﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,712 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".
‫"سو" حامل، وهو أمر جنوني.

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,423 
‫جمدت بويضاتي في أواخر السبعينيات.

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,925 
‫وترفض الإفصاح عن الوالد،
‫لكنها تصر على أنه شخص مشهور.

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,010 
‫"رايتشل" و"فين" قررا الزواج
‫بعد المسابقة الإقليمية

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,012 
‫حيث هزم فريق "نيو ديركشنز"
‫"سيباستيان" والـ"واربلرز"

6
00:00:13,096 --> 00:00:15,807 
‫وفريق "مادريغال" وهو الذي جعل الجميع
‫غير مرتاحين نوعاً ما.

7
00:00:15,890 --> 00:00:16,850 
‫"سيباستيان" تصالح مع "بلاين"

8
00:00:16,933 --> 00:00:19,060 
‫بعد أن أدرك أن الحياة قصيرة للغاية
‫للتسبب في عمى أحدهم بكرات الملح.

9
00:00:19,144 --> 00:00:21,438 
‫ظنت "كوين" أن "رايتشل" و"فين"
‫ما يزالا صغيرين للغاية للزواج

10
00:00:21,521 --> 00:00:22,522 
‫ورفضت الذهاب إلى حفل الزفاف.

11
00:00:22,605 --> 00:00:23,606 
‫ذلك أحزنني كثيراً

12
00:00:23,690 --> 00:00:26,151 
‫لأنني سأحب رؤيتك في ثوب الوصيفة يا "كوين".

13
00:00:26,234 --> 00:00:28,653 
‫لكنها غيرت رأيها، وبدأت المراسلة
‫بينما كانت تقود مسرعة نحو المحكمة

14
00:00:28,737 --> 00:00:30,363 
‫وصدمت مقطورة سيارتها.

15
00:00:30,447 --> 00:00:32,782 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

16
00:00:35,493 --> 00:00:37,370 
‫أتظن لو أن "كوين" لم تتعرض للحادث

17
00:00:37,454 --> 00:00:39,247 
‫لكنا مضينا قدماً في أمر الزفاف؟

18
00:00:39,330 --> 00:00:42,542 
‫نعم، تماماً، أنا مسرور لأننا انتظرنا.

19
00:00:42,625 --> 00:00:45,420 
‫الآن ليس علينا الزواج سريعاً
‫في المحكمة فحسب.

20
00:00:45,503 --> 00:00:48,381 
‫كنت أفكر بما أن المسابقة الوطنية
‫ستكون في "شيكاغو" هذا العام

21
00:00:48,465 --> 00:00:50,341 
‫يجدر بنا إقامة الزفاف في مكان مميز

22
00:00:50,425 --> 00:00:52,719 
‫مثل تل الإبريق، أو "ريغلي فيلد".

23
00:00:52,802 --> 00:00:54,804 
‫- أو في مكان آخر.
‫- ليس الأمر هكذا، بل "كوين".

24
00:00:54,888 --> 00:00:56,890 
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بها، إنها...

25
00:00:56,973 --> 00:00:58,600 
‫خلفك تماماً.

26
00:01:05,774 --> 00:01:07,984 
‫مرحباً، "كوين"! افتقدناك كثيراً.

27
00:01:08,068 --> 00:01:09,277 
‫لا تفعلي.

28
00:01:10,195 --> 00:01:14,032 
‫كان يمكن أن أصبح مجرد ذكرى
‫في الصفحات المريبة للكتاب السنوي

29
00:01:14,115 --> 00:01:16,701 
‫لكن بفضل الله، أنا هنا.

30
00:01:17,660 --> 00:01:19,579 
‫صدقا ذلك أو لا

31
00:01:19,662 --> 00:01:22,582 
‫إنه أسعد يوم في حياتي.

32
00:01:22,665 --> 00:01:25,293 
‫هيا يا "آرتي"، سأسابقك حتى غرفة الجوقة.

33
00:01:30,173 --> 00:01:32,634 
‫"قد لا تعرف قط ما هو شعور

34
00:01:32,717 --> 00:01:35,053 
‫أن يكون دمك بارداً كالشتاء
‫وأن يتجمد بداخلك كالثلج

35
00:01:35,136 --> 00:01:37,639 
‫وهناك ليالٍ باردة وضوء وحيد ينبعث منك

36
00:01:37,722 --> 00:01:42,310 
‫سينتهي بك المطاف كالحطام الذي تخفيه
‫خلف القناع الذي تستخدمه

37
00:01:43,603 --> 00:01:45,980 
‫وهل ظننت أن هذا الأحمق لن يفوز؟

38
00:01:46,064 --> 00:01:48,316 
‫انظري إليّ أنا عائد مجدداً

39
00:01:48,399 --> 00:01:50,902 
‫لدي لمسة من الحب في أبسط صوره

40
00:01:50,985 --> 00:01:53,446 
‫وإذا أردت أن تعلمي بينما ما زلت صامداً

41
00:01:53,530 --> 00:01:55,990 
‫فستتلاشين

42
00:01:56,074 --> 00:01:57,117 
‫ألا تعلم"

43
00:01:57,200 --> 00:01:58,493 
‫"مرحباً بعودتك، (كوين)"

44
00:01:58,576 --> 00:02:00,870 
‫"ما زلت صامداً أفضل مما كنت على الإطلاق

45
00:02:01,538 --> 00:02:05,834 
‫أبدو مثل ناجٍ حقيقي وأشعر كأني طفل صغير

46
00:02:07,210 --> 00:02:11,673 
‫ما زلت صامداً بعد كل هذا الوقت

47
00:02:12,173 --> 00:02:16,803 
‫ألملم شتات حياتي دون أن تكون على بالي

48
00:02:17,345 --> 00:02:19,347 
‫ما زلت صامداً

49
00:02:19,430 --> 00:02:21,516 
‫نعم

50
00:02:22,725 --> 00:02:24,644 
‫ما زلت صامداً

51
00:02:24,727 --> 00:02:26,813 
‫نعم

52
00:02:29,065 --> 00:02:31,192 
‫ذات مرة آمنت بأنني لن أفوز أبداً

53
00:02:31,276 --> 00:02:34,112 
‫بدأت في بداية الطريق وتركتني مجدداً

54
00:02:34,195 --> 00:02:36,489 
‫والتهديدات التي أطلقتها
‫والتي كان مقدراً لها تحطيمي

55
00:02:36,573 --> 00:02:40,869 
‫وإذا كان حبنا مجرد سيرك
‫لكنت مهرجاً الآن

56
00:02:41,578 --> 00:02:43,997 
‫ألا تعلم ما زلت صامداً

57
00:02:44,080 --> 00:02:46,708 
‫أفضل مما فعلت قبلاً

58
00:02:46,791 --> 00:02:51,671 
‫أبدو مثل ناجٍ حقيقي وأشعر كأني طفل صغير

59
00:02:52,338 --> 00:02:57,093 
‫ما زلت صامداً بعد كل هذا الوقت

60
00:02:57,594 --> 00:03:02,348 
‫ألملم شتات حياتي دون أن تكون على بالي

61
00:03:02,432 --> 00:03:04,434 
‫ما زلت صامداً

62
00:03:04,517 --> 00:03:06,936 
‫نعم

63
00:03:08,271 --> 00:03:10,189 
‫ما زلت صامداً

64
00:03:10,273 --> 00:03:12,191 
‫- نعم
‫- ما زلت صامداً

65
00:03:12,275 --> 00:03:16,154 
‫ما زلت صامداً"

66
00:03:18,197 --> 00:03:20,700 
‫إليك درساً لمجلسك يا سيد "شو".

67
00:03:20,783 --> 00:03:23,244 
‫لا تراسل أبداً بينما تقود.

68
00:03:23,328 --> 00:03:25,246 
‫إنه أغبى شيء فعلته في حياتي

69
00:03:25,330 --> 00:03:27,457 
‫بجانب مضاجعة "باك".

70
00:03:28,124 --> 00:03:30,710 
‫هنالك الكثير من الإشاعات في الأرجاء،
‫لذا، لنوضح كل شيء.

71
00:03:30,793 --> 00:03:33,880 
‫أولاً، إن أمعائي وأعضائي التناسلية
‫تعمل بشكل جيد، وهو أمر رائع.

72
00:03:33,963 --> 00:03:36,090 
‫لكن تعرض عمودي الفقري للانضغاط
‫نتيجة لحادث السيارة

73
00:03:36,174 --> 00:03:39,469 
‫والذي يعني أنه
‫لا يمكنني تحريك قدماي أو رجلاي.

74
00:03:39,552 --> 00:03:42,388 
‫لكن الأمر الجيد
‫هو أنني بدأت استعيد الإحساس

75
00:03:42,472 --> 00:03:46,184 
‫لذا، مع الكثير من العلاج الطبيعي ودعواتكم

76
00:03:46,267 --> 00:03:48,478 
‫لدي فرصة كبيرة في الشفاء التام.

77
00:03:48,561 --> 00:03:49,854 
‫لذا، لا داعي للدموع.

78
00:03:49,938 --> 00:03:51,856 
‫وأعنيك بذلك يا "تينا".

79
00:03:51,940 --> 00:03:54,692 
‫وأعتذر عن هذه الفقرة.

80
00:03:54,776 --> 00:03:57,612 
‫إن حركاتي الراقصة ليست بسلاسة
‫حركات "آرتي" بعد.

81
00:03:57,695 --> 00:03:59,656 
‫مع التدريب، ستصبح كذلك.

82
00:04:03,159 --> 00:04:06,162 
‫أعدكم أنه بحلول المسابقة الوطنية

83
00:04:06,663 --> 00:04:10,416 
‫سأخرج من هذا الكرسي، وسأرقص على المسرح.

84
00:04:10,500 --> 00:04:12,669 
‫أحسنت.

85
00:04:25,056 --> 00:04:26,766
{\an8}‫آسفة.

86
00:04:26,849 --> 00:04:29,477
{\an8}‫لا أظن أنني فهمت ما قلته للتو.

87
00:04:29,560 --> 00:04:30,561
{\an8}‫"المدير (فيغينز)"

88
00:04:30,645 --> 00:04:34,107
{\an8}‫قلت إنني سأجعل مدربة السباحة
‫"روز واشنطن" مدربة مساعدة لـ"شيريوس".

89
00:04:34,816 --> 00:04:36,734
{\an8}‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

90
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
{\an8}‫أظن أنه يمكنني الإجابة على ذلك.

91
00:04:38,736 --> 00:04:41,823
{\an8}‫كان لدى فريق "شيريوس"
‫مسابقة إقليمية يوم السبت.

92
00:04:42,532 --> 00:04:45,034
{\an8}‫وتأخرت 15 دقيقة، وهذا غير مقبول.

93
00:04:45,118 --> 00:04:48,079
{\an8}‫- كان لدي موعد مع الطبيب.
‫- أعلم.

94
00:04:48,162 --> 00:04:50,081
{\an8}‫كان على الطبيب إضاءة رحمك

95
00:04:50,164 --> 00:04:51,791
{\an8}‫ليجعل كل الخفافيش تطير من داخله.

96
00:04:51,874 --> 00:04:54,669
{\an8}‫أعلم أن تربية الخفافيش في رحمك

97
00:04:54,752 --> 00:04:57,588
{\an8}‫هو أهم جزء للحوامل في طفل
‫في هذا العمر المتقدم للغاية.

98
00:04:57,672 --> 00:05:01,926
{\an8}‫لكنها ليست الطريقة
‫للفوز بالمسابقة الوطنية.

99
00:05:02,010 --> 00:05:06,222 
‫"سو"، إن وجهة نظر الموهوبة "روز واشنطن"
‫والحاملة للميدالية البرونزية صحيحة.

100
00:05:06,306 --> 00:05:08,349 
‫إننا بحاجة إلى المال والرعاية المادية

101
00:05:08,433 --> 00:05:11,602 
‫التي يمكن للمسابقات الوطنية فحسب
‫أن تجلبها لهذه المدرسة

102
00:05:11,686 --> 00:05:14,439 
‫وحالتك الحالية تؤثر على عملك.

103
00:05:14,522 --> 00:05:16,482
{\an8}‫لقد حُسم الأمر، إن كلمتي كالسيف.

104
00:05:16,566 --> 00:05:19,527
{\an8}‫- لن يحدث ذلك.
‫- بل سيحدث.

105
00:05:19,610 --> 00:05:21,571
{\an8}‫وأتعلمين ماذا سيحدث أيضاً؟

106
00:05:21,654 --> 00:05:25,783
{\an8}‫عندما سيُولد طفلك البالغ
‫ويخرج من رحمك تماماً

107
00:05:25,867 --> 00:05:28,161
{\an8}‫قبل أن يهرع إلى شركة محاماة كبيرة

108
00:05:28,244 --> 00:05:29,746
{\an8}‫حيث حصل على شريك للتو.

109
00:05:29,829 --> 00:05:33,082 
‫لذا، تناولي مكملاتك الغذائية
‫واصحبي مؤخرتك العجوز

110
00:05:33,166 --> 00:05:37,712 
‫وابحثي عن حلم جديد.

111
00:05:44,093 --> 00:05:46,387
{\an8}‫ماذا إن ضمنت لك المسابقة الوطنية؟

112
00:05:46,471 --> 00:05:48,723
{\an8}‫- وكيف ستفعلين ذلك؟
‫- نادي "غلي".

113
00:05:48,806 --> 00:05:53,519
{\an8}‫إذا ربحوا في المسابقة الوطنية،
‫ستفوز المدرسة بـ10 آلاف دولار نقدية.

114
00:05:53,603 --> 00:05:58,316
{\an8}‫سأجلب لك هذا المال،
‫وأدير برنامج المشجعات وحدي!

115
00:05:58,983 --> 00:06:00,777 
‫5، 6، 7، 8!

116
00:06:08,076 --> 00:06:12,622
{\an8}‫توقفوا! توقفوا أرجوكم! إن هذا محرج.

117
00:06:12,705 --> 00:06:14,874
{\an8}‫"مرسيدس"، من تراسلين؟

118
00:06:14,957 --> 00:06:18,795
{\an8}‫لست أراسل أي أحد،
‫أنا أتبرع لحملة "أوباما" الانتخابية.

119
00:06:19,837 --> 00:06:21,380 
‫- هاتفي!
‫- إنها أخبار جيدة.

120
00:06:21,464 --> 00:06:23,674 
‫حجزت جولة في متحف السكة الحديد يوم الجمعة

121
00:06:23,758 --> 00:06:26,010 
‫وهو ما يعني أنكم ستحصلون
‫على يوم لتوديع الخريجين.

122
00:06:26,094 --> 00:06:27,637
{\an8}‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً يا "سراويل الجدة"!

123
00:06:27,720 --> 00:06:29,263
{\an8}‫لقد استوليت على معسكر التدريب.

124
00:06:29,347 --> 00:06:30,932
{\an8}‫لمَ قد تودين إدارة معسكر للتدريب؟

125
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
{\an8}‫لأنني كما ذكرت،
‫أود مساعدتكم في الفوز بالمسابقة الوطنية.

126
00:06:33,351 --> 00:06:36,729
{\an8}‫وأنا من يمكنها الدفع بهؤلاء الحمقى
‫ليصبحوا بالصورة المناسبة.

127
00:06:36,813 --> 00:06:38,731
{\an8}‫إنكم لستم على الصورة المناسبة،
‫تتأخرون دوماً

128
00:06:38,815 --> 00:06:40,525
{\an8}‫وعندما لا تكونون مشغولون بالمراسلة

129
00:06:40,608 --> 00:06:43,903
{\an8}‫وتشتكون من تصميم الرقصات
‫وأنتم كسالى عن تعلمه.

130
00:06:43,986 --> 00:06:46,197 
‫إنكم لا شيء سوى جماعة من المتكاسلين

131
00:06:46,280 --> 00:06:48,866 
‫نرجسيين ومنتفخين كأكياس السيليوليت

132
00:06:48,950 --> 00:06:50,785 
‫والذين يطعنون بعضهم البعض في ظهورهم

133
00:06:50,868 --> 00:06:55,498 
‫مع أول فرصة لنيل أداء منفرد في مسابقة
‫استضافها مضيف لأفلام الرعب في وقت متأخر.

134
00:06:56,290 --> 00:06:57,375 
‫تلك الأيام ولت.

135
00:06:57,458 --> 00:07:00,002
{\an8}‫"سو"،
‫علينا التحدث حول ما حدث في معسكر التدريب.

136
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
{\an8}‫تعني تعنيفي القوي لنادي "غلي"

137
00:07:02,463 --> 00:07:05,174
{\an8}‫حول لا مبالاتهم وافتقارهم للاحترافية؟

138
00:07:05,258 --> 00:07:08,928
{\an8}‫وفقاً لما قاله الأولاد، كنت مسيئة كالعادة،
‫ومحاربة للأنفس وأكثر من ذلك.

139
00:07:09,011 --> 00:07:11,556
{\an8}‫تلقيت هذه الرسالة من "كورت".

140
00:07:11,639 --> 00:07:14,434
{\an8}‫سيد "شو"، أنقذنا!
‫إن المدربة "سو" لئيمة أكثر من "تاباثا".

141
00:07:14,517 --> 00:07:17,728
{\an8}‫أولاً،
‫ليست لدي أدنى فكرة عمن يتحدث "بورسلين".

142
00:07:17,812 --> 00:07:19,772
{\an8}‫لكنني أفترض أنه مثلي أو ما يتعلق به.

143
00:07:19,856 --> 00:07:22,984
{\an8}‫ثانياً، وفقاً للعرض المثير للشفقة الذي رأيته

144
00:07:23,067 --> 00:07:26,154
{\an8}‫فإن الانتصارات المتعاقبة لناديك "غلي"
‫لم تكن سوى ضربة حظ.

145
00:07:26,237 --> 00:07:29,323 
‫وسينافسون "فوكال أدرينالين"
‫على مسرح المسابقة الوطنية؟

146
00:07:29,407 --> 00:07:31,367 
‫ستكونون كالخراف المتجهة إلى المذبح.

147
00:07:31,451 --> 00:07:33,453 
‫لمَ تقاوم مساعدتي لك يا "ويليام"؟

148
00:07:33,953 --> 00:07:37,999
{\an8}‫علينا محاولة إلهام الطلاب
‫وتشجيعهم يا "سو"، وليس إهانتهم وسحقهم.

149
00:07:38,082 --> 00:07:40,877
{\an8}‫لا أفهم ذلك،
‫كنت تتصرفين وكأنك قلبت صفحة جديدة.

150
00:07:40,960 --> 00:07:43,796
{\an8}‫"ويليام"، كدت أنهي شهور حملي الـ3 الأولى.

151
00:07:43,880 --> 00:07:48,134
{\an8}‫وهرموناتي في أوجها، والتي ينتج عنها
‫تغير كبير وغير متوقع في الحالة المزاجية.

152
00:07:48,217 --> 00:07:50,595
{\an8}‫توقف عن محاولة تفهم تصرفاتي.

153
00:07:50,678 --> 00:07:53,347
{\an8}‫ربما عليك التحدث مع الطبيب
‫كي يعدّل من أدويتك.

154
00:07:53,431 --> 00:07:57,143
{\an8}‫سأطلب منه ذلك،
‫سأذهب هذا الأسبوع للتأكد من جنس ابنتي.

155
00:07:57,894 --> 00:08:01,397
{\an8}‫"سو"!
‫إنها أهم زيارة طبية لأم عازبة مستقبلية.

156
00:08:01,481 --> 00:08:02,440
{\an8}‫من سيذهب معك؟

157
00:08:02,523 --> 00:08:05,568
{\an8}‫نفس الشخص الذي سيساعدني في تربية ابني،
‫"باربرا غوردون"، لا أحد.

158
00:08:07,737 --> 00:08:09,363 
‫"سو"، لا يمكنك فعل ذلك وحدك.

159
00:08:09,447 --> 00:08:11,699 
‫لا، يلزمك صديقاً هناك للدعم المعنوي.

160
00:08:13,534 --> 00:08:15,077 
‫أوافقها.

161
00:08:15,161 --> 00:08:17,455 
‫سنذهب معك.

162
00:08:19,916 --> 00:08:22,210 
‫هل أنت بخير؟ تبدو منشغلاً قليلاً.

163
00:08:22,293 --> 00:08:23,794
{\an8}‫نعم، إن أخي في المدينة.

164
00:08:23,878 --> 00:08:27,006
{\an8}‫- وسيقلّني ويصحبني للغداء.
‫- "بلاين"، هذا مثير للغاية!

165
00:08:27,089 --> 00:08:29,342
{\an8}‫سيتسنى لي أخيراً مقابلة أخيك الغامض

166
00:08:29,425 --> 00:08:31,177
{\an8}‫الذي ترفض التحدث عنه.

167
00:08:31,260 --> 00:08:33,971
{\an8}‫- أتحرق شوقاً لمعرفة كيف يبدو.
‫- صدقني.

168
00:08:34,055 --> 00:08:35,765
{\an8}‫إنك تعلم بالفعل كيف يبدو.

169
00:08:35,848 --> 00:08:37,058
{\an8}‫"بلاين"!

170
00:08:37,141 --> 00:08:39,018
{\an8}‫- مرحباً، "كوب"!
‫- مرحباً!

171
00:08:39,101 --> 00:08:41,437
{\an8}‫- كيف حالك يا صاح؟
‫- بخير، سررت برؤيتك يا صاح.

172
00:08:41,521 --> 00:08:43,105
{\an8}‫- أهذا هو حبيبك؟
‫- نعم، إنه هو.

173
00:08:43,189 --> 00:08:44,524
{\an8}‫- مرحباً.
‫- "كورت"، هذا أخي...

174
00:08:44,607 --> 00:08:46,442 
‫- سررت بمقابلتك.
‫- "كوبر آندرسون".

175
00:08:46,526 --> 00:08:49,278 
‫يا إلهي، إنك الفتى من إعلان موقع
‫"فري كريديت ريتنغ توداي دوت كوم"!

176
00:08:49,362 --> 00:08:50,446 
‫إنه أنا.

177
00:08:50,530 --> 00:08:51,864
{\an8}‫"تعرف على رصيدك في

178
00:08:51,948 --> 00:08:54,825
{\an8}‫(فري كريديت ريتنغ توداي دوت كوم)

179
00:08:54,909 --> 00:08:56,577
{\an8}‫تقنين المدخرات"

180
00:08:57,328 --> 00:09:00,581 
‫أحب تلك الإعلانات!
‫الأجراس فيها هي رنة هاتفي!

181
00:09:00,665 --> 00:09:02,166 
‫عذراً، آسفة على المقاطعة.

182
00:09:02,250 --> 00:09:06,671 
‫لكنني وددت أن أخبرك
‫أنني معجبة كبيرة بعملك.

183
00:09:06,754 --> 00:09:07,588 
‫شكراً لك.

184
00:09:07,672 --> 00:09:10,466 
‫- هلا توقع على صدري؟
‫- بكل سرور.

185
00:09:10,550 --> 00:09:14,178 
‫- "تابعي الحلم، عزيزك..."
‫- عزيزي.

186
00:09:14,262 --> 00:09:17,098 
‫"(كوبر آندرسون)".

187
00:09:17,181 --> 00:09:18,683 
‫لقد شرفتني كثيراً.

188
00:09:18,766 --> 00:09:23,187 
‫وإن لم يكتب "آلان مينكن" بنفسه
‫قصة خرافية موسيقية لك في هذه اللحظة

189
00:09:23,271 --> 00:09:27,066 
‫فسأطارده وأضربه بلا إحساس بعصا ضخمة.

190
00:09:27,149 --> 00:09:30,987 
‫لأنك يا سيدي أمير من "ديزني".

191
00:09:32,363 --> 00:09:33,614 
‫يا للهول.

192
00:09:34,740 --> 00:09:37,034 
‫يا إلهي،
‫من الرائع العودة إلى "الغرب الأوسط".

193
00:09:37,785 --> 00:09:39,245 
‫إن إعلاناتي متوقفة حالياً

194
00:09:39,328 --> 00:09:41,831 
‫فأخبرت وكيلي بأنني سأعود إلى الأرض الأم

195
00:09:41,914 --> 00:09:44,625 
‫للاندماج مع من يعيشون هنا،
‫والبحث أكثر في دور الشخصية.

196
00:09:44,709 --> 00:09:47,795 
‫فالموسم التالي من الإعلانات
‫سيتضمن شخصيات أكثر حدة وشجاعة

197
00:09:47,878 --> 00:09:50,298 
‫لذا، أردت حقاً استكشاف مسقط رأسي.

198
00:09:50,381 --> 00:09:51,299 
‫رائع.

199
00:09:51,382 --> 00:09:52,925 
‫إن أخيك هو الرجل الأوسم
‫في "أمريكا الشمالية".

200
00:09:53,009 --> 00:09:54,552 
‫- سنذهب أنا و"كوب" إلى...
‫- عذراً يا "غاتسون".

201
00:09:54,635 --> 00:09:56,846 
‫إذا أمكنني جرك بعيداً
‫عن هاتين السيدتين لدقيقة

202
00:09:56,929 --> 00:09:59,682 
‫فلدي شيء أود سؤالك عنه.

203
00:10:00,850 --> 00:10:05,479 
‫نعم، لهذا لا أتحدث عن أخي كثيراً.

204
00:10:07,773 --> 00:10:10,234 
‫إننا جميعاً نعلم سبب وجودنا هنا.
‫انتظرت 5 سنوات لحدوث ذلك.

205
00:10:10,318 --> 00:10:11,819 
‫أود أفكاراً عن يوم التخرج، هيا.

206
00:10:11,902 --> 00:10:14,864 
‫- يوم مطاردة لـ"غريشوين سونديم"!
‫- يبدو ذلك تعذيباً.

207
00:10:14,947 --> 00:10:16,365 
‫نود أفكاراً فعلية يا "كورت".

208
00:10:16,449 --> 00:10:19,785 
‫مشاهدة فيلم "فوت لوس"،
‫"فوت لوس، فوت لوس" 2011.

209
00:10:19,869 --> 00:10:21,537 
‫ماذا عن الزحف للحانات غير الكحولية؟

210
00:10:21,621 --> 00:10:23,539 
‫إنه يوم الاحتفال بالمتخرجين،
‫وليس يوم المواطنين الجيدين.

211
00:10:23,623 --> 00:10:26,792 
‫إنه الربيع، نود رؤية شيء يلد.

212
00:10:27,835 --> 00:10:29,962 
‫"كوين"، آسفة للغاية.

213
00:10:30,963 --> 00:10:33,716 
‫كنت ذاهبة إلى زفافي
‫عندما تعرضت لحادث السيارة

214
00:10:33,799 --> 00:10:35,801 
‫وكنت تجيبين على رسائلي النصية

215
00:10:35,885 --> 00:10:39,096 
‫ونحن جميعاً نجلس هنا، ونتحدث عن هذا اليوم

216
00:10:39,180 --> 00:10:42,933 
‫والذي يُفترض أن يكون الأروع والذي لا يُنسى
‫في حياتنا بالمدرسة الثانوية

217
00:10:43,017 --> 00:10:46,854 
‫متجاهلين تماماً لحقيقة جلوسك
‫على هذا الكرسي؟

218
00:10:47,563 --> 00:10:49,148 
‫هذا ليس صواباً.

219
00:10:50,524 --> 00:10:56,113 
‫- هذا ليس صواباً، لا يجب أن يكون كذلك.
‫- ربما لا، لكنه أصبح كذلك.

220
00:10:56,197 --> 00:10:59,450 
‫حادثتي، والتي لم تتسببي فيها بالمناسبة

221
00:10:59,533 --> 00:11:02,286 
‫لن تحدد حياتي أو تدمر سنة تخرجي.

222
00:11:02,370 --> 00:11:04,497 
‫عنيت ما قلته في غرفة الجوقة.

223
00:11:04,580 --> 00:11:07,458 
‫لن أتناقش حول ذلك مجدداً،
‫ولن يفعل أي منكم، حسناً؟

224
00:11:07,541 --> 00:11:08,668 
‫تعالي.

225
00:11:17,093 --> 00:11:18,886 
‫هيا.

226
00:11:21,013 --> 00:11:24,517 
‫والآن، سنتخرج كما خططنا.

227
00:11:24,600 --> 00:11:26,352 
‫أظن أنه يجدر بنا الذهاب
‫إلى متنزه "سكس فلاجز".

228
00:11:27,061 --> 00:11:29,480 
‫اختارت السيدة "فابري" بحكمة.
‫إذن، سنذهب إلى متنزه "سكس فلاجز".

229
00:11:29,563 --> 00:11:31,607 
‫- رفعت الجلسة.
‫- مرحى!

230
00:11:31,690 --> 00:11:33,692 
‫مهلاً يا "فين"، أيمكنك البقاء لثانية؟

231
00:11:33,776 --> 00:11:36,529 
‫الشاب من "آبل"، ومن "فيس بوك".

232
00:11:36,612 --> 00:11:39,156 
‫"أبراهام لينكولن"،
‫ما المشترك بينهم وبيننا؟

233
00:11:39,240 --> 00:11:41,200 
‫لا أعلم، أننا جميعاً في جوقات استعراضية؟

234
00:11:41,283 --> 00:11:43,411 
‫لم يُؤخذ أي منهم على محمل الجد
‫في المدرسة الثانوية يا صاح.

235
00:11:43,494 --> 00:11:46,539 
‫تجاهلهم العالم، حتى وردتهم الفكرة العظيمة.

236
00:11:46,622 --> 00:11:48,165 
‫ثم أصابوا الهدف! والباقي أصبح تاريخاً.

237
00:11:48,249 --> 00:11:50,668 
‫حسناً، وما الفكرة العظيمة؟

238
00:11:50,751 --> 00:11:53,045 
‫في "ليما" 22 حمام سباحة فقط.

239
00:11:53,129 --> 00:11:56,590 
‫"كاليفورنيا الجنوبية" تتضمن 800 حمام،
‫لقد بحثت على الإنترنت.

240
00:11:56,674 --> 00:12:01,595 
‫لذا بعد التخرج، سأنتقل إلى "لوس أنجلوس"
‫لتوسيع عملي في تنظيف حمامات السباحة.

241
00:12:01,679 --> 00:12:03,722 
‫وأود أن تكون شريكي في العمل.

242
00:12:03,806 --> 00:12:06,934 
‫فمع عقليتك ووجهي الوسيم،
‫أؤكد لك أننا سنحقق نجاحاً باهراً.

243
00:12:07,017 --> 00:12:09,270 
‫يا للهول يا صاح،
‫تشرفت حقاً أنك قد تضعني في اعتبارك.

244
00:12:09,353 --> 00:12:13,149 
‫لكن، بعد التخرج سأذهب إلى "نيويورك"
‫برفقة "رايتشل".

245
00:12:13,649 --> 00:12:15,693 
‫حسناً، لنقل إنك لم تفعل.

246
00:12:15,776 --> 00:12:18,737 
‫لأنه ربما أنها لن تُقبل في المدرسة الفخمة
‫أو أنكما لن تتزوجا على الفور.

247
00:12:18,821 --> 00:12:21,323 
‫- بل سنفعل، سيحدث ذلك.
‫- حسناً.

248
00:12:22,825 --> 00:12:24,535 
‫لكن، هلا تسدي لي صنيعاً؟

249
00:12:24,618 --> 00:12:27,788 
‫أتعلم تلك الشقراء من شارع "سايكمور"
‫التي تحب جز حديقتها في أسطح الأنابيب؟

250
00:12:27,872 --> 00:12:29,457 
‫- نعم، السيدة "تينيسون".
‫- نعم.

251
00:12:29,540 --> 00:12:30,666 
‫إن الجاكوزي خاصتها مُعطل

252
00:12:30,749 --> 00:12:33,752 
‫لذا، فكرت بما أنك تعرف الكثير عن المحركات
‫أن تأتي لتلقي نظرة عليه

253
00:12:33,836 --> 00:12:35,379 
‫وتساعدني.

254
00:12:35,463 --> 00:12:37,131 
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك غالباً.

255
00:12:37,214 --> 00:12:39,049 
‫"حمقى كسالى"

256
00:12:39,133 --> 00:12:40,843 
‫أيها الحمقى الكسالى

257
00:12:40,926 --> 00:12:43,095 
‫أعلمني قائدكم "ويل شوستر"

258
00:12:43,179 --> 00:12:45,764 
‫أن طرقي التدريسية قاسية ومبالغ فيها.

259
00:12:45,848 --> 00:12:50,728 
‫لذا، قررت أن أريكم
‫كيف يبدو ويتصرف الفنان الحقيقي.

260
00:12:50,811 --> 00:12:52,646 
‫آنساتي والمثليون جنسياً

261
00:12:53,314 --> 00:12:56,650 
‫كهدية لكم، والتي لا تستحقونها

262
00:12:57,610 --> 00:12:59,445 
‫أقدم لكم الأخ المشهور لـ"بورسلين"...

263
00:12:59,528 --> 00:13:02,072 
‫- في الواقع، إنه أخي أنا.
‫- "كوبر آندرسون".

264
00:13:04,867 --> 00:13:06,660 
‫شكراً لك يا "سو".

265
00:13:07,703 --> 00:13:09,038 
‫- تحياتي.
‫- حسناً.

266
00:13:09,121 --> 00:13:11,290 
‫يا رفاق، كان ذلك منذ عدة سنوات فحسب

267
00:13:11,373 --> 00:13:14,877 
‫كنت أجلس حزيناً، في غرفة كئيبة كهذه

268
00:13:14,960 --> 00:13:18,506 
‫أحلم بحلم كما تحلمون
‫وتخيلت أنني لن أحققه أبداً.

269
00:13:18,589 --> 00:13:21,217 
‫لكن، أتعلمون أمراً؟ فعلت.

270
00:13:21,300 --> 00:13:23,636 
‫لذا، غداً، وبعد إصرار من "سو"

271
00:13:23,719 --> 00:13:25,888 
‫سأعطي درساً لاحتراف التمثيل

272
00:13:25,971 --> 00:13:30,309 
‫لأي شخص منكم يود أن يصبح ناجحاً
‫في هذا المجال مثلي.

273
00:13:30,392 --> 00:13:31,769 
‫هذا رائع!

274
00:13:33,020 --> 00:13:34,438 
‫"كوبر"، لا يمكنني شكرك كفاية.

275
00:13:34,522 --> 00:13:37,608 
‫سيكون كرماً منك أن تشاركنا وقتك وخبرتك.

276
00:13:37,691 --> 00:13:40,486 
‫من الواضح أن الأخوان "أندرسون"
‫موهوبان للغاية.

277
00:13:40,569 --> 00:13:42,446 
‫متأكدة من أنه كانت هناك العديد
‫من العطلات العائلية

278
00:13:42,530 --> 00:13:45,449 
‫حيث أديتما ثنائياً صغيراً على البيانو؟

279
00:13:45,533 --> 00:13:47,368 
‫في الواقع، من المضحك أنك ذكرت ذلك

280
00:13:47,451 --> 00:13:49,620 
‫لأن "بلاين" وأنا كنا مشهورين في الحي...

281
00:13:49,703 --> 00:13:50,871 
‫- إننا لسنا مشهوران.
‫- بل نحن كذلك.

282
00:13:50,955 --> 00:13:52,706 
‫إننا مشهوران للغاية في الحي

283
00:13:52,790 --> 00:13:55,584 
‫بمنافستنا لغناء لأغنيات "سايمون لي بون".

284
00:13:55,668 --> 00:13:57,670 
‫لا، أرجوك لا تجعلني أفعل ذلك.

285
00:13:57,753 --> 00:14:00,297 
‫لا يا "بلاين"، عليك ذلك.
‫فكلاكما وسيمين وجيدين.

286
00:14:00,381 --> 00:14:01,882 
‫هيا يا "بلاين"، ما رأيك؟

287
00:14:01,966 --> 00:14:04,218 
‫ماذا عن القليل من "دوران دوران"؟ أهذا جيد؟

288
00:14:04,301 --> 00:14:05,386 
‫- نعم.
‫- رائع.

289
00:14:05,469 --> 00:14:08,097 
‫- هيا، اصعد إلى هنا.
‫- حسناً!

290
00:14:08,180 --> 00:14:10,266 
‫- هناك بعض محدد العيون هنا.
‫- حسناً.

291
00:14:10,349 --> 00:14:12,810 
‫- حان دورك يا "كوبر".
‫- سأخلع سترتي.

292
00:14:16,272 --> 00:14:20,025 
‫"الظلمة في المدينة والليل معتم

293
00:14:20,109 --> 00:14:23,529 
‫بخار في قطار الأنفاق والأرض مشتعلة

294
00:14:30,911 --> 00:14:34,248 
‫يا فتاة إذا أردتني أعطني إشارة

295
00:14:34,331 --> 00:14:37,877 
‫والتقطي أنفاسي عندما تقتربين مني

296
00:14:45,634 --> 00:14:47,344 
‫إن اسمها هو (ريو)

297
00:14:47,428 --> 00:14:51,015 
‫وهي ترقص على الرمال

298
00:14:51,098 --> 00:14:52,558 
‫رائحتها كصوتي

299
00:14:52,641 --> 00:14:58,272 
‫مثل النهر المتدفق عبر الأرض الرملية

300
00:14:58,355 --> 00:15:00,024 
‫تتداخل في الصف

301
00:15:00,107 --> 00:15:05,654 
‫وعندما تشرق تريني كل ما في استطاعتها

302
00:15:05,738 --> 00:15:06,822 
‫إن الفم حي

303
00:15:06,906 --> 00:15:13,037 
‫(ريو) ارقصي عبر (ريو غراند)

304
00:15:16,999 --> 00:15:18,834 
‫جائع مثل الذئب

305
00:15:20,669 --> 00:15:22,796 
‫جائع مثل الذئب

306
00:15:24,465 --> 00:15:26,300 
‫جائع مثل الذئب

307
00:15:27,134 --> 00:15:30,554 
‫- لا تصدر أي أصوات
‫- إن اسمها هو (ريو)

308
00:15:30,638 --> 00:15:33,974 
‫ليس عليها التفهم

309
00:15:34,058 --> 00:15:35,726 
‫رائحتها كصوتي

310
00:15:35,809 --> 00:15:37,436 
‫وربما أجدها

311
00:15:37,519 --> 00:15:41,106 
‫إذا بحثت وكأنه يمكنني ذلك

312
00:15:41,190 --> 00:15:42,608 
‫تتداخل في الخط

313
00:15:42,691 --> 00:15:45,027 
‫يا (ريو)

314
00:15:45,110 --> 00:15:48,656 
‫اسمعيهم يصرخون عبر الأرض

315
00:15:48,739 --> 00:15:49,949 
‫إن الفم حي

316
00:15:50,032 --> 00:15:52,534 
‫من جبال الشمال

317
00:15:52,618 --> 00:15:57,081 
‫- وحتى (ريو غراند)
‫- الأرض مشتعلة

318
00:15:57,164 --> 00:16:02,753 
‫إن اسمها هو (ريو) وليس عليها التفهم

319
00:16:02,836 --> 00:16:04,254 
‫رائحتها كصوتي

320
00:16:04,338 --> 00:16:06,507 
‫من جبال الشمال

321
00:16:06,590 --> 00:16:09,802 
‫وحتى (ريو غراند)

322
00:16:09,885 --> 00:16:11,345 
‫الأرض مشتعلة"

323
00:16:13,722 --> 00:16:16,141 
‫- جيد للغاية.
‫- أرجوكم.

324
00:16:16,225 --> 00:16:18,394 
‫إنه تصفيق حار!

325
00:16:20,062 --> 00:16:22,439 
‫كنت رائعاً بحق في هذه الفقرة.

326
00:16:27,069 --> 00:16:29,905 
‫- أيمكنني الحصول على بعض الجبن معه؟
‫- من أي جزء من "إسكتلندا" أنت؟

327
00:16:29,989 --> 00:16:32,491 
‫"أيرلندا"، إننا أيرلنديون
‫بأسماء إسكتلندية تبدأ بـ"ماك".

328
00:16:32,574 --> 00:16:35,828 
‫- سأجلب لكما صودا مجانية.
‫- شكراً، ليباركك الله.

329
00:16:35,911 --> 00:16:36,870 
‫لمَ تفعل هذا؟

330
00:16:36,954 --> 00:16:39,790 
‫إن قطاع الخدمات مكان رائع
‫لتجربة بعض اللكنات الجديدة.

331
00:16:39,873 --> 00:16:41,834 
‫وتمنع فقدانك لمهاراتك.

332
00:16:41,917 --> 00:16:44,294 
‫- استخدم كل شيء في إمكانك.
‫- حسناً، سأفعل.

333
00:16:44,378 --> 00:16:47,423 
‫أحسنت عملاً في أغنية اليوم، رائع حقاً.

334
00:16:47,506 --> 00:16:48,757 
‫شكراً لك.

335
00:16:48,841 --> 00:16:51,635 
‫كانت نبرتك حادة قليلة في كلمة "(ريو)،"
‫وافتقرت حركاتك للموضوع المميز.

336
00:16:51,719 --> 00:16:56,140 
‫- كان موضوعي المميز هو الرقص.
‫- لكن عليك الاندماج فيه أكثر.

337
00:16:56,223 --> 00:16:59,685 
‫يقول "ستانيسلافسكي"،
‫"الأصابع في عيون الجسد..."

338
00:16:59,768 --> 00:17:03,272 
‫لكنه لم يذكر أن أصابع القدم هي الأذنين.

339
00:17:04,148 --> 00:17:05,149 
‫إنك غير معقول.

340
00:17:05,232 --> 00:17:06,900 
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

341
00:17:06,984 --> 00:17:09,570 
‫إن كل ما تفعله دوماً
‫هو أن تخبرني بما أفعله خطأ.

342
00:17:09,653 --> 00:17:14,199 
‫إنك لا تفوت فرصة لتذكيري
‫بمدى فشلي في كل شيء.

343
00:17:15,325 --> 00:17:17,036 
‫لا، بربك يا "بلاين".

344
00:17:17,119 --> 00:17:19,204 
‫إن توازنك ليس صحيحاً بالمرة.

345
00:17:19,288 --> 00:17:21,707 
‫تعلمت المشي منذ 3 سنوات فحسب.

346
00:17:22,541 --> 00:17:25,210 
‫إذا حدث ذلك، فأنا آسف.

347
00:17:25,294 --> 00:17:27,337 
‫- لكنني لا أتذكره.
‫- بالطبع لا تفعل.

348
00:17:27,421 --> 00:17:28,797 
‫مهلاً.

349
00:17:28,881 --> 00:17:31,717 
‫أيها الأخ الصغير،
‫أعلم أن هناك فارق كبير في العمر بيننا

350
00:17:31,800 --> 00:17:34,261 
‫لكنني أود التقرب منك.

351
00:17:35,512 --> 00:17:39,016 
‫أود أن أعرفك أكثر، حسناً؟

352
00:17:39,099 --> 00:17:40,434 
‫لهذا حضرت إلى هنا.

353
00:17:40,517 --> 00:17:43,437 
‫نعم، وأود أن أفعل ذلك، سأحب ذلك.

354
00:17:43,520 --> 00:17:47,357 
‫رائع، ستحضر دروتي التدريبية
‫لاحتراف التمثيل غداً، صحيح؟

355
00:17:47,441 --> 00:17:49,359 
‫- نعم، بالطبع.
‫- رائع، شكراً.

356
00:17:49,443 --> 00:17:51,945 
‫- اللكنة.
‫- غداً صباحاً.

357
00:17:54,448 --> 00:17:56,909 
‫- مستعدة؟
‫- لا أعلم، إنه منحدر للغاية.

358
00:17:56,992 --> 00:17:59,912 
‫في الواقع،
‫إنه أكثر الطرق انحداراً في "ليما".

359
00:17:59,995 --> 00:18:01,455 
‫أعلم، لقد هزمتهم جميعاً.

360
00:18:02,122 --> 00:18:06,251 
‫أظن أنني سأذهب إلى الباحة الأمامية
‫للمدرسة، فالممر لطيف وآمن.

361
00:18:06,335 --> 00:18:07,628 
‫"كوين فابري"!

362
00:18:10,506 --> 00:18:12,382 
‫أنا مؤمن بكِ.

363
00:18:15,719 --> 00:18:18,639 
‫والآن، تعالي واثبتي لي أني على حق.

364
00:18:18,722 --> 00:18:20,557 
‫يمكنك فعل هذا.

365
00:18:21,308 --> 00:18:23,143 
‫- لن أفعلها.
‫- بل ستفعلين!

366
00:18:23,227 --> 00:18:24,978 
‫لن أفعـ...

367
00:18:25,062 --> 00:18:28,357 
‫- ذراعي...
‫- إنك مثل الحديد! يمكنك فعلها!

368
00:18:28,440 --> 00:18:31,693 
‫- إن ذراعيّ ليستا قويتان مثلك.
‫- بل هي كذلك، انحني للأمام وادفعي!

369
00:18:32,444 --> 00:18:35,572 
‫- ادفعي!
‫- لا تجعلني أضحك.

370
00:18:35,656 --> 00:18:38,450 
‫هيا، إنك في منتصف الطريق. ستنجحين في ذلك!

371
00:18:38,534 --> 00:18:40,327 
‫ادفعي!

372
00:18:40,410 --> 00:18:43,205 
‫- يبدو هذا مألوفاً!
‫- كدت تصلين.

373
00:18:43,705 --> 00:18:45,582 
‫إنه كوُضع طفل تماماً.

374
00:18:45,666 --> 00:18:47,501 
‫لن تعرف!

375
00:18:47,584 --> 00:18:48,752 
‫3.

376
00:18:48,836 --> 00:18:50,754 
‫- 2.
‫- 2.

377
00:18:50,838 --> 00:18:52,339 
‫1.

378
00:18:52,422 --> 00:18:54,383 
‫صفر! لقد نجحتِ!

379
00:18:55,384 --> 00:18:57,261 
‫يا إلهي.

380
00:19:01,223 --> 00:19:02,683 
‫والآن، أبقي هناك فحسب.

381
00:19:03,517 --> 00:19:06,603 
‫لكن صدقاً، كان ذلك من أصعب الأشياء
‫التي قمت بها في حياتي.

382
00:19:06,687 --> 00:19:08,272 
‫حتى تذهبين إلى "سكس فلاجز".

383
00:19:08,355 --> 00:19:09,815 
‫لا أحاول أن أبدو كقاتل للمتع

384
00:19:09,898 --> 00:19:12,151 
‫لكن الذهاب إلى متنزه للتسلية
‫وأنت في كرسي متحرك

385
00:19:12,234 --> 00:19:13,735 
‫خاصة إذا كنت ما زلت تتأقلمين عليه...

386
00:19:13,819 --> 00:19:15,529 
‫قد يكون مزعجاً نوعاً ما.

387
00:19:16,572 --> 00:19:18,824 
‫"آرتي"، إنه يوم الاحتفال بالمتخرجين.

388
00:19:18,907 --> 00:19:20,826 
‫وهو يوم الاحتفال بالمتخرجين الوحيد
‫الذي سأحضره طوال حياتي.

389
00:19:20,909 --> 00:19:24,830 
‫أوافقك تماماً،
‫ولهذا أود أن تأتي معي يوم الجمعة.

390
00:19:24,913 --> 00:19:29,585 
‫أعدك بأنه سيكون يوم التخرج الأروع
‫والأكثر إلهاماً قط.

391
00:19:31,336 --> 00:19:33,338 
‫"دورة احتراف التمثيل"

392
00:19:33,422 --> 00:19:36,633 
‫مرحباً بكم يا رفاق
‫في دورة "كوبر أندرسون" لاحتراف التمثيل.

393
00:19:36,717 --> 00:19:39,928 
‫شكراً، نعم، ارتدوا أحزمة مقاعدكم يا أولاد.

394
00:19:40,012 --> 00:19:41,680 
‫ارتدوا أحزمة المقاعد

395
00:19:41,763 --> 00:19:44,933 
‫لأنني على وشك أن أغرقكم
‫بوابل من كيفية فعل الأمور بشكل صحيح.

396
00:19:45,017 --> 00:19:46,476 
‫أولاً، سيجدر بكم معرفة...

397
00:19:46,560 --> 00:19:49,146 
‫ألا تذهبوا إلى الجامعة، فهي مضيعة للوقت.

398
00:19:49,229 --> 00:19:50,731 
‫ثانياً.

399
00:19:50,814 --> 00:19:54,693 
‫لا تذهبوا إلى "نيويورك"،
‫لأن المسرح ممل وأيام "برودواي" ولّت.

400
00:19:54,776 --> 00:19:58,739 
‫الممثلون الحقيقيون يمثلون الأفلام
‫والبرامج التلفزيونية، حيث "هوليوود".

401
00:19:58,822 --> 00:20:02,784 
‫والآن، لنتحدث عن اللقطات.
‫دوماً، تعلموا وضعية مميزة دون فشل.

402
00:20:03,785 --> 00:20:05,287 
‫- مجدداً.
‫- رائع!

403
00:20:05,370 --> 00:20:06,663 
‫ومجدداً!

404
00:20:07,164 --> 00:20:08,582 
‫ومرة واحدة بعد!

405
00:20:08,665 --> 00:20:10,876 
‫نعم، إنها لقطات متميزة.

406
00:20:10,959 --> 00:20:13,212 
‫حصلتم على رد القبول الأول لكم!

407
00:20:13,295 --> 00:20:16,215 
‫والآن، لقد أتقنتم وضعياتكم،
‫وقدمكم عند الباب، ماذا ستفعلون لاحقاً؟

408
00:20:16,298 --> 00:20:19,343 
‫عليكم أن تكتشفوا،
‫هل الأداء كوميدي أم درامي؟

409
00:20:19,426 --> 00:20:21,011 
‫يصعب تحديد ذلك أحياناً، صحيح؟

410
00:20:21,094 --> 00:20:24,681 
‫إذن، افعلوا ما أفعله، اسألوا المخرج.
‫"أهذا المشهد كوميدي أم درامي؟"

411
00:20:24,765 --> 00:20:28,352 
‫سيعلم أنكم ممثلون
‫لا تخشون طرح الأسئلة الصعبة.

412
00:20:28,435 --> 00:20:29,811 
‫- حسناً؟
‫- لم تدوّن ما يقوله؟

413
00:20:29,895 --> 00:20:32,105 
‫- حسناً، ما هو أساس المشهد الدرامي؟
‫- إيجاد المشاعر المناسبة.

414
00:20:32,189 --> 00:20:34,233 
‫لا، التواصل مع الشريك في المشهد.

415
00:20:34,316 --> 00:20:38,362 
‫لا، ولا،
‫الأساس في المشهد الدرامي هو الإشارة.

416
00:20:38,862 --> 00:20:43,200 
‫عندما يصبح الناس عاطفيين للغاية،
‫يشيرون بالأصابع كثيراً.

417
00:20:43,283 --> 00:20:46,245 
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق،
‫إنها نصيحة مريعة.

418
00:20:46,328 --> 00:20:49,039 
‫عذراً يا رفاق، أنا آسف. آسف، "بلاين".

419
00:20:49,122 --> 00:20:51,416 
‫هل أنت المتحدث الدولي باسم الأحباب

420
00:20:51,500 --> 00:20:54,169 
‫والذي تسبب في التزايد المتنامي
‫لأرصدة الائتمان على المواقع الإلكترونية؟

421
00:20:54,253 --> 00:20:56,171 
‫- لا.
‫- لم أظن ذلك أيضاً.

422
00:20:56,255 --> 00:20:58,882 
‫لذا، لنركز هنا، حسناً؟ أنا هنا من أجلكم.

423
00:20:58,966 --> 00:21:00,425 
‫عادة لا أقوم بهذا

424
00:21:00,509 --> 00:21:02,928 
‫لكن لأن أخي في هذا الصف،
‫ولأنكم لطفاء للغاية

425
00:21:03,011 --> 00:21:05,514 
‫سأعطيكم بعض معلومات المستوى المتقدم.

426
00:21:05,597 --> 00:21:07,266 
‫شكراً لك!

427
00:21:12,104 --> 00:21:15,524 
‫إن مفتاح التمثيل الرائع

428
00:21:16,441 --> 00:21:19,528 
‫هو تجاهل ما يقوم به الممثل الآخر.

429
00:21:20,112 --> 00:21:23,323 
‫التواصل بالعيون مع شريك المشهد
‫سيشتت تركيزكم للغاية.

430
00:21:23,407 --> 00:21:26,827 
‫أحاول تفاديهم تماماً،
‫وأحياناً أرتدي سدادات للأذن.

431
00:21:26,910 --> 00:21:29,663 
‫وهكذا، لا يتشتت تركيزي بما يفعلونه

432
00:21:29,746 --> 00:21:34,126 
‫ويمكنني التركيز على خيارات التمثيل الرائعة
‫التي خططت لها مسبقاً.

433
00:21:34,209 --> 00:21:36,837 
‫مثل تناول شطيرة من اللحم المشوي، حسناً؟

434
00:21:36,920 --> 00:21:38,714 
‫والخيارات الأخرى التي خططت لها مسبقاً...

435
00:21:38,797 --> 00:21:40,841 
‫هو الصراخ بجميع سطوري!

436
00:21:40,924 --> 00:21:43,635 
‫لأنني حماسي للغاية،
‫ومشاعري حماسية للغاية كذلك!

437
00:21:43,719 --> 00:21:45,220 
‫لأنني ممثل حماسي للغاية!

438
00:21:46,221 --> 00:21:48,682 
‫"نيكولاس كيدج"، صحيح؟

439
00:21:50,058 --> 00:21:51,560 
‫نعم!

440
00:21:51,643 --> 00:21:53,395 
‫- رائع!
‫- أحسنت.

441
00:21:54,938 --> 00:21:57,858 
‫حسناً يا رفاق، لا أود أن يجن جنونكم، لكن

442
00:21:57,941 --> 00:22:01,361 
‫أحضرت لكم بعض "فواتح الشهية"
‫وهو مصطلح في هذه الصناعة

443
00:22:01,445 --> 00:22:04,614 
‫من مسلسل صغير تقدمت
‫لتجربة أدائه الأسبوع الماضي

444
00:22:04,698 --> 00:22:05,949 
‫يُدعى "إن سي آي إس".

445
00:22:06,033 --> 00:22:08,368 
‫- إلام يشير هذا الاختصار؟
‫- جدتي تحب هذا المسلسل!

446
00:22:09,995 --> 00:22:13,874 
‫والآن، في هذا المشهد،
‫العميل "شيوتو" اكتشف جثة للتو.

447
00:22:13,957 --> 00:22:16,626 
‫من يعلم ما الذي سيكشفه؟
‫لا تنظرا إلى بعضكما، تصوير.

448
00:22:16,710 --> 00:22:19,963 
‫إليك ما نعلم، تلقى الرقيب "بيمبروك"
‫رصاصة في مسافة قريبة.

449
00:22:20,047 --> 00:22:22,007 
‫وما لا نعلمه، هو سبب ارتداءه لفستان.

450
00:22:22,090 --> 00:22:24,051 
‫هناك إشاعة تقول
‫إن الرقيب "بيمبروك" متحول جنسي.

451
00:22:24,134 --> 00:22:26,762 
‫لا يا "بلاين"، قل هذا السطر مجدداً.
‫لكن هذه المرة، أشر بإصبعك.

452
00:22:26,845 --> 00:22:28,972 
‫إنها أمور خطرة،
‫والرجل المرتدي للفستان ميت.

453
00:22:29,056 --> 00:22:31,391 
‫لا أشعر بالرغبة في الإشارة يا "كوب".
‫يشعرني ذلك بالحماقة.

454
00:22:31,475 --> 00:22:34,102 
‫عندما يكون هناك خطب في خيار ما،
‫فهي إشارة جيدة، وتعني أنك مميز.

455
00:22:34,186 --> 00:22:36,146 
‫اسمع، لا أعلم بشأن ذلك،
‫لكنني أشعر عندما يكون الخيار...

456
00:22:36,229 --> 00:22:37,564 
‫نفذ إرشاداتي فحسب يا صاح.

457
00:22:37,647 --> 00:22:39,316 
‫"كوب"، إنك أخي!

458
00:22:39,399 --> 00:22:41,777 
‫ألا يمكنك دعمي؟

459
00:22:43,695 --> 00:22:45,739 
‫آسف، أتتحدث إليّ الآن؟

460
00:22:46,364 --> 00:22:49,451 
‫لأنه لا يمكنني التفريق إذا كنت تتحدث إليّ
‫إن لم تشر إلى بإصعبك.

461
00:22:49,534 --> 00:22:53,205 
‫- صحيح؟ هذا هو الدرس الأول يا رفاق.
‫- إنه محق للغاية.

462
00:22:53,288 --> 00:22:55,040 
‫المشهد.

463
00:22:55,123 --> 00:22:57,167 
‫أحسنت عملاً يا صاح.
‫والآن، لنفعلها مجدداً، هيا!

464
00:22:57,250 --> 00:23:02,798 
‫لنقوم بتمرين بسيط للتمثيل
‫والذي أدعوه "إعصار المشاعر".

465
00:23:02,881 --> 00:23:04,466 
‫ارفعوا أيديكم إلى السماء.

466
00:23:06,468 --> 00:23:09,471 
‫لوحة التحكم مُعطلة يا سيدة "تينيسون".
‫الأمر ليس خطراً.

467
00:23:09,554 --> 00:23:10,722 
‫أنقذت حياتي حقاً.

468
00:23:10,806 --> 00:23:12,974 
‫أخبرني "نوا" بأنكما ستعملان معاً.

469
00:23:13,058 --> 00:23:16,394 
‫- لا، قلت إنني سأفكر في ذلك.
‫- أظن أنها فكرة رائعة.

470
00:23:16,478 --> 00:23:19,147 
‫وإذا أردتم أي مستثمرين،
‫سأحب أن أكون الشريك الصامت.

471
00:23:19,898 --> 00:23:21,608 
‫أو مثير الضجيج.

472
00:23:26,446 --> 00:23:29,282 
‫إنها تُعد قبيحة في "كاليفورنيا".

473
00:23:30,992 --> 00:23:34,746 
‫يا صاح، لن أذهب إلى "لوس أنجلوس".
‫وانتهى النقاش.

474
00:23:34,830 --> 00:23:36,414 
‫دعني أقل لك هذا فحسب، وسأصمت إلى الأبد.

475
00:23:36,498 --> 00:23:37,999 
‫إذا كان التزاوج عمل جماعي

476
00:23:38,083 --> 00:23:39,459 
‫فلمَ أنت من سيضحي بكل شيء؟

477
00:23:39,543 --> 00:23:42,254 
‫ربما حان الوقت لتبدأ "رايتشل"
‫في التفكير بشأنك لمرة كتغيير.

478
00:23:42,337 --> 00:23:44,589 
‫إنك لن تطلب منها التخلي
‫عن مسيرتها المهنية.

479
00:23:44,673 --> 00:23:46,716 
‫سمعت ما قاله أخ "بلاين" المشهور.
‫"لوس أنجلوس" هي الوجهة.

480
00:23:46,800 --> 00:23:50,387 
‫يمكن لـ"رايتشل" أن تُقبل في برنامج
‫أو لعب أي دور للفتاة بالجوار أو شيء ما.

481
00:23:50,470 --> 00:23:52,639 
‫ويمكنك تجريب التمثيل أيضاً،
‫أو الذهاب إلى الجامعة.

482
00:23:52,722 --> 00:23:54,015 
‫يمكن أن تقوم بهذا العمل صباحاً.

483
00:23:54,099 --> 00:23:55,934 
‫إنك تقضي وقتاً طويلاً
‫في التفكير بشأنها فحسب.

484
00:23:56,017 --> 00:23:58,770 
‫كرّس بعض الوقت للتفكير بنفسك.

485
00:24:02,649 --> 00:24:04,109 
‫بالكاد يمكنني التركيز.

486
00:24:04,192 --> 00:24:07,404 
‫تخيل وجود ذكر يقبع في أحشائي
‫جعلني أشعر بالغثيان أكثر مما أنا عليه.

487
00:24:07,487 --> 00:24:09,531 
‫ربما عليك الانتظار لمعرفة جنس الطفل.

488
00:24:09,614 --> 00:24:12,284 
‫- بالإضافة إلى أن الذكور ليسوا سيئين.
‫- إنهم مقززين.

489
00:24:12,367 --> 00:24:14,536 
‫تصويبهم مريع حينما يتبولون، ولا عقول لديهم

490
00:24:14,619 --> 00:24:17,706 
‫ومتى سيجيبني أحدهم
‫عن سبب امتلاكهم لحلمات ثدي؟

491
00:24:17,789 --> 00:24:19,124 
‫"سو سيلفستر"؟

492
00:24:19,207 --> 00:24:20,834 
‫من هنا، من فضلك.

493
00:24:24,546 --> 00:24:27,132 
‫- آسفة، أهو الوالد؟
‫- لا، يا إلهي، بالطبع لا.

494
00:24:27,215 --> 00:24:30,802 
‫إنهما صديقاي.

495
00:24:30,886 --> 00:24:32,679 
‫يبدو وقع ذلك غريباً عندما أقوله.

496
00:24:32,762 --> 00:24:34,139 
‫- أهم هنا للدعم المعنوي؟
‫- نعم، تماماً.

497
00:24:34,222 --> 00:24:36,600 
‫يمكنك قول ما تودين قوله لي أمامهما.

498
00:24:36,683 --> 00:24:37,934 
‫حسناً.

499
00:24:38,560 --> 00:24:41,771 
‫بالنظر لنتائج فحوصاتك، إن جنينك فتاة.

500
00:24:41,855 --> 00:24:44,107 
‫- مرحى!
‫- إنها فتاة!

501
00:24:44,191 --> 00:24:46,234 
‫- إليك هذا.
‫- لم تُلوّث مقاعد مرحاضي.

502
00:24:48,069 --> 00:24:50,906 
‫- لكن...
‫- لكن؟

503
00:24:52,073 --> 00:24:55,076 
‫تعانين من خلل في تكوّن ماء الرحم.

504
00:24:58,330 --> 00:25:00,248 
‫- إذن، "كوب"، أقابلت "جورج كلوني"؟
‫- ليس بعد.

505
00:25:00,332 --> 00:25:03,043 
‫لكنني ضاجعت سيدة التأمين التقدمي.

506
00:25:03,126 --> 00:25:05,128 
‫- ممتاز.
‫- تواصل معي، حسناً؟

507
00:25:05,212 --> 00:25:06,880 
‫- تابعني على "تويتر".
‫- حسناً.

508
00:25:06,963 --> 00:25:09,174 
‫- راسلني على "تويتر".
‫- نعم.

509
00:25:09,257 --> 00:25:12,802 
‫- اسألني لما أنا سعيد يا "سكوريت".
‫- لا تدعوني هكذا.

510
00:25:12,886 --> 00:25:17,057 
‫لقد تغيرت حياتي تماماً.
‫وسأؤدي تجربة أداء لفيلم "مايكل باي".

511
00:25:17,140 --> 00:25:18,683 
‫- هذا رائع.
‫- مرحباً؟ هل سمعتني؟

512
00:25:18,767 --> 00:25:23,688 
‫إنه "مايكل باي"، لم تتم تسميه الفيلم بعد،
‫لكنه رمز لـ"ترانسفورمرز 4".

513
00:25:25,190 --> 00:25:27,651 
‫- لا تبدو سعيداً من أجلي.
‫- بل أنا سعيد.

514
00:25:27,734 --> 00:25:30,654 
‫لديك طريقة غريبة لإظهار ذلك.
‫لن يقتلك الابتسام.

515
00:25:30,737 --> 00:25:33,198 
‫لن يقتلك أيضاً التوقف
‫عن جعل "كورت" يختار ثيابك.

516
00:25:33,281 --> 00:25:35,617 
‫- إنه لا يفعل.
‫- لقد خدعتني.

517
00:25:35,700 --> 00:25:37,535 
‫بربك يا صاح، سيكون لنا يوم تخرجنا الخاص.

518
00:25:37,619 --> 00:25:39,454 
‫يمكنك مساعدتي في حفظ سطوري.

519
00:25:39,537 --> 00:25:41,248 
‫كل شيء يدور حولك، أليس كذلك؟

520
00:25:41,331 --> 00:25:44,793 
‫أتعلم أمراً أيها الأخ الكبير؟
‫لقد سئمت من ذلك.

521
00:25:44,876 --> 00:25:47,087 
‫ولن أتحمله مجدداً.

522
00:25:48,964 --> 00:25:51,007 
‫"بعد كل ما جعلتني أمر به

523
00:25:51,091 --> 00:25:53,301 
‫قد تظن أنني أكرهك

524
00:25:53,385 --> 00:25:55,929 
‫لكن في نهاية المطاف أود أن أشكرك

525
00:25:56,012 --> 00:25:57,722 
‫لأنك جعلتني شخصاً أقوى

526
00:25:57,806 --> 00:26:00,308 
‫ظننت أني أعرفك

527
00:26:00,392 --> 00:26:02,811 
‫ظننت أنك لست مزيفاً

528
00:26:02,894 --> 00:26:05,772 
‫أظن أنني لم أستطع الوثوق بك
‫وأنني ظننتك تدّعي كونك أنت

529
00:26:05,855 --> 00:26:07,816 
‫لقد نفد الوقت لأن كيلي قد فاض

530
00:26:07,899 --> 00:26:12,821 
‫كنت هنا دوماً بجانبي
‫وكنت متحمساً لفعل أي شيء معي

531
00:26:12,904 --> 00:26:15,782 
‫لكن رحلتك الممتعة قد انتهت الآن

532
00:26:15,865 --> 00:26:18,159 
‫لأن طمعك أودى بي إلى العار

533
00:26:18,785 --> 00:26:20,870 
‫بعد كل هذه السرقة والخداع

534
00:26:20,954 --> 00:26:24,791 
‫تظن على الأرجح أنني ممتعض من أجلك

535
00:26:24,874 --> 00:26:28,878 
‫لكن لا إنك مخطئ

536
00:26:28,962 --> 00:26:31,589 
‫لأن ذلك إن لم يكن بأكمله
‫في سبيل ما تحاول فعله

537
00:26:31,673 --> 00:26:36,219 
‫لما علمت كيف تمكنت من الانسحاب

538
00:26:36,303 --> 00:26:38,513 
‫لذا أود أن أشكرك

539
00:26:38,596 --> 00:26:41,391 
‫لأن ذلك جعلني أقوى

540
00:26:41,474 --> 00:26:43,643 
‫جعلني أعمل بكد أكثر

541
00:26:43,727 --> 00:26:46,438 
‫وجعلني أكثر حكمة

542
00:26:46,521 --> 00:26:49,274 
‫لذا أشكرك على جعلي محارباً

543
00:26:49,357 --> 00:26:51,651 
‫جعلتني أتعلم أسرع

544
00:26:51,735 --> 00:26:54,070 
‫وجعلتني أكثر مقاومة للصعاب

545
00:26:54,154 --> 00:26:56,656 
‫وجعلتني أكثر ذكاءً

546
00:26:56,740 --> 00:26:59,617 
‫لذا أشكرك على جعلي محارباً

547
00:26:59,701 --> 00:27:01,953 
‫كيف لذلك الرجل الذي ظننت أني أعرفه

548
00:27:02,037 --> 00:27:04,748 
‫أن يتحول ليكون ظالماً وقاسياً جداً؟

549
00:27:04,831 --> 00:27:07,083 
‫كنت أرى الجيد بك فحسب

550
00:27:07,167 --> 00:27:09,544 
‫وأتظاهر بعدم رؤية الحقيقة

551
00:27:09,627 --> 00:27:11,463 
‫حاولت إخفاء كذبك

552
00:27:11,546 --> 00:27:14,716 
‫وتخفيت من خلال العيش في حالة من النكران

553
00:27:14,799 --> 00:27:17,135 
‫لكن في النهاية سترى

554
00:27:17,218 --> 00:27:19,471 
‫لن توقفني

555
00:27:20,096 --> 00:27:22,390 
‫أنا محارب وأنا

556
00:27:22,474 --> 00:27:24,017 
‫لن أتوقف أبداً

557
00:27:25,143 --> 00:27:27,645 
‫لن أعود إلى الخلف مجدداً

558
00:27:27,729 --> 00:27:29,898 
‫لقد فاض كيلي

559
00:27:29,981 --> 00:27:32,067 
‫وجعلني ذلك أكثر قوة

560
00:27:32,150 --> 00:27:35,028 
‫وجعلني أعمل بكد أكثر

561
00:27:35,111 --> 00:27:37,822 
‫- وجعلني أكثر حكمة
‫- نعم

562
00:27:37,906 --> 00:27:40,283 
‫- شكراً لجعلي محارباً
‫- محارباً

563
00:27:40,367 --> 00:27:42,535 
‫وجعلي أكثر قوة

564
00:27:42,619 --> 00:27:45,163 
‫وجعلي أعمل بكد أكثر

565
00:27:45,246 --> 00:27:47,624 
‫- جعلتني أكثر حكمة
‫- حكمة

566
00:27:47,707 --> 00:27:49,834 
‫لذا أشكرك على جعلي محارباً

567
00:27:49,918 --> 00:27:52,170 
‫جعلتني أتعلم أسرع

568
00:27:52,253 --> 00:27:55,173 
‫وجعلتني أكثر مقاومة للصعاب

569
00:27:55,256 --> 00:27:57,467 
‫وجعلتني أكثر ذكاءً

570
00:27:57,550 --> 00:28:01,012 
‫لذا أشكرك على جعلي محارباً"

571
00:28:03,390 --> 00:28:05,183 
‫- انتبه يا صاح!
‫- آسف.

572
00:28:05,266 --> 00:28:06,601 
‫- أصابع قدمي.
‫- آسف يا صاح.

573
00:28:06,684 --> 00:28:07,769 
‫مهلاً.

574
00:28:07,852 --> 00:28:09,521 
‫ماذا تفعل؟

575
00:28:09,604 --> 00:28:11,231 
‫- أراسل...
‫- تراسل بينما تمشي.

576
00:28:11,314 --> 00:28:13,566 
‫- هكذا بدأت إدماني للمراسلة.
‫- لا أراسل عادة بينما...

577
00:28:13,650 --> 00:28:17,362 
‫فكر بالأمر، لحسن الحظ،
‫الرجل الذي صدمني بينما كنت أراسل بخير.

578
00:28:17,445 --> 00:28:19,656 
‫- لكن أنا...
‫- حسناً.

579
00:28:19,739 --> 00:28:22,700 
‫- لا يجدر بك فعل ذلك مجدداً.
‫- لا مزيد من المراسلة، حسناً؟

580
00:28:22,784 --> 00:28:26,121 
‫إلا إذا كنت في الصف أو في الحمام
‫أو في السينما أو شيء من هذا القبيل.

581
00:28:26,204 --> 00:28:27,872 
‫شكراً.

582
00:28:27,956 --> 00:28:30,708 
‫- ماذا يجري؟
‫- من المضحك أنك هنا.

583
00:28:30,792 --> 00:28:34,129 
‫كنت أؤكد على حجز تذاكر يوم التخرج
‫في متنزه التسلية.

584
00:28:34,212 --> 00:28:36,631 
‫- لا تحسب حسابنا.
‫- ماذا؟ لمَ؟

585
00:28:36,714 --> 00:28:40,218 
‫لأننا خططنا ليوم تخرج مميز للغاية

586
00:28:40,301 --> 00:28:41,511 
‫على طريقة "آرتي آبرامز".

587
00:28:41,594 --> 00:28:43,722 
‫- أليس كذلك يا "آرتي"؟
‫- هذا صحيح.

588
00:28:50,854 --> 00:28:53,398 
‫أتظنين أن بوقوفك هناك صامتة
‫بينما تتنفسين من فمك

589
00:28:53,481 --> 00:28:56,443 
‫وتفوح منك رائحة الخبز المحمص من الصباح

590
00:28:56,526 --> 00:28:58,027 
‫أنك لا تقاطعينني؟

591
00:28:59,070 --> 00:29:02,198 
‫- ماذا تريدين يا "جاكسون"؟ قولي.
‫- سمعت بشأن طفلك.

592
00:29:05,660 --> 00:29:07,370 
‫- أفعلت؟
‫- نعم.

593
00:29:07,454 --> 00:29:10,498 
‫سمعت أنك ستُرزقين بفتاة.

594
00:29:11,332 --> 00:29:12,542 
‫نعم.

595
00:29:12,625 --> 00:29:14,335 
‫تماماً مثلك، تعالي إلى هنا.

596
00:29:15,837 --> 00:29:17,964 
‫تماماً مثلك.

597
00:29:18,548 --> 00:29:21,009 
‫لا تبدئي الإرضاع أيتها المدربة.

598
00:29:22,552 --> 00:29:26,097 
‫- أيمكنني أن أعطيك نصيحة أبوية؟
‫- بالطبع.

599
00:29:26,181 --> 00:29:28,933 
‫حاولي أن تكوني صبورة أكثر.

600
00:29:41,654 --> 00:29:44,491 
‫- هل ستخبرني ماذا نفعل هنا؟
‫- اتبعيني فحسب، إنه هنا.

601
00:29:46,659 --> 00:29:48,161 
‫ما هذا؟

602
00:29:48,244 --> 00:29:50,163 
‫هنا حيث نذهب للعب يوم الاحتفال بالمتخرجين.

603
00:29:50,246 --> 00:29:52,540 
‫أو كما أدعوه، "يوم تخرج المقعدين."

604
00:29:52,624 --> 00:29:55,502 
‫- "آرتي"، ماذا يحدث؟
‫- كيف حالك يا "ميكي"؟

605
00:29:55,585 --> 00:29:58,630 
‫- لا أظن أنني مستعدة لهذا.
‫- بل إنك كذلك، صدقيني.

606
00:30:00,131 --> 00:30:02,008 
‫"إننا مستعدون للعرض المليء بالأضواء

607
00:30:02,091 --> 00:30:04,093 
‫نعم إننا على أرض الرقص

608
00:30:04,177 --> 00:30:06,054 
‫نعم إننا في الأعلى يا أحبتي

609
00:30:06,137 --> 00:30:08,264 
‫إننا فوق السحاب

610
00:30:08,348 --> 00:30:11,142 
‫نعم إننا في الأعلى"

611
00:30:11,226 --> 00:30:13,061 
‫ألديكم تذاكر؟

612
00:30:16,105 --> 00:30:19,150 
‫"ستجد طريقاً

613
00:30:19,234 --> 00:30:22,111 
‫ستجد طريقاً لتسلكه

614
00:30:24,906 --> 00:30:28,326 
‫ستتجمع مع أصدقائك القدامى

615
00:30:28,409 --> 00:30:30,495 
‫وستصبح حراً

616
00:30:30,578 --> 00:30:32,622 
‫ستصبح حراً نعم

617
00:30:32,705 --> 00:30:38,545 
‫لأن هذه هي الطريقة
‫التي سترى بها الأمور الآن

618
00:30:41,464 --> 00:30:44,759 
‫لكن من الداخل إلى الخارج دون شك

619
00:30:44,843 --> 00:30:46,845 
‫إنه في كل شيء

620
00:30:46,928 --> 00:30:49,305 
‫إنه في كل شيء

621
00:30:49,848 --> 00:30:51,766 
‫إننا مستعدون للعرض المليء بالأضواء

622
00:30:51,850 --> 00:30:53,643 
‫نعم إننا على أرض الرقص

623
00:30:53,726 --> 00:30:55,562 
‫نعم إننا في الأعلى يا أحبتي

624
00:30:55,645 --> 00:30:58,064 
‫إننا فوق السحاب

625
00:30:58,147 --> 00:30:59,899 
‫نعم إننا في الأعلى

626
00:30:59,983 --> 00:31:01,276 
‫نعم إننا في الأعلى

627
00:31:01,359 --> 00:31:04,362 
‫ستجد طريقاً

628
00:31:04,445 --> 00:31:07,657 
‫ستجد طريقاً لتسلكه

629
00:31:09,826 --> 00:31:13,705 
‫ستجتمع مجدداً مع عمودك الفقري

630
00:31:13,788 --> 00:31:15,540 
‫وستصبح حراً

631
00:31:15,623 --> 00:31:17,333 
‫ستصبح حراً

632
00:31:17,959 --> 00:31:20,879 
‫إنه طريقك الآن

633
00:31:20,962 --> 00:31:24,257 
‫طريقك للرؤية

634
00:31:26,342 --> 00:31:29,721 
‫إنها اللحظة التي تذهب وتأتي

635
00:31:29,804 --> 00:31:32,056 
‫نعم إنه في كل شيء

636
00:31:32,140 --> 00:31:33,182 
‫إنه في كل شيء"

637
00:31:33,266 --> 00:31:34,809 
‫يمكنني رؤية بوابات الدخول!

638
00:31:34,893 --> 00:31:36,686 
‫"إننا مستعدون للعرض المليء بالأضواء

639
00:31:36,769 --> 00:31:38,605 
‫نعم إننا على أرض الرقص

640
00:31:38,688 --> 00:31:40,899 
‫نعم إننا في الأعلى يا أحبتي

641
00:31:40,982 --> 00:31:42,901 
‫نعم إننا فوق السحاب

642
00:31:42,984 --> 00:31:44,027 
‫نعم إننا في الأعلى"

643
00:31:44,110 --> 00:31:45,153 
‫يا إلهي!

644
00:31:45,236 --> 00:31:46,487 
‫"نعم إننا في الأعلى

645
00:31:47,155 --> 00:31:48,448 
‫نعم إننا في الأعلى

646
00:31:49,157 --> 00:31:50,158 
‫نعم إننا في الأعلى

647
00:31:59,208 --> 00:32:00,418 
‫نعم إننا في الأعلى

648
00:32:01,085 --> 00:32:02,211 
‫نعم إننا في الأعلى

649
00:32:03,546 --> 00:32:05,506 
‫نعم إننا في الأعلى

650
00:32:05,924 --> 00:32:08,509 
‫- نعم إننا في الأعلى
‫- في الأعلى"

651
00:32:08,593 --> 00:32:12,221 
‫- لا أصدق أنني فعلت ذلك للتو.
‫- رائع.

652
00:32:12,889 --> 00:32:13,932 
‫شكراً لك.

653
00:32:14,015 --> 00:32:17,310 
‫كان ذلك يوم احتفال بالمتخرجين رائعاً.
‫لقد كنت محقاً.

654
00:32:17,393 --> 00:32:19,437 
‫أردت أن تقابلي مجموعة من الأناس الرائعين

655
00:32:19,520 --> 00:32:21,773 
‫والاستمتاع بوقتك وهم على نفس وضعك.

656
00:32:22,357 --> 00:32:24,233 
‫نعم، لكنني لست...

657
00:32:25,276 --> 00:32:26,986 
‫إن هذا مؤقت.

658
00:32:27,070 --> 00:32:28,947 
‫قال الطبيب إنها مسألة وقت حتى...

659
00:32:29,030 --> 00:32:31,115 
‫اسمعي، كنت في محلك تماماً،
‫وأعلم كيف يشعرك ذلك.

660
00:32:31,199 --> 00:32:34,285 
‫- لكن، لا يمكنك متابعة إنكار...
‫- أنا لا أنكر أي شيء.

661
00:32:34,953 --> 00:32:36,913 
‫إنك لست مثلي، حسناً؟

662
00:32:36,996 --> 00:32:39,290 
‫وأنا لست مثلك، وهذه ليست حياتي.

663
00:32:39,374 --> 00:32:43,127 
‫سأرتاد جامعة "يال"، وسأخرج من "ليما"،
‫وسأسير على قدميّ مجدداً.

664
00:32:43,211 --> 00:32:44,712 
‫وماذا إن لم تفعلي؟

665
00:32:44,796 --> 00:32:48,549 
‫متى ستتوقفين عن التظاهر
‫بأن ذلك لا يحدث حقاً معكِ؟

666
00:32:55,556 --> 00:32:57,308 
‫لا.

667
00:32:58,267 --> 00:33:00,603 
‫ربما عليك طلب خزانة أدنى.

668
00:33:00,687 --> 00:33:02,563 
‫- سيكون ذلك أسهل.
‫- لا.

669
00:33:02,647 --> 00:33:05,149 
‫لطالما كانت هذه خزانتي، وستظل كذلك

670
00:33:05,233 --> 00:33:08,611 
‫حتى أسير نحو هذه المنصة
‫مرتدية معطف وقبعة التخرج لاستلام شهادتي.

671
00:33:09,404 --> 00:33:10,989 
‫علي الذهاب إلى الصف.

672
00:33:11,072 --> 00:33:13,116 
‫أيمكنني السير معك؟

673
00:33:13,199 --> 00:33:14,701 
‫كنت أدعو الله من أجلك.

674
00:33:14,784 --> 00:33:17,704 
‫أظن أنه قد يساعد
‫أن يدعو كثيراً من الناس الرب من أجلي.

675
00:33:17,787 --> 00:33:21,624 
‫كنت أدعو الله لأتمكن من السير مجدداً.

676
00:33:21,708 --> 00:33:23,459 
‫لم أدعو الله لتتمكني من السير.

677
00:33:23,543 --> 00:33:25,920 
‫أطلب من الله أن يساعدك في تقبل
‫حياتك الآن أياً كان شكلها.

678
00:33:27,672 --> 00:33:30,591 
‫أقدّر دعائك لي حقاً.

679
00:33:31,092 --> 00:33:34,554 
‫لكن حينما تنتهي من الدعاء،
‫تقف على قدميك وتسير مبتعداً عني.

680
00:33:38,182 --> 00:33:39,600 
‫آسفة.

681
00:33:40,101 --> 00:33:42,270 
‫أنا عاهرة مهووسة بنفسي.

682
00:33:42,353 --> 00:33:43,855 
‫لا بأس.

683
00:33:45,898 --> 00:33:47,483 
‫أتعلم أمراً؟

684
00:33:48,109 --> 00:33:49,569 
‫إنك ملهم حقاً.

685
00:33:49,652 --> 00:33:53,322 
‫وأشعر بأنك قد تكون ملهماً
‫لبعض من الناس الذين أعرفهم.

686
00:33:53,406 --> 00:33:54,782 
‫ماذا ستفعل بعد المدرسة اليوم؟

687
00:33:56,451 --> 00:33:57,952 
‫حسناً، تحذير عادل!

688
00:33:58,036 --> 00:34:01,664 
‫سيكون ذلك أصعب ما في التاريخ العظيم
‫لمعسكر التدريب هذا.

689
00:34:01,748 --> 00:34:03,374 
‫لكن أولاً، "كوين" ستصعد على المنصة.

690
00:34:03,458 --> 00:34:05,835 
‫دعوت صديقاً للانضمام إلينا.
‫قابلتموه يوم عيد الحب.

691
00:34:05,918 --> 00:34:08,171 
‫- المراهق المؤمن بالمسيح!
‫- إن صوته رائع.

692
00:34:08,254 --> 00:34:10,256 
‫حسناً.

693
00:34:10,339 --> 00:34:11,924 
‫مرحباً بك في "نيو ديركشنز".

694
00:34:12,008 --> 00:34:14,052 
‫يا صاح، لديك غصين في شعرك.

695
00:34:14,135 --> 00:34:16,012 
‫لا، حقاً.

696
00:34:16,721 --> 00:34:17,847 
‫- حسناً.
‫- شكراً لك يا أخي.

697
00:34:17,930 --> 00:34:19,849 
‫لنعطي كامل تركيزنا للمدربة "سو".

698
00:34:21,100 --> 00:34:24,896 
‫أولاً، لا تسألوني
‫من هو الرجل المشهور والد طفلتي.

699
00:34:24,979 --> 00:34:25,938 
‫أرجوكم.

700
00:34:26,022 --> 00:34:29,942 
‫سأصرح عن هذه المعلومة
‫حينما أنهي كتاب حياتي وصفقة فيلم عني.

701
00:34:30,026 --> 00:34:31,736 
‫والآن، استرعى انتباهي

702
00:34:31,819 --> 00:34:36,157 
‫أنني كنت قاسية للغاية مع بعض منكم.

703
00:34:36,240 --> 00:34:38,034 
‫ظننت أنني كنت لطيفة.

704
00:34:38,117 --> 00:34:42,455 
‫مثلاً، لم أتحدث مطلقاً
‫عن التوتر الجنسي غير المحتمل

705
00:34:42,538 --> 00:34:44,624 
‫بين "مرسيدس" وراقص التعري لـ"كنتاكي"

706
00:34:44,707 --> 00:34:49,754 
‫أو حقيقة إهداركم للملايين
‫على عروض الليزر من أجل أنفسكم

707
00:34:49,837 --> 00:34:52,799 
‫كي يتسنى لـ"ساند باغز" الرقص
‫مع الحارس الليلي البولنيزي للمدرسة.

708
00:34:52,882 --> 00:34:54,425 
‫في الواقع، كان من بورتوريكو.

709
00:34:54,509 --> 00:34:57,929 
‫يا أولاد، إنه في حمضي النووي،
‫أن أكون قاسية، حسناً؟

710
00:34:58,012 --> 00:35:00,640 
‫مثل الحمض النووي لـ"بورسلين"
‫ليتبرز قوس قزح لامع.

711
00:35:00,723 --> 00:35:02,892 
‫والآن، سأعترف أنني تصرفت بسوء.

712
00:35:02,975 --> 00:35:08,022 
‫ولاحظت شيئاً كذلك،
‫أنني هنا لسببين مهمين للغاية.

713
00:35:08,106 --> 00:35:11,067 
‫أولاً، أن السيد "شوستر"
‫يلزمه صديق بالغ واحد على الأقل.

714
00:35:11,150 --> 00:35:12,735 
‫والسبب الثاني...

715
00:35:12,819 --> 00:35:18,157 
‫أنني آمل أن الروح الرائعة
‫التي تنمو في داخلي

716
00:35:18,241 --> 00:35:21,744 
‫قد تلتقط بعضاً من صفاتكم المزعجة باستمرار

717
00:35:21,828 --> 00:35:26,374 
‫كتفاؤلكم واحترامكم الجديرين بالثناء.

718
00:35:31,045 --> 00:35:34,715 
‫والآن، أعدكم أن أصبح لطيفة أكثر
‫إذا وعدتموني بالعمل بكد أكبر

719
00:35:34,799 --> 00:35:37,385 
‫حتى يسلموكم جائزة المركز الأول
‫في "شيكاغو".

720
00:35:38,511 --> 00:35:41,806 
‫حسناً أيها الأطفال المتراخون،
‫لنبدأ من البداية.

721
00:35:41,889 --> 00:35:43,766 
‫5، 6، 7، 8!

722
00:35:46,519 --> 00:35:47,687 
‫مرحباً.

723
00:35:47,770 --> 00:35:52,316 
‫أنا كلب "مارغريت ثاتشر".
‫كانت علاقتي بالملكة كعلاقتي بالنباح!

724
00:35:53,568 --> 00:35:56,696 
‫- انظر ما ربحه "فين" من لعبة "سكي بول".
‫- هل ربح "فين" هذا؟

725
00:35:56,779 --> 00:35:58,906 
‫نعم، جعلته "رايتشل" يربح الكثير
‫من الدمى المحشوة من أجلها.

726
00:35:58,990 --> 00:36:00,491 
‫وفي نهاية اليوم

727
00:36:00,575 --> 00:36:04,537 
‫من بين الـ14 دمية التي حظيت بها،
‫استحوذت على هذه الدمية اللطيفة من أجلك

728
00:36:04,620 --> 00:36:06,914 
‫بما أننا لم نستطع إقناعك بالقدوم معنا.

729
00:36:06,998 --> 00:36:09,333 
‫لكنت أحبطتكم وحسب.

730
00:36:09,417 --> 00:36:14,005 
‫اسمع، أفهم ذلك، صعوبة الأمور الأسرية،
‫خاصة بين الأخوة.

731
00:36:14,088 --> 00:36:18,593 
‫أنا و"فين" لسنا أخوين حقيقيين،
‫لكننا نختلف على كل شيء تقريباً.

732
00:36:18,676 --> 00:36:21,179 
‫لكنني أحب الرجل الضخم.

733
00:36:21,262 --> 00:36:24,056 
‫وفي نهاية اليوم، نعانق بعضنا البعض.

734
00:36:24,140 --> 00:36:26,976 
‫لديك أخ وحيد يا "بلاين"، لا تتخلى عن ذلك.

735
00:36:27,059 --> 00:36:29,729 
‫إنه من سيغادر،
‫تجربة أداء كبيرة، ألم تسمع عنها؟

736
00:36:29,812 --> 00:36:32,398 
‫في الواقع، إنه لم يغادر بعد.

737
00:36:32,899 --> 00:36:35,067 
‫إنه في غرفة المسرح
‫يأمل أن تأتي للتحدث إليه.

738
00:36:35,151 --> 00:36:38,946 
‫حاولت التحدث معه، لكن ذلك لم يفلح معه.

739
00:36:40,156 --> 00:36:42,325 
‫ربما التحدث ليس الحل.

740
00:36:42,408 --> 00:36:44,535 
‫ربما عليك أن تريه ما تشعر به حقاً

741
00:36:44,619 --> 00:36:46,996 
‫بأفضل وأصدق طريقة تعرفها للتعبير.

742
00:37:00,259 --> 00:37:05,556 
‫"بين الفينة والأخرى
‫أفكر حينما كنا معاً

743
00:37:07,350 --> 00:37:12,980 
‫مثل ذلك الوقت عندما قلت إنك سعيد للغاية

744
00:37:14,899 --> 00:37:18,694 
‫وعندما اكتشفنا أن علاقتنا غير منطقية

745
00:37:18,778 --> 00:37:22,156 
‫قلت إن بإمكاننا أن نظل أصدقاء

746
00:37:22,240 --> 00:37:27,787 
‫لكنني ما زلت أعترف أنني سررت
‫بانتهاء علاقتنا

747
00:37:29,956 --> 00:37:33,542 
‫لكن لم يكن عليك مقاطعتي

748
00:37:33,626 --> 00:37:37,421 
‫والتصرف كأن ذلك لم يحدث قط
‫وأننا كنا لا شيء

749
00:37:37,505 --> 00:37:40,508 
‫وأنا لست بحاجة إلى حبك

750
00:37:40,591 --> 00:37:43,886 
‫لكنك تعاملني كالغريب وأشعر بعنف شديد

751
00:37:44,804 --> 00:37:48,224 
‫لا ليس عليك الانحناء إلى أسفل هكذا

752
00:37:48,307 --> 00:37:52,645 
‫اطلب من أصدقائك جمع سجلاتك
‫ثم غيّر رقم هاتفك

753
00:37:52,728 --> 00:37:55,648 
‫أظن أنه لا يلزمني كذلك

754
00:37:55,731 --> 00:37:59,235 
‫إنك الآن مجرد شخص عرفته يوماً ما

755
00:38:03,698 --> 00:38:08,703 
‫ثم أتذكر كل المرات التي حطمتني فيها

756
00:38:10,454 --> 00:38:16,168 
‫لكنك جعلتني أصدق أن الخطأ كان دوماً خطأي

757
00:38:18,796 --> 00:38:21,966 
‫لكنني لا أود أن أحيا هكذا

758
00:38:22,049 --> 00:38:25,803 
‫أحاول تفسير كل كلمة تقولها

759
00:38:25,886 --> 00:38:28,639 
‫قلت إن بإمكانك المضي قدماً

760
00:38:28,723 --> 00:38:33,394 
‫وأنني لن أمسك بك محاولاً التعلق
‫بشخص عرفته يوماً ما

761
00:38:33,477 --> 00:38:36,564 
‫لكن لم يكن عليك مقاطعتي

762
00:38:36,647 --> 00:38:40,985 
‫والتصرف كأن ذلك لم يحدث قط
‫وأننا كنا لا شيء

763
00:38:41,068 --> 00:38:43,863 
‫وأنا لست بحاجة إلى حبك

764
00:38:43,946 --> 00:38:47,158 
‫لكنك تعاملني كالغريب وأشعر بعنف شديد

765
00:38:48,200 --> 00:38:51,662 
‫لا ليس عليك الانحناء إلى أسفل هكذا

766
00:38:51,746 --> 00:38:55,958 
‫اطلب من أصدقائك جمع سجلاتك
‫ثم غيّر رقم هاتفك

767
00:38:56,042 --> 00:38:58,753 
‫أظن أنه لا يلزمني كذلك

768
00:38:58,836 --> 00:39:02,131 
‫إنك الآن مجرد شخص عرفته يوماً ما

769
00:39:02,214 --> 00:39:04,133 
‫شخص ما

770
00:39:04,216 --> 00:39:06,344 
‫- عرفته يوماً ما
‫- شخص ما

771
00:39:06,427 --> 00:39:09,472 
‫إنك الآن مجرد شخص عرفته يوماً ما

772
00:39:09,555 --> 00:39:11,307 
‫شخص ما

773
00:39:11,390 --> 00:39:13,017 
‫عرفته يوماً ما

774
00:39:13,100 --> 00:39:15,019 
‫- شخص ما
‫- إنك مجرد شخص ما

775
00:39:15,102 --> 00:39:17,313 
‫عرفته يوماً ما

776
00:39:18,939 --> 00:39:20,524 
‫عرفته يوماً ما

777
00:39:20,608 --> 00:39:24,278 
‫شخص ما"

778
00:39:26,947 --> 00:39:28,407 
‫إنه أفضل أداء أديته قط.

779
00:39:29,867 --> 00:39:31,452 
‫كنت قاسياً معك.

780
00:39:31,535 --> 00:39:34,914 
‫وربما كنت أقسى هذا الأسبوع أكثر عن ذي قبل

781
00:39:34,997 --> 00:39:37,500 
‫وأود الاعتذار عن ذلك.

782
00:39:38,250 --> 00:39:40,169 
‫لكن، ذلك لأنني أرى...

783
00:39:40,795 --> 00:39:42,713 
‫لطالما رأيت...

784
00:39:42,797 --> 00:39:44,840 
‫كم أنت موهوب بجنون.

785
00:39:45,466 --> 00:39:48,552 
‫أود أن تصبح ناجحاً قدر الإمكان يا "بلاين"،
‫وسيحدث ذلك.

786
00:39:48,636 --> 00:39:50,429 
‫ستحقق كل ذلك...

787
00:39:50,513 --> 00:39:54,225 
‫الأفلام والحفلات الغنائية و"برودواي".

788
00:39:55,309 --> 00:39:58,604 
‫- رغم أن أيامها قد ولّت؟
‫- ستعيد إحياؤها.

789
00:39:58,687 --> 00:40:00,356 
‫وعندما أكون بين الجمهور متفرجاً عليك

790
00:40:00,439 --> 00:40:03,192 
‫أود أن أتمكن من الصياح
‫"إنه أخي الصغير على المسرح.

791
00:40:03,275 --> 00:40:05,403 
‫وقد ساعدته للوصول إلى هناك."

792
00:40:05,486 --> 00:40:06,737 
‫شكراً على كلامك يا "كوب".

793
00:40:06,821 --> 00:40:09,824 
‫وأعلم أنك عنيت ذلك حقاً

794
00:40:09,907 --> 00:40:12,243 
‫لأنك لم تشر بإصبعك تجاهي أو...

795
00:40:12,326 --> 00:40:16,997 
‫- حسناً.
‫- تتحدث بصوت مرتفع لتبدو حماسياً للغاية.

796
00:40:18,541 --> 00:40:20,835 
‫أنا سعيد للغاية
‫أنه تسنى لنا الغناء معاً للمرة الأخيرة

797
00:40:20,918 --> 00:40:23,546 
‫قبل أن تغادر لتصبح بطل "هوليوود".

798
00:40:24,171 --> 00:40:26,090 
‫في الواقع، لقد أُلغيت تجربة أدائي.

799
00:40:27,550 --> 00:40:28,592 
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم.

800
00:40:28,676 --> 00:40:31,679 
‫يبدو أن "مايكل باي"
‫قرر أن يسلك اتجاهاً مختلفاً

801
00:40:31,762 --> 00:40:36,767 
‫ففي هذه الصناعة قد يخبرونك
‫أنهم وجدوا شخصاً أفضل وأكثر وسامة.

802
00:40:36,851 --> 00:40:39,395 
‫حسناً، أولاً، إنك لا تعلم هذا.

803
00:40:39,478 --> 00:40:42,648 
‫وثانياً، تباً لـ"أوبتيموس برايم".

804
00:40:43,566 --> 00:40:47,862 
‫على الرغم من أننا لا نقطن في نفس المدينة،
‫وأننا لا نرى بعضنا البعض طوال الوقت...

805
00:40:49,196 --> 00:40:51,449 
‫لكننا لسنا أخوين فحسب، صحيح؟

806
00:40:52,783 --> 00:40:54,702 
‫إننا أصدقاء كذلك.

807
00:40:56,370 --> 00:40:59,999 
‫لطالما أردت أن نصبح هكذا دوماً يا "كوب".

808
00:41:01,834 --> 00:41:02,960 
‫تعال.

809
00:41:06,130 --> 00:41:07,298 
‫مهلاً لحظة.

810
00:41:07,381 --> 00:41:11,218 
‫أود تذكر هذا الشعور،
‫كي يمكنني استخدامه في مشهد يوماً ما.

811
00:41:11,719 --> 00:41:14,763 
‫- إنك سخيف.
‫- لن تعلم ذلك أبداً، صحيح؟

812
00:41:14,847 --> 00:41:17,892 
‫أود مساعدتك،
‫لا أود أن تتخلى عن تجربة الأداء هذه.

813
00:41:17,975 --> 00:41:19,894 
‫- هيا، لدي فكرة.
‫- أين تذهب؟

814
00:41:20,519 --> 00:41:25,691 
‫سنصور لك شريطاً
‫كي يرى "مايكل باي" تمثيلك الحقيقي.

815
00:41:25,774 --> 00:41:29,153 
‫الإشارة بالأصابع، إنها لمسة لطيفة.
‫أترى، لقد صدقتك.

816
00:41:29,737 --> 00:41:31,655 
‫- لهذا هو الدرس الأول.
‫- لم أكن...

817
00:41:32,656 --> 00:41:35,284 
‫إذن، برأيك كيف أبليت
‫في دورة "كوبر" لاحتراف التمثيل؟

818
00:41:35,367 --> 00:41:38,954 
‫جعلت الأمر يبدو
‫وكأنك تكتشفين جثثاً بشكل يومي.

819
00:41:39,038 --> 00:41:41,665 
‫إذا كان دوراً حقيقياً، لحصلت عليه.

820
00:41:41,749 --> 00:41:44,126 
‫سيصل مستكشفي مواهب "نيادا" إلى هنا قريباً.

821
00:41:44,210 --> 00:41:46,212 
‫وأنا واثقة من أنني مستعدة لهذا.

822
00:41:46,962 --> 00:41:49,548 
‫هل فكرت يوماً بشأن ما سأفعله في "نيويورك"؟

823
00:41:50,090 --> 00:41:53,052 
‫أنا متأكدة من أمر وحيد،
‫هو أننا سنتوصل إلى ذلك معاً.

824
00:41:53,135 --> 00:41:55,513 
‫هذا لطيف للغاية

825
00:41:55,596 --> 00:41:59,183 
‫لكنني أشعر أنه يجدر بي التفكير بجدية
‫حول ما سأفعله مستقبلاً.

826
00:41:59,266 --> 00:42:01,268 
‫هل فكرت في "كاليفورنيا" من قبل؟

827
00:42:01,352 --> 00:42:04,897 
‫أظن أن الفرص من أجلي أكثر هناك.

828
00:42:04,980 --> 00:42:07,942 
‫و"باك"، لديه فرصة رائعة
‫في مشروع تنظيف حمامات السباحة.

829
00:42:08,025 --> 00:42:12,530 
‫ويمكنك التقدم لتجارب أداء التمثيل
‫ولن يكون عليك القلق بشأن المال

830
00:42:12,613 --> 00:42:15,616 
‫لأنني سأكون قادراً على إعالتك كزوجك...

831
00:42:15,699 --> 00:42:19,828 
‫- "فين"، ماذا تفعل؟
‫- أفكر في مستقبلي.

832
00:42:20,788 --> 00:42:24,083 
‫- آسفة، فكرت أنه مستقبلنا معاً.
‫- بالطبع هو كذلك.

833
00:42:24,166 --> 00:42:25,459 
‫- حسناً.
‫- إنه مستقبلنا.

834
00:42:25,543 --> 00:42:30,464 
‫لكنني شعرت أن المحادثة بيننا
‫كانت تميل نحو شخص واحد مؤخراً.

835
00:42:31,924 --> 00:42:34,510 
‫حتى أن شقيق "بلاين" قال إن "هوليوود"
‫ينبغي أن تكون وجهتك...

836
00:42:34,593 --> 00:42:37,096 
‫- لا، لن أفعل...
‫- إذا أردت أن تصبحي ممثلة مشهورة.

837
00:42:37,179 --> 00:42:39,223 
‫لست ممثلة "هوليوود"، حسناً؟

838
00:42:39,306 --> 00:42:42,560 
‫"نيويورك" تتضمن العمل الذي تعمله حقاً
‫وليس العمل الذي عملته من قبل.

839
00:42:42,643 --> 00:42:46,105 
‫لا يوجد لدي خيار آخر، حسناً.
‫سأذهب إلى "برودواي".

840
00:42:46,188 --> 00:42:48,774 
‫لكنني إذا أصبحت زوجك، أليس لي رأياً في ذلك؟

841
00:42:48,857 --> 00:42:49,692 
‫"إذا"؟

842
00:42:49,775 --> 00:42:51,694 
‫يبدو أنك لا تهتمين بأحلامي.

843
00:42:51,777 --> 00:42:54,446 
‫- بالطبع أهتم.
‫- طالما أنها لا تتداخل مع أحلامك.

844
00:42:54,530 --> 00:42:55,906 
‫اسمع.

845
00:42:56,532 --> 00:43:01,161 
‫يلزمني الذهاب إلى "نيويورك"،
‫وأحتاج إليك بجانبي، لا يمكنني ذلك بدونك.

846
00:43:02,621 --> 00:43:04,498 
‫أود أن تكونين متأكدة من ذلك فحسب.

847
00:43:04,582 --> 00:43:06,917 
‫أود أن تكوني متأكدة من حبك لي كما أنا

848
00:43:07,001 --> 00:43:09,253 
‫وليس كما تودين أن أصبح.

849
00:43:50,961 --> 00:43:52,963
{\an8}‫ترجمة "هاجر طعيمة"

