً لك.

190
00:09:41,163 --> 00:09:42,248 
‫"بريتاني".

191
00:09:42,331 --> 00:09:44,292 
‫"قائمة أغاني (سانتانا) و(بريتاني)
‫غير المحدودة"

192
00:09:44,375 --> 00:09:47,253 
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

193
00:09:53,009 --> 00:09:54,802 
‫مثليتان مراهقتان!

194
00:09:55,886 --> 00:09:59,348 
‫يجب أن أراكما في مكتبي فوراً.

195
00:09:59,432 --> 00:10:01,058 
‫هذا هراء!

196
00:10:01,142 --> 00:10:03,603 
‫لمَ لا يمكنني و"بريتاني" تبادل القبل
‫على الملأ؟ ألأننا فتاتين؟

197
00:10:03,686 --> 00:10:06,314 
‫لا تبرري هذا بشأن ميلك المثلي، رجاءً.

198
00:10:06,397 --> 00:10:08,566 
‫الأمر يتعلق بإظهار العاطفة على الملأ.

199
00:10:08,649 --> 00:10:13,362 
‫لا يوجد مكان لإظهار العاطفة على الملأ
‫في قاعات ثانوية "ماكنلي" المقدسة.

200
00:10:13,446 --> 00:10:15,740 
‫- لقد تلقّينا شكاوى.
‫- ضدنا؟ متى؟

201
00:10:15,823 --> 00:10:20,286 
‫كان آخرها يوم أمس، في الساعة 12:16 مساءً.

202
00:10:22,288 --> 00:10:25,207 
‫تلك؟ بالكاد تلامست شفاهنا.

203
00:10:25,291 --> 00:10:27,126 
‫وبالمناسبة، هل تلقّيت أي شكاوى

204
00:10:27,209 --> 00:10:29,712 
‫عن ذلك العرض البشع الذي بدأ
‫عند الساعة 12:17 مساءً،

205
00:10:29,795 --> 00:10:32,381 
‫ودام لعدة دقائق مزعجة؟

206
00:10:35,468 --> 00:10:39,055 
‫أفضّل أن أراك أنت و"سانتانا" تتبادلان
‫القبل على أن أرى المدعوّان "(فينتشيل)."

207
00:10:39,138 --> 00:10:42,391 
‫لكن إن قدّم أحد الطلاب شكوى
‫لأنه ولسبب ديني...

208
00:10:43,392 --> 00:10:45,353 
‫رائع. كان شخصاً متديّناً إذاً من شكانا.

209
00:10:45,436 --> 00:10:46,687 
‫آنسة "لوبيز"، أنا آسف،

210
00:10:46,771 --> 00:10:50,608 
‫لكني أحاول أمنع هذه المدرسة
‫من التحوّل إلى برميل من البارود المتطاير.

211
00:10:50,691 --> 00:10:54,028 
‫أنا آسفة أيضاً. لأن كل ما أريده
‫هو أن أقدر على تقبيل حبيبتي،

212
00:10:54,111 --> 00:10:55,613 
‫لكني أعتقد أن لا أحد يفهم ذلك،

213
00:10:55,696 --> 00:10:58,741 
‫لأن هناك معايير مزدوجة في هذه المدرسة.

214
00:11:09,210 --> 00:11:11,837 
‫"آرتي"، أنزل عجلاتك الـ4 على الأرضية،
‫رجاءً. "رايتشل"، هل لديك إعلان؟

215
00:11:11,921 --> 00:11:14,423 
‫نعم،
‫أنا و"فين" لدينا إعلان نود إبلاغكم به.

216
00:11:15,591 --> 00:11:17,968 
‫أنا و"فين" فخوران بأن نعلن،

217
00:11:18,594 --> 00:11:20,638 
‫أننا سنتزوّج أخيراً.

218
00:11:20,721 --> 00:11:22,139 
‫- ماذا؟
‫- عجباً.

219
00:11:23,015 --> 00:11:24,392 
‫متى موعد ولادة الطفل؟

220
00:11:24,475 --> 00:11:26,310 
‫هل فكّرتما ملياً في هذا؟

221
00:11:26,394 --> 00:11:28,104 
‫نعم. وعائلتانا تساعداننا بالكامل،

222
00:11:28,187 --> 00:11:31,065 
‫وخطتك لتوقفنا عبر إخبارهم،
‫ستعطي نتائج عكسية يا سيّد "شو".

223
00:11:31,148 --> 00:11:33,401 
‫في الواقع، أنا من أخبرتهم.

224
00:11:33,484 --> 00:11:37,446 
‫لأني أعتقد أنكما ترتكبان خطأً كبيراً.

225
00:11:37,530 --> 00:11:39,323 
‫- متى الزفاف؟
‫- لم نقرر بعد.

226
00:11:39,407 --> 00:11:41,784 
‫لكني أطمئنكم بأننا سنقيم مراسم
‫بسيطة وأنيقة للغاية

227
00:11:41,867 --> 00:11:44,286 
‫لدى قاضي الصلح، وجميعكم مدعوون.

228
00:11:44,370 --> 00:11:45,871 
‫وتسجّلنا في مكتبة "سامويل فرينش".

229
00:11:45,955 --> 00:11:47,957 
‫أنتما لستما ناضجين أو كبيرين بما يكفي

230
00:11:48,040 --> 00:11:50,000 
‫لتواجها هذا النوع من الالتزام.

231
00:11:50,084 --> 00:11:51,919 
‫أشعر بالأسى عليك إن كنت لا تدعميننا،

232
00:11:52,002 --> 00:11:53,587 
‫كما أنك لست مدعوّة على الزفاف.

233
00:11:54,797 --> 00:11:55,881 
‫الأمر الذي يجعلني حزينة جداً،

234
00:11:55,965 --> 00:11:58,259 
‫لأني كنت أود أن أراك
‫ترتدين فستان الإشبينة، "كوين".

235
00:11:58,342 --> 00:12:00,136 
‫وأنت أيضاً، "كورت".

236
00:12:00,219 --> 00:12:01,887 
‫يسرّني أن أكون الإشبينة، "رايتشل".

237
00:12:01,971 --> 00:12:05,266 
‫لست متأكدة ما إذا كنت جاهزة للزواج،
‫لكني أعرف ماهية شعور الوقوع في الحب.

238
00:12:05,349 --> 00:12:07,935 
‫- سنأتي.
‫- شكراً يا رفاق.

239
00:12:08,018 --> 00:12:09,854 
‫نتمنى أن يغير بقيتكم آرائهم،

240
00:12:09,937 --> 00:12:12,565 
‫لأن حضوركم جميعاً سيعني لنا الكثير.

241
00:12:12,648 --> 00:12:16,193 
‫أضيفاني إلى قائمة الأشخاص
‫الذين يتمنون لكما زواجاً سعيداً.

242
00:12:16,277 --> 00:12:18,654 
‫لكن، دعونا نوقف الشجار،

243
00:12:18,737 --> 00:12:22,575 
‫ونذكّر أنفسنا بأن عيد الحب يقترب بسرعة.

244
00:12:22,658 --> 00:12:24,034 
‫لذا، أرجو المعذرة.

245
00:12:24,118 --> 00:12:25,995 
‫أرجو المعذرة.

246
00:12:26,078 --> 00:12:27,705 
‫- آسف.
‫- تهانيّ.

247
00:12:27,788 --> 00:12:31,333 
‫لديّ بعض الكلام العذب لأغنّيه.
‫ابدأ العزف، "فين".

248
00:12:41,594 --> 00:12:45,264 
‫"أنا لا أفهم يا حبيبتي
‫هل تستمتعين بكونك متألمة؟

249
00:12:46,098 --> 00:12:50,478 
‫أعرف أنك شممت رائحة العطر
‫ومساحيق التجميل على قميصه

250
00:12:50,561 --> 00:12:54,523 
‫أنت لا تصدّقين قصصه
‫تعرفين أنها كلها أكاذيب

251
00:12:54,607 --> 00:12:59,028 
‫في حالة سيئة كما أنت، تبقين في الأرجاء
‫ولا أعرف لماذا

252
00:12:59,111 --> 00:13:01,113 
‫- لو كنت حبيبك
‫- يا حبيبتي

253
00:13:01,197 --> 00:13:03,240 
‫- لن تقلقي أبداً حيال
‫- ما سأفعله

254
00:13:03,324 --> 00:13:05,409 
‫- سأعود إلى المنزل
‫- أعود إليك

255
00:13:05,493 --> 00:13:08,037 
‫كل ليلة لأحسّن مزاجك

256
00:13:08,120 --> 00:13:10,247 
‫- أنت امرأة من النوع
‫- الذي يستحق الأشياء الجيدة

257
00:13:10,331 --> 00:13:12,541 
‫- قبضة من الألماس
‫- حفنة من الخواتم

258
00:13:12,625 --> 00:13:15,836 
‫- أنت نجمة يا حبيبتي
‫- أريد أن أريك أنك كذلك

259
00:13:15,920 --> 00:13:18,255 
‫يجب أن تدعيني أحبّك

260
00:13:18,339 --> 00:13:24,428 
‫دعيني أكون من يعطيك
‫كل ما تريدينه وتحتاجين إليه

261
00:13:24,512 --> 00:13:27,097 
‫الحب الجيد والحماية يا حبيبتي

262
00:13:27,181 --> 00:13:29,266 
‫اجعليني اختيارك

263
00:13:29,350 --> 00:13:33,395 
‫سأريك الطريقة
‫التي يفترض بها أن يكون الحب

264
00:13:33,479 --> 00:13:35,648 
‫يجب أن تدعيني يا حبيبتي

265
00:13:36,315 --> 00:13:38,359 
‫أنت تستحقين الأفضل

266
00:13:38,442 --> 00:13:40,861 
‫تعرفين أنك تستحقين الأفضل

267
00:13:40,945 --> 00:13:42,738 
‫يجب أن نكون معاً

268
00:13:42,821 --> 00:13:48,369 
‫معي ومعك يا حبيبتي
‫لن يهمّنا شيء يا فتاة

269
00:13:48,452 --> 00:13:51,914 
‫هل يمكننا أن نجعل هذا الحب لنا؟

270
00:13:51,997 --> 00:13:54,375 
‫يجب أن تدعيني أحبّك

271
00:13:54,458 --> 00:13:59,755 
‫دعيني أكون من يعطيك
‫كل ما تريدينه وتحتاجين إليه

272
00:13:59,838 --> 00:14:03,259 
‫- كل شيء تحتاجين إليه، نعم
‫- الحب الجيد والحماية يا حبيبتي

273
00:14:03,342 --> 00:14:05,553 
‫- قلت كل شيء
‫- اجعليني اختيارك

274
00:14:05,636 --> 00:14:07,555 
‫اختيارك يا حبيبتي

275
00:14:07,638 --> 00:14:09,640 
‫سأريك الطريقة
‫التي يفترض بها أن يكون الحب

276
00:14:11,058 --> 00:14:12,810 
‫دعيني أحبّك"

277
00:14:14,061 --> 00:14:15,854 
‫ذلك كل ما تحتاجين إليه يا حبيبتي.

278
00:14:19,775 --> 00:14:21,527 
‫قد بي إلى الصف يا حبيبي.

279
00:14:29,076 --> 00:14:32,538 
‫لم أتكلّم في الصف لكني أردت القول
‫إني أساندك بالكامل.

280
00:14:32,621 --> 00:14:35,791 
‫أدعم حقك بالكامل لتكوني تعيسة
‫مع "فين" بقية حياتك.

281
00:14:35,875 --> 00:14:37,793 
‫يجب أن تكوني قادرة على حب من تريدين.

282
00:14:37,877 --> 00:14:40,504 
‫المعذرة. هل أنت الآنسة "رايتشل بيري"؟

283
00:14:41,338 --> 00:14:42,506 
‫نعم.

284
00:14:43,173 --> 00:14:44,383 
‫نحن "فرقة الرب".

285
00:14:44,466 --> 00:14:47,595 
‫جئنا لنوصل أغنية معايدة بمناسبة
‫عيد الحب من "فين هادسون".

286
00:14:47,678 --> 00:14:50,514 
‫"قلبي ستيريو

287
00:14:50,598 --> 00:14:53,183 
‫يخفق لأجلك لذا استمعي جيداً

288
00:14:53,267 --> 00:14:57,438 
‫اسمعي أفكاري في كل نوتة

289
00:14:58,939 --> 00:15:01,066 
‫اجعليني مذياعك

290
00:15:01,150 --> 00:15:03,319 
‫وشغّليني عندما تكونين محبطة

291
00:15:03,402 --> 00:15:04,528 
‫وارفعي الصوت قليلاً

292
00:15:04,612 --> 00:15:08,699 
‫كان هذا اللحن لأجلك
‫لتغنّيه معي في جهازي الستيريو

293
00:15:10,075 --> 00:15:12,578 
‫إن كنت مجرد أسطوانة أخرى مُغبّرة على الرف

294
00:15:12,661 --> 00:15:15,664 
‫هلا تنفضين عني الغبار وتشغّلينني كالجميع؟

295
00:15:15,748 --> 00:15:18,334 
‫إن طلبت منك حكّ ظهري
‫هل ستتمكنين من فعل ذلك؟

296
00:15:18,417 --> 00:15:20,461 
‫شاهدي هذا يا صاحبة الفم الكبير
‫يمكنني التعامل مع ذلك

297
00:15:20,544 --> 00:15:23,464 
‫بالإضافة إلى أني أعتذر على تخطّي المقاطع

298
00:15:23,547 --> 00:15:26,216 
‫لكن آخر فتاة شغّلتني تركت بي شقّين

299
00:15:26,300 --> 00:15:28,761 
‫كنت معتاد...
‫لكني اجتزت ذلك الآن

300
00:15:28,844 --> 00:15:31,555 
‫لأن حمل الضغائن على الحب
‫من نتاج الإنسان القديم

301
00:15:31,639 --> 00:15:34,099 
‫لو أني أجد نوتة لأجعلك تفهمين

302
00:15:34,183 --> 00:15:37,019 
‫سأغنّيها بلطف في أذنك
‫وأمسك بك من يدك

303
00:15:37,102 --> 00:15:39,688 
‫دعيها عالقة في رأسك
‫مثل لحنك المفضّل

304
00:15:39,772 --> 00:15:42,483 
‫واعلمي أن قلبي ستيريو
‫لا يُشغّل إلا لك

305
00:15:43,901 --> 00:15:46,570 
‫قلبي ستيريو

306
00:15:46,654 --> 00:15:49,406 
‫يخفق لأجلك لذا استمعي جيداً

307
00:15:49,490 --> 00:15:52,785 
‫اسمعي أفكاري في كل نوتة

308
00:15:52,868 --> 00:15:54,578 
‫نعم، هيا

309
00:15:54,662 --> 00:15:57,206 
‫اجعليني مذياعك

310
00:15:57,289 --> 00:15:59,917 
‫وشغّليني عندما تكونين محبطة

311
00:16:00,000 --> 00:16:02,503 
‫كان هذا اللحن لأجلك

312
00:16:02,586 --> 00:16:05,005 
‫لذا غنّيه معي لجهازي الستيريو

313
00:16:08,801 --> 00:16:10,094 
‫لجهازي الستيريو

314
00:16:13,222 --> 00:16:15,724 
‫لذا غنّي معي لجهازي الستيريو

315
00:16:15,808 --> 00:16:19,561 
‫أصلّي فقط كي لا تتخلّي عني

316
00:16:19,645 --> 00:16:20,854 
‫لا تتركيني أبداً

317
00:16:20,938 --> 00:16:24,692 
‫لأن الموسيقى الجيدة
‫قد يكون إيجادها صعب للغاية

318
00:16:24,775 --> 00:16:26,110 
‫إيجادها صعب للغاية

319
00:16:26,193 --> 00:16:30,781 
‫أنا أمسك بيدك
‫وأضمّها قريباً إلى يدي

320
00:16:31,490 --> 00:16:35,119 
‫ظننت أن الحب كان ميّتاً
‫لكنك الآن تغيّرين رأيي

321
00:16:35,202 --> 00:16:36,370 
‫نعم، هيا

322
00:16:37,246 --> 00:16:39,957 
‫قلبي ستيريو

323
00:16:40,040 --> 00:16:42,876 
‫يخفق لأجلك لذا استمعي جيداً

324
00:16:42,960 --> 00:16:44,920 
‫اسمعي أفكاري في كل نوتة

325
00:16:45,004 --> 00:16:47,965 
‫عليك أن تجعليني مذياعك

326
00:16:48,048 --> 00:16:50,551 
‫اجعليني مذياعك

327
00:16:50,634 --> 00:16:53,012 
‫وشغّليني عندما تكونين محبطة

328
00:16:53,095 --> 00:16:55,681 
‫كان هذا اللحن لأجلك

329
00:16:55,764 --> 00:16:58,517 
‫لذا غنّيه معي لجهازي الستيريو"

330
00:16:58,600 --> 00:16:59,601 
‫مرحى!

331
00:16:59,685 --> 00:17:01,520 
‫"عيد حب سعيد. مع حبّي، (فين)."

332
00:17:01,603 --> 00:17:03,022 
‫كان ذلك جميلاً جداً.

333
00:17:03,105 --> 00:17:05,399 
‫- أنتم فرقة مسيحية إذاً؟
‫- نعم.

334
00:17:05,482 --> 00:17:09,319 
‫وإذا دفعت لكم، يمكنني إرسال أغنية
‫معايدة في عيد الحب لمن أريد، صحيح؟

335
00:17:09,403 --> 00:17:10,696 
‫10 دولارات. هذا هو الاتفاق.

336
00:17:10,779 --> 00:17:11,947 
‫مذهل.

337
00:17:12,031 --> 00:17:16,744 
‫في تلك الحالة،
‫أود أن أرسل واحدة إلى حبيبتي "بريتاني".

338
00:17:16,827 --> 00:17:19,329 
‫وبقولي لذلك، لا أعني صديقتي الفتاة.

339
00:17:19,413 --> 00:17:23,292 
‫بل أعني "حبيبتي". كيف يبدو ذلك؟

340
00:17:28,672 --> 00:17:30,758 
‫قارب لعبة.

341
00:17:30,841 --> 00:17:33,385 
‫انظروا ماذا وجدت لتوّي في خزانتي!

342
00:17:33,469 --> 00:17:36,764 
‫"كن لي إلى الأبد، من حبيبك السرّي."

343
00:17:36,847 --> 00:17:39,141 
‫أقسم إن "بلان" رومانسي.

344
00:17:39,224 --> 00:17:40,642 
‫هذا مخيف.

345
00:17:40,726 --> 00:17:43,395 
‫"فين" و"رايتشل"، هيا. يكفي ذلك.

346
00:17:43,479 --> 00:17:46,106 
‫ليجلس الجميع، استمعوا إليّ.
‫يريد "روري" أن يُلقي كلمة.

347
00:17:47,941 --> 00:17:50,152 
‫كنت أحاول تمديد تأشيرتي الدراسية،

348
00:17:50,235 --> 00:17:52,905 
‫كي أتمكن من تمضية سنتي الـ3 في "ماكنلي"،

349
00:17:52,988 --> 00:17:56,116 
‫لكني عرفت للتو أن طلبي قد رُفض.

350
00:17:56,200 --> 00:17:58,577 
‫لذا، عندما تنتهي السنة الدراسية،
‫سأضطر للعودة إلى "إيرلندا".

351
00:17:58,660 --> 00:18:01,455 
‫أشتاق إلى عائلتي كثيراً،
‫لكنكم أصبحتم عائلتي الثانية.

352
00:18:01,538 --> 00:18:03,582 
‫هذه الأغنية تذكّرني بكم يا رفاق،

353
00:18:03,665 --> 00:18:07,294 
‫وكم أني أصبحت أحب كل واحد منكم،

354
00:18:07,377 --> 00:18:09,671 
‫وكم أني ممتن لكم لجعلكم مكاناً

355
00:18:09,755 --> 00:18:12,508 
‫يبعد عن "إيرلندا" 3 آلاف ميل،
‫يثير في نفسي شعور المنزل.

356
00:18:29,733 --> 00:18:33,987 
‫"جاء يوم صيفي آخر وانتهى

357
00:18:34,071 --> 00:18:35,656 
‫في (باريس) و(روما)

358
00:18:35,739 --> 00:18:38,033 
‫لكني أريد الذهاب إلى الديار

359
00:18:41,370 --> 00:18:44,331 
‫الديار

360
00:18:44,414 --> 00:18:47,960 
‫ربما أكون محاطاً بملايين الأشخاص

361
00:18:48,043 --> 00:18:50,838 
‫لكني أشعر بالوحدة

362
00:18:50,921 --> 00:18:53,674 
‫أريد العودة إلى الديار

363
00:18:54,383 --> 00:18:58,762 
‫أنا أشتاق إليك
‫تعرفين

364
00:18:58,846 --> 00:19:04,768 
‫وأنا أحتفظ بكل الرسائل التي كتبتها لك

365
00:19:05,936 --> 00:19:09,523 
‫تحتوي كل واحدة منها على سطر أو سطرين

366
00:19:09,606 --> 00:19:13,068 
‫(أنا بخير يا حبيبتي
‫كيف حالك؟)

367
00:19:14,111 --> 00:19:19,366 
‫سأرسلها لكني أعرف أن ذلك ليس كافياً

368
00:19:20,951 --> 00:19:24,454 
‫كانت كلماتي باردة وصريحة

369
00:19:24,538 --> 00:19:31,003 
‫وأنت تستحقين أكثر من ذلك

370
00:19:31,837 --> 00:19:35,382 
‫طائرة أخرى
‫مكان مشمس آخر

371
00:19:35,465 --> 00:19:37,551 
‫أنا محظوظ، أعرف

372
00:19:37,634 --> 00:19:40,095 
‫لكني أريد العودة إلى الديار

373
00:19:41,597 --> 00:19:44,433 
‫عليّ العودة إلى الديار

374
00:19:45,350 --> 00:19:51,982 
‫دعيني أعود إلى الديار

375
00:19:52,566 --> 00:19:56,445 
‫انتهت جولتي
‫وانتهى ما لديّ يا حبيبتي

376
00:19:56,528 --> 00:19:58,906 
‫عليّ العودة إلى الديار

377
00:20:00,407 --> 00:20:04,786 
‫دعيني أعود إلى الديار

378
00:20:07,998 --> 00:20:10,667 
‫سيكون كل شيء بخير

379
00:20:10,751 --> 00:20:14,213 
‫سأكون في الديار الليلة

380
00:20:14,296 --> 00:20:20,510 
‫سأعود إلى الديار"

381
00:20:24,514 --> 00:20:25,933 
‫"روري"؟

382
00:20:26,934 --> 00:20:30,479 
‫أشعر بالسوء حيالك
‫أكثر مما أشعر حيال "آرتي".

383
00:20:31,313 --> 00:20:34,233 
‫هلا تكون رفيقي في عيد الحب؟

384
00:20:34,316 --> 00:20:36,068 
‫سيكون شرفاً لي.

385
00:20:41,031 --> 00:20:42,950 
‫حسناً، علينا إجراء نقاش

386
00:20:43,033 --> 00:20:46,870 
‫لنعرف ما رأي "فرقة الرب"
‫بالغناء للأشخاص المثليين.

387
00:20:46,954 --> 00:20:50,540 
‫هناك 3 منا في نادي "غلي"،
‫لذا يمكننا الغناء للمثليين طوال الوقت.

388
00:20:50,624 --> 00:20:53,126 
‫اسمعني، أعرف أننا لا نمانع ذلك،
‫لكن "جو" قد لا يقبل.

389
00:20:53,210 --> 00:20:54,711 
‫أحاول ألا أحكم على أي أحد قدر الإمكان.

390
00:20:54,795 --> 00:20:57,297 
‫لكن بصراحة، لم أقابل شخصاً مثلياً قط.

391
00:20:57,381 --> 00:20:58,757 
‫أضمن لك أنك ستفعل.

392
00:20:58,840 --> 00:21:01,093 
‫نعم،
‫يُقال إن واحداً من كل 10 أشخاص هو مثلي.

393
00:21:01,176 --> 00:21:04,638 
‫وإن كان ذلك صحيحاً، فهو يعني أن واحداً
‫من الرُسل الـ12 قد يكون مثلياً.

394
00:21:04,721 --> 00:21:07,516 
‫وأعتقد أنه "سمعان"
‫لأنه الاسم الأكثر مثلية.

395
00:21:07,599 --> 00:21:11,645 
‫يقول الإنجيل إنه لعمل بغيض
‫أن يضطجع رجلين معاً،

396
00:21:11,728 --> 00:21:15,399 
‫لكننا نتشارك الخيم في فرق الكشافة
‫وننام إلى جانب بعضنا طوال الوقت.

397
00:21:15,899 --> 00:21:17,484 
‫ذلك يعني أن فرق الكشافة عمل بغيض.

398
00:21:17,567 --> 00:21:19,778 
‫أتعرف ماذا قال الإنجيل أيضاً
‫عن العمل البغيض؟

399
00:21:19,861 --> 00:21:22,322 
‫تناول جراد البحر وزراعة محاصيل مختلفة
‫في نفس الحقل،

400
00:21:22,406 --> 00:21:24,491 
‫والنظر إلى أحدهم نظرة غرور.

401
00:21:24,574 --> 00:21:26,493 
‫أليست أعمال بغيضة؟ العبودية.

402
00:21:26,576 --> 00:21:29,288 
‫لم يقل "يسوع" أي شيء عن الأشخاص
‫المثليين قط. تلك حقيقة.

403
00:21:29,371 --> 00:21:32,332 
‫ربما كان يريد ذلك لكنه لم يرغب
‫في إيذاء مشاعر "سمعان".

404
00:21:32,416 --> 00:21:34,584 
‫يا رفاق، علينا أن نحدد موقفنا،

405
00:21:34,668 --> 00:21:38,672 
‫خاصة إن كنا سنطلب متطوعين
‫من كنيستي ليرددوا معنا الأغاني.

406
00:21:39,381 --> 00:21:41,508 
‫لا أريد أن أجرح مشاعر "سانتانا"،

407
00:21:41,591 --> 00:21:44,594 
‫لكني لا أريد أيضاً أن أجعل أحدهم
‫يفعل شيئاً لا يرتاح إليه.

408
00:21:45,429 --> 00:21:47,389 
‫ما موقفك، "جو"؟

409
00:21:48,056 --> 00:21:50,017 
‫أعتقد أن عليّ التفكير في الأمر.

410
00:21:50,100 --> 00:21:52,060 
‫أتعرفون؟ ذلك منصف تماماً.

411
00:21:52,144 --> 00:21:56,356 
‫يجب أن تنظروا إلى المواضيع الصعبة
‫والمعضلات وأن تكونوا صادقين ومخلصين.

412
00:21:56,440 --> 00:22:00,444 
‫إن أردتم رأيي، فذلك ما تعنيه المسيحية.

413
00:22:05,991 --> 00:22:07,326 
‫أعرف أنه مبكّر، لكن...

414
00:22:09,119 --> 00:22:11,038 
‫إنه تمثال للقديس "فالنتاين".

415
00:22:11,121 --> 00:22:13,290 
‫في الواقع،
‫إنه تمثال واحد من الرجال الحكماء الـ3.

416
00:22:13,373 --> 00:22:15,917 
‫- أعدت طلاءه كي يبدو مثل القديس...
‫- أخبرت "شاين" عن علاقتنا.

417
00:22:17,669 --> 00:22:19,254 
‫عجباً. هل غضب؟

418
00:22:19,796 --> 00:22:21,381 
‫شعر بالحزن.

419
00:22:21,465 --> 00:22:24,009 
‫بكى وقال إنه يشعر وكأن
‫الخبر لكمه على قلبه.

420
00:22:24,092 --> 00:22:28,305 
‫رأيت رجلاً من فنون القتال المختلطة
‫يتلقّى لكمة على قلبه ذات مرة. مات لدقيقة.

421
00:22:28,388 --> 00:22:29,848 
‫الأمر سيئ.

422
00:22:29,931 --> 00:22:32,893 
‫على الأقل، سنكون معاً بشكل حقيقي الآن.

423
00:22:32,976 --> 00:22:34,144 
‫لا.

424
00:22:35,228 --> 00:22:37,397 
‫ما فعلناه...

425
00:22:37,481 --> 00:22:39,691 
‫ما فعلته أنا بـ"شاين" كان خاطئاً.

426
00:22:39,775 --> 00:22:44,488 
‫كذيت عليه وخنته،
‫وهذا يجعلني أشعر بأنني مريعة.

427
00:22:45,155 --> 00:22:48,867 
‫وأنا أحبّك، لكن بقائي معك يذكّرني بـ...

428
00:22:48,950 --> 00:22:50,619 
‫بأني لست الفتاة التي ظننت أنها أنا.

429
00:22:50,702 --> 00:22:52,412 
‫لن نفعل ذلك ببعضنا البعض.

430
00:22:52,496 --> 00:22:54,748 
‫ظننت أني لن أفعل ذلك بـ"شاين".

431
00:22:56,124 --> 00:22:57,751 
‫لكن عليّ مواجهة الحقيقة.

432
00:22:57,834 --> 00:23:00,295 
‫حين يتعلق الأمر بالحب، لا أعرف من أكون.

433
00:23:01,838 --> 00:23:04,216 
‫وحتى أعرف ذلك، لا يمكنني البقاء مع أي أحد.

434
00:23:06,635 --> 00:23:08,512 
‫لا يمكنني البقاء معك.

435
00:23:17,020 --> 00:23:23,860 
‫"إن كان عليّ البقاء

436
00:23:26,196 --> 00:23:33,078 
‫فلن أكون إلا معك

437
00:23:35,872 --> 00:23:39,209 
‫لذا سأذهب

438
00:23:40,127 --> 00:23:46,925 
‫لكني أعرف أني سأفكّر فيك

439
00:23:47,008 --> 00:23:51,888 
‫في كل خطوة من الطريق

440
00:23:57,978 --> 00:24:02,440 
‫وأنا

441
00:24:04,234 --> 00:24:09,156 
‫سأحبّك دائماً

442
00:24:09,239 --> 00:24:16,037 
‫أنا سأحبّك دائماً

443
00:24:20,333 --> 00:24:24,462 
‫أنت

444
00:24:25,088 --> 00:24:27,924 
‫حبيبي أنت

445
00:24:31,928 --> 00:24:37,517 
‫ذكريات حلوة مرّة

446
00:24:38,852 --> 00:24:45,775 
‫ذلك كل ما سآخذه معي

447
00:24:45,859 --> 00:24:48,528 
‫لذا إلى اللقاء

448
00:24:49,029 --> 00:24:51,823 
‫أرجوك لا تبك

449
00:24:52,866 --> 00:24:59,706 
‫كلانا يعرف أني لست ما تحتاج إليه

450
00:24:59,998 --> 00:25:04,127 
‫وأنا

451
00:25:05,462 --> 00:25:09,716 
‫سأحبّك دائماً

452
00:25:09,799 --> 00:25:16,640 
‫أنا سأحبّك دائماً

453
00:25:19,768 --> 00:25:20,894 
‫أنت

454
00:25:20,977 --> 00:25:27,150 
‫أتمنى أن تعاملك الحياة بلطف

455
00:25:27,901 --> 00:25:34,616 
‫وأتمنى أن تحظى بكل ما حلمت به

456
00:25:35,075 --> 00:25:40,747 
‫وأتمنى لك الفرح والسعادة

457
00:25:42,082 --> 00:25:47,462 
‫ولكن فوق كل هذا
‫أتمنى لك الحب

458
00:25:54,010 --> 00:25:57,847 
‫وأنا

459
00:25:59,266 --> 00:26:03,395 
‫سأحبّك دائماً

460
00:26:03,478 --> 00:26:10,110 
‫أنا سأحبّك دائماً

461
00:26:10,193 --> 00:26:16,616 
‫أنا سأحبّك دائماً

462
00:26:17,450 --> 00:26:24,416 
‫أنا سأحبّك دائماً

463
00:26:26,459 --> 00:26:33,049 
‫أنا سأحبّك دائماً

464
00:26:34,259 --> 00:26:37,804 
‫أنا

465
00:26:37,887 --> 00:26:41,057 
‫سأحبّك

466
00:26:43,184 --> 00:26:46,521 
‫دائماً

467
00:26:48,732 --> 00:26:51,276 
‫أنت

468
00:26:51,359 --> 00:26:54,612 
‫أحبّك يا حبيبي

469
00:26:54,696 --> 00:26:57,282 
‫أنا سوف

470
00:26:57,365 --> 00:27:03,204 
‫سأحبّك دائماً"

471
00:27:27,145 --> 00:27:30,398 
‫"أنت الأفضل
‫أنت كياقة (آرو)

472
00:27:31,107 --> 00:27:34,986 
‫أنت الأفضل
‫أنت كاقتصاد (كوليدج)

473
00:27:35,070 --> 00:27:38,031 
‫أنت الماهر الذي يتبع خطى (فريد أستير)

474
00:27:38,114 --> 00:27:40,158 
‫- أنت دراما (أونيل)
‫- أنت أم (ويسلر)

475
00:27:40,241 --> 00:27:42,035 
‫أنت جبن (كامامبير)"

476
00:27:43,119 --> 00:27:44,287 
‫كيف لا نفعل هذا؟

477
00:27:45,288 --> 00:27:47,248 
‫"أنت (دانتي) الجحيم

478
00:27:47,332 --> 00:27:51,002 
‫أنت أنف (دورانت) العظيم

479
00:27:51,086 --> 00:27:54,381 
‫أنا في طريقي كما يقول الفرنسيون

480
00:27:54,464 --> 00:27:55,965 
‫لكن إنا القاع يا حبيبي

481
00:27:56,508 --> 00:27:58,343 
‫لكن إن كنت أنا القاع يا حبيبي

482
00:27:58,426 --> 00:28:02,514 
‫لكن إن كنت أنا القاع يا حبيبي
‫فأنت القمة"

483
00:28:08,269 --> 00:28:10,021 
‫"رايتشل بيري".

484
00:28:10,980 --> 00:28:12,732 
‫شكراً جزيلاً لكم لانضمامكم إلينا

485
00:28:12,816 --> 00:28:16,986 
‫في تقليدنا الليلي لتحويل عشاء
‫قديم وبسيط إلى مسرح عشاء.

486
00:28:17,070 --> 00:28:19,364 
‫- والعشاء جاهز الآن.
‫- من هنا.

487
00:28:19,447 --> 00:28:20,573 
‫- رائحته زكية.
‫- إنه لذيذ.

488
00:28:20,657 --> 00:28:22,742 
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- رباه، شكراً.

489
00:28:22,826 --> 00:28:24,244 
‫لديّ رسالتان.

490
00:28:24,327 --> 00:28:26,871 
‫قلت، "(ليروي)،
‫هذا الرجل باعنا زيت التشحيم الخاطئ."

491
00:28:26,955 --> 00:28:29,707 
‫- نعم.
‫- "لذلك يصرّ المطاط.

492
00:28:29,791 --> 00:28:33,628 
‫لذلك نشعر بالغرابة
‫عندما نبدأ القيادة بشكل سريع."

493
00:28:33,711 --> 00:28:34,712 
‫المعذرة، "هايرام".

494
00:28:34,796 --> 00:28:36,506 
‫- عمّ تتحدث؟
‫- يتحدث عن السيارات.

495
00:28:36,589 --> 00:28:39,551 
‫نعم، أولئك المهرّجون في ورشة التشحيم،
‫لا يعرفون كيف يشحّمون سيارة.

496
00:28:39,634 --> 00:28:43,012 
‫"هايرام"، كان البط رائعاً، والمنزل ساحر.

497
00:28:43,096 --> 00:28:45,390 
‫شكراً، عزيزتي. "نيت بيركوس"، صديق عزيز.

498
00:28:45,473 --> 00:28:47,225 
‫ذلك ليس صحيحاً.

499
00:28:47,308 --> 00:28:49,102 
‫لا، ليس كذلك.

500
00:28:49,185 --> 00:28:51,771 
‫لكن أشعر وكأنه من صممه.
‫أحب تصاميمه كثيراً.

501
00:28:51,855 --> 00:28:54,149 
‫كل شيء يوحي بـ"نيت بيركوس".

502
00:28:54,232 --> 00:28:56,651 
‫إذاً، أيها السيّدان "بيري"، كيف تقابلتما؟

503
00:28:58,361 --> 00:29:00,780 
‫تلك قصة مضحكة.

504
00:29:00,864 --> 00:29:03,658 
‫كان كلينا في مجموعة "أب وذ بيبول" الدولية.

505
00:29:03,742 --> 00:29:05,785 
‫كانت فرقة "أب وذ بيبول" ذات إحساس.

506
00:29:05,869 --> 00:29:08,413 
‫"غلين كلوز"،
‫بدأت مسيرتها مع "أب وذ بيبول".

507
00:29:08,496 --> 00:29:10,290 
‫ونحن معاً منذ ذلك الحين،

508
00:29:10,373 --> 00:29:13,501 
‫حيث كنا في أواخر العشرينيات من العمر،
‫وحين اجتمعنا كنا في أوائل الـ30.

509
00:29:13,585 --> 00:29:15,211 
‫وبهذه المناسبة،

510
00:29:15,295 --> 00:29:21,092 
‫هل لي أن أشرب نخب "رايتشل" و"فين"
‫في يوم عيد الحب المميز هذا؟

511
00:29:21,718 --> 00:29:26,264 
‫"فين"، أنت شاب...

512
00:29:26,347 --> 00:29:28,975 
‫رائع وقوي،

513
00:29:29,058 --> 00:29:31,644 
‫والذي أنا و"ليروي" نعشقه ببساطة،

514
00:29:31,728 --> 00:29:36,441 
‫ويفرحنا كثيراً أن نراك تجعل صغيرتنا
‫"رايتشل" سعيدة للغاية.

515
00:29:36,983 --> 00:29:40,069 
‫دعني أخبرك سر الزواج الطويل والسعيد.

516
00:29:40,153 --> 00:29:43,656 
‫إياك أن تذهب إلى السرير... بلا مُرطّب.

517
00:29:43,740 --> 00:29:45,992 
‫أراهن على أنك ظننتني سأقول،
‫"إياك أن تذهب إلى السرير غاضباً."

518
00:29:46,075 --> 00:29:48,787 
‫حسناً، لنرجع إلى موضوعنا.

519
00:29:48,870 --> 00:29:53,750 
‫نخب قبيلة "هادسون-هامل-بيري".

520
00:29:54,542 --> 00:29:55,418 
‫جميل.

521
00:29:55,502 --> 00:29:57,879 
‫وإلى "فين" و"رايتشل"،

522
00:29:57,962 --> 00:30:00,006 
‫نحن نحبّكما كثيراً.

523
00:30:01,007 --> 00:30:02,008 
‫بالطبع.

524
00:30:02,091 --> 00:30:04,135 
‫- نخب "فين" و"رايتشل".
‫- "فين" و"رايتشل".

525
00:30:06,971 --> 00:30:11,976 
‫والآن الحلوى. أتعرفون ماذا لدينا؟
‫كعك "فينيتا" المخملي.

526
00:30:12,519 --> 00:30:15,355 
‫وبعدها سنشرع بممارسة الحب للمراهقين.

527
00:30:17,649 --> 00:30:18,983 
‫لا، أنا أمزح فحسب.

528
00:30:19,067 --> 00:30:23,238 
‫لا. ليس لدينا كعك "فينيتا"،
‫لأنهم أوقفوا إنتاجه منذ سنوات.

529
00:30:23,321 --> 00:30:25,281 
‫سنذهب مباشرةً إلى ممارسة الحب للمراهقين.

530
00:30:25,365 --> 00:30:27,033 
‫- عذراً. ماذا؟
‫- نعم.

531
00:30:27,116 --> 00:30:29,494 
‫- مهلاً، عمّ تتحدثان؟
‫- وضّبت أمك حقيبة.

532
00:30:29,577 --> 00:30:32,163 
‫أحضرت فرشاة أسنانك ولباس النوم،

533
00:30:32,247 --> 00:30:33,665 
‫- قميص نومك ولباسك الداخلي.
‫- أمي؟

534
00:30:33,748 --> 00:30:34,666 
‫لا، فعلت.

535
00:30:34,749 --> 00:30:36,543 
‫أنتما ستتزوّجان. لم تعودا طفلين.

536
00:30:36,626 --> 00:30:39,379 
‫على حد علمنا، أنتما بالغان،
‫لذا خذا راحتكما.

537
00:30:39,462 --> 00:30:42,715 
‫- سأذهب أنا و"كارول" ونشاهد فيلماً.
‫- أنا و"هايرام" سنبقى هنا.

538
00:30:42,799 --> 00:30:46,803 
‫لكننا سنشغّل بعض الموسيقى كي لا تظنان
‫بأننا نحاول اختلاس السمع.

539
00:30:50,765 --> 00:30:52,475 
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

540
00:30:52,559 --> 00:30:54,060 
‫أنا أحبّك.

541
00:30:54,727 --> 00:30:56,271 
‫لنأوي إلى السرير.

542
00:30:56,771 --> 00:30:58,815 
‫- حسناً.
‫- نعم.

543
00:31:05,405 --> 00:31:08,157 
‫أعرف أن هذا مغر،
‫لكننا لن نفعل شيئاً الليلة...

544
00:31:08,241 --> 00:31:10,410 
‫ليس ووالداي موجودان في المنزل.

545
00:31:10,493 --> 00:31:12,161 
‫طبعاً.

546
00:31:12,245 --> 00:31:13,872 
‫هل ستستخدمين الحمّام أولاً؟

547
00:31:13,955 --> 00:31:16,374 
‫نعم، إن لم يكن لديك مانع،
‫لأني طقسي دقيق جداً.

548
00:31:17,542 --> 00:31:18,376 
‫حسناً.

549
00:31:19,210 --> 00:31:22,505 
‫أولاً، أستحمّ.
‫آخذ وقتاً أطول فيه من حمّامي الصباحي.

550
00:31:22,589 --> 00:31:23,798 
‫فالعالم مكان قذر جداً.

551
00:31:24,424 --> 00:31:27,010 
‫أنظّف أسناني وحاجبيّ،
‫أزيل المكياج وأضع المُرطّب...

552
00:31:27,093 --> 00:31:30,513 
‫وأتبع ذلك بحمّام مياه مثلّجة للوجه
‫مثل "جوان كراوفورد" في "مامي ديرست".

553
00:31:30,597 --> 00:31:32,056 
‫أوج الإبهار.

554
00:31:32,140 --> 00:31:33,474 
‫أجد شيئاً جميلاً لأرتديه.

555
00:31:33,558 --> 00:31:35,810 
‫أراسل والديّ لأخبرهما بأني جاهزة
‫تقريباً لشرب شاي المساء.

556
00:31:35,894 --> 00:31:37,687 
‫سنتخطّى ذلك الليلة.

557
00:31:37,770 --> 00:31:39,272 
‫بعدها أنعّم شعري وأسرّحه.

558
00:31:40,356 --> 00:31:41,566 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

559
00:31:41,649 --> 00:31:43,902 
‫أحتاج إلى أن أستخدم الحمّام.
‫لقد كانت وجبة كبيرة.

560
00:31:45,695 --> 00:31:48,239 
‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك هنا.
‫- أين يفترض بي أن أفعله؟

561
00:31:49,032 --> 00:31:50,366 
‫في منزلك؟

562
00:31:50,450 --> 00:31:52,785 
‫هذا مضحك. سأدخل إلى الحمّام إلى جانبك.
‫لا أمانع إن بقيت.

563
00:31:52,869 --> 00:31:54,746 
‫حباً بالرب، "فين"!

564
00:31:54,829 --> 00:31:57,081 
‫ألا يمكنك الاحتفاظ ببعض الغموض حتى نتزوّج؟

565
00:31:57,165 --> 00:31:58,750 
‫كيف ستكون حياتنا في "نيويورك" برأيك؟

566
00:31:58,833 --> 00:32:01,669 
‫سيكون جدولينا مختلفين. يمكنك استخدام
‫الحمّام بينما أنا في الجامعة.

567
00:32:01,753 --> 00:32:05,173 
‫وسأستخدمه أنا عندما تكون في العمل
‫أو أياً يكن.

568
00:32:07,550 --> 00:32:08,885 
‫ماذا يعني ذلك؟

569
00:32:08,968 --> 00:32:11,012 
‫أتعتقدين أني لن أفعل شيئاً في "نيويورك"؟

570
00:32:11,095 --> 00:32:13,640 
‫هل سأكون في الأرجاء
‫لأحضر لك كولا الحمية وأبهجك؟

571
00:32:13,723 --> 00:32:16,517 
‫عرفت ذلك!
‫عرفت أنك ستشعر بالخوف من نجاحي يوماً ما،

572
00:32:16,601 --> 00:32:18,770 
‫لكني لم أعتقد أنك ستفعل ذلك قبل تخرّجنا.

573
00:32:21,105 --> 00:32:23,274 
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى الحمّام في الأسفل.

574
00:32:23,358 --> 00:32:25,318 
‫لكني أضمن لك شيئاً واحداً لن تضيفيه

575
00:32:25,401 --> 00:32:27,278 
‫إلى طقسك المروع والمجنون،

576
00:32:27,362 --> 00:32:29,113 
‫وهو النوم في السرير معي.

577
00:32:37,622 --> 00:32:39,082 
‫"كوخ (شوغر)"

578
00:32:43,252 --> 00:32:46,047 
‫لمعلوماتك،
‫نحن نقيم حفلة خاصة هنا الليلة يا عزيزي.

579
00:32:46,130 --> 00:32:48,299 
‫أعرف. وصلت مبكّراً.

580
00:32:48,383 --> 00:32:50,468 
‫وفقاً لهذا، فأنا مبكّر.

581
00:32:52,011 --> 00:32:55,348 
‫يفترض أن أقابل حبيبي هنا
‫في لم شمل طويل ومتأخر،

582
00:32:55,431 --> 00:32:58,017 
‫لكني أعتقد أنه لم يأت.

583
00:32:58,101 --> 00:33:00,269 
‫لست متأكدة حيال ذلك.

584
00:33:04,857 --> 00:33:05,942 
‫عرفت.

585
00:33:06,025 --> 00:33:07,944 
‫"سيز كانديز".

586
00:33:08,027 --> 00:33:12,240 
‫"عزيزي (كورت)، عيد حب سعيد.
‫أعتقد أني أحبّك."

587
00:33:13,116 --> 00:33:15,159 
‫انتظر. أتعتقد أنك تحبّني؟

588
00:33:20,915 --> 00:33:22,291 
‫"كاروفسكي".

589
00:33:23,710 --> 00:33:27,130 
‫إذاً، عذّبتني ودفعتني نحو الخزانات،

590
00:33:27,213 --> 00:33:31,551 
‫ناديتني بأسماء فظيعة وقبّلتني كارهاً.

591
00:33:31,634 --> 00:33:35,054 
‫الآن، بعد محادثة واحدة في الحانة،
‫تريدنا أن نكون معاً؟

592
00:33:35,138 --> 00:33:38,016 
‫عندما كنت في "ماكنلي"، كرهت من كنت عليه.

593
00:33:38,099 --> 00:33:42,353 
‫وفعلت ذلك بك لأنك كنت هناك، كلك فخر.

594
00:33:43,563 --> 00:33:46,816 
‫لطالما كنت أريد الاتصال بك
‫منذ تلك الليلة في "سكاندلز".

595
00:33:46,899 --> 00:33:50,236 
‫واستغرق مني هذا وقتاً،

596
00:33:50,319 --> 00:33:54,574 
‫لكن لأول مرة في حياتي،
‫أحاول أن أكون صادقاً بشأن شعوري.

597
00:33:56,325 --> 00:33:58,911 
‫وأنا ممتن لإطرائك. أنا حقاً كذلك.

598
00:33:58,995 --> 00:34:01,164 
‫لكن يا "ديفيد"، أنت تعتقد فحسب أنك تحبّني.

599
00:34:01,247 --> 00:34:03,207 
‫أنت لا تحبّني بالفعل.

600
00:34:03,291 --> 00:34:06,044 
‫لا، لقد ساعدتني كثيراً، "كورت".
‫أنت لا تعرف.

601
00:34:06,127 --> 00:34:08,671 
‫لم أعلن ذلك في المدرسة بعد،
‫لكن ربما سأفعل العام القادم.

602
00:34:08,755 --> 00:34:12,759 
‫"ديفيد"، اسمعني،
‫أنا فخور جداً بك لوصولك إلى هذه المرحلة.

603
00:34:12,842 --> 00:34:16,012 
‫وأريدك أن تكون سعيداً، وستكون كذلك.

604
00:34:17,472 --> 00:34:19,140 
‫لكني أحب "بلاين".

605
00:34:20,516 --> 00:34:22,810 
‫وأنا أحبّك...

606
00:34:24,270 --> 00:34:25,563 
‫لكن كصديق.

607
00:34:25,646 --> 00:34:28,733 
‫- عليّ الذهاب.
‫- انتظر. لا، ليس عليك الذهاب.

608
00:34:31,486 --> 00:34:33,988 
‫أتمنى أن تحب الحلوى.

609
00:34:34,072 --> 00:34:35,782 
‫حلوى الزبدة هي المفضّلة لديّ.

610
00:34:38,409 --> 00:34:40,036 
‫ولديّ أيضاً.

611
00:34:40,119 --> 00:34:42,080 
‫- مرحباً، "كاروفسكي".
‫- "نيك".

612
00:34:42,163 --> 00:34:44,332 
‫هل تتسكعان في يوم عيد الحب؟

613
00:34:44,874 --> 00:34:45,708 
‫لا.

614
00:34:45,792 --> 00:34:47,877 
‫لا. كنا نرتاد نفس المدرسة.

615
00:34:48,377 --> 00:34:50,922 
‫- التقينا ببعضنا للتو.
‫- ذلك تماماً ما يبدو الأمر عليه.

616
00:34:51,005 --> 00:34:52,548 
‫- عليّ الذهاب.
‫- "ديفيد".

617
00:34:52,632 --> 00:34:54,592 
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

618
00:34:59,847 --> 00:35:01,974 
‫أنا سعيدة لأننا تصالحنا وتبادلنا القبل.

619
00:35:02,058 --> 00:35:04,060 
‫فاليوم هو يوم عيد الحب في النهاية.

620
00:35:05,144 --> 00:35:08,314 
‫فكرة العيش معاً هذه
‫وأن نكون قريبين من أحدنا الآخر،

621
00:35:08,397 --> 00:35:10,608 
‫أكثر تحدياً مما ظننت.

622
00:35:12,151 --> 00:35:14,529 
‫- إنها كالحياة الحقيقية.
‫- أعرف.

623
00:35:14,612 --> 00:35:17,240 
‫وعليّ أن أكون صريحة. كنت...

624
00:35:17,949 --> 00:35:21,077 
‫خائفة قليلاً لما سيكون عليه الأمر
‫حين نتزوّج حقاً.

625
00:35:22,328 --> 00:35:24,914 
‫لا أعرف. أعتقد أن بإمكاننا فعلها، صحيح؟

626
00:35:25,706 --> 00:35:27,208 
‫أعتقد أننا نستطيع.

627
00:35:28,376 --> 00:35:29,710 
‫جيد.

628
00:35:35,883 --> 00:35:37,468 
‫باستثناء شيء واحد.

629
00:35:38,719 --> 00:35:40,179 
‫- الساعة 7:15.
‫- مستحيل.

630
00:35:40,263 --> 00:35:42,056 
‫بلى.

631
00:35:45,434 --> 00:35:47,645 
‫- أتريد الذهاب إلى "بريدستكس"؟
‫- كنت أتمنى أن تقولي ذلك.

632
00:35:47,728 --> 00:35:49,021 
‫لنذهب.

633
00:35:51,524 --> 00:35:55,027 
‫أحببت "كارول" بعد 3 كؤوس من "شاردوناي".

634
00:35:55,570 --> 00:35:57,113 
‫استمع.

635
00:35:59,699 --> 00:36:01,200 
‫صمت.

636
00:36:01,826 --> 00:36:03,744 
‫ما عادا يتشاجران. هذا لا ينجح.

637
00:36:03,828 --> 00:36:05,913 
‫- ماذا، هل دنّس صغيرتنا؟
‫- هل تحتاج إلى قرص "زانكس"؟

638
00:36:05,997 --> 00:36:08,416 
‫أخذت 3 أقراص بالفعل. هذه خطة غبية.

639
00:36:08,499 --> 00:36:10,543 
‫لم نكذب عليها هكذا من قبل.

640
00:36:10,626 --> 00:36:14,755 
‫الصراحة والاحترام والرقص.
‫تلك هي أسس عائلة "بيري".

641
00:36:14,839 --> 00:36:17,091 
‫هذه أوقات عصيبة.

642
00:36:17,175 --> 00:36:21,554 
‫يفعل كل المراهقين عكس ما يقوله لهم آباؤهم.

643
00:36:21,637 --> 00:36:24,557 
‫لا أعرف من أين جاءت بفكرة الزواج هذه
‫بأية حال،

644
00:36:24,640 --> 00:36:27,101 
‫لكنها لن تخوضها.

645
00:36:27,185 --> 00:36:31,189 
‫إنها فتاة صغيرة ذات أحلام كبيرة.

646
00:36:31,272 --> 00:36:33,149 
‫هذا سيئ للغاية. "فين" يعجبني.

647
00:36:33,232 --> 00:36:36,861 
‫لا أحد يقول إنهما سينفصلان.

648
00:36:36,944 --> 00:36:39,030 
‫إنما هما صغيران جداً على الزواج.

649
00:36:39,113 --> 00:36:42,116 
‫طالما أننا نواصل ما نفعله،

650
00:36:42,200 --> 00:36:45,620 
‫ونكذب حيال دعمنا للفكرة تماماً ونهائياً،

651
00:36:45,703 --> 00:36:47,788 
‫ستغيّر رأيها وترى الأمر من منظورنا.

652
00:36:47,872 --> 00:36:50,875 
‫إنه علم نفس عكسي. إنها الطريقة الوحيدة.

653
00:36:50,958 --> 00:36:53,085 
‫مرحباً. سنذهب إلى "بريدستكس".

654
00:36:53,169 --> 00:36:55,338 
‫قررنا أننا نريد أن نكون
‫مع أصدقائنا الليلة.

655
00:36:55,421 --> 00:36:57,882 
‫وبعدها سأذهب إلى المنزل على الأرجح.

656
00:36:57,965 --> 00:36:59,425 
‫حقاً؟

657
00:36:59,508 --> 00:37:02,428 
‫نعم،
‫ظننا أننا سمعناكما تتشاجران في الأعلى.

658
00:37:02,511 --> 00:37:04,805 
‫"التعايش" ليس سهلاً، صحيح؟

659
00:37:04,889 --> 00:37:07,433 
‫أتمنى ألا تكون هذه التجربة القصيرة

660
00:37:07,516 --> 00:37:11,103 
‫قد جعلتكما تؤجلان الزواج لبضعة أشهر؟

661
00:37:11,187 --> 00:37:12,939 
‫صحيح، أو لسنوات. لا تفعلا ذلك.

662
00:37:13,022 --> 00:37:14,774 
‫في الواقع، الأمر عكس ذلك.

663
00:37:14,857 --> 00:37:16,234 
‫قررنا للتو

664
00:37:16,317 --> 00:37:19,362 
‫بما أننا سنستغرق وقتاً قليلاً
‫لنعتاد على بعضنا البعض،

665
00:37:19,445 --> 00:37:22,698 
‫فربما قد نبدأ بذلك.

666
00:37:23,866 --> 00:37:25,284 
‫سنتزوّج في شهر مايو!

667
00:37:25,368 --> 00:37:27,787 
‫بعد المسابقة الوطنية مباشرة!
‫سيكون زفافاً ربيعياً.

668
00:37:29,121 --> 00:37:31,749 
‫سأحدّثكما أكثر عن ذلك
‫عندما أعود إلى المنزل.

669
00:37:31,832 --> 00:37:33,042 
‫أنا متشوّقة كثيراً.

670
00:37:33,584 --> 00:37:36,295 
‫- وأحبّكما كثيراً.
‫- أحبّك كثيراً.

671
00:37:36,379 --> 00:37:38,965 
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

672
00:37:39,048 --> 00:37:40,049 
‫إلى اللقاء.

673
00:37:45,388 --> 00:37:47,723 
‫اختبار.

674
00:37:48,266 --> 00:37:50,393 
‫اختبار.

675
00:37:50,893 --> 00:37:53,145 
‫كيف الحال، "ماكنلي"؟

676
00:37:54,355 --> 00:37:56,899 
‫أهلاً إلى "كوخ (شوغر)"!

677
00:37:57,900 --> 00:37:59,944 
‫حسناً، لينظر الجميع تحت مقاعدهم.

678
00:38:00,027 --> 00:38:02,738 
‫باستثنائك يا "آرتي".
‫هديتك في النبتة التي في الوعاء خلفك.

679
00:38:03,531 --> 00:38:08,577 
‫مرفق مع قلوب جبن "هيكوري هيلز"
‫بطاقات تهنئة بقيمة 200 دولار لكل منكم،

680
00:38:08,661 --> 00:38:10,621 
‫لـ"بيد، باث آند بيوند" و"باندا إكسبرس"

681
00:38:10,705 --> 00:38:14,000 
‫ومتجر "سواتش ووتش" في سوق "ليما" التجاري!

682
00:38:15,584 --> 00:38:18,421 
‫أود أن أشكر والدي على إقامته لحفلة الليلة.

683
00:38:18,504 --> 00:38:20,589 
‫وملاحظة، هو ليس عضواً في المافيا.

684
00:38:20,673 --> 00:38:24,927 
‫وتالياً، جاؤوا إلينا من السماء مباشرةً،
‫صفّقوا لـ"فرقة الرب"!

685
00:38:27,305 --> 00:38:28,306 
‫نعم!

686
00:38:28,389 --> 00:38:29,473 
‫مرحباً. اسمي "جو".

687
00:38:29,557 --> 00:38:30,891 
‫سألتني "سانتانا لوبيز"

688
00:38:30,975 --> 00:38:33,352 
‫إن كانت "فرقة الرب" ستغنّي أغنية حب
‫لـ"بريتاني س. بيرس".

689
00:38:33,436 --> 00:38:36,605 
‫وبعد التفكير والصلاة بشأن ذلك،
‫عرفت أن هناك إجابة واحدة صائبة فقط.

690
00:38:38,524 --> 00:38:40,151 
‫بالتأكيد.

691
00:38:40,234 --> 00:38:41,277 
‫الحب هو الحب.

692
00:38:41,360 --> 00:38:43,779 
‫لذا، هذه الأغنية لـ"بريتاني" من "سانتانا".

693
00:38:48,409 --> 00:38:55,082 
‫"المعزّة هي الكلمة التي أستخدمها لأصف

694
00:38:55,750 --> 00:39:02,381 
‫كل المشاعر التي أخبّئها هنا بداخلي لك

695
00:39:03,799 --> 00:39:07,470 
‫لا تعرفين كم مرة تمنيت لو أني أخبرتك

696
00:39:07,970 --> 00:39:11,599 
‫لا تعرفين كم مرة تمنيت
‫لو أني أستطيع ضمّك

697
00:39:11,682 --> 00:39:15,978 
‫لا تعرفين كم مرة تمنيت أن أجسّدك في شخص

698
00:39:16,062 --> 00:39:18,397 
‫يمكنه الاعتزاز بالفكرة"

699
00:39:18,481 --> 00:39:20,274 
‫سأشتاق إليك كثيراً.

700
00:39:20,358 --> 00:39:23,778 
‫- متى؟
‫- عندما تُرحّل أيها الأبله.

701
00:39:25,363 --> 00:39:28,949 
‫دعينا لا نقلق بشأن ذلك الآن.
‫لنفكّر في الليلة فحسب.

702
00:39:29,033 --> 00:39:32,370 
‫"لا يمكنك الابتعاد
‫لن أدعك

703
00:39:35,539 --> 00:39:36,582 
‫أنت

704
00:39:36,665 --> 00:39:38,918 
‫لا يمكنني أن أنساك أبداً"

705
00:39:39,001 --> 00:39:41,128 
‫ربما يستطيع والدي شراء "إيرلندا"!

706
00:39:41,212 --> 00:39:44,507 
‫"المعزّة هي الكلمة التي أستخدمها لتذكّرني

707
00:39:44,590 --> 00:39:50,388 
‫بحبّك

708
00:39:50,471 --> 00:39:53,808 
‫لا تعرفين كم مرة تمنيت لو أني أخبرتك

709
00:39:53,891 --> 00:39:57,812 
‫لا تعرفين كم مرة تمنيت
‫لو أني أستطيع ضمّك

710
00:39:57,895 --> 00:40:02,274 
‫لا تعرفين كم مرة تمنيت أن أجسّدك في شخص

711
00:40:02,358 --> 00:40:09,031 
‫يمكنه الاعتزاز بي بقدر ما أعتز بك

712
00:40:10,533 --> 00:40:13,953 
‫يعتز بالفكرة"

713
00:40:22,962 --> 00:40:25,256 
‫"يسوع"! مرحباً!

714
00:40:25,339 --> 00:40:29,927 
‫حسناً جميعاً،
‫حان الوقت لتقديم ضيفي المميز جداً،

715
00:40:30,010 --> 00:40:33,889 
‫الذي عاد من الموت
‫بجماله وتكافله كما كان دوماً!

716
00:40:37,101 --> 00:40:38,561 
‫عيد حب سعيد للجميع.

717
00:40:43,399 --> 00:40:46,068 
‫هذه الأغنية مهداة لكل العشّاق في القاعة.

718
00:40:50,906 --> 00:40:54,201 
‫"إن رأيتم لافتة باهتة على جانب الطريق

719
00:40:54,285 --> 00:40:56,996 
‫مكتوب عليها 15 ميل إلى...

720
00:40:57,079 --> 00:41:00,416 
‫(كوخ الحب)

721
00:41:00,499 --> 00:41:02,835 
‫(كوخ الحب)، نعم

722
00:41:05,588 --> 00:41:12,052 
‫أنا متجهة إلى طريق (أتلانتا) السريع

723
00:41:12,136 --> 00:41:17,141 
‫أبحث عن مهرب الحب

724
00:41:17,224 --> 00:41:20,102 
‫متجة إلى مهرب الحب

725
00:41:20,186 --> 00:41:23,272 
‫حصلت على سيارة بحجم حوت

726
00:41:23,355 --> 00:41:27,276 
‫ونحن متجهون إلى (كوخ الحب)

727
00:41:27,359 --> 00:41:28,694 
‫حصلت على سيارتي الـ(كرايسلر)

728
00:41:28,777 --> 00:41:31,697 
‫فيها نحو 20 مقعد لذا أسرعوا

729
00:41:31,780 --> 00:41:34,408 
‫وأحضروا نقود صندوق الموسيقى

730
00:41:34,492 --> 00:41:41,040 
‫(كوخ الحب) هو مكان قديم وصغير
‫حيث يمكننا أن نلتقي

731
00:41:43,542 --> 00:41:46,170 
‫(كوخ الحب) يا حبيبي

732
00:41:47,129 --> 00:41:48,464 
‫(كوخ الحب) يا حبيبي

733
00:41:48,547 --> 00:41:50,007 
‫(كوخ الحب)

734
00:41:50,549 --> 00:41:52,301 
‫هناك حيث يوجد

735
00:41:52,384 --> 00:41:53,928 
‫(كوخ الحب)

736
00:41:54,011 --> 00:41:55,721 
‫هناك حيث يوجد

737
00:41:55,804 --> 00:41:59,350 
‫ركبت في سيارتي الـ(كرايسلر)
‫إنها بحجم حوت

738
00:41:59,433 --> 00:42:02,102 
‫وهي على وشك الإبحار

739
00:42:03,187 --> 00:42:06,440 
‫حصلت على سيارة
‫فيها نحو 20 مقعد

740
00:42:06,524 --> 00:42:10,277 
‫لذا تعالوا وأحضروا نقود صندوق الموسيقى

741
00:42:10,361 --> 00:42:17,159 
‫(كوخ الحب) هو مكان قديم وصغير
‫حيث يمكننا أن نلتقي

742
00:42:19,370 --> 00:42:22,873 
‫(كوخ الحب) يا حبيبي

743
00:42:22,957 --> 00:42:23,958 
‫(كوخ الحب) يا حبيبي

744
00:42:24,041 --> 00:42:26,418 
‫(كوخ الحب)

745
00:42:26,502 --> 00:42:28,212 
‫(كوخ الحب)

746
00:42:28,295 --> 00:42:29,213 
‫(كوخ الحب)

747
00:42:29,296 --> 00:42:32,007 
‫الحب يا حبيبي
‫هناك حيث يوجد

748
00:42:32,091 --> 00:42:35,344 
‫اطرق
‫اطرق الباب يا حبيبي

749
00:42:37,137 --> 00:42:39,014 
‫اطرقي بصوت أعلى يا (شوغر)

750
00:42:39,098 --> 00:42:43,227 
‫اطرق
‫اطرق الباب يا حبيبي

751
00:42:44,228 --> 00:42:46,105 
‫لا يمكنني سماعكم

752
00:42:46,188 --> 00:42:48,691 
‫اطرق

753
00:42:48,774 --> 00:42:49,858 
‫الباب يا حبيبي

754
00:42:49,942 --> 00:42:52,611 
‫اطرق

755
00:42:52,695 --> 00:42:54,321 
‫أنتم ماذا؟

756
00:42:54,405 --> 00:42:58,450 
‫سقف صفيح صدئ

757
00:42:58,534 --> 00:43:02,371 
‫(كوخ الحب)، نعم

758
00:43:03,247 --> 00:43:06,000 
‫الحب يا حبيبي
‫هناك حيث يوجد

759
00:43:06,083 --> 00:43:09,503 
‫نعم، الحب يا حبيبي
‫هناك حيث يوجد

760
00:43:09,587 --> 00:43:11,380 
‫نتعانق ونتبادل القبل

761
00:43:11,463 --> 00:43:16,760 
‫نرقص ونعشق في (كوخ الحب)"

762
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة: "دارين مخيمر"

