﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,544 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,504 
‫تساعد "سو" نادي "غلي"
‫للفوز بالمسابقة الوطنية

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,423 
‫كي لا يعطي "فيغينز" نادي "شيريوس"
‫لـ"روز واشنطن"

4
00:00:06,506 --> 00:00:08,258 
‫الحاصلة على ميداليات برونزية
‫في السباحة المتزامنة

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,884 
‫وتحاول الاستيلاء على وظائف الآخرين.

6
00:00:09,968 --> 00:00:11,553 
‫انتهى أمرك!

7
00:00:11,636 --> 00:00:13,054 
‫كان "سام" و"مرسيدس" يتواعدان نوعاً ما

8
00:00:13,138 --> 00:00:15,515 
‫لكنها ألغت المواعدة في أغنية،
‫مما جعله حزيناً.

9
00:00:15,598 --> 00:00:17,934 
‫كان يُفترص بـ"رايتشل" و"فين" أن يتزوجا
‫لكنهما دخلا في شجار كبير

10
00:00:18,018 --> 00:00:20,562 
‫لأن "رايتشل" أرادت الذهاب إلى "نيويورك"
‫وقد يذهب "فين" إلى "لوس أنجلوس".

11
00:00:20,645 --> 00:00:22,814 
‫وهو يظن أنها تفكر في نفسها وحسب،
‫وهي الحقيقة نوعاً ما.

12
00:00:22,897 --> 00:00:25,191 
‫وهي تظن أنه ضائع نوعاً ما،
‫وهو ما يُعد حقيقة تماماً.

13
00:00:25,275 --> 00:00:27,402 
‫الكثير من أعضاء "ذا نيو ديركشنز"
‫ليست لديهم أدنى فكرة عما سيفعلونه

14
00:00:27,485 --> 00:00:28,987 
‫بينما اقترب موعد التخرج كثيراً.

15
00:00:29,070 --> 00:00:30,780 
‫ربما يجدر بهم تغيير اسمهم
‫إلى "ذا نو ديركشنز".

16
00:00:30,864 --> 00:00:32,699 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

17
00:00:49,549 --> 00:00:51,926 
‫"ترقص حبيبتي في منتصف الليل

18
00:00:53,344 --> 00:00:55,096 
‫وتتابع الرقص حتى الفجر

19
00:00:57,140 --> 00:01:00,018 
‫ترفعني امرأتي للأعلى

20
00:01:01,144 --> 00:01:03,313 
‫تبقيني امرأتي دافئاً

21
00:01:04,898 --> 00:01:06,149 
‫ماذا تفعل مستلقياً على ظهرك؟

22
00:01:08,818 --> 00:01:10,737 
‫ماذا تفعل مستلقياً على ظهرك؟

23
00:01:12,197 --> 00:01:15,867 
‫يُفترض بك أن ترقص

24
00:01:16,618 --> 00:01:20,371 
‫أن ترقص

25
00:01:20,455 --> 00:01:23,458 
‫إنها مثيرة ومثيرة للمشاكل

26
00:01:24,375 --> 00:01:26,169 
‫ويمكنها التأثير عليّ جيداً

27
00:01:28,213 --> 00:01:31,341 
‫إن امرأتي تمدني بالقوة

28
00:01:32,008 --> 00:01:34,219 
‫تسري مباشرة في دمي

29
00:01:35,762 --> 00:01:37,597 
‫ماذا تفعل مستلقياً على ظهرك؟

30
00:01:39,724 --> 00:01:41,518 
‫ماذا تفعل مستلقياً على ظهرك؟

31
00:01:43,228 --> 00:01:46,564 
‫يُفترض بك أن ترقص

32
00:01:47,649 --> 00:01:50,485 
‫أن ترقص

33
00:01:51,402 --> 00:01:53,446 
‫ماذا تفعل مستلقياً على ظهرك؟

34
00:01:55,156 --> 00:01:57,117 
‫ماذا تفعل مستلقياً على ظهرك؟

35
00:01:59,244 --> 00:02:02,080 
‫أن ترقص

36
00:02:03,081 --> 00:02:06,251 
‫أن ترقص

37
00:02:10,130 --> 00:02:14,217 
‫يُفترض بك أن ترقص

38
00:02:18,096 --> 00:02:22,392 
‫يُفترض بك أن ترقص

39
00:02:25,562 --> 00:02:30,108 
‫يُفترض بك أن ترقص

40
00:02:33,570 --> 00:02:37,866 
‫يُفترض بك أن ترقص

41
00:02:40,410 --> 00:02:45,331 
‫يُفترض بك أن ترقص"

42
00:02:46,875 --> 00:02:49,002 
‫رائع يا رفاق، ما الذي أوحى لكم بذلك؟

43
00:02:49,085 --> 00:02:51,337 
‫نعلم أن موضوع المسابقة الوطنية
‫هذه السنة هو "الفن القديم"

44
00:02:51,421 --> 00:02:54,299 
‫لذا ظننا أنه يلزمنا شيء قديم،
‫لكن مع الكثير من الطاقة.

45
00:02:54,382 --> 00:02:57,010 
‫- لذا فكرنا في "الديسكو".
‫- تماماً.

46
00:02:57,093 --> 00:03:00,388 
‫لا أعلم إن كنت أخبرتكم بذلك مسبقاً،
‫لكن حينما كنت في نادي "غلي"

47
00:03:00,471 --> 00:03:04,183 
‫ذهبنا إلى المسابقة الوطنية
‫بالقوة الخالصة للـ"ديسكو".

48
00:03:04,267 --> 00:03:05,852 
‫"لنرقص

49
00:03:11,441 --> 00:03:13,192 
‫إنها طريقة الرقص

50
00:03:13,276 --> 00:03:14,986 
‫التي تعجبني"

51
00:03:16,487 --> 00:03:19,782 
‫- هنالك مشكلة واحدة بخصوص هذه الفكرة.
‫- وما هي؟

52
00:03:19,866 --> 00:03:21,451 
‫إن "الديسكو" ممل!

53
00:03:26,205 --> 00:03:27,373
{\an8}‫أنا مشتت لدرجة

54
00:03:27,457 --> 00:03:30,460
{\an8}‫أنني لا يمكنني إعداد فقرات موسيقية
‫على نموذج مسرح نادي "غلي".

55
00:03:30,543 --> 00:03:34,380 
‫وها نحن ذا، تفصلنا أسابيع عن التخرج
‫ولديّ 3 طلاب متخرجين في مشكلات.

56
00:03:34,464 --> 00:03:37,383
{\an8}‫إذا نظف مشروع "نوا" لتنظيف حمامات السباحة
‫20 حماماً في الأسبوع

57
00:03:37,467 --> 00:03:39,552 
‫كل منها مقابل 50 دولاراً، فسأجني...

58
00:03:39,636 --> 00:03:42,430 
‫- أتعلم كيفية استخدام الآلة الحاسبة؟
‫- أولاً، هناك "فين".

59
00:03:42,513 --> 00:03:44,265 
‫إنه موهوب للغاية، لكن لا يثق بنفسه.

60
00:03:44,349 --> 00:03:46,184 
‫لهذا،
‫يجدر بـ"فين" الذهاب معي إلى "لوس أنجلوس".

61
00:03:46,267 --> 00:03:47,810 
‫ثم "مرسيدس".

62
00:03:47,894 --> 00:03:51,022 
‫إنها موهوبة تماماً كـ"رايتشل" و"كورت"،
‫لكن ليس لديها رؤية.

63
00:03:51,105 --> 00:03:52,899 
‫إذا تمكنت من إيجاد زي يصور

64
00:03:52,982 --> 00:03:55,568 
‫مشهد مسرح الشرق الأدنى الجنوني،
‫فقد انتهى أمري.

65
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
{\an8}‫وأنا قلق للغاية على "سانتانا".

66
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
{\an8}‫لديها كل الطموح اللازم،
‫لكن ينقصها التركيز.

67
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
{\an8}‫قال أخو "بلاين" الوسيم
‫إن الجامعة مضيعة للوقت.

68
00:04:03,534 --> 00:04:06,788
{\an8}‫أود أن أصبح مشهورة ببساطة ووضوح.
‫ولا يهمني كيف يحدث ذلك.

69
00:04:06,871 --> 00:04:08,748 
‫أود أن يعرف الجميع اسمي فحسب.

70
00:04:08,831 --> 00:04:10,166 
‫رائع.

71
00:04:11,334 --> 00:04:14,545 
‫صدقاً، لا أعلم ماذا يجدر بي أن أفعل.
‫أشعر وكأن أفكاري قد نفدت.

72
00:04:14,629 --> 00:04:17,632
{\an8}‫لنكن صريحين يا "ويليام"،
‫نفدت أفكارك منذ أسبوع "مادونا".

73
00:04:17,715 --> 00:04:21,719
{\an8}‫لمَ لا تتبنى هذا الأسلوب الكسول
‫والممل للغاية في التدريس

74
00:04:21,803 --> 00:04:23,263
{\an8}‫وتكلّفهم بألبوم غناء مشهور؟

75
00:04:23,346 --> 00:04:25,640
{\an8}‫- فعلت ذلك العام الماضي.
‫- نعم، أتذكر ذلك يا "ويليام".

76
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
{\an8}‫وأسبوع "الإشاعات" حقق نجاحاً باهراً

77
00:04:28,226 --> 00:04:32,438 
‫وبدا وكأنه حلّ مشاكل الجميع لمدة 5 دقائق.

78
00:04:32,522 --> 00:04:35,525 
‫لا، إنني لا أتحدث
‫عن أي ألبوم فحسب يا "ويليام".

79
00:04:35,608 --> 00:04:40,738 
‫ماذا عن ألبوم الأغاني
‫الذي حدد ملامح جيل معين؟ سأخبرك.

80
00:04:40,822 --> 00:04:43,157 
‫- "ساترداي نايت فيفر".
‫- أحب هذا الألبوم.

81
00:04:43,241 --> 00:04:45,285 
‫بالتأكيد تحبه كثيراً.

82
00:04:45,368 --> 00:04:48,663
{\an8}‫لكن هناك مشكلة واحدة،
‫إنهم يكرهون موسيقى "الديسكو".

83
00:04:48,746 --> 00:04:50,456 
‫لكنهم يحبون الأمور الشبابية.

84
00:04:50,540 --> 00:04:52,458 
‫- سترات من الجينز!
‫- بعض المراتب!

85
00:04:52,542 --> 00:04:54,377 
‫عشاء لفردين في مطعم "بريدستكس".

86
00:04:54,460 --> 00:04:55,336 
‫"بريدستكس"!

87
00:04:57,297 --> 00:04:59,716 
‫لنقدّم لهم ما سيتقاتلون عليه.

88
00:05:00,758 --> 00:05:03,928
{\an8}‫أنا مسرور لأنك قُبلت
‫في جامعة "ديفاينس" وولاية "كليفلاند"

89
00:05:04,012 --> 00:05:05,638 
‫لكن ماذا عن جامعة "نيويورك"؟

90
00:05:05,722 --> 00:05:08,141 
‫"كورت هامل"؟ "مرسيدس جونز"؟

91
00:05:08,224 --> 00:05:10,518 
‫آسفة على المقاطعة، لكنني أكبر معجباتكما.

92
00:05:10,601 --> 00:05:12,603
{\an8}‫حضرت جميع عروضكم الأخيرة

93
00:05:12,687 --> 00:05:14,147
{\an8}‫فيما عدا "ويست سايد ستوري".

94
00:05:14,230 --> 00:05:17,066
{\an8}‫لم أحضر هذا العرض
‫لأنكما لم تؤديا دوري "توني" و"ماريا".

95
00:05:18,776 --> 00:05:20,820
{\an8}‫حسناً، مرحباً أيها السيّد الطيب، ما اسمك؟

96
00:05:20,903 --> 00:05:23,531 
‫"وايد آدامز"، وأنا أرتاد ثانوية "كارمل".

97
00:05:23,614 --> 00:05:25,158 
‫وأنا عضو في "فوكال أدرينالين"،

98
00:05:25,241 --> 00:05:27,327
{\an8}‫وأعلم أنكما منافسين لدودين

99
00:05:27,410 --> 00:05:29,579
{\an8}‫لكن أقسم لكما أنني لست هنا للتجسس.

100
00:05:29,662 --> 00:05:32,040 
‫أود أن أطلب نصحكما في شيء ما.

101
00:05:32,123 --> 00:05:34,083 
‫إن مدربنا هو "جيسي سانت جيمس".

102
00:05:34,167 --> 00:05:37,378
{\an8}‫نجم "فوكال أدرينالين"
‫هو "فوكال أدرينالين".

103
00:05:37,462 --> 00:05:39,047
{\an8}‫لا أحد مميز، جميكم مجرد وسائط.

104
00:05:39,130 --> 00:05:40,798
{\an8}‫إذا لم يعجبكم ذلك، هذا هو الباب للرحيل.

105
00:05:40,882 --> 00:05:43,342
{\an8}‫- أهذا واضح يا "تشانكس ماغريديل"؟
‫- نعم يا سيّدي.

106
00:05:43,426 --> 00:05:45,553 
‫لا يمكنني سماعك!

107
00:05:45,636 --> 00:05:47,138 
‫نعم يا سيّدي.

108
00:05:47,221 --> 00:05:50,600
{\an8}‫- رباه، إنه مريع.
‫- إنه لا شيء مقارنة بطلاب المدرسة.

109
00:05:51,642 --> 00:05:53,144 
‫أو والديّ.

110
00:05:53,227 --> 00:05:54,854 
‫أتعلمان كيف أتخطى ذلك؟

111
00:05:54,937 --> 00:05:58,608
{\an8}‫منذ أن كنت طفلاً صغيراً، كنت ألعب هذه اللعبة

112
00:05:58,691 --> 00:06:00,651 
‫حيث أتظاهر بأنني شخص مختلف...

113
00:06:00,735 --> 00:06:03,529 
‫الشخص الذي لطالما حلمت أن أكونه،

114
00:06:03,613 --> 00:06:05,114 
‫شخصيتي الحقيقية.

115
00:06:06,365 --> 00:06:09,410 
‫حتى أن لديّ اسم مختلف: "يونيك".

116
00:06:09,494 --> 00:06:12,121 
‫شعرت بتوتر شديد،
‫وكدت ألا أتحدث إليكما اليوم يا رفاق.

117
00:06:12,205 --> 00:06:15,166 
‫لكنني فكرت، كيف كان سيفعلها "يونيك"؟

118
00:06:15,249 --> 00:06:18,544
{\an8}‫ماذا عن جامعة "نيويورك"؟ مهلاً.
‫تمسكي بهذه الفكرة.

119
00:06:18,628 --> 00:06:21,130
{\an8}‫هناك شخص بذوق رائع للملابس...

120
00:06:21,214 --> 00:06:23,007
{\an8}‫"جوي" لـ"جان باتو".

121
00:06:24,008 --> 00:06:26,052
{\an8}‫"كورت هامل" و"مرسيدس جونز"

122
00:06:26,135 --> 00:06:28,304
{\an8}‫إن "يونيك" يقدّر السجادة الحمراء
‫التي تسيران عليها.

123
00:06:28,387 --> 00:06:31,057 
‫إذا أنجبتما طفلاً من الحب،
‫سيكون هو "يونيك".

124
00:06:31,140 --> 00:06:35,103 
‫وسيكون جدّا "يونيك" هما
‫"أندريه ليون تالي" و"بيونسيه"

125
00:06:35,186 --> 00:06:36,979 
‫لأن "يونيك" لا يقبل سوى بالأفضل.

126
00:06:37,063 --> 00:06:39,357 
‫نعم أيها الحمقى، إنه فراء "شنشيلة" حقيقي.

127
00:06:39,440 --> 00:06:41,400
{\an8}‫إلا إذا كنت تهدف لتلطيخه بالدهان.

128
00:06:41,484 --> 00:06:42,985
{\an8}‫إذن، فهو مزيف.

129
00:06:44,987 --> 00:06:47,323
{\an8}‫يبدو أن "يونيك" هذا شخص رائع.

130
00:06:47,406 --> 00:06:49,826 
‫آمل أنك يوماً ما
‫ستبني شجاعة كافية لتصبح مثله.

131
00:06:49,909 --> 00:06:54,038 
‫في الواقع، "يونيك" فتاة،
‫ولهذا طلبت نصحكما.

132
00:06:54,122 --> 00:06:55,581 
‫المسابقة الوطنية هذا السبت

133
00:06:55,665 --> 00:06:58,668
{\an8}‫وأود الصعود إلى المسرح
‫مرتدياً فستاناً وحذاء بكعب عالٍ.

134
00:06:58,751 --> 00:07:01,671
{\an8}‫لأنني أشعر أن هذه هي هيئتي من الداخل.

135
00:07:01,754 --> 00:07:04,382
{\an8}‫- "يونيك".
‫- نعم.

136
00:07:04,465 --> 00:07:05,925
{\an8}‫ماذا كنتما لتفعلان؟

137
00:07:10,221 --> 00:07:11,889
{\an8}‫"(الديسكو) مريع"

138
00:07:16,352 --> 00:07:18,229
{\an8}‫أسرق أحدهم أرضيتنا؟

139
00:07:18,312 --> 00:07:20,523
{\an8}‫لا تقلقي، سنستعيدها بنهاية الأسبوع.

140
00:07:20,606 --> 00:07:22,150
{\an8}‫وخلال هذا الوقت، أعارتنا "سو"...

141
00:07:22,233 --> 00:07:23,901
{\an8}‫المميزة والخاصة والفريدة من نوعها

142
00:07:23,985 --> 00:07:27,697
{\an8}‫مضيئة من الداخل وذات زجاج مضاد للتشتت،
‫حلبة رقص "بليكسي جلاس".

143
00:07:27,780 --> 00:07:29,740
{\an8}‫المقولبة على حلبة الرقص بالطبع

144
00:07:29,824 --> 00:07:32,326
{\an8}‫المُخلدة بواسطة شاب عطر يُدعى "جون ترافولتا"

145
00:07:32,410 --> 00:07:34,078 
‫في ذروة مجده

146
00:07:34,162 --> 00:07:36,539 
‫في العرض الموسيقى الراقص الإسطوري
‫"ساترداي نايت فيفر".

147
00:07:36,622 --> 00:07:39,041
{\an8}‫بينما نحييّ استخدامك الحكيم
‫للمصطلحات اللغوية،

148
00:07:39,125 --> 00:07:41,252
{\an8}‫أخبرنا السيّد "شو" أننا لا ندعم
‫"الديسكو" في هذه الغرفة.

149
00:07:41,335 --> 00:07:42,795 
‫لكن بعضاً منكم يفعل.

150
00:07:42,879 --> 00:07:46,591 
‫لذا، لتكليف هذا الأسبوع سنعود عبر الزمن

151
00:07:46,674 --> 00:07:48,926 
‫لأغنيات "ساترداي نايت فيفر".

152
00:07:49,010 --> 00:07:51,637
{\an8}‫بربك يا سيّد "شو"،
‫كان آباؤنا يسمعونه في شبابهم.

153
00:07:51,721 --> 00:07:56,517 
‫يا "سولوم غراندي" المراهق، إن هذا الألبوم
‫من أكثر الألبومات مبيعاً على الأطلاق.

154
00:07:56,601 --> 00:07:59,020 
‫إن قصة "توني مانيرو" هي قصتكم.

155
00:07:59,103 --> 00:08:02,356 
‫إنه فتى يعمل في متجر للدهانات
‫ويعاني في التوصل للهدف من حياته.

156
00:08:02,440 --> 00:08:04,567
{\an8}‫وفي المرة الوحيدة التي شعر
‫أنه متأكد مما يريد

157
00:08:04,650 --> 00:08:06,402
{\an8}‫هي حينما يؤدي الرقصات فوق حلبة الرقص.

158
00:08:06,486 --> 00:08:07,987 
‫كان حلمه...

159
00:08:08,070 --> 00:08:10,781 
‫أن يخرج من حيّه القديم في "بروكلين"
‫ويذهب إلى مدينة "نيويورك".

160
00:08:10,865 --> 00:08:13,493 
‫وفي نهاية الفيلم، حقق ذلك.

161
00:08:13,576 --> 00:08:16,454
{\an8}‫حولّ حلمه إلى خطة.

162
00:08:16,537 --> 00:08:18,206
{\an8}‫إذن، لمَ جلبتما حلبة الرقص؟

163
00:08:18,289 --> 00:08:21,125
{\an8}‫يا "بورسلين"، لأننا سنبدأ بالرقص.

164
00:08:21,209 --> 00:08:23,211
{\an8}‫والرابح سيتلقى

165
00:08:23,294 --> 00:08:27,298 
‫نسخة طبق الأصل من بذلة "جون ترافولتا"
‫البيضاء الأسطورية الأصلية،

166
00:08:27,381 --> 00:08:32,094 
‫حيث لديّ مجموعة من الخياطين المهرة
‫ممكن يمكنهم صنع نسخ طبق الأصل.

167
00:08:38,643 --> 00:08:41,521 
‫- يا إلهي، أريد هذه البذلة!
‫- أراهن أنها تساوي مالاً كثيراً.

168
00:08:41,604 --> 00:08:43,064 
‫لكنت وضعت هذه البذلة على

169
00:08:43,147 --> 00:08:44,148 
‫متجر "إي باي".

170
00:08:44,232 --> 00:08:47,318 
‫إذن،
‫تودان أن نبدأ الرقص بأسلوب "سول ترين"؟

171
00:08:47,401 --> 00:08:49,362 
‫لا، بل سنبدأ أنا و"سو" الرقص.

172
00:08:49,445 --> 00:08:51,822 
‫لقد قابلنا "جو" و"بلاين" سلفاً.

173
00:08:51,906 --> 00:08:55,368 
‫انهض حينما تكون مستعداً،
‫على الجميع أن يشارك يا "باك".

174
00:08:55,451 --> 00:08:56,953 
‫حسناً، لنبدأ.

175
00:09:05,086 --> 00:09:08,256 
‫"استمعوا للأرضية،
‫هنالك حركة فوق الأرض

176
00:09:08,339 --> 00:09:12,260 
‫هنالك ما يحدث بالأسفل،
‫يمكنني الشعور بذلك

177
00:09:13,094 --> 00:09:17,098 
‫على موجات الهواء، يوجد رقص هناك

178
00:09:17,181 --> 00:09:20,893 
‫إذا أمكنك مشاركة شيء ما، فيمكننا سلبه

179
00:09:21,811 --> 00:09:23,646 
‫وهذه المرأة اللطيفة من المدينة

180
00:09:23,729 --> 00:09:26,232 
‫تتراقص عبر الأضواء

181
00:09:26,315 --> 00:09:29,485 
‫وتسيطر على عقلي وروحي

182
00:09:30,319 --> 00:09:32,530 
‫وعندما تناديني

183
00:09:32,613 --> 00:09:34,490 
‫ويكون الشعور سليماً

184
00:09:34,574 --> 00:09:38,452 
‫تصيبني حمى الليل، حمى الليل

185
00:09:38,536 --> 00:09:40,580 
‫نعلم كيف نفعلها

186
00:09:43,332 --> 00:09:46,752 
‫أعطني حمي الليل تلك

187
00:09:46,836 --> 00:09:49,130 
‫فإننا نعلم كيف نظهرها

188
00:09:52,133 --> 00:09:56,053 
‫في ظل لهيب حبنا،
‫لا تلزمنا أي مساعدة لتحقيق ذلك

189
00:09:56,137 --> 00:09:59,473 
‫أعطني ما يكفيني حتى يشرق الصباح

190
00:10:00,266 --> 00:10:01,934 
‫هنالك لهيب في عقلي

191
00:10:02,018 --> 00:10:04,729 
‫وأتصاعد إلى الأعلى بينما أسير

192
00:10:04,812 --> 00:10:06,689 
‫وأنا ألمع في الظلام

193
00:10:06,772 --> 00:10:08,816 
‫لقد حذرتك

194
00:10:08,899 --> 00:10:13,362 
‫وهذه المرأة اللطيفة من المدينة
‫تتراقص عبر الأضواء

195
00:10:13,446 --> 00:10:16,407 
‫وتسيطر على عقلي وروحي

196
00:10:17,325 --> 00:10:19,827 
‫وعندما تناديني

197
00:10:19,910 --> 00:10:21,579 
‫ويكون الشعور سليماً

198
00:10:21,662 --> 00:10:25,082 
‫تصيبني حمى الليل، حمى الليل

199
00:10:25,166 --> 00:10:27,585 
‫نعلم كيف نفعلها

200
00:10:27,668 --> 00:10:30,254 
‫يبدو وكأننا سنعيش إلى الأبد،
‫ألا تعلمين ذلك يا عزيزتي؟

201
00:10:30,338 --> 00:10:33,758 
‫أعطني حمى الليل، حمى الليل

202
00:10:33,841 --> 00:10:36,093 
‫نعلم كيف نظهرها

203
00:10:39,055 --> 00:10:41,182 
‫ها أنا ذا

204
00:10:41,265 --> 00:10:44,685 
‫أدعو أن تدوم هذه اللحظة

205
00:10:45,519 --> 00:10:48,939 
‫فإن العيش على الموسيقى رائع للغاية

206
00:10:49,023 --> 00:10:50,608 
‫كالمحمول فوق الرياح

207
00:10:50,691 --> 00:10:56,030 
‫لأجعلها ملك لي

208
00:10:56,113 --> 00:11:00,159 
‫أعطني حمى الليل، حمى الليل"

209
00:11:02,453 --> 00:11:06,457 
‫حسناً، إنكم رائعون رسمياً يا رفاق.

210
00:11:06,540 --> 00:11:08,709 
‫كنت أتشاور مع شريكتي في التحكيم

211
00:11:08,793 --> 00:11:12,129 
‫والـ3 متسابقين النهائيين للفوز بالبذلة

212
00:11:12,213 --> 00:11:13,339 
‫"سانتانا لوبيز"...

213
00:11:14,799 --> 00:11:16,300 
‫"مرسيدس جونز"

214
00:11:16,842 --> 00:11:18,886 
‫و"فين هادسون".

215
00:11:21,305 --> 00:11:22,598 
‫ماذا؟

216
00:11:22,681 --> 00:11:24,517 
‫- صفقوا له.
‫- هيا.

217
00:11:24,600 --> 00:11:25,559 
‫مرحى.

218
00:11:28,270 --> 00:11:29,271 
‫مبارك يا رفاق.

219
00:11:29,355 --> 00:11:32,942 
‫ثلاثتكم المتسابقين النهائيين لمنافسة رقص
‫"ساترداي نايت فيفر".

220
00:11:33,025 --> 00:11:36,529 
‫الرهانات عالية هنا، من منكم سيغادر الغرفة
‫ببذلة "سو" البيضاء المُقلدة؟

221
00:11:36,612 --> 00:11:39,865 
‫- يبدو ذلك رائعاً من وجهة نظري.
‫- رائع، إنها لك، أيمكننا الرحيل؟

222
00:11:39,949 --> 00:11:44,912 
‫اسمعي، هذا لا يخص البذلة،
‫بل يخص عيش ما تحلمين به.

223
00:11:44,995 --> 00:11:46,497 
‫من بين جميع المتخرجين في "نيو ديركشنز"

224
00:11:46,580 --> 00:11:49,500 
‫لم تقررا ثلاثتكما بعد
‫ماذا تودون أن تفعلوا في حياتكم.

225
00:11:49,583 --> 00:11:53,129 
‫لذا، فإن تكليفكم هذا الأسبوع هو
‫تأدية أغنية من "ساترداي نايت فيفر"

226
00:11:53,212 --> 00:11:55,464 
‫ومشاركة آمالكم بشأن المستقبل.

227
00:11:55,548 --> 00:11:57,591 
‫لا، مهلاً، كان موضوع الرقص مُدبراً؟

228
00:11:57,675 --> 00:12:02,346 
‫أهو نوع من ألعاب التلاعب العقلي للمدرسين
‫ليخبرونا عما نود أن نصبحه عندما نكبر؟

229
00:12:02,430 --> 00:12:04,598 
‫إذا أردت أن تنظري إلى الأمر هكذا، حسناً.

230
00:12:04,682 --> 00:12:06,225 
‫لكنها لعبتك، حياتك.

231
00:12:06,308 --> 00:12:09,311 
‫وخمني أمراً، بدأ الوقت ينفد.

232
00:12:11,814 --> 00:12:14,650 
‫من أين استنتج السيّد "شو" أنه ليس لديّ حلم؟

233
00:12:14,733 --> 00:12:17,278 
‫فقط لأنني لا أود الإسراع
‫إلى "نيويورك" مثل "بيري"

234
00:12:17,361 --> 00:12:18,863 
‫وأكون نجمة في إحياء عرض "سيسترز أكت"

235
00:12:18,946 --> 00:12:21,282 
‫لا يعني أنني لا أعلم
‫ماذا أريد أن أفعل في حياتي.

236
00:12:21,365 --> 00:12:23,826 
‫وآسفة، فأن يكون لديّ حلم ليست المشكلة.

237
00:12:23,909 --> 00:12:27,204 
‫لديّ حلم، لكنني لا أعلم كيف أحققه.

238
00:12:27,288 --> 00:12:28,998 
‫لذا، لا تخطئ

239
00:12:29,081 --> 00:12:34,003 
‫فـ"مرسيدس جونز" لديها رغبة
‫وطموح مشتعلين كجحيم لعين.

240
00:12:41,343 --> 00:12:42,845 
‫"فلتحترقوا يا أعزائي

241
00:12:44,805 --> 00:12:46,390 
‫فلتحترقوا يا أعزائي

242
00:12:47,308 --> 00:12:48,350 
‫إنه يحترق

243
00:12:48,434 --> 00:12:50,603 
‫من مفاجأتي

244
00:12:51,479 --> 00:12:55,107 
‫بارتفاع 100 طابق

245
00:12:55,191 --> 00:12:58,152 
‫يفقد الناس السيطرة حالياً

246
00:12:58,235 --> 00:13:01,739 
‫اصعد على السطح وسأخبرك

247
00:13:02,907 --> 00:13:04,408 
‫أن الأهالي يصرخون

248
00:13:05,784 --> 00:13:08,370 
‫لقد خرجوا عن السيطرة

249
00:13:08,454 --> 00:13:11,665 
‫كان ذلك مسلياً للغاية

250
00:13:11,749 --> 00:13:13,876 
‫حينما انفجر الجميع راقصين

251
00:13:13,959 --> 00:13:15,544 
‫سمعت أحدهم يقول

252
00:13:15,628 --> 00:13:17,254 
‫فلتحترقوا يا أعزائي

253
00:13:17,338 --> 00:13:19,006 
‫(الديسكو) المشتعل

254
00:13:19,089 --> 00:13:22,468 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- احرق هذه الأم

255
00:13:22,551 --> 00:13:24,261 
‫فلتحترقوا يا أعزائي

256
00:13:24,345 --> 00:13:25,846 
‫(الديسكو) المشتعل

257
00:13:25,930 --> 00:13:29,266 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- احرق هذه الأم

258
00:13:30,267 --> 00:13:32,311 
‫فوق رأسي تماماً

259
00:13:32,394 --> 00:13:36,357 
‫أسمع الموسيقى

260
00:13:36,440 --> 00:13:42,655 
‫وتجعلني أعلم أن هناك حفلة في مكان ما

261
00:13:45,658 --> 00:13:47,326 
‫الرضا

262
00:13:48,702 --> 00:13:51,038 
‫حضر على هيئة تفاعل تسلسلي

263
00:13:51,121 --> 00:13:52,414 
‫يحترقون

264
00:13:52,498 --> 00:13:54,792 
‫لم أنل ما يكفيني

265
00:13:54,875 --> 00:13:57,503 
‫لذا، كان عليّ تدمير ذاتي

266
00:13:59,588 --> 00:14:01,924 
‫كانت الحرارة مشتعلة

267
00:14:02,007 --> 00:14:03,884 
‫حتى أنها وصلت إلى القمة

268
00:14:05,678 --> 00:14:08,097 
‫وسيصبح كل شيء قوياً

269
00:14:08,931 --> 00:14:10,766 
‫وحينها ستصبح شعلتي أكثر سخونة

270
00:14:10,849 --> 00:14:13,769 
‫- سمعت أحدهم يقول
‫- فلتحترقوا يا أعزائي

271
00:14:13,852 --> 00:14:15,521 
‫(الديسكو) المشتعل

272
00:14:15,604 --> 00:14:18,983 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- (الديسكو) المشتعل

273
00:14:19,066 --> 00:14:22,528 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- احرق هذه الأم

274
00:14:22,611 --> 00:14:25,865 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- احرق هذه الأم

275
00:14:25,948 --> 00:14:27,658 
‫فلتحترقوا يا أعزائي

276
00:14:29,326 --> 00:14:32,872 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- احرق هذه الأم

277
00:14:32,955 --> 00:14:35,833 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- (الديسكو) المشتعل

278
00:14:35,916 --> 00:14:40,546 
‫- فلتحترقوا يا أعزائي
‫- احرق هذه الأم"

279
00:14:44,383 --> 00:14:46,552 
‫حسناً، لديّ شيء لأعلنه.

280
00:14:46,635 --> 00:14:50,306 
‫على النقيض للرأي الحالي عني، فإن لديّ حلم.

281
00:14:50,389 --> 00:14:54,435 
‫إن حلمي هو "مرايا".

282
00:14:54,518 --> 00:14:57,813 
‫و"ويتني"، لترقد في سلام، و"أريثا".

283
00:14:57,897 --> 00:15:00,065 
‫إنهم أشخاصاً وليسوا أحلاماً.

284
00:15:00,149 --> 00:15:02,401 
‫إن حلمي أن أصبح مثلهن

285
00:15:02,484 --> 00:15:07,740 
‫أن أغني الأغنيات القوية والمثيرة
‫والأكثر مبيعاً وإلهاماً للناس.

286
00:15:07,823 --> 00:15:09,325 
‫لكن...

287
00:15:09,408 --> 00:15:12,578 
‫كيف يُفترض أن يحدث ذلك
‫حتى إذا انتقلت إلى "لوس أنجلوس".

288
00:15:12,661 --> 00:15:15,164 
‫لا أعلم أين أذهب أو ماذا أفعل.

289
00:15:15,247 --> 00:15:19,001 
‫من المخيف التفكير حتى
‫في الانتقال إلى الجهة المقابلة من البلاد.

290
00:15:19,084 --> 00:15:22,004 
‫أعني أنني سأنتقل إلى "نيويورك"
‫يا "مرسيدس".

291
00:15:22,087 --> 00:15:24,465 
‫سيكون لديك مكان للمكوث فيه.

292
00:15:24,548 --> 00:15:26,508 
‫وسيكون لديك شيئاً لفعله.

293
00:15:26,592 --> 00:15:28,844 
‫لديك والدان لدعمك.

294
00:15:28,928 --> 00:15:30,679 
‫إن أبي طبيب أسنان.

295
00:15:30,763 --> 00:15:33,891 
‫ويظن أن حلمي غير منطقي وجنوني.

296
00:15:33,974 --> 00:15:35,601 
‫أتعلمين أمراً؟ إنه محق.

297
00:15:35,684 --> 00:15:39,521 
‫أنا لا أعلم أساسيات الحصول على عقد
‫لتسجيل أغنية أو تعيين مدير أعمال.

298
00:15:39,605 --> 00:15:41,732 
‫ترتفع الكريمة إلى الأعلى دوماً، "مرسيدس".

299
00:15:41,815 --> 00:15:44,944 
‫أنا كريمة هنا فحسب يا سيّد "شو".

300
00:15:45,027 --> 00:15:47,029 
‫لكن ماذا إذا كنت هناك

301
00:15:47,112 --> 00:15:50,032 
‫مثل الحليب المخفوق؟

302
00:16:08,550 --> 00:16:10,678 
‫عليك التحدث معه، ومساعدته.

303
00:16:10,761 --> 00:16:14,264 
‫لقد دعاني بالمدللة الأنانية.
‫عليه المجئ والتحدث معي أولاً.

304
00:16:14,348 --> 00:16:16,517 
‫إنها طريقة رائعة لبدء الحياة الزوجية.

305
00:16:21,897 --> 00:16:26,068 
‫كيف حالك؟ أسنفعل موضوع "لوس أنجلوس"؟
‫لأنه عليّ التسوّق للشقة.

306
00:16:26,151 --> 00:16:27,653 
‫إذا حصلت على غرفة نوم واحدة، فستهلك،

307
00:16:27,736 --> 00:16:29,863 
‫لأن رجلين في سرير واحد هي مثلية مؤكدة.

308
00:16:29,947 --> 00:16:32,866 
‫لا يمكنني، إنه حلمك، وليس حلمي.

309
00:16:32,950 --> 00:16:35,285 
‫لا يمكنني الذهاب دونك، إنك صديقي المقرّب.

310
00:16:35,369 --> 00:16:38,205 
‫يمكنك فعل أي شيء من دوني، حسناً؟
‫إنك لم تحتج إليّ من قبل.

311
00:16:38,288 --> 00:16:42,543 
‫لكن إذا كنت هناك معي،
‫فلن تبدو هذه المدينة الكبيرة مخيفة.

312
00:16:43,460 --> 00:16:46,588 
‫مخيفة؟ لا شيء يخيفك يا صاح.

313
00:16:46,672 --> 00:16:50,092 
‫إنك متفوق بـ5 أميال في سباق
‫السيّدة "ويت كرايسلر"

314
00:16:50,175 --> 00:16:51,885 
‫وما يزال الرقم القياسي
‫لركوب السيارات كالأمواج، حسناً؟

315
00:16:51,969 --> 00:16:55,889 
‫جدياً، ستسيطر على ذلك المكان في وقت قصير.

316
00:16:55,973 --> 00:16:58,308 
‫إن لم تذهب معي، فماذا ستفعل؟

317
00:17:00,227 --> 00:17:01,687 
‫ما زلت لا أعلم حقاً.

318
00:17:05,733 --> 00:17:07,484 
‫هلا صنعت لي معروفاً؟

319
00:17:07,568 --> 00:17:10,946 
‫عندما تجد حلمك، أجعله كبيراً كحالك.

320
00:17:11,947 --> 00:17:13,782 
‫أنا لا أعلم الكثير، لكنني أعلم هذا.

321
00:17:13,866 --> 00:17:15,367 
‫تدين بذلك لنفسك.

322
00:17:16,452 --> 00:17:17,953 
‫والآن، تدين بذلك لي.

323
00:17:24,209 --> 00:17:26,837 
‫"بورسلين"، "ويزي"، اجلسا.

324
00:17:29,173 --> 00:17:31,675 
‫- خائنان.
‫- عمَ تتحدثين؟

325
00:17:31,759 --> 00:17:35,554 
‫كما تعلمان، فقد أخضعت مساحة كبيرة
‫من المدرسة لأجهزة التنصت والمراقبة.

326
00:17:35,637 --> 00:17:39,808 
‫وأنا أتجاوز حدود ما هو ممكن فيزيائياً

327
00:17:39,892 --> 00:17:42,061 
‫من خلال توحيد القوى مع "ويل شوستر".

328
00:17:42,144 --> 00:17:45,981 
‫وتردان لي معروف مساعدتكم
‫بإعطاء معلومات للعدو؟

329
00:17:46,065 --> 00:17:48,567 
‫لا، ليس هذا ما حدث مطلقاً.

330
00:17:48,650 --> 00:17:51,487 
‫طلب منا "وايد" النصح لأنه يود ارتداء فستان

331
00:17:51,570 --> 00:17:54,031 
‫والأداء به في المسابقة الإقليمية
‫كشخصيته الداخلية، "يونيك"،

332
00:17:54,114 --> 00:17:56,075 
‫ولم نظن أنها فكرة جيدة.

333
00:17:56,158 --> 00:17:58,911 
‫إنها ليست فكرة جيدة، بل فكرة رائعة.

334
00:17:58,994 --> 00:18:01,789 
‫لكن، مدرّبة "سيلفستر"، إنها "أوهايو".

335
00:18:01,872 --> 00:18:04,166 
‫لا أظن أن الكثير من الناس سيتقبّلون ذلك.

336
00:18:04,249 --> 00:18:06,543 
‫بالضبط، سيفشلهم في المسابقة الإقليمية،

337
00:18:06,627 --> 00:18:10,964 
‫وبالتالي، سيفوز "نيو ديركشنز"
‫باللقب في المسابقة الوطنية.

338
00:18:11,048 --> 00:18:15,511 
‫- لديّ زوج من أحذية بارتفاع 13 سم هنا.
‫- من أين حصلت عليها؟

339
00:18:15,594 --> 00:18:17,763 
‫إنها موقّعة
‫من قِبل صديقتي العزيزة "جانت رينو".

340
00:18:17,846 --> 00:18:19,848 
‫وارتدتها في ذات يوم القبض على
‫"مفجر الجامعات".

341
00:18:19,932 --> 00:18:21,934 
‫أوصلا هذه إلى "يونيك".

342
00:18:22,017 --> 00:18:25,479 
‫اجعلاه يرتدي هذا الحذاء
‫في المسابقة الإقليمية

343
00:18:25,562 --> 00:18:29,024 
‫وسنصل بكل سهولة إلى المسابقة الوطنية.

344
00:18:32,611 --> 00:18:33,862 
‫"لا أعلم لمَ

345
00:18:34,780 --> 00:18:38,283 
‫أتخطى كل يوم أشعر فيه بالوحدة

346
00:18:38,367 --> 00:18:42,996 
‫حيث لن توجد أي فرصة لي

347
00:18:43,080 --> 00:18:44,665 
‫ستنتهي حياتي

348
00:18:45,791 --> 00:18:49,253 
‫ولا يهم كم أحاول

349
00:18:50,087 --> 00:18:51,755 
‫فإنني سأعطي كل شيء

350
00:18:51,839 --> 00:18:54,174 
‫بكل سهولة

351
00:18:54,258 --> 00:18:56,385 
‫لك يا عزيزي

352
00:18:56,468 --> 00:19:00,722 
‫للأحلام التي لن تتحقق أبداً

353
00:19:00,806 --> 00:19:04,810 
‫هل أنا قوية كفاية لرؤية ما وراء ذلك؟

354
00:19:04,893 --> 00:19:08,147 
‫سأجن، هذا ما سأفعله

355
00:19:08,230 --> 00:19:10,357 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك

356
00:19:11,483 --> 00:19:14,194 
‫فلا أود أي أحد يا عزيزي

357
00:19:14,278 --> 00:19:15,529 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك

358
00:19:18,365 --> 00:19:20,242 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك

359
00:19:20,325 --> 00:19:22,744 
‫فلا أود أي أحد يا عزيزي

360
00:19:22,828 --> 00:19:24,621 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك

361
00:19:30,210 --> 00:19:32,379 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك

362
00:19:37,217 --> 00:19:41,221 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك
‫فلا أود أي أحد يا عزيزي

363
00:19:41,305 --> 00:19:43,140 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك

364
00:19:44,349 --> 00:19:45,976 
‫فلا أود أي أحد يا عزيزي

365
00:19:46,059 --> 00:19:50,230 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك
‫فلا أود أي أحد يا عزيزي

366
00:19:50,314 --> 00:19:51,815 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك

367
00:19:53,442 --> 00:19:54,610 
‫لا

368
00:19:54,693 --> 00:19:56,236 
‫إذا لم أستطع الحصول عليك"

369
00:20:01,700 --> 00:20:04,328 
‫رائع، ويمكنني رؤية إلامَ ترمين بها.

370
00:20:04,411 --> 00:20:06,830 
‫كانت أكثر من أغنية حب جميلة لـ"بريتاني".

371
00:20:06,914 --> 00:20:08,957 
‫إنها طريقة قوية لنقل حلمك

372
00:20:09,041 --> 00:20:11,960 
‫بأن تصبح المساواة في الزواج المثلي
‫واقعاً يوماً ما

373
00:20:12,044 --> 00:20:14,004 
‫وأنك ستدرسين في كلية المحاماة لتحقيق ذلك.

374
00:20:14,087 --> 00:20:16,298 
‫- رائع.
‫- بالطبع أريد المساواة في الزواج.

375
00:20:16,381 --> 00:20:18,300 
‫ونعم، ستظل "بريتاني" دائماً حبيبتي.

376
00:20:18,383 --> 00:20:20,719 
‫- أحسنت.
‫- لكن الشهرة هي عشيقتي.

377
00:20:20,802 --> 00:20:24,389 
‫وكانت الأغنية عن أنني لا يمكنني العيش
‫من دون شهرتي.

378
00:20:24,473 --> 00:20:26,183 
‫إذن، يمكنني القول إن ظني فيك خاب.

379
00:20:26,266 --> 00:20:28,227 
‫إن الشهرة ليست شيئاً تطمحين إليه.

380
00:20:28,310 --> 00:20:30,187 
‫لمَ لا تحتفظ بالمحاضرة للمهووسين بالمسرح

381
00:20:30,270 --> 00:20:31,980 
‫الذين سيموتون جوعاً في "نيويورك"

382
00:20:32,064 --> 00:20:35,067 
‫بينما يحاولون باستماتة شق طريقهم
‫للالتحاق بجوقة "غود سبيل".

383
00:20:35,150 --> 00:20:36,944 
‫لا أقصد الإساءة أيها المثلي أنت و"بيري".

384
00:20:37,027 --> 00:20:40,155 
‫وليتوقف الجميع عن كراهيتهم،
‫لأنكم جميعاً تودون الشهرة كذلك.

385
00:20:40,239 --> 00:20:43,325 
‫الفرق الوحيد هو أنني أكيدة
‫بنسبة 1000 بالمئة

386
00:20:43,408 --> 00:20:45,410 
‫أنني سأصبح مشهورة فعلياً

387
00:20:45,494 --> 00:20:47,996 
‫كما أنني متأكدة تماماً أن عازف البيانو
‫الذي يشبه الطفل

388
00:20:48,080 --> 00:20:50,666 
‫يحتفظ بفتاة نحيلة أورو-أسيوية
‫داخل صندوق أسفل سريره.

389
00:20:50,749 --> 00:20:54,002 
‫آسفة يا ثنائي "شانغ"، سجّلوا ما قلته،
‫لأنه سيكون هناك اختبار.

390
00:20:54,086 --> 00:20:57,339 
‫سأصبح مشهورة،
‫حتى وإن كان ذلك آخر ما سأفعله في حياتي.

391
00:21:04,304 --> 00:21:05,430 
‫وصلتني تغريدتك.

392
00:21:05,973 --> 00:21:09,184 
‫"أي كان من خطبني،
‫عليه الحضور إلى صالة الصوتيات"

393
00:21:09,851 --> 00:21:12,854 
‫- كان بإمكانك مراسلتي فحسب.
‫- لم أكن متأكدة من أننا نتحدث.

394
00:21:14,606 --> 00:21:16,858 
‫- أفتقدك.
‫- وأنا أيضاً أفتقدك.

395
00:21:19,027 --> 00:21:21,488 
‫أشعر وكأنني عدت إلى جسدي مجدداً.

396
00:21:21,571 --> 00:21:23,824 
‫لا أحب عدم التحدث معك إطلاقاً.

397
00:21:23,907 --> 00:21:26,201 
‫لا يبدو أي شيء حقيقياً
‫إلا إذا كنت بجانبي وأخبرتني بذلك.

398
00:21:26,285 --> 00:21:28,245 
‫لم أدرك قط طول الوقت الذي نقضيه
‫بينما نتحدث.

399
00:21:28,328 --> 00:21:32,666 
‫كنت أفكر، إذا لم تود الذهاب إلى "نيويورك"،
‫فليس علينا فعل ذلك.

400
00:21:33,375 --> 00:21:36,253 
‫هذا جنوني، لن أقف في طريق أحلامك.

401
00:21:36,336 --> 00:21:38,797 
‫السبب الوحيد لتركيزنا على أحلامي فقط

402
00:21:38,880 --> 00:21:42,175 
‫هو أننا لم نقضي وقتاً كافياً
‫في التركيز على أحلامك.

403
00:21:42,259 --> 00:21:44,052 
‫ماذا لو كانت أحلامك أكبر من أحلامي؟

404
00:21:44,136 --> 00:21:45,637 
‫لا أظن أن ذلك سيمثل مشكلة لي.

405
00:21:45,721 --> 00:21:47,347 
‫أجريت إحدى هذه الاختبارات على الإنترنت

406
00:21:47,431 --> 00:21:50,058 
‫والتي من المُفترض أن تخبرك
‫عن الوظيفة التي ستبرع فيها

407
00:21:50,142 --> 00:21:52,519 
‫وكانت نتيجتي هي
‫"بطل مسابقات تناول الطعام."

408
00:21:52,602 --> 00:21:53,687 
‫حسناً، اجلس.

409
00:21:55,439 --> 00:21:58,942 
‫شعرت طوال حياتي أنني كنت في المكان الخاطئ

410
00:21:59,026 --> 00:22:02,362 
‫وكأنني مخلوق فضائي ولا أحد يفهمني.

411
00:22:02,446 --> 00:22:05,657 
‫لكن، كل ما كان عليّ فعله
‫هو الذهاب إلى "نيويورك" فحسب

412
00:22:05,741 --> 00:22:08,410 
‫والذهاب إلى "برودواي" حيث منزلي،
‫وحينها سيكون كل شيء على ما يرام.

413
00:22:09,995 --> 00:22:11,496 
‫لكنني كنت مخطئة.

414
00:22:11,580 --> 00:22:15,459 
‫إن منزلي ليس مكاناً، بل شخصاً.

415
00:22:15,959 --> 00:22:17,627 
‫إنه أنت.

416
00:22:18,086 --> 00:22:23,091 
‫بالطبع، أود أن نذهب كلانا إلى "نيويورك"
‫وربما سنفعل يوماً.

417
00:22:23,175 --> 00:22:25,552 
‫لكن ليس حتى نعطي لأحلامك فرصاً متساوية.

418
00:22:28,346 --> 00:22:30,474 
‫أتحبينني بهذا القدر؟

419
00:22:30,557 --> 00:22:32,517 
‫هل أدركت ذلك الآن فحسب؟

420
00:22:32,601 --> 00:22:34,978 
‫أيمكنني الغناء لك حول ذلك؟

421
00:22:35,062 --> 00:22:37,022 
‫إنها من فيلم، وهو جيد للغاية.

422
00:22:37,105 --> 00:22:38,940 
‫وهل لديّ خيار آخر؟

423
00:22:39,649 --> 00:22:42,319 
‫كنت أخطط للغناء أولاً عندما أراك

424
00:22:42,402 --> 00:22:44,654 
‫في حال أنك احتجت إلى بعض الإقناع.

425
00:22:44,738 --> 00:22:46,656 
‫أقصد، أكره أن يذهب ما بيننا هباءً.

426
00:23:04,800 --> 00:23:08,303 
‫"أعرف عيناك في ضوء شمس الصباح

427
00:23:08,386 --> 00:23:13,558 
‫أشعر بلمساتك في المطر المنهمر

428
00:23:13,642 --> 00:23:18,105 
‫وفي اللحظة التي تتجول مبتعداً عني

429
00:23:18,188 --> 00:23:22,609 
‫أشعر بالحاجة إلى احتضانك مجدداً

430
00:23:22,692 --> 00:23:27,280 
‫ثم تأتيني على نسيم صيفي

431
00:23:27,364 --> 00:23:29,574 
‫وتدفئني بحبك

432
00:23:29,658 --> 00:23:32,077 
‫ثم تغادر بلطف

433
00:23:32,160 --> 00:23:35,747 
‫وعليك أن تظهر لي

434
00:23:35,831 --> 00:23:37,374 
‫كم حبك لي عميق؟

435
00:23:37,457 --> 00:23:41,920 
‫كم حبك لي عميق؟

436
00:23:42,003 --> 00:23:45,132 
‫يجدر بي حقاً أن أتعلم

437
00:23:45,215 --> 00:23:49,928 
‫لأننا نعيش في عالم من الحمقى

438
00:23:50,011 --> 00:23:52,472 
‫والذين يفصلون بيننا

439
00:23:52,556 --> 00:23:56,893 
‫حينما يجدر بهم أن يتركونا وشأننا

440
00:23:56,977 --> 00:24:02,023 
‫إننا ننتمي لبعضنا البعض"

441
00:24:08,572 --> 00:24:09,906 
‫"أكاديمية (أوهايو) للفنون"

442
00:24:09,990 --> 00:24:13,660 
‫"كم حبك لي عميق؟

443
00:24:13,743 --> 00:24:16,955 
‫يجدر بي حقاً أن أتعلم

444
00:24:17,038 --> 00:24:21,126 
‫لأننا نعيش في عالم من الحمقى

445
00:24:21,793 --> 00:24:24,379 
‫والذين يفصلون بيننا

446
00:24:24,462 --> 00:24:28,425 
‫حينما يجدر بهم أن يتركونا وشأننا

447
00:24:29,092 --> 00:24:34,764 
‫إننا ننتمي لبعضنا

448
00:24:34,848 --> 00:24:38,101 
‫البعض"

449
00:24:43,648 --> 00:24:46,193 
‫هذه الكومة لأماكن في "أوهايو"

450
00:24:46,276 --> 00:24:48,570 
‫والتي بها فرصة لنيل منحة رياضية.

451
00:24:48,653 --> 00:24:50,280 
‫لذا، أمسك بهذه.

452
00:24:50,363 --> 00:24:55,243 
‫وهذه هي المطبوعة على الورق اللامع
‫والتي تحمست كثيراً بشأنها.

453
00:24:55,327 --> 00:24:57,287 
‫أمامك الكثير لتتفحصه.

454
00:24:57,370 --> 00:24:59,247 
‫نعم، ما رأيك يا "فين"؟

455
00:24:59,331 --> 00:25:01,541 
‫أتظن أن حلمك يختبئ في مكان ما هناك؟

456
00:25:01,625 --> 00:25:04,169 
‫- لا أعلم، إنها خيارات كثيرة.
‫- لا داعي للعجلة.

457
00:25:04,252 --> 00:25:07,339 
‫أقصد، عليك التعجّل قليلاً
‫لأن طلبات الالتحاق ستنتهي قريباً.

458
00:25:07,422 --> 00:25:11,718 
‫وهناك ما يتعلق بإدراكنا لما علينا فعله
‫لنبدأ حياتنا به

459
00:25:11,801 --> 00:25:13,428 
‫لكن، لا داعي للعجلة.

460
00:25:15,430 --> 00:25:18,934 
‫حسناً، أظن أنني سأختلي بنفسي لبعض الوقت
‫متفحصاً كل منها

461
00:25:19,017 --> 00:25:22,854 
‫وسأرى إذا أمكنني العثور على حلمي من بينها.

462
00:25:22,938 --> 00:25:24,522 
‫- إنه هناك.
‫- حسناً.

463
00:25:25,398 --> 00:25:28,109 
‫شكراً.

464
00:25:28,777 --> 00:25:30,445 
‫لكم جميعاً.

465
00:25:31,613 --> 00:25:33,281 
‫"فين".

466
00:25:34,199 --> 00:25:35,617 
‫إننا نؤمن بك.

467
00:25:36,785 --> 00:25:37,619 
‫شكراً.

468
00:26:02,227 --> 00:26:05,605 
‫"سانتانا"، مشاهدة شريط "فتاتين وقطة"
‫كان شعوراً لا يمكن وصف روعته.

469
00:26:05,689 --> 00:26:07,482 
‫أشكرك، إنه فيلمي المفضّل الجديد.

470
00:26:07,565 --> 00:26:09,359 
‫لمَ يحدّق الجميع بي وكأنني "فين"

471
00:26:09,442 --> 00:26:11,236 
‫الذي ربح للتو مسابقة لتناول الزبدة؟

472
00:26:11,319 --> 00:26:13,071 
‫لأنك أصبحت مشهورة.

473
00:26:13,154 --> 00:26:16,074 
‫أحب الجميع الشريط الجنسي
‫الذي نشرته على الإنترنت.

474
00:26:16,741 --> 00:26:18,910 
‫ماذا؟ "بريتاني"،
‫كان هذا الشريط الجنسي خاصاً.

475
00:26:18,994 --> 00:26:20,495 
‫لقد سجلناه لأنفسنا فحسب.

476
00:26:20,578 --> 00:26:22,247 
‫أعلم، لكنني قسّمته مع

477
00:26:22,330 --> 00:26:25,166 
‫فيديو لـ"لورد تابنغتون"
‫وهو يقوم بأعمال التنظيف اليومية.

478
00:26:25,917 --> 00:26:28,920 
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- قلت إنك تريدين أن تصبحي مشهورة.

479
00:26:29,004 --> 00:26:32,257 
‫لذا، تفقدت جميع المشاهير الذين أعرفهم
‫وكان لجميعهم أشرطة جنسية.

480
00:26:32,340 --> 00:26:35,260 
‫لذا، نشرت خاصتنا على الإنترنت.
‫وأنا متحمسة للغاية بشأن ذلك.

481
00:26:44,686 --> 00:26:46,187 
‫تعال معي.

482
00:26:53,611 --> 00:26:55,155 
‫أتبحث في القمامة الآن؟

483
00:26:55,238 --> 00:26:57,991 
‫بربك، كنت أعلم أنك تسايرنا هناك.

484
00:26:58,074 --> 00:27:00,327 
‫رأيت ذلك بادياً على وجهك.
‫لذا، تبعتك بعد خروجك.

485
00:27:00,410 --> 00:27:02,662 
‫ماذا يُفترض أن أقول يا صاح؟

486
00:27:02,746 --> 00:27:06,499 
‫آسف، أنني أفضل التقيؤ
‫على ارتياد أي من هذه الجامعات؟

487
00:27:06,583 --> 00:27:08,335 
‫أمام "رايتشل"

488
00:27:08,418 --> 00:27:10,837 
‫مع الابتسامة الكبيرة على وجهها،
‫وهذا الفخر بنفسها؟

489
00:27:10,920 --> 00:27:13,089 
‫- إنها تريد الأفضل لك.
‫- نعم، إنها كذلك.

490
00:27:13,173 --> 00:27:15,592 
‫حتى تكتشف أن خطيبها فاشل تماماً.

491
00:27:15,675 --> 00:27:18,470 
‫- أهذا ما تخشاه؟
‫- إنها الحقيقة.

492
00:27:18,553 --> 00:27:20,055 
‫ألا يفهم أي منكم

493
00:27:20,138 --> 00:27:22,640 
‫أنه ربما سبب عدم معرفتي
‫لما أود فعله في حياتي

494
00:27:22,724 --> 00:27:24,476 
‫هو أنني لست مؤهلاً لفعل أي شيء؟

495
00:27:24,559 --> 00:27:28,813 
‫- إنك لا تعلم ما تريده بعد فحسب.
‫- ما أريده هو توقف الزمن، حسناً؟

496
00:27:28,897 --> 00:27:32,317 
‫أود أن أشعر وكأنني في ملعب كرة القدم
‫وأن الجمهور متحمسون لدرجة الجنون!

497
00:27:32,400 --> 00:27:35,195 
‫أو أن أشعر أنني على المسرح خلال عرض

498
00:27:35,278 --> 00:27:36,780 
‫والجميع يشاهدونني واقفين.

499
00:27:36,863 --> 00:27:38,990 
‫إذن، لنجد شيئاً يمنحك هذا الشعور.

500
00:27:39,074 --> 00:27:40,575 
‫أن تكون شاباً؟

501
00:27:42,035 --> 00:27:44,954 
‫أين هو؟ فلتريني.

502
00:27:51,211 --> 00:27:53,046 
‫"(ساترداي نايت فيفر)"

503
00:27:55,715 --> 00:27:57,175 
‫أريدك أن تشاهد هذا من أجلي.

504
00:27:57,258 --> 00:28:00,178 
‫سيّد "شو"، لست في مزاج مناسب
‫لأداء واجب نادي "غلي" الآن...

505
00:28:00,261 --> 00:28:02,389 
‫أظن أنك تعلم ما تريده في حياتك.

506
00:28:02,472 --> 00:28:05,100 
‫وأظن أنك تخشى قول ذلك بصوت عالٍ فحسب.

507
00:28:05,183 --> 00:28:08,353 
‫أود أن ترى أحدهم وهو يتبّع حلمه

508
00:28:08,436 --> 00:28:11,481 
‫حتى وإن أخبره الجميع أن حلمه مستحيل.

509
00:28:11,564 --> 00:28:14,401 
‫يمكنك فعل أي شيء تريده يا "فين".

510
00:28:15,902 --> 00:28:17,654 
‫إن الأحلام المُحطمة ليست ما يحطمنا.

511
00:28:19,614 --> 00:28:21,199 
‫بل الأحلام التي لم نجرؤ على الحلم بها.

512
00:28:33,294 --> 00:28:36,756 
‫تجعلين من القطة التي تُفرغ
‫غسالة الأطباق مثيرة.

513
00:28:36,840 --> 00:28:38,925 
‫أحبك يا "سانتانا لوبيز".

514
00:28:39,843 --> 00:28:41,386 
‫رائع، صحيح؟

515
00:28:41,469 --> 00:28:42,971 
‫لا تشكريني على شهرتك الجديدة.

516
00:28:43,054 --> 00:28:45,265 
‫لم يخطر ببالي أن أشكرك قط.

517
00:28:45,348 --> 00:28:48,226 
‫حسناً، يمكنك إخباري بحلمك،
‫وسأساعدك في بنائه.

518
00:28:48,309 --> 00:28:49,894 
‫وهكذا تكون الشراكة، صحيح؟

519
00:28:49,978 --> 00:28:53,314 
‫اسمعي يا "بريت"،
‫أتفهّم تماماً أنك كنت تظنين أنك تساعدينني

520
00:28:53,398 --> 00:28:55,024 
‫لكن عليك حذف الفيديو.

521
00:28:55,108 --> 00:28:58,278 
‫محال، لقد بدأ صيتك يذيع،
‫لا يمكننا التراجع الآن.

522
00:28:58,361 --> 00:29:00,947 
‫توصلت إلى فكرة ستزيد للغاية من شهرتك

523
00:29:01,030 --> 00:29:02,741 
‫لكن دون فقد الوعي جراء الثمالة.

524
00:29:02,824 --> 00:29:04,951 
‫علينا تسجيلك في برنامج واقعي
‫على التلفاز في أسرع وقت.

525
00:29:05,034 --> 00:29:07,328 
‫لذا، فقد ضيّقت نطاق الاحتمالات الممكنة.

526
00:29:07,412 --> 00:29:11,374 
‫أولاً، رأيت كيف تبدو سيارتك لذا،
‫يمكنك أن تظهري في برنامج "هوردرز".

527
00:29:11,458 --> 00:29:14,586 
‫عليك تخزين برازك في صندوق فحسب،
‫وسيحجزون لك مكاناً في البرنامج.

528
00:29:14,669 --> 00:29:16,129 
‫لا يا "بريتاني"، لا يمكنني فعل ذلك.

529
00:29:16,212 --> 00:29:19,716 
‫عليك ذلك، إذا أردت المشاركة في البرنامج.
‫أو هذا، إنه المفضّل لديّ.

530
00:29:20,675 --> 00:29:22,802 
‫يمكنك أكل هذا، خصية ثور.

531
00:29:22,886 --> 00:29:25,096 
‫قدت مسافة كبيرة إلى "سبينسرفيل"
‫للحصول عليها.

532
00:29:25,180 --> 00:29:27,557 
‫جلبت اثنتين،
‫لكنني شعرت بالجوع في طريقي إلى المنزل.

533
00:29:27,640 --> 00:29:29,893 
‫- يبدو طعمها كخصية الدجاج.
‫- لا أفهم ذلك.

534
00:29:29,976 --> 00:29:33,688 
‫من أجل برنامج "عامل الخوف"، إذا أردت
‫أن تصبحي مشهورة، عليك تناول طعام جنوني.

535
00:29:35,231 --> 00:29:38,193 
‫أعلميني كم أنت مستعدة للمجازفة
‫لنيّل الشهرة.

536
00:29:38,276 --> 00:29:39,486 
‫الأمر يعود لك.

537
00:29:44,491 --> 00:29:46,117 
‫أشعر بشعور مريع.

538
00:29:46,201 --> 00:29:48,036 
‫لم يكن يجدر بنا إعطاء "وايد"
‫الحذاء ذا الكعب.

539
00:29:48,119 --> 00:29:49,913 
‫ما يزال أمامنا وقت للحؤول دون ذلك.

540
00:29:49,996 --> 00:29:52,916 
‫لا يمكنه الخروج هكذا، صحيح؟

541
00:29:52,999 --> 00:29:54,459 
‫ارتدى "فين" زياً كـ"ليدي غاغا"

542
00:29:54,542 --> 00:29:56,544 
‫ولم أظن أن ذلك قد يحدث.

543
00:29:57,128 --> 00:29:58,838 
‫الحمد لله.

544
00:29:58,922 --> 00:30:03,218 
‫مرحباً "وايد"، جئنا لنتمنى لك حظاً موفقاً.

545
00:30:03,301 --> 00:30:05,220 
‫ولنتأكد أنك ترتدي زياً للرجال.

546
00:30:05,303 --> 00:30:07,263 
‫- ليس لوقت طويل.
‫- اسمع يا "وايد".

547
00:30:07,347 --> 00:30:10,141 
‫أعلم أننا أرسلنا هذا الحذاء
‫كبادرة لتمني حظاً موفقاً

548
00:30:10,225 --> 00:30:12,894 
‫لكننا تحدثنا حول الأمر، ولا يمكنك فعل ذلك.

549
00:30:12,977 --> 00:30:16,147 
‫أعترف أنني ارتديت
‫بعض أزياء المصممين الصارخين

550
00:30:16,231 --> 00:30:18,399 
‫لكنني لم أرتدي أزياء امرأة قط.

551
00:30:18,483 --> 00:30:21,027 
‫هذا لأنك تعد نفسك رجلاً.

552
00:30:22,487 --> 00:30:24,614 
‫ظننت أنك ستفهمني من بين جميع الناس.

553
00:30:26,574 --> 00:30:28,243 
‫أنا أرتديها.

554
00:30:29,744 --> 00:30:33,832 
‫انظر من أرسل "شوستر" للتجسس عليّ.

555
00:30:33,915 --> 00:30:36,501 
‫أكسل إنسانة على وجه الأرض،
‫وصاحب الوجه الشاحب.

556
00:30:36,584 --> 00:30:38,211 
‫بربك.

557
00:30:38,294 --> 00:30:40,296 
‫إننا لسنا جواسيساً، إننا أصدقاء "وايد".

558
00:30:40,380 --> 00:30:43,758 
‫حقاً؟ إنه سبب آخر لطرده بعد العرض.

559
00:30:44,384 --> 00:30:46,344 
‫سيّداتي وسادتي، أرجوكم رحبوا على المسرح

560
00:30:46,427 --> 00:30:51,266 
‫من ثانوية "كارمل" في "أكرون" بـ"أوهايو"
‫فريق "فوكال أدرينالين"!

561
00:30:54,519 --> 00:30:56,688 
‫"نعم

562
00:30:57,397 --> 00:30:59,065 
‫نعم

563
00:30:59,649 --> 00:31:00,650 
‫اسمعي

564
00:31:00,733 --> 00:31:04,529 
‫يا فتاة، إن كونك معي، هو أفضل شيء

565
00:31:08,283 --> 00:31:12,537 
‫لا أنفك أنتظر حتى أراكِ مرة أخرى

566
00:31:13,204 --> 00:31:14,873 
‫نعم

567
00:31:15,790 --> 00:31:17,792 
‫أود أن أرتدي

568
00:31:17,876 --> 00:31:19,961 
‫حذائي للرقص

569
00:31:20,044 --> 00:31:21,880 
‫كي أرقص معك"

570
00:31:21,963 --> 00:31:23,965 
‫عذراً.

571
00:31:24,048 --> 00:31:26,467 
‫"أود أن أرتدي"

572
00:31:26,551 --> 00:31:28,970 
‫عذراً، تحرك أرجوك.

573
00:31:29,053 --> 00:31:31,180 
‫انزل عن المسرح يا "وايد" الآن!

574
00:31:31,264 --> 00:31:35,226 
‫"أود فعلها، حتى تشرق الشمس"

575
00:31:35,310 --> 00:31:37,270 
‫انزل عن المسرح حالاً! أنت!

576
00:31:37,353 --> 00:31:42,233 
‫"نعم، أود فعلها، حتى لا أكتفي

577
00:31:42,317 --> 00:31:45,570 
‫أود فعلها، حتى لا أكتفي

578
00:31:45,653 --> 00:31:48,406 
‫- أود ارتداء
‫- أود ارتداء

579
00:31:48,489 --> 00:31:50,617 
‫حذاء الرقص

580
00:31:50,700 --> 00:31:53,202 
‫معك، نعم

581
00:31:53,286 --> 00:31:56,080 
‫- أود ارتداء
‫- أود ارتداء

582
00:31:56,164 --> 00:31:57,790 
‫حذاء الرقص

583
00:31:57,874 --> 00:32:00,919 
‫نعم

584
00:32:02,462 --> 00:32:04,756 
‫أنا بخير

585
00:32:06,424 --> 00:32:09,260 
‫حذاء الرقص

586
00:32:09,344 --> 00:32:11,638 
‫نعم

587
00:32:12,555 --> 00:32:15,558 
‫- للرقص فحسب
‫- نعم

588
00:32:20,438 --> 00:32:23,650 
‫حذاء الرقص

589
00:32:23,733 --> 00:32:27,946 
‫أود ارتداء حذاء الرقص

590
00:32:28,029 --> 00:32:31,407 
‫مرحى، نعم

591
00:32:31,491 --> 00:32:33,242 
‫- أود ارتداء
‫- حذاء الرقص

592
00:32:33,326 --> 00:32:35,244 
‫- حذاء الرقص
‫- هيا

593
00:32:35,328 --> 00:32:38,414 
‫لأرقص معك

594
00:32:38,498 --> 00:32:41,626 
‫- أود ارتداء
‫- أود ارتداء

595
00:32:41,709 --> 00:32:43,044 
‫حذاء الرقص

596
00:32:43,127 --> 00:32:44,420 
‫للرقص معك فحسب

597
00:32:44,504 --> 00:32:47,882 
‫- نعم
‫- أود ارتداء

598
00:32:47,966 --> 00:32:51,552 
‫نعم

599
00:32:51,636 --> 00:32:53,429 
‫نعم"

600
00:33:05,483 --> 00:33:07,652 
‫مرحباً، أقلت إنك تود رؤيتي؟

601
00:33:07,735 --> 00:33:09,237 
‫نعم.

602
00:33:10,196 --> 00:33:13,408 
‫أظنني توصلت إلى الأغنية التي أود غناءها
‫من ألبوم "ساترداي نايت فيفر".

603
00:33:13,491 --> 00:33:16,494 
‫لكن، لن تفلح دون شريكة في الرقصة.

604
00:33:18,454 --> 00:33:20,957 
‫في الواقع، إنها لن تفلح دونك

605
00:33:21,874 --> 00:33:23,501 
‫مثل كل شيء آخر في حياتي.

606
00:33:33,970 --> 00:33:36,180 
‫"يا فتاة، لقد عرفتك جيداً

607
00:33:36,264 --> 00:33:38,182 
‫ورأيتك تكبرين يوماً بعد يوم

608
00:33:38,266 --> 00:33:40,435 
‫ولم أنظر إليك هكذا قط

609
00:33:40,518 --> 00:33:42,854 
‫لكنك الآن، تخطفين أنفاسي

610
00:33:42,937 --> 00:33:44,939 
‫وفجأة، أصبحت كل حياتي

611
00:33:45,023 --> 00:33:47,400 
‫جزء من كل شيء أفعله

612
00:33:47,483 --> 00:33:49,819 
‫شغلتي تفكيري ليلاً ونهاراً

613
00:33:49,902 --> 00:33:51,779 
‫أحاول التشبث بك فحسب

614
00:33:51,863 --> 00:33:56,617 
‫هنا بين ذراعيك، وجدث جنتي

615
00:33:56,701 --> 00:34:00,246 
‫وفرصتي الوحيدة لأكون سعيداً

616
00:34:01,581 --> 00:34:05,376 
‫وإذا فقدتك الآن، أظن أنني قد أموت

617
00:34:05,460 --> 00:34:07,962 
‫قولي إنك ستكونين حبيبتي دوماً

618
00:34:08,046 --> 00:34:09,881 
‫يمكننا جعل الحياة مشرقة

619
00:34:09,964 --> 00:34:14,802 
‫يمكننا البقاء سوية، بقضاء كل دقيقة على حدى

620
00:34:17,430 --> 00:34:18,931 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة

621
00:34:19,974 --> 00:34:21,684 
‫الآن، إنك حبيبتي

622
00:34:21,768 --> 00:34:24,812 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة لي

623
00:34:26,522 --> 00:34:28,191 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة

624
00:34:29,942 --> 00:34:31,069 
‫إنك حبيبتي

625
00:34:31,152 --> 00:34:33,821 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة لي

626
00:34:42,872 --> 00:34:46,667 
‫نعم

627
00:34:46,751 --> 00:34:48,586 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة

628
00:34:50,963 --> 00:34:53,883 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة لي

629
00:34:53,966 --> 00:34:55,718 
‫أكثر بكثير

630
00:34:55,802 --> 00:34:57,553 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة

631
00:34:58,721 --> 00:35:00,264 
‫حبيبتي

632
00:35:00,348 --> 00:35:02,600 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة لي

633
00:35:02,683 --> 00:35:04,811 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة لي

634
00:35:04,894 --> 00:35:06,729 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة

635
00:35:09,190 --> 00:35:12,026 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة لي

636
00:35:13,194 --> 00:35:16,447 
‫- نعم
‫- إنك أكثر من مجرد امرأة

637
00:35:16,531 --> 00:35:18,533 
‫يا حبيبتي

638
00:35:18,616 --> 00:35:20,910 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة لي

639
00:35:20,993 --> 00:35:23,121 
‫نعم

640
00:35:23,204 --> 00:35:25,248 
‫إنك أكثر من مجرد امرأة"

641
00:35:27,125 --> 00:35:30,711 
‫كان هذا رائعاً، مدهش!
‫ستفوز حتماً بالجائزة.

642
00:35:30,795 --> 00:35:34,423 
‫فعلت بالفعل، لكن انظري، هنالك المزيد.

643
00:35:34,507 --> 00:35:37,760 
‫توصلت إلى ما أود فعله العام القادم.
‫أيمكننا الجلوس؟

644
00:35:38,970 --> 00:35:41,973 
‫- لمَ أنا متوترة هكذا؟
‫- لا تتوتري.

645
00:35:43,558 --> 00:35:45,726 
‫جعلني السيّد "شو" أشاهد
‫"ساترداي نايت فيفر".

646
00:35:45,810 --> 00:35:49,397 
‫وكان جيداً للغاية،
‫وأدركت أنني أشبه "توني مانيرو" كثيراً.

647
00:35:49,480 --> 00:35:51,816 
‫فيما عدا قدرته على الرقص.

648
00:35:51,899 --> 00:35:55,695 
‫عندما رأيت هذا الفيلم،
‫أدركت كيف صارع "توني" العالم...

649
00:35:55,778 --> 00:35:58,156 
‫أود فعل ذلك أيضاً.

650
00:35:58,239 --> 00:36:01,367 
‫أود الانتقال إلى "نيويورك" مثل "توني".

651
00:36:01,450 --> 00:36:03,911 
‫ومثلك، أود العيش في "نيويورك" معك.

652
00:36:03,995 --> 00:36:05,246 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

653
00:36:05,329 --> 00:36:06,789 
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

654
00:36:06,873 --> 00:36:08,291 
‫علمت ذلك.

655
00:36:09,000 --> 00:36:11,043 
‫سأجعلك سعيداً للغاية، أعدك.

656
00:36:11,127 --> 00:36:13,379 
‫هنالك المزيد، انتظري فحسب.

657
00:36:13,462 --> 00:36:15,089 
‫ماذا كان اسم ذلك العرض على قناة "برافو"

658
00:36:15,173 --> 00:36:17,550 
‫حيث الكلمات البذيئة والرجال الرائعون
‫الذي جعلتني أشاهده؟

659
00:36:17,633 --> 00:36:20,636 
‫- "جيمس ليبتون".
‫- نعم، قدّمت لارتياد هذه المدرسة.

660
00:36:20,720 --> 00:36:23,139 
‫أود المشاركة في برنامج
‫"إنسايد ذا أكتور ستوديو".

661
00:36:24,265 --> 00:36:27,476 
‫اسم البرنامج "أكتور ستوديو" فحسب،
‫لكن هذا رائع.

662
00:36:27,560 --> 00:36:29,979 
‫إنه مثالي، ملائم تماماً لك.

663
00:36:30,062 --> 00:36:33,983 
‫تعلم أن لا يمكنك فعل ذلك لأجلي فحسب، صحيح؟

664
00:36:34,066 --> 00:36:37,486 
‫يجدر أن يكون لأجلك أنت،
‫إنه ضغط كبير عليّ لتحمله.

665
00:36:37,570 --> 00:36:40,239 
‫إنه من أجلك، لكنه أيضاً ما أود فعله.

666
00:36:41,157 --> 00:36:44,285 
‫إنه حلمي، أود أن أصبح ممثلاً.

667
00:36:45,620 --> 00:36:49,290 
‫أظن أنني كنت أخشى الاعتراف بذلك دوماً
‫لأنني كنت أخشى الفشل

668
00:36:50,124 --> 00:36:51,626 
‫لكنني لم أعد خائفاً

669
00:36:52,418 --> 00:36:54,003 
‫بسببك.

670
00:36:54,086 --> 00:36:57,757 
‫أود أن أكون رجلاً رائعاً
‫من أجلك يا "رايتشل".

671
00:36:57,840 --> 00:37:00,843 
‫وأود أن أرى نفسي كما ترينني تماماً...

672
00:37:01,928 --> 00:37:04,305 
‫أنني قادر على فعل أي شيء

673
00:37:05,097 --> 00:37:06,933 
‫وأن أحلم بأحلام كبيرة.

674
00:37:07,975 --> 00:37:10,311 
‫أحبك كثيراً

675
00:37:10,394 --> 00:37:12,438 
‫وأنت تستحقين ذلك.

676
00:37:14,482 --> 00:37:16,692 
‫إنك بطلي، وتعلم ذلك، صحيح؟

677
00:37:16,776 --> 00:37:18,736 
‫وأنت بطلتي.

678
00:37:21,113 --> 00:37:23,616 
‫لا أصدق أن "يونيك" نجحت في ذلك.

679
00:37:23,699 --> 00:37:25,826 
‫إنه دليل على مدى قوة الحلم.

680
00:37:27,036 --> 00:37:29,372 
‫خاطر كثيراً، لكن الأمر استحق ذلك.

681
00:37:29,455 --> 00:37:31,165 
‫لكنني أظن أنه مجرد حلم.

682
00:37:31,958 --> 00:37:33,626 
‫اسمعي يا "مرسيدس".

683
00:37:35,419 --> 00:37:39,006 
‫أعلم أننا لم نتحدث كثيراً،
‫لكن لديّ شيء أريد أن أريك إياه.

684
00:37:39,090 --> 00:37:41,759 
‫- لا مزيد من الأغنيات يا "سام".
‫- لا، أغنية واحدة بعد.

685
00:37:41,842 --> 00:37:43,761 
‫لا تقلقي، هذه المرة لست من يغني.

686
00:37:48,140 --> 00:37:50,268 
‫- إنها أنا.
‫- نعم.

687
00:37:50,351 --> 00:37:53,145 
‫مهلاً،
‫أنشرت هذا على "يوتيوب" دون أن تطلب أذني؟

688
00:37:53,229 --> 00:37:58,567 
‫أيمكنك سماع نفسك؟ إنك رائعة، وتبدين خلابة.

689
00:37:58,651 --> 00:38:00,152 
‫"(مرسيدس) المشتعلة"

690
00:38:01,112 --> 00:38:03,281 
‫485 تعليق؟

691
00:38:04,198 --> 00:38:08,452 
‫- لا يمكنني النظر.
‫- بل انظري.

692
00:38:08,536 --> 00:38:10,746 
‫484 تعليق منهم إيجابي.

693
00:38:10,830 --> 00:38:12,456 
‫أحدهم خاب أمله

694
00:38:12,540 --> 00:38:15,167 
‫لأنه ظن أن "(مرسيدس) المشتعلة"
‫كان فيديو عن اشتعال سيارة.

695
00:38:16,377 --> 00:38:19,046 
‫لا أصدق أنك فعلت هذا من أجلي.

696
00:38:20,006 --> 00:38:21,716 
‫لماذا؟

697
00:38:21,799 --> 00:38:25,553 
‫لأني أؤمن بك وما يمكن أن تصبحي عليه.

698
00:38:25,636 --> 00:38:28,139 
‫والآن، يؤمن بك أناس أغراب كذلك.

699
00:38:29,223 --> 00:38:32,601 
‫عليك إيجاد وسيلة للذهاب إلى "لوس أنجلوس"
‫وأن تقومي بما تجيدين فعله.

700
00:38:32,685 --> 00:38:35,646 
‫حان وقت أن يتحوّل الحلم إلى حقيقة.

701
00:38:36,856 --> 00:38:39,692 
‫استمعي لهم، جميعهم يودون شراء ألبومك،
‫وأنا كذلك.

702
00:38:39,775 --> 00:38:42,111 
‫إنك لست حليباً مخفوقاً يا عزيزتي.

703
00:38:43,738 --> 00:38:46,073 
‫إنك الكريمة الطافية على القمة.

704
00:38:54,999 --> 00:38:59,670 
‫يا ذات الأثداء المزيفة،
‫لا يمكنني وصف كم خيّبت ظني بك.

705
00:38:59,754 --> 00:39:01,255 
‫وانظري إلى "بريتاني" المسكينة.

706
00:39:01,339 --> 00:39:03,007 
‫انزعاجها محدود بحقيقة

707
00:39:03,090 --> 00:39:05,676 
‫امتلاكها لعقل في حجم قبضة رضيع.

708
00:39:05,760 --> 00:39:07,511 
‫يمكنني أن أريك إياه
‫من خلال الرنين المغناطيسي.

709
00:39:07,595 --> 00:39:09,930 
‫وهذا لا يخص الشريط الجنسي فحسب.

710
00:39:10,014 --> 00:39:12,558 
‫يا إلهي، إن شرائط الجنس
‫منتشرة كثيراً ولا تساوي شيئاً هذه الأيام.

711
00:39:12,641 --> 00:39:15,519 
‫صنعت بنفسي شريطاً جنسياً
‫مع "أوليفر نورث" من قبل.

712
00:39:16,812 --> 00:39:19,857 
‫ولم يشتهر،
‫على الأرجح لأننا نشرناه على "بيتاماكس".

713
00:39:19,940 --> 00:39:21,776 
‫أظن أنه ما يزال لدى "شيني" نسخة.

714
00:39:21,859 --> 00:39:24,362 
‫ما خيب ظني حقاً ليس سعيك لأن تصبحي مشهورة

715
00:39:24,445 --> 00:39:26,405 
‫بل لأنك لم تهتمي لكيفية تحقيق ذلك.

716
00:39:26,489 --> 00:39:30,159 
‫أدركت الآن ما حدث، وأنا محرجة للغاية،
‫لم أفكر في الأمر جيداً.

717
00:39:30,242 --> 00:39:32,745 
‫وأود تحقيق شيء في حياتي.

718
00:39:32,828 --> 00:39:35,706 
‫أود تحقيق شيء ذا جوهر.

719
00:39:35,790 --> 00:39:37,500 
‫ونعم، أود ارتياد الجامعة.

720
00:39:37,583 --> 00:39:39,752 
‫سبقتك بخطوة يا "ليدي تاتا".

721
00:39:39,835 --> 00:39:42,463 
‫- ما هذا؟
‫- إنه خطاب قبول.

722
00:39:42,546 --> 00:39:45,549 
‫قُبلت بمنحة كاملة في جامعة "لويزفيل".

723
00:39:45,633 --> 00:39:46,926 
‫إنها في "لويزفيل".

724
00:39:47,009 --> 00:39:50,763 
‫إنه أفضل برنامج للمشجّعات في الدولة،
‫وستحصلين على منحة كاملة.

725
00:39:50,846 --> 00:39:54,350 
‫أعلم أنك لا تودين أن تصبحي مشجّعة
‫لبقية حياتك.

726
00:39:54,433 --> 00:39:56,852 
‫لكن هذا سيساعدك في اتخاذ الخطوة الأولى.

727
00:39:56,936 --> 00:40:00,606 
‫ربما يمكنك الحصول على درجة
‫في إدارة الأعمال، وبدء عربة لبيع التاكو.

728
00:40:00,689 --> 00:40:02,733 
‫ما زلت محتارة بشأن أصولك العرقية.

729
00:40:04,151 --> 00:40:07,071 
‫لا أعلم ماذا أقول لك، شكراً.

730
00:40:07,154 --> 00:40:09,198 
‫لا تشكريني، "بريتاني" من فكرت في ذلك.

731
00:40:09,281 --> 00:40:11,242 
‫ترد إليها فكرة جيدة مرة كل عامين

732
00:40:11,325 --> 00:40:13,744 
‫ولحسن حظنا، كانت فكرتها جيدة.

733
00:40:13,828 --> 00:40:15,162 
‫شكراً لك.

734
00:40:16,872 --> 00:40:19,750 
‫لا أعلم إذا كان هذا ما أريده تماماً

735
00:40:19,834 --> 00:40:24,213 
‫لكنني أدركت للتو أن لديّ من يؤمن بي
‫بالقدر الذي تفعلين...

736
00:40:26,632 --> 00:40:28,175 
‫أحبك كثيراً.

737
00:40:29,009 --> 00:40:30,594 
‫وأنا أيضاً أحبك.

738
00:40:34,098 --> 00:40:36,016 
‫هيا، من فاز يا سيّد "شو"؟
‫من سيحصل على البذلة؟

739
00:40:36,100 --> 00:40:37,643 
‫تركت القرار النهائي لـ"سو".

740
00:40:37,726 --> 00:40:41,272 
‫وإذا كان هناك ما أستمتع به حقاً
‫أكثر من معاقبتكم أيها الكسالى الحمقى

741
00:40:41,355 --> 00:40:45,067 
‫فهو مكافأة من هم أقل كسلاً وحمقاً.

742
00:40:45,151 --> 00:40:46,735 
‫هلا يدخل الفائزون من فضلكم؟

743
00:40:49,780 --> 00:40:53,284 
‫حتى وإن صُنعت من البوليستر،
‫أشعر بالفخامة فيها.

744
00:40:53,367 --> 00:40:56,036 
‫إذن، ماذا الآن؟ ماذا تودون أن تفعلوا؟

745
00:40:56,120 --> 00:40:57,997 
‫- أتعلمون ما أود فعله؟
‫- ماذا؟

746
00:40:58,080 --> 00:41:00,624 
‫- قلت، أتعلمون ما أود فعله؟
‫- ماذا؟

747
00:41:01,167 --> 00:41:02,126 
‫التبختر.

748
00:41:14,722 --> 00:41:17,516 
‫"يمكنك أن تحزر من طريقة سيري

749
00:41:17,600 --> 00:41:19,685 
‫أنني رجل امرأة، لا وقت للتحدث

750
00:41:19,768 --> 00:41:22,146 
‫إن الموسيقى مدوية والنساء دافئات

751
00:41:22,229 --> 00:41:24,231 
‫كانوا يركلونني دائماً منذ أن كنت طفلاً

752
00:41:24,315 --> 00:41:26,901 
‫والآن، بات كل شيء بخير، وهذا لا بأس به

753
00:41:26,984 --> 00:41:29,236 
‫يمكنكم النظر إلى الجهة المقابلة

754
00:41:29,320 --> 00:41:33,866 
‫لكن يمكننا محاولة تفهم
‫تأثير شهرة (نيويورك تايمز) على الرجال

755
00:41:33,949 --> 00:41:36,076 
‫سواء كنت أخاً أو أماً

756
00:41:36,160 --> 00:41:38,662 
‫فإنك ستبقى على قيد الحياة

757
00:41:38,746 --> 00:41:40,706 
‫ستشعر بتحطم المدينة ورقص الجميع

758
00:41:40,789 --> 00:41:43,292 
‫بينما نبقى على قيد الحياة

759
00:41:46,045 --> 00:41:48,088 
‫نبقى على قيد الحياة

760
00:41:50,090 --> 00:41:57,014 
‫نبقى على قيد الحياة

761
00:41:58,766 --> 00:42:00,226 
‫عندما تسيرين

762
00:42:03,771 --> 00:42:05,981 
‫تتحرك مشاعري معك

763
00:42:06,065 --> 00:42:08,651 
‫إذا لم أفهم ذلك أيضاً، سأحاول بكد

764
00:42:08,734 --> 00:42:10,903 
‫الحصول على أجنحة من الجنة على حذائي

765
00:42:10,986 --> 00:42:12,988 
‫فأنا رجل راقص ولا أخسر قط

766
00:42:13,072 --> 00:42:15,533 
‫تعلمون أن كل شيء على ما يرام،
‫ولا بأس بذلك

767
00:42:15,616 --> 00:42:17,993 
‫أعيش لرؤية يوم جديد

768
00:42:18,077 --> 00:42:22,456 
‫لكن يمكننا محاولة تفهم
‫تأثير شهرة (نيويورك تايمز) على الرجال

769
00:42:22,540 --> 00:42:24,959 
‫سواء كنت أخاً أو أماً

770
00:42:25,042 --> 00:42:27,002 
‫فإنك ستبقى على قيد الحياة

771
00:42:27,086 --> 00:42:29,380 
‫ستشعر بتحطم المدينة ورقص الجميع

772
00:42:29,463 --> 00:42:31,757 
‫بينما نبقى على قيد الحياة

773
00:42:34,218 --> 00:42:36,470 
‫نبقى على قيد الحياة

774
00:42:38,973 --> 00:42:45,938 
‫نبقى على قيد الحياة

775
00:42:53,195 --> 00:42:57,283 
‫حياتي تقودني إلى العدم، ليساعدني أحدهم

776
00:42:58,367 --> 00:43:01,829 
‫- ليساعدني أحدهم
‫- نعم

777
00:43:01,912 --> 00:43:04,665 
‫نعم

778
00:43:04,748 --> 00:43:06,750 
‫تقودني حياتي إلى العدم

779
00:43:07,668 --> 00:43:09,253 
‫ليساعدني أحدهم

780
00:43:10,713 --> 00:43:17,636 
‫سأبقى حياً"

781
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة "هاجر طعيمة"

