﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,670 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي"، "كورت"
‫و"رايتشل" نجحا في الالتحاق بـ"نيادا"

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,755 
‫وهو ما يعني أن أمامهما
‫أكبر تجربة أداء في حياتهما

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,841 
‫إذا أرادا تحقيق
‫أكبر أحلامهما في "برودواي".

4
00:00:07,924 --> 00:00:10,885 
‫يحلم "باك" بإقامة مشروع لتنظيف
‫حمامات السباحة، لكن عليه التخرج أولاً.

5
00:00:10,969 --> 00:00:13,221 
‫كانت "روز واشنطن" تحاول سلب
‫فريق "شيريوس" من "سو"

6
00:00:13,304 --> 00:00:15,432 
‫بنفس الطريقة التي سلبت بها "بيست"
‫"كوتر" مستكشف مواهب كرة القدم

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,308 
‫ثم تزوجته بعد عشاء "تاكو" رومانسي.

8
00:00:17,392 --> 00:00:19,227 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

9
00:00:24,190 --> 00:00:27,110 
‫في أعماق الفضاء،
‫سحب عملاقة من الأجرام السماوية.

10
00:00:27,193 --> 00:00:31,948 
‫وأغلبها تطفو في الكون
‫عرضة للتحوّل إلى كرات من الغاز والغبار

11
00:00:32,032 --> 00:00:33,783 
‫لكن هناك المميز فيما بينها.

12
00:00:33,867 --> 00:00:37,871 
‫ربما تصطدم مع نجم كبير
‫أو تُصنع من أشياء إضافية رائعة

13
00:00:37,954 --> 00:00:40,999 
‫لكن يوماً ما، تصبح كبيرة للغاية
‫على السدم الكونية التي تطفو فيها

14
00:00:41,082 --> 00:00:44,210 
‫وبقوة جاذبيتها العظيمة الناتجة من روعتها

15
00:00:44,294 --> 00:00:46,838 
‫تصبح نجوماً.

16
00:00:48,631 --> 00:00:50,467 
‫أنا تلك السحابة الرائعة.

17
00:00:50,550 --> 00:00:52,343 
‫أدت حياتي بأكملها إلى هذه اللحظة.

18
00:00:52,427 --> 00:00:53,928 
‫تجارب أداء "نيادا" هذا الأسبوع.

19
00:00:54,012 --> 00:00:56,973 
‫كل دروس الغناء والرقص
‫والساعات المقضية إلى وقت متأخر...

20
00:00:57,057 --> 00:00:57,891 
‫"الحلم"

21
00:00:57,974 --> 00:01:00,101 
‫أتدرّب على خطاب فوزي
‫بجائزة الأوسكار في المرآة

22
00:01:00,185 --> 00:01:02,145 
‫على وشك أن تصبح ذات فائدة أخيراً.

23
00:01:02,228 --> 00:01:04,606 
‫لما كان خطيبي أكثر حماساً ودعماً من ذلك.

24
00:01:04,689 --> 00:01:06,816 
‫سعيدة، حزينة، متفاجئة.

25
00:01:06,900 --> 00:01:09,402 
‫مفكرة، رئاسية.

26
00:01:10,862 --> 00:01:13,698 
‫لديّ بضعة قواعد بسيطة
‫حينما أستعد لتجربة أداء كبيرة.

27
00:01:13,782 --> 00:01:15,784 
‫أولاً، الحليب ممنوع،
‫لأنه يتسبب في بطء التفكير.

28
00:01:15,867 --> 00:01:19,245 
‫ثانياً، لمس قبضات الباب ممنوع،
‫لأنه ينشر العدوى.

29
00:01:19,329 --> 00:01:20,789 
‫والقبلات كذلك.

30
00:01:20,872 --> 00:01:22,665 
‫ماذا إذا كنت أؤمن ببعض الخرافات؟

31
00:01:22,749 --> 00:01:25,126 
‫أنني لا أخطو على الشقوق أبداً،
‫وأنني أحياناً أمشي إلى الوراء.

32
00:01:25,210 --> 00:01:28,296 
‫وأن كل من يقابلني يصبح كناية
‫عن الأشياء التي قد تعيقني.

33
00:01:28,963 --> 00:01:30,340
{\an8}‫"متعقب قاتل"

34
00:01:30,423 --> 00:01:31,716 
‫"التهاب حلق (أديل)"

35
00:01:31,800 --> 00:01:33,593 
‫سأرمق كلاً منهم بنظرتي الذهبية المميتة.

36
00:01:33,676 --> 00:01:34,511 
‫"انتفاخ الطمث"

37
00:01:34,594 --> 00:01:35,804 
‫ليس لدى أحد منهم أية فرصة.

38
00:01:37,013 --> 00:01:39,098 
‫إنك نجمة يا "رايتشل بيري".

39
00:01:39,182 --> 00:01:42,769 
‫وبعد يومين، ستشرقين بشدة على هذا المسرح

40
00:01:42,852 --> 00:01:45,980 
‫حتى أن الشمس ستبكي وتحسدك على ذلك.

41
00:01:46,064 --> 00:01:49,609 
‫تعلمين متى يحين وقتك، وقد حان الآن.

42
00:01:57,075 --> 00:01:59,160
{\an8}‫اسمع يا صاح...

43
00:01:59,244 --> 00:02:01,621
{\an8}‫سمعتك بالمصادفة تتحدث إلى تلك الفتاة
‫من السنة الثانية بالأمس.

44
00:02:01,704 --> 00:02:03,414
{\an8}‫توقف يا صاح، فلديك خطيبة.

45
00:02:03,498 --> 00:02:06,042
{\an8}‫كما أنني حجزت لنفسي
‫جميع الفتيات التي لم تنمو أثداؤهن بعد.

46
00:02:06,126 --> 00:02:09,462
{\an8}‫لا أقصد ذلك، حسناً؟
‫كنتما تتحدثان عن التخرج.

47
00:02:09,546 --> 00:02:12,257
{\an8}‫نعم، ربما لن أتخرج، لكن لا بأس بذلك.

48
00:02:12,340 --> 00:02:15,135
{\an8}‫لأن الفساتين للسيدات،
‫والشرابات لراقصات التعري.

49
00:02:18,012 --> 00:02:18,972
{\an8}‫اسمعني يا صاح.

50
00:02:19,055 --> 00:02:21,141
{\an8}‫أعلم أنك لديك مشروعك لتنظيف حمامات السباحة

51
00:02:21,224 --> 00:02:25,019
{\an8}‫لكن، إذا لم تنوي دخول الكلية،
‫ما يزال من المهم أن تتخرج.

52
00:02:25,103 --> 00:02:26,604
{\an8}‫عليك التفكير في المستقبل.

53
00:02:26,688 --> 00:02:28,648
{\an8}‫من يعلم؟ ربما يوماً ما ستود

54
00:02:28,731 --> 00:02:30,692
{\an8}‫تنظيف حمام سباحة البيت الأبيض
‫أو شيء من هذا القبيل.

55
00:02:30,775 --> 00:02:32,193
{\an8}‫أقدر تدخلك في شؤوني

56
00:02:32,277 --> 00:02:34,737
{\an8}‫لكنني أخبرتها بذلك كي أحصل
‫على شفقتها لتداعبني.

57
00:02:34,821 --> 00:02:38,491
{\an8}‫سأحصل على دبلومتي معك تماماً، أنا جيد
‫في مجال السيارات والمعادن والنجارة.

58
00:02:38,575 --> 00:02:43,204
{\an8}‫يلزمني اجتياز اختبار السيّدة "دوزنبيري"
‫للجغرافيا الأوروبية لأتخرج فحسب.

59
00:02:43,288 --> 00:02:46,249
{\an8}‫- لكن، كيف ستفعل ذلك؟
‫- لديّ خطة.

60
00:02:46,833 --> 00:02:50,211
{\an8}‫حسناً أيها الطلاب،
‫أيمكنكم أن تخبروني عن نهر "الدانوب"؟

61
00:02:50,295 --> 00:02:53,673 
‫- سيد "باكرمان".
‫- إنه مبلل للغاية.

62
00:02:55,174 --> 00:02:59,429
{\an8}‫ربما لست ماهراً في الجغرافيا العالمية،
‫لكنني ماهر في جغرافيا النساء.

63
00:02:59,512 --> 00:03:03,349
{\an8}‫سأعطي السيّدة "دوزنبيري" بعضاً
‫من سحر "باك" كي لا أرسب.

64
00:03:08,521 --> 00:03:10,690
{\an8}‫حضرت أول اجتماع لي مع مجلس الطلاب.

65
00:03:10,773 --> 00:03:12,650
{\an8}‫واكتشفت أن لدينا حفل تخرج آخر هذا العام.

66
00:03:12,734 --> 00:03:14,944
{\an8}‫لذا، كوني الرئيسة، عليّ اختيار موضوع الحفل.

67
00:03:15,028 --> 00:03:17,030
{\an8}‫وأفكر في أننا إن قمنا
‫بموضوع عمليات اختطاف الفضائيين

68
00:03:17,113 --> 00:03:20,199
{\an8}‫فيمكننا إقامة حقول للذرة، ومقصورات تتبع.

69
00:03:20,283 --> 00:03:21,576
{\an8}‫- رائع.
‫- نعم.

70
00:03:21,659 --> 00:03:23,202
{\an8}‫- ممتاز.
‫- تباً.

71
00:03:23,286 --> 00:03:25,955
{\an8}‫يبدو أن السيّد "بيست"
‫أبرح السيّدة "بيست" ضرباً.

72
00:03:26,039 --> 00:03:27,999
{\an8}‫ماذا حدث أيتها المدرّبة "كوتر"
‫هل لكم وجهك بشدة

73
00:03:28,082 --> 00:03:30,043
{\an8}‫لأنك لم تدعيه يكون أعلاك
‫أثناء ممارسة الحب؟

74
00:03:30,710 --> 00:03:33,755
{\an8}‫- ماذا قلت للتو؟
‫- لا شيء، كانت مزحة.

75
00:03:33,838 --> 00:03:36,341 
‫أضرب الرجال للنساء مضحك بالنسبة إليك؟

76
00:03:36,424 --> 00:03:39,052 
‫بربك، إننا لا نظن أن "بيست"
‫قد ضُربت على الإطلاق.

77
00:03:39,135 --> 00:03:41,554 
‫- انظروا إليها، إنها ضخمة كالجدار.
‫- دعوني أخبركم أمراً.

78
00:03:41,638 --> 00:03:46,476
{\an8}‫أنا المدرّبة "روز واشنطن"،
‫وأنا بطلة أولمبية، ولا أطيق الحمقى،

79
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
{\an8}‫خاصة الحمقى الذين يظنون
‫أن العنف المنزلي أمر مضحك.

80
00:03:49,312 --> 00:03:51,981
{\an8}‫أود تسجيل أسمائكن، "شانون"!

81
00:03:52,065 --> 00:03:54,150
{\an8}‫اكتبي أسماءهن على لوحتي.

82
00:03:54,234 --> 00:03:56,444 
‫"هاتراك"، "فيلم رعب آسيوي".

83
00:03:56,527 --> 00:03:57,737 
‫"(أوبرا) الصغيرة".

84
00:03:57,820 --> 00:03:59,030 
‫"روجو كالينتي".

85
00:03:59,113 --> 00:04:01,366 
‫"صالصا كالينتي".

86
00:04:01,449 --> 00:04:05,828
{\an8}‫إنكن على قائمتي حالياً يا فتيات،
‫شاهدن ما سيحدث تالياً.

87
00:04:11,501 --> 00:04:14,712
{\an8}‫"(سو) السوداء"، واضح لماذا أكرهك بشدة.

88
00:04:14,796 --> 00:04:17,966
{\an8}‫قضيت عطلة نهائية الأسبوع مرسلة صورك
‫إلى صيادي العاج غير الشرعيين

89
00:04:18,049 --> 00:04:19,926
{\an8}‫الذين يمكنهم كسب ثروة طائلة

90
00:04:20,009 --> 00:04:22,845
{\an8}‫من بيع أسنانك الكبيرة ناصعة البياض
‫في السوق السوداء.

91
00:04:22,929 --> 00:04:26,724
{\an8}‫يبدو أن لدينا ما نتفق عليه كلتينا.

92
00:04:26,808 --> 00:04:29,727
{\an8}‫أتفهّم أن الطلاب يطلقون مزحات
‫حول الأشياء التي لا يتقبلونها

93
00:04:29,811 --> 00:04:32,230
{\an8}‫مثل كيفية وجود مدرّبة مشجّعات في مدرستهم

94
00:04:32,313 --> 00:04:34,941
{\an8}‫وهي عجوز شمطاء تحاول الحبل بطفل

95
00:04:35,024 --> 00:04:38,444
{\an8}‫والذي يعلمون أنه سيكون غريباً
‫ومصاباً بداء الكلب ولديه أجنحة

96
00:04:38,528 --> 00:04:42,448
{\an8}‫وسيطير حول صندوق قبعاتك
‫ثم يعود مباشرة إلى الجحيم.

97
00:04:42,532 --> 00:04:45,952 
‫لكن العنف المنزلي؟
‫هذا ليس شيئاً مضحكاً للمزاح بشأنه.

98
00:04:46,035 --> 00:04:47,453 
‫أتفق تماماً معك.

99
00:04:47,537 --> 00:04:49,289 
‫أتمانعان انضمامنا إليكما؟

100
00:04:49,372 --> 00:04:51,124 
‫- عمّ تتحدثون؟
‫- طلابك.

101
00:04:51,207 --> 00:04:54,168
{\an8}‫"ويليام"،
‫بدأ تابعيك المراهقين في استغلال الفرصة

102
00:04:54,252 --> 00:04:56,587
{\an8}‫لإلقاء نكات سخيفة حول العنف ضد المرأة.

103
00:04:57,338 --> 00:04:58,506 
‫هل أنت جادة؟

104
00:04:58,589 --> 00:05:00,967 
‫مهلاً، أيظنون أنني ضُربت؟

105
00:05:01,050 --> 00:05:03,177 
‫كنت في صالة الألعاب ألكم حقيبة السرعة

106
00:05:03,261 --> 00:05:06,180 
‫لكنني أخطأت في حساب التوقيت
‫وارتدت مصطدمة بوجهي.

107
00:05:06,264 --> 00:05:08,850 
‫لا أصدق أن طلابي
‫قد يلقون نكاتاً حول شيء خطير كهذا.

108
00:05:08,933 --> 00:05:12,729 
‫يجدر بك تصديق ذلك، مهما كان اسمك،
‫فقد سمعتهن بأذنيّ.

109
00:05:12,812 --> 00:05:14,814 
‫نعم، لديك مشكلة فعلية يا "ويليام".

110
00:05:14,897 --> 00:05:17,525 
‫لكن لا تقلق،
‫فـ"جون غودمان" و"(سو) السوداء"

111
00:05:17,608 --> 00:05:19,861 
‫و"(سو) الأصلية" سيتدبرن ذلك الأمر.

112
00:05:22,071 --> 00:05:25,658
{\an8}‫"دع عقلك يبدأ الرحلة

113
00:05:25,742 --> 00:05:29,370
{\an8}‫خلال عالم جديد وغريب

114
00:05:29,454 --> 00:05:36,169
{\an8}‫دع جميع أفكارك
‫عن العالم الذي عرفته مسبقاً

115
00:05:36,252 --> 00:05:38,421
{\an8}‫دع روحك

116
00:05:38,504 --> 00:05:44,969
{\an8}‫تأخذك إلى المكان الذي تتوق للذهاب إليه

117
00:05:47,013 --> 00:05:50,433 
‫دع الحلم يبدأ

118
00:05:50,516 --> 00:05:54,979 
‫دع جانبك المظلم يستسلم

119
00:05:55,063 --> 00:06:00,068 
‫لقوى الموسيقى

120
00:06:00,151 --> 00:06:03,488 
‫التي أكتبها

121
00:06:03,571 --> 00:06:05,823 
‫ساعدني في تأليف

122
00:06:05,907 --> 00:06:11,412 
‫موسيقى

123
00:06:12,330 --> 00:06:16,334
{\an8}‫الليل"

124
00:06:24,634 --> 00:06:27,220
{\an8}‫رائع! أعجبني ذلك.

125
00:06:27,303 --> 00:06:30,848
{\an8}‫لا أعلم، فمستقبلي بأكمله يعتمد
‫على تجربة الأداء تلك.

126
00:06:30,932 --> 00:06:32,850
{\an8}‫لا بد أن تكون مثالية.

127
00:06:32,934 --> 00:06:37,105 
‫ماذا لو وضعت الترتر على عباءتي؟
‫أو غنيتها باللغة الألمانية؟

128
00:06:37,188 --> 00:06:39,023 
‫- أو إذا أديتها في العراء؟
‫- ماذا؟

129
00:06:39,107 --> 00:06:43,361 
‫أنا جاد، لطالما كنت في الطليعة،
‫ويجدر بتجربة أدائي إظهار ذلك.

130
00:06:43,444 --> 00:06:46,322
{\an8}‫وأدائي حالياً آمناً للغاية، ومتوقع للغاية.

131
00:06:46,405 --> 00:06:48,366
{\an8}‫إنه ممل، أشعر بالملل!

132
00:06:48,449 --> 00:06:50,201
{\an8}‫- أظن أنك تبالغ في التفكير بذلك.
‫- عذراً.

133
00:06:50,284 --> 00:06:51,744
{\an8}‫نامت قدماي.

134
00:06:51,828 --> 00:06:53,746
{\an8}‫لا يمكنني الشعور بهما،
‫أيمكنني الذهاب لتحريكهما؟

135
00:06:53,830 --> 00:06:56,707 
‫بالطبع، لكن لا تبتعدي كثيراً، أشكرك.

136
00:06:56,791 --> 00:06:59,877 
‫حسناً، سأبدأ من نقطة الصفر.

137
00:06:59,961 --> 00:07:01,546 
‫أحتاج إلى شيء جديد.

138
00:07:01,629 --> 00:07:05,842 
‫أحتاج إلى شيء مميز، شيء غير متوقع تماماً.

139
00:07:07,343 --> 00:07:09,470 
‫أو ربما أحتاج إلى مزيد من الشموع.

140
00:07:09,554 --> 00:07:11,347 
‫يا إلهي، لا مزيد من الشموع.

141
00:07:18,688 --> 00:07:21,899 
‫- "نوا"، لمَ تغلق الباب؟
‫- كي لا تهرب الكيمياء إلى الخارج.

142
00:07:23,192 --> 00:07:25,736
{\an8}‫جلبت لك بعض الألعاب النارية غير القانونية
‫حصلت عليها في "تينيسي"

143
00:07:25,820 --> 00:07:29,824
{\an8}‫لتذكرك بنا، كل هذه المتفجرات والمُحرّمات.

144
00:07:29,907 --> 00:07:31,784
{\an8}‫لا يوجد "نحن" بيننا يا سيّد "باكرمان".

145
00:07:31,868 --> 00:07:35,329
{\an8}‫- أيمكنني أن أناديك "إلينور"؟
‫- لا.

146
00:07:35,413 --> 00:07:37,206 
‫أردتك منذ كنت في الصف التاسع.

147
00:07:37,290 --> 00:07:41,461 
‫منذ أن رأيتك تنقلين الطعام المعلّب
‫للمكتئبين في "هاواي".

148
00:07:41,544 --> 00:07:45,339 
‫- سكان "هاييتي" المشردين.
‫- إن عقلك يثيرني.

149
00:07:53,931 --> 00:07:59,103 
‫ربما طُلقت مؤخراً، ووحيدة بشكل لا يُطاق،
‫لكن لا يمكن شرائي.

150
00:07:59,187 --> 00:08:02,023 
‫أنا لا أشتريك، أعطني علامة مقبول،
‫وسأداعب فخذيكِ.

151
00:08:02,106 --> 00:08:03,608 
‫حسناً، انتهى الحديث يا سيّد "باكرمان".

152
00:08:03,691 --> 00:08:06,569 
‫اسمعي أيتها السيّدة، إذا لم تنجّحيني، سأرسب.

153
00:08:06,652 --> 00:08:10,823 
‫ربما عليك أن تفتح كتابك
‫لتذاكر كما يفعل الجميع.

154
00:08:10,907 --> 00:08:15,036 
‫- لا يمكنني، فأنا غبي للغاية.
‫- إنك لست غبياً يا "نوا"، إنك كسول.

155
00:08:15,119 --> 00:08:18,456 
‫تباً لك، وتباً لـ"ماكنلي".
‫سأرحل من هنا! إلى الأبد!

156
00:08:32,261 --> 00:08:35,223 
‫"ليس أمامنا خيار

157
00:08:35,848 --> 00:08:38,976 
‫فجميع الفتيات والفتيان

158
00:08:39,060 --> 00:08:42,855 
‫يتسببون في هذه الضوضاء

159
00:08:42,939 --> 00:08:46,067 
‫لأنهم وجدوا ألعاباً جديدة

160
00:08:46,150 --> 00:08:50,321 
‫لا يمكننا أن نحييك،
‫فلا يمكننا العثور على علم

161
00:08:50,404 --> 00:08:54,325 
‫إن لم يعجبك ذلك، فهذا مريع

162
00:08:54,408 --> 00:08:56,744 
‫المدرسة مُغلقة

163
00:08:56,827 --> 00:08:58,287 
‫لحلول الصيف

164
00:09:01,290 --> 00:09:03,417 
‫المدرسة مُغلقة

165
00:09:03,501 --> 00:09:05,378 
‫للأبد

166
00:09:08,673 --> 00:09:13,761 
‫فُجرت المدرسة إلى حطام

167
00:09:15,596 --> 00:09:18,849 
‫لا مزيد من أقلام الرصاص

168
00:09:18,933 --> 00:09:22,353 
‫لا مزيد من الكتب

169
00:09:22,436 --> 00:09:26,107 
‫لا مزيد من المدرسين

170
00:09:26,190 --> 00:09:29,443 
‫والنظرات القذرة

171
00:09:29,527 --> 00:09:32,738 
‫انتهت بحلول الصيف

172
00:09:32,822 --> 00:09:36,951 
‫انتهت حتى يحل الخريف

173
00:09:37,034 --> 00:09:40,204 
‫ربما لن نعود

174
00:09:40,288 --> 00:09:43,833 
‫مجدداً على الإطلاق

175
00:09:43,916 --> 00:09:46,210 
‫المدرسة مُغلقة

176
00:09:46,294 --> 00:09:48,588 
‫للأبد

177
00:09:51,048 --> 00:09:53,301 
‫المدرسة مُغلقة

178
00:09:53,384 --> 00:09:55,678 
‫لحلول الصيف

179
00:09:58,347 --> 00:10:00,725 
‫المدرسة مُغلقة

180
00:10:00,808 --> 00:10:02,602 
‫بسبب الحمى

181
00:10:05,062 --> 00:10:06,647 
‫المدرسة

182
00:10:06,731 --> 00:10:08,024 
‫مُغلقة

183
00:10:08,107 --> 00:10:11,777 
‫تماماً"

184
00:10:29,962 --> 00:10:33,174 
‫أدركت أن هذه الغرفة
‫هي الوجهة الأمريكية الأولى

185
00:10:33,257 --> 00:10:35,635 
‫للوعظ الرخيص والمتطرف

186
00:10:35,718 --> 00:10:38,179 
‫لكن سلوككم غير المبالي على وشك تعريضكم

187
00:10:38,262 --> 00:10:40,139 
‫لمستوى جديد من الموعظة.

188
00:10:40,222 --> 00:10:42,308 
‫أهذا بخصوص تعليقي في الردهة اليوم؟

189
00:10:42,391 --> 00:10:44,477 
‫إنك محقة تماماً.

190
00:10:44,560 --> 00:10:45,519 
‫أيتها المدرّبة "سيلفستر"

191
00:10:45,603 --> 00:10:48,939 
‫أظن أنك أخر شخص يمكن أن يعظنا
‫حول ما يمكننا وما لا يمكننا المزاح بشأنه.

192
00:10:49,023 --> 00:10:50,816 
‫نعم، إنك تسخرين منا طوال الوقت.

193
00:10:50,900 --> 00:10:53,611 
‫يا أكياس الرمل،
‫أعترف أنني أكون لاذعة أحياناً.

194
00:10:53,694 --> 00:10:57,031 
‫وأنا أحلم بصفع وجه كل منكم يومياً

195
00:10:57,114 --> 00:10:58,741 
‫بسمكة كبيرة ومبللة.

196
00:10:58,824 --> 00:11:01,786 
‫لكن هذا لا يعني أنكم تستحقون ذلك.
‫لا أحد يستحق أن يُضرب.

197
00:11:01,869 --> 00:11:03,704 
‫مدرّبة "سيلفستر"، إننا نعلم ذلك مسبقاً.

198
00:11:03,788 --> 00:11:05,665 
‫ولا يمكن لأي من رجالنا القيام بتصرف كهذا.

199
00:11:05,748 --> 00:11:07,458 
‫وإذا فعلوا، سنرحل حالاً.

200
00:11:07,541 --> 00:11:11,337 
‫لا أظن أنكن تفهمن حجم أهمية ذلك.

201
00:11:11,420 --> 00:11:15,841 
‫لا أظن أن أي منكن تفهم
‫كيف يُشعر العنف المنزلي.

202
00:11:15,925 --> 00:11:19,929 
‫حينما كنت أشب،
‫كانت خالتي متزوجة من رجل لطيف مع الجميع.

203
00:11:20,012 --> 00:11:22,348 
‫وكان يحضر لنا الهدايا في زيارته لنا

204
00:11:22,431 --> 00:11:25,976 
‫ولم يقل أي كلمة جارحة لأي شخص.

205
00:11:26,060 --> 00:11:29,063 
‫لكن في المنزل، كان عصبي المزاج.

206
00:11:29,146 --> 00:11:30,898 
‫وبدأ في ضربها.

207
00:11:30,981 --> 00:11:33,567 
‫كانت تكذب وتطلق نكات حول ذلك.

208
00:11:33,651 --> 00:11:36,112 
‫كانت تبرر له تصرفه وتقول إنه خطأها.

209
00:11:36,195 --> 00:11:40,616 
‫كانت تخبر والدتي أنه رجل طيب
‫وأنها تستحق ما يفعله بها.

210
00:11:40,699 --> 00:11:44,495 
‫تطلّب خالتي 5 سنوات

211
00:11:44,578 --> 00:11:46,789 
‫ومكوثها في غرفة العناية المشددة

212
00:11:46,872 --> 00:11:51,877 
‫للتوقف عن خلق أعذار لهذا الرجل،
‫والطلاق منه.

213
00:11:51,961 --> 00:11:55,005 
‫آنساتي،
‫إن كتب الغناء الأمريكية مليئة بأغنيات

214
00:11:55,089 --> 00:11:57,091 
‫تسلّط الضوء على ضرب الرجال للنساء.

215
00:11:57,174 --> 00:11:59,885 
‫وبما أن الطريقة الوحيدة
‫لتدرك عقولكن الغبية والسميكة أي شيء

216
00:11:59,969 --> 00:12:02,555 
‫هي إجباركن على الغناء حولها،
‫في تكليف هذا الأسبوع،

217
00:12:02,638 --> 00:12:07,560 
‫أود أن تحوّلوا تلك الأغنيات
‫إلى أغنيات تمكين للمرأة تصرح بـ...

218
00:12:07,643 --> 00:12:10,563 
‫"إذا لمستني، ستنتهي علاقتنا."

219
00:12:16,485 --> 00:12:18,654 
‫"بلاين"، أحتاج إلى المساعدة.

220
00:12:18,737 --> 00:12:21,740 
‫"تينا" تود أن أمشط شعري للخلف
‫في حفل التخرج، ولم أستخدم مثبّت الشعر قط

221
00:12:21,824 --> 00:12:23,492 
‫لذا، فليست لديّ فكرة عما أفعله.

222
00:12:23,576 --> 00:12:27,413 
‫النصيحة الأكبر التي يمكنني إعطاؤها لك
‫هي ألا تمشط شعرك بعد مثبّت الشعر، كارثي.

223
00:12:27,496 --> 00:12:29,582 
‫والنصيحة الثانية: استخدم بعضاً من العرق

224
00:12:29,665 --> 00:12:34,170 
‫أو دفقة من الماء لإعادة تنشيط مثبت الشعر
‫أو تسريحة إلى مظهر مختلف تماماً.

225
00:12:34,253 --> 00:12:37,590 
‫أترى هذا؟
‫إنها تسريحة مختلفة تماماً يا صديقي.

226
00:12:38,466 --> 00:12:39,425 
‫يا رفاق.

227
00:12:39,508 --> 00:12:43,137 
‫أسمعكم تتحدثون كثيراً،
‫لكن ألاحظ أحدكم ما المفقود؟

228
00:12:43,220 --> 00:12:44,597 
‫ما المختلف هنا؟

229
00:12:45,848 --> 00:12:48,267 
‫لقد فقدت آخر 5 باوندات، أحسنت يا صاح.

230
00:12:49,351 --> 00:12:51,729 
‫لا، لا.

231
00:12:51,812 --> 00:12:54,982 
‫إنه "باك"، هو ليس هنا.

232
00:12:55,065 --> 00:12:58,861 
‫لقد ترك المدرسة تماماً، ألاحظ أحدكم ذلك؟

233
00:12:58,944 --> 00:13:01,280 
‫لم يعد يدخل حتى
‫إلى بطولات لعبة "كول أوف دوتي" بعد الآن.

234
00:13:01,363 --> 00:13:04,283 
‫- لا.
‫- سأدخل في مزاج الصلاة الدائمة.

235
00:13:04,366 --> 00:13:06,535 
‫علينا التصرف كجماعة الآن.

236
00:13:06,619 --> 00:13:08,412 
‫كل ما يلزمه هو النجاح في هذا الاختبار.

237
00:13:08,496 --> 00:13:11,790 
‫إما أن نتخرج جميعاً معاً،
‫وإلا، فما الهدف من كل هذا؟

238
00:13:11,874 --> 00:13:14,126 
‫لن نترك أي رجل خلفنا.

239
00:13:14,210 --> 00:13:16,378 
‫سنتأكد من اجتيازه للاختبار...

240
00:13:17,671 --> 00:13:19,256 
‫بأي وسيلة ضرورية كانت.

241
00:13:19,340 --> 00:13:20,174 
‫هذا صحيح!

242
00:13:21,258 --> 00:13:24,178 
‫- عذراً، هذا جنون.
‫- لمَ تتحدثين معي؟

243
00:13:24,261 --> 00:13:26,138 
‫ظننتك تريحين صوتك من أجل تجربة الأداء.

244
00:13:26,222 --> 00:13:28,307 
‫تعهدت ألا أتحدث معك
‫حتى تصبح الأميرة "كيت" حبّلى

245
00:13:28,390 --> 00:13:30,976 
‫أو إذا ماتت "ليزا"،
‫أو إذا كان أي منا في خطر محدق.

246
00:13:31,060 --> 00:13:33,479 
‫- أخبريني أن "ليزا" بخير.
‫- إنها بخير، لكنك لست كذلك.

247
00:13:33,562 --> 00:13:35,940 
‫تحدثت للتو مع "بلاين"،
‫وأخبرني عن أغنية "نوت ذا بوي نكست دور".

248
00:13:36,023 --> 00:13:38,234 
‫لا يمكنك غناء ذلك في تجربة أداء "نيادا".

249
00:13:38,317 --> 00:13:39,818 
‫يلزمني التحمس بشأن ذلك

250
00:13:39,902 --> 00:13:42,154 
‫إنها المرة الأولى التي أُلهم فيها
‫في هذه العملية بأكملها.

251
00:13:42,238 --> 00:13:44,490 
‫لا، إنها مثيرة للجدل، حسناً؟

252
00:13:44,573 --> 00:13:46,534 
‫لا يمكنك ارتداء
‫سروال "بيتر ألن" الذهبي الأعرج.

253
00:13:46,617 --> 00:13:49,036 
‫كانت مثيرة للجدل في عام 1962.

254
00:13:49,119 --> 00:13:51,830 
‫القصة وهذه الأغنية
‫أربحا "هيو جاكمان" جائزة "توني".

255
00:13:51,914 --> 00:13:54,708 
‫- أعلم.
‫- و"نيادا" مدرسة في "برودواي".

256
00:13:54,792 --> 00:13:56,460 
‫نعم، لكنك لم تتدرب عليها كفاية.

257
00:13:56,544 --> 00:13:59,129 
‫أنا لا أغني "دونت رين أون ماي براد"
‫لأنني أتقنها

258
00:13:59,213 --> 00:14:01,215 
‫ولأنني من المستحيل ألا أبكي حينما أغنيها

259
00:14:01,298 --> 00:14:04,760 
‫بل لأنني كنت أغني هذه الأغنية
‫منذ أن كنت في الثانية من عمري.

260
00:14:04,843 --> 00:14:08,556 
‫إنها أهم اللحظات في حياتنا.

261
00:14:08,639 --> 00:14:10,391 
‫ولا يمكننا المخاطرة.

262
00:14:10,975 --> 00:14:12,893 
‫أليست هذه هي اللحظة المناسبة للمخاطرة؟

263
00:14:12,977 --> 00:14:14,853 
‫"كورت"، أيمكنني أن أكون صريحة معك؟

264
00:14:16,647 --> 00:14:18,148 
‫أظن أنك تدمر نفسك.

265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359 
‫إنك تخشى ألا يتم قبولك

266
00:14:20,442 --> 00:14:24,196 
‫لذا، فإنك تستخدم شيئاً
‫يمكنك إلقاء اللوم عليه لاحقاً إن لم يفلح.

267
00:14:28,450 --> 00:14:30,661 
‫- أتظنين أنني أفعل ذلك حقاً؟
‫- نعم.

268
00:14:31,370 --> 00:14:34,540 
‫أظنك تظن أنك لست جيداً بما يكفي،
‫لكنك جيد بما يكفي.

269
00:14:34,623 --> 00:14:37,459 
‫ليس عليك الذهاب وغناء أغاني رائعة ومثيرة،
‫حسناً؟

270
00:14:37,543 --> 00:14:40,796 
‫"ميوزيك أوف ذا نايت" هي أغنيتك المثالية
‫كـ"دونت رين أون ماي براد" لي.

271
00:14:41,463 --> 00:14:45,426 
‫أنا محتار، كنت أتدرّب على "ذا فانتوم"
‫طوال الـ3 أشهر الماضية.

272
00:14:45,509 --> 00:14:49,138 
‫نعم! وأنا أؤمن بك، وبهذه الأغنية.

273
00:14:49,221 --> 00:14:51,682 
‫أؤمن كثيراً حتى أنني سأشاركك بدور "كرستين".

274
00:14:51,765 --> 00:14:52,808 
‫- حقاً؟
‫- نعم، سأفعل.

275
00:14:52,892 --> 00:14:55,269 
‫حسناً، لنفعل ذلك!
‫لتكن إذن "ميوزيك أوف ذا نايت".

276
00:14:55,352 --> 00:14:57,396 
‫- جيد، كل الأمور جيدة.
‫- لن تمانع "تينا" أعادة توزيع الأدوار.

277
00:14:57,479 --> 00:14:59,565 
‫- لن تفعل.
‫- هذا رائع!

278
00:14:59,648 --> 00:15:02,401 
‫لن يعلموا في "نيادا" ما الذي أصابهم،
‫ثق بي.

279
00:15:02,484 --> 00:15:03,986 
‫والآن...

280
00:15:04,069 --> 00:15:06,739 
‫الأخوات الـ6 القاتلات من سجن مقاطعة "كوك"

281
00:15:06,822 --> 00:15:10,326 
‫أثناء ترحيلهن السري
‫إلى "ذا سيل أوف بلاك تانغو".

282
00:15:10,409 --> 00:15:11,994 
‫- فرقعة.
‫- 6.

283
00:15:12,077 --> 00:15:13,454 
‫طعن.

284
00:15:14,371 --> 00:15:15,789 
‫"سيسيرو".

285
00:15:15,873 --> 00:15:18,042 
‫"ليبشتز".

286
00:15:18,125 --> 00:15:19,251 
‫- فرقعة.
‫- 6.

287
00:15:19,335 --> 00:15:21,128 
‫- طعن.
‫- "سيسيرو".

288
00:15:21,211 --> 00:15:22,296 
‫"ليبشتز".

289
00:15:22,379 --> 00:15:23,422 
‫- فرقعة.
‫- 6.

290
00:15:23,505 --> 00:15:24,840 
‫- طعن.
‫- "سيسيرو".

291
00:15:24,924 --> 00:15:26,675 
‫"ليبشتز".

292
00:15:26,759 --> 00:15:29,887 
‫"كان يستحق ذلك

293
00:15:30,512 --> 00:15:33,891 
‫ولا يجدر به لوم سوى نفسه

294
00:15:33,974 --> 00:15:37,645 
‫إذا كنت هناك، إذا كنت رأيت ذلك

295
00:15:37,728 --> 00:15:41,649 
‫أراهنك أنك كنت لتفعل المثل"

296
00:15:41,732 --> 00:15:45,152 
‫أتعلمون كيف يمتلك الناس
‫تلك العادات البسيطة التي تحبطك؟

297
00:15:45,235 --> 00:15:46,820 
‫مثل "بيرني".

298
00:15:47,446 --> 00:15:49,323 
‫أحب "بيرني" مضغ العلكة.

299
00:15:49,406 --> 00:15:52,284 
‫لا، ليس المضغ، بل فرقعتها.

300
00:15:52,368 --> 00:15:55,371 
‫لذا، عدت للمنزل ذات يوم وكنت منزعجة للغاية

301
00:15:55,454 --> 00:15:57,373 
‫وكنت أبحث عن قليلاً من التعاطف

302
00:15:57,456 --> 00:16:02,294 
‫وها هو "بيرني" مستلقياً على الأريكة
‫يحتسي الجعة ويمضغ العلكة.

303
00:16:02,378 --> 00:16:04,880 
‫لا، إنه لا يمضغها، بل يفرقعها.

304
00:16:04,964 --> 00:16:09,969 
‫لذا، حذّرته وقلت،
‫"إذا فرقعت تلك العلكة مجدداً"...

305
00:16:11,261 --> 00:16:12,554 
‫ولكنه فعل.

306
00:16:12,638 --> 00:16:16,892 
‫لذا أخذت البندقية من على الجدار
‫وأطلقت عيارين ناريين تحذيريين...

307
00:16:18,644 --> 00:16:22,356 
‫في رأسه تماماً.

308
00:16:22,439 --> 00:16:24,024 
‫"كان يستحق ذلك

309
00:16:24,108 --> 00:16:26,110 
‫كان يستحق ذلك

310
00:16:26,193 --> 00:16:29,655 
‫أخذ وردة في طور نموها

311
00:16:29,738 --> 00:16:31,532 
‫ثم استغلها

312
00:16:31,615 --> 00:16:33,951 
‫وأساء استخدامها

313
00:16:34,034 --> 00:16:37,204 
‫وكانت عملية قتل، لكنها ليست جريمة"

314
00:16:37,913 --> 00:16:39,915 
‫الآن، أنا أقف في المطبخ

315
00:16:39,999 --> 00:16:43,961 
‫أحضّر الدجاج للعشاء، وأهتم بشؤوني الخاصة.

316
00:16:44,044 --> 00:16:46,839 
‫وفي عاصفة
‫من عواصف غضب زوجي الغيور "ويلبر".

317
00:16:46,922 --> 00:16:48,716 
‫قال لي، "كنت تضاجعين بائع الحليب."

318
00:16:48,799 --> 00:16:51,552 
‫كان مجنوناً، وبقي يصرخ في وجهي

319
00:16:51,635 --> 00:16:53,721 
‫"كنت تضاجعين بائع الحليب."

320
00:16:53,804 --> 00:16:55,681 
‫ثم ركض نحو سكيني لتطعنه.

321
00:16:55,764 --> 00:16:58,767 
‫ركض نحو سكيني لتطعنه 10 مرات.

322
00:17:01,020 --> 00:17:04,481 
‫"الوغد القذر

323
00:17:04,565 --> 00:17:08,152 
‫الوغد القذر

324
00:17:08,235 --> 00:17:10,154 
‫كان يستحق ذلك

325
00:17:10,237 --> 00:17:12,156 
‫كان يستحق ذلك

326
00:17:12,239 --> 00:17:15,659 
‫جميعهم كانوا يستحقون ذلك

327
00:17:15,743 --> 00:17:17,244 
‫لأنهم إذا استغلونا

328
00:17:17,327 --> 00:17:18,871 
‫وتعاملوا معنا بإساءة

329
00:17:18,954 --> 00:17:23,125 
‫كيف يمكنكم إخبارنا بأننا كنا مخطئات؟

330
00:17:23,208 --> 00:17:26,170 
‫كيف يمكنكم إخبارنا بأننا كنا مخطئات؟"

331
00:17:29,214 --> 00:17:32,134 
‫ماذا حدث لـ"بيست"؟ هل ارتكبنا خطأ ما؟

332
00:17:32,217 --> 00:17:35,637 
‫لقد حطّمتن إحدى أكثر الأغنيات المفضّلة
‫لديّ لـ"كاندر" و"إيب"

333
00:17:35,721 --> 00:17:39,725 
‫بينما أخطأتن في فهم المقصود تماماً.

334
00:17:39,808 --> 00:17:41,435 
‫إنكن مجنونات حقاً.

335
00:17:41,518 --> 00:17:45,189 
‫كان يُفترض أن تخترن أغنية تعبّر
‫عن ثقة المرأة بنفسها وشجاعتها

336
00:17:45,272 --> 00:17:47,733 
‫للخروج من أي موقف مسيىء.

337
00:17:47,816 --> 00:17:49,026 
‫لكن، رباه.

338
00:17:49,109 --> 00:17:51,820 
‫اخترتن أغنية
‫عن نساء مجنونات يرتدين ملابس داخلية

339
00:17:51,904 --> 00:17:53,697 
‫يقتلن أزواجهن لأنهم يمضغون العلكة!

340
00:17:53,781 --> 00:17:55,824 
‫كيف يُفترض أن يساعد ذلك؟

341
00:17:58,827 --> 00:18:02,081 
‫كيف تجرأت على النهوض والرحيل؟
‫جميعنا أردنا الخروج من هذه الغرفة.

342
00:18:02,164 --> 00:18:05,918 
‫آسفة، كنت أجلس هناك مستمعة لهذه الأغنية،
‫ولم أتمالك نفسي.

343
00:18:06,001 --> 00:18:07,503 
‫كنت محرجة للغاية.

344
00:18:07,586 --> 00:18:09,171 
‫ولمَ قد تشعرين بالحرج؟

345
00:18:09,254 --> 00:18:12,216 
‫هؤلاء الفتيات
‫هن من كن مريعات في هذه الصالة.

346
00:18:12,299 --> 00:18:14,134 
‫لقد ضربني.

347
00:18:14,218 --> 00:18:17,846 
‫لم تصبني حقيبة الملاكمة في صالة الألعاب.

348
00:18:18,347 --> 00:18:20,140 
‫ضربني "كوتر".

349
00:18:20,224 --> 00:18:22,684 
‫كان يزعجني طوال الأسبوع لغسل الأطباق

350
00:18:22,768 --> 00:18:25,521 
‫ووعدته بفعل ذلك، لكنني نسيت.

351
00:18:25,604 --> 00:18:29,108 
‫وعندما عاد إلى المنزل من العمل،
‫أدركت أنه احتسى بعض الخمر.

352
00:18:29,191 --> 00:18:32,694 
‫وبدأ في الصراخ بوجهي، وحاولت تهدئته،
‫وبعدها ضربني.

353
00:18:32,778 --> 00:18:37,074 
‫لكن حالما حدث ذلك، أقصد بعدها تماماً،
‫أخبرني بأنه آسف.

354
00:18:37,157 --> 00:18:40,077 
‫وبدأ في البكاء وطلب أن أسامحه.

355
00:18:40,160 --> 00:18:43,122 
‫عزيزتي، إنك ضخمة بحجم منزل.

356
00:18:43,205 --> 00:18:45,249 
‫لمَ لم تستديري وتركلي مؤخرته فحسب؟

357
00:18:45,332 --> 00:18:46,875 
‫أنا لست شخصاً عنيفاً.

358
00:18:46,959 --> 00:18:49,628 
‫"شانون"، عليك تركه والرحيل الآن.

359
00:18:49,711 --> 00:18:51,463 
‫لا يمكنني، لا يمكنني تركه.

360
00:18:51,547 --> 00:18:53,382 
‫لمَ بحق الجحيم؟

361
00:18:57,719 --> 00:19:01,431 
‫لأنني لا أظن أن أي أحد آخر قد يحبني.

362
00:19:02,516 --> 00:19:05,352 
‫"شانون"، اسمعي.

363
00:19:05,435 --> 00:19:08,522 
‫ستبقين معي الليلة، حسناً؟

364
00:19:08,605 --> 00:19:12,067 
‫إذا لم تكن بحوذتك ملابس لتبديلها،
‫فلدي خيمة يمكنك ارتداؤها.

365
00:19:19,408 --> 00:19:21,535 
‫تبدو وسيماً يا "نوا".

366
00:19:22,369 --> 00:19:24,163 
‫إن الأطفال عند الجيران.

367
00:19:24,246 --> 00:19:26,665 
‫أتود المداعبة سريعاً في منزل حمام السباحة؟

368
00:19:26,748 --> 00:19:28,667 
‫ليس هذه المرة يا سيّدة "كولينز".

369
00:19:28,750 --> 00:19:31,461 
‫أريد أن أتصرف بطريقة شرعية
‫لأنه أخر يوم لي.

370
00:19:31,545 --> 00:19:33,964 
‫آخر تنظيف مجاني، هدية وداع.

371
00:19:34,047 --> 00:19:37,259 
‫اليوم الأخير؟ إلى أين ستذهب؟
‫ألم يقترب موعد تخرجك؟

372
00:19:37,342 --> 00:19:39,636 
‫انتهى أمر المدرسة بالنسبة إليّ،
‫إنها لا تلزمني.

373
00:19:39,720 --> 00:19:42,598 
‫سأترك البلدة، وسأتوجه إلى الساحل الغربي.

374
00:19:43,265 --> 00:19:46,560 
‫هذا مريع، سأفتقد لعضلات بطنك.

375
00:19:57,696 --> 00:19:59,031 
‫أبي؟

376
00:20:01,617 --> 00:20:03,452 
‫ليستمع الجميع بعناية.

377
00:20:03,535 --> 00:20:06,455 
‫يُفترض وصول "باك" عند حمام سباحة منزل
‫"شنايدر" في الـ2 مساءً،

378
00:20:06,538 --> 00:20:08,498 
‫وهذا يعني أنه سيصل
‫إلى هناك في الساعة الـ3 والنصف.

379
00:20:08,582 --> 00:20:12,377 
‫- "سام"، إنك السائق. لذا، ابق في السيارة.
‫- أيمكنني اللعب بالمذياع؟

380
00:20:12,461 --> 00:20:14,213 
‫"روري"، ستكون المراقب من هنا.

381
00:20:14,296 --> 00:20:16,506 
‫عمن سأبحث؟ أقصد، بخلاف "باك"؟

382
00:20:16,590 --> 00:20:21,011 
‫سنشكل أنا و"بلاين" و"مايك" تشكيلاً ثلاثياً
‫لتنفيذ هجوم مُخطط على "باك"

383
00:20:21,094 --> 00:20:23,430 
‫هنا وهنا وهنا.

384
00:20:23,513 --> 00:20:25,807 
‫- أهذا دب الذي أختبئ خلفه؟
‫- لا، إنها شجيرة.

385
00:20:25,891 --> 00:20:28,060 
‫- تبدو كالدب.
‫- إنها ليست دباً، إنها شجيرة.

386
00:20:28,143 --> 00:20:29,144 
‫ربما دغلاً.

387
00:20:29,228 --> 00:20:31,313 
‫ما الفرق بين الشجيرة والدغل؟

388
00:20:31,396 --> 00:20:32,689 
‫ماذا أفعل؟

389
00:20:32,773 --> 00:20:35,400 
‫هذا هو الجزء الأفضل، ستكون الطُعم.

390
00:20:35,484 --> 00:20:38,528 
‫فعندما يأتي "باك" إلى البوابة،
‫ستسير بكرسيك المدولب نحو حمام السباحة

391
00:20:38,612 --> 00:20:40,447 
‫وفجأ، سنقوم بـ...

392
00:20:41,490 --> 00:20:43,325 
‫هل أنت بخير يا صاح؟

393
00:20:43,408 --> 00:20:46,161 
‫نعم، يبدو كأنك رأيت شبحاً، ما الأمر؟

394
00:20:46,245 --> 00:20:47,537 
‫رأيت أبي للتو.

395
00:20:48,455 --> 00:20:51,124 
‫لم أره منذ 5 سنوات.

396
00:20:51,208 --> 00:20:53,335 
‫لقد اشتريت شيئاً منعشاً لنا.

397
00:20:53,418 --> 00:20:56,088 
‫إنها آخر علبة تتضمن 6 قطع
‫من مصنعي الصغير للجعة...

398
00:20:56,171 --> 00:20:59,716 
‫"صوص (باكرمان) الخاص".

399
00:20:59,800 --> 00:21:01,051 
‫أنا بخير.

400
00:21:01,134 --> 00:21:04,346 
‫بربك، يحب الوالد مشاركة الجعة مع ابنه،
‫كن لطيفاً.

401
00:21:05,347 --> 00:21:07,015 
‫حسناً.

402
00:21:09,601 --> 00:21:12,020 
‫إذن، ماذا تفعل هنا؟

403
00:21:12,104 --> 00:21:16,275 
‫أكره فعل ذلك، لكن فاض الكيل بي نوعاً ما.

404
00:21:16,358 --> 00:21:18,026 
‫أحتاج إلى استعارة بعض المال.

405
00:21:18,110 --> 00:21:20,612 
‫- مني؟ لماذا؟
‫- لدفع الإيجار.

406
00:21:21,863 --> 00:21:24,449 
‫أصعب ما يقوم به الرجل...

407
00:21:25,450 --> 00:21:26,660 
‫هو طلب المساعدة.

408
00:21:28,203 --> 00:21:29,454 
‫وماذا فعلت؟

409
00:21:31,164 --> 00:21:33,792 
‫أعطيته طلبه، 500 دولار.

410
00:21:35,419 --> 00:21:39,256 
‫- إنه أغلب تمويلي الأولي لمشروع "إل إيه".
‫- لا أفهم ذلك، لمَ فعلت؟

411
00:21:39,339 --> 00:21:42,175 
‫لأنني علمت أنني إذا أعطيته المال،
‫فلن أراه مجدداً أبداً.

412
00:21:42,259 --> 00:21:45,470 
‫أتعلم أنه ترك المدرسة الثانوية كذلك؟

413
00:21:45,554 --> 00:21:49,725 
‫دوماً ما أرى نفسي أتّبع خطاه، بجانب "بيث"

414
00:21:49,808 --> 00:21:52,060 
‫بلا كرامة أو مستقبل.

415
00:21:52,144 --> 00:21:54,313 
‫أتوسل إليها لتعطيني ثمن الإيجار.

416
00:21:54,396 --> 00:21:57,858 
‫لن أدع ذلك يحدث لي، يجدر بي التخرج.

417
00:21:57,941 --> 00:22:01,820 
‫ولفعل ذلك، يجدر بي اجتياز
‫اختبار مادة الجغرافيا الأوروبية اللعينة.

418
00:22:02,904 --> 00:22:05,991 
‫هل ستساعدونني؟ أرجوكم؟

419
00:22:06,700 --> 00:22:08,201 
‫إننا لا نترك أي رجل خلفنا.

420
00:22:11,330 --> 00:22:12,873 
‫شكراً لك يا أخي.

421
00:22:16,251 --> 00:22:17,586 
‫أتريد بعض من مُطهّر الحلق؟

422
00:22:17,669 --> 00:22:20,839 
‫- لتفادي التهاب اللحظات الأخيرة.
‫- أعطيني إياها.

423
00:22:20,922 --> 00:22:23,258 
‫"كورت"، أتعلم مقولة إن في المعرفة القوة؟

424
00:22:23,342 --> 00:22:27,012 
‫حصلت على معلومة في آخر دقيقة
‫عن الحكم من مدرسة "نيادا"،

425
00:22:27,095 --> 00:22:29,598 
‫ولا أود أن أتسبب
‫في توترك أكثر مما أنت عليه.

426
00:22:29,681 --> 00:22:31,099 
‫الآن عليك أن تخبريني.

427
00:22:32,934 --> 00:22:34,436 
‫إنها "كارمن تيبيدو".

428
00:22:41,026 --> 00:22:43,195 
‫ماذا؟ "كارمن تيبيدو"؟

429
00:22:43,278 --> 00:22:45,697 
‫إنها إحدى أشهر أساتذة "نيادا"
‫وأسوأهن سمعة.

430
00:22:45,781 --> 00:22:47,115 
‫مثلت دوراً في "برودواي".

431
00:22:47,199 --> 00:22:50,118 
‫مثلت أكثر الأدوار طلباً
‫في أعظم دور الأوبرا العالمية.

432
00:22:50,202 --> 00:22:51,787 
‫أظن أنني سأتقيأ.

433
00:22:51,870 --> 00:22:53,705 
‫كان أبواي يتسكعان في غرف دردشة "نيادا".

434
00:22:53,789 --> 00:22:56,917 
‫وقالوا إنها عُينت عميدة للأداء الصوتي
‫والتمثيل الغنائي

435
00:22:57,000 --> 00:23:01,171 
‫وأنها تسافر عبر البلاد
‫لتنتقي طلاباً لدروسها الافتتاحية.

436
00:23:01,254 --> 00:23:04,382 
‫"رايتشل"،
‫تعلمين عن قصص غضبها كما أعلمها تماماً.

437
00:23:04,466 --> 00:23:07,511 
‫ذات مرة،
‫أوقفت "تيبيدو" عرضاً لـ"ميديا" في المتحف

438
00:23:07,594 --> 00:23:09,096 
‫لأن أحدهم حدّق في ساعته

439
00:23:09,179 --> 00:23:11,598 
‫بينما كانت تؤدي مقطوعات "أنا أقتل أطفالي".

440
00:23:12,182 --> 00:23:13,683 
‫لقد دمرته.

441
00:23:13,767 --> 00:23:16,561 
‫أتظنين أن ضميرها سيؤنبها
‫إذا رفضت التحاقنا بالبرنامج عندما نغضبها؟

442
00:23:16,645 --> 00:23:18,063 
‫"كورت هامل".

443
00:23:18,146 --> 00:23:20,857 
‫ستكون رائعاً، أنا مؤمنة بك.

444
00:23:20,941 --> 00:23:24,194 
‫ولا يمكن لأحد غناء هذه الأغنية أفضل منك.

445
00:23:24,277 --> 00:23:26,238 
‫حتى "مايكل كروفورد"؟

446
00:23:27,823 --> 00:23:29,574 
‫اذهب وأذهلهم.

447
00:23:35,705 --> 00:23:37,082 
‫مرحباً.

448
00:23:37,165 --> 00:23:40,252 
‫أنا "كورت هامل"،
‫وسأغني "ميوزيك أوف ذا نايت"

449
00:23:40,335 --> 00:23:43,713 
‫من المسرحية الأصلية لأوبرا "فانتوم"
‫لـ"سير أندرو ليود ويبر".

450
00:23:45,966 --> 00:23:50,303 
‫والتي أراهن أنك سمعت عنها كثيراً،
‫أقصد الأغنية.

451
00:23:51,555 --> 00:23:53,932 
‫إنها "ذا أمبوسيبل دريم"
‫من مسرحية "لا مانشا"

452
00:23:54,015 --> 00:23:57,185 
‫و"بينج ألايف" من عرض "كومباني"، نعم.

453
00:23:57,269 --> 00:24:00,438 
‫إنه خيار آمن وتقليدي.

454
00:24:02,023 --> 00:24:04,526 
‫ولهذا، قررت تغيير إعدادتها قليلاً.

455
00:24:07,154 --> 00:24:10,782 
‫قررت في اللحظة الأخيرة تغيير الاتجاه.

456
00:24:11,533 --> 00:24:16,288 
‫شيء قد يبدو تقليدياً، لكنه يعبّر عني أكثر.

457
00:24:16,371 --> 00:24:21,501 
‫"نوت ذا بوي نيكست دور" من العرض الموسيقي
‫لـ"بيتر ألن"، "ذا بوي فروم أوز".

458
00:24:26,840 --> 00:24:28,258 
‫سيداتي؟

459
00:24:29,885 --> 00:24:31,720 
‫إن بجعاتي متأهبات.

460
00:24:36,641 --> 00:24:39,895 
‫"كانت العودة إلى المنزل
‫تشعرني بشعور جميل

461
00:24:39,978 --> 00:24:43,565 
‫لكنني غريب الآن في حييّ

462
00:24:43,648 --> 00:24:47,110 
‫رأيت العالم بوتيرة أسرع

463
00:24:47,194 --> 00:24:50,864 
‫وأتيت من مكان مختلف الآن

464
00:24:50,947 --> 00:24:53,158 
‫قد أبدو بنفس الهيئة في نظرك

465
00:24:54,284 --> 00:24:57,204 
‫لكن في داخلي شخص جديد

466
00:24:57,287 --> 00:24:58,455 
‫أنا لست

467
00:24:58,538 --> 00:25:00,665 
‫الفتى الذي يسكن بجوارك

468
00:25:00,749 --> 00:25:02,250 
‫أنا لا أنتمي للمكان

469
00:25:02,334 --> 00:25:04,044 
‫كما كنت في السابق

470
00:25:04,127 --> 00:25:07,088 
‫لا يبدو شيء هنا على حاله

471
00:25:07,172 --> 00:25:09,507 
‫يمكنك الحصول على كل ما تحلمين به

472
00:25:09,591 --> 00:25:11,259 
‫لكن لا يمكنك الحصول عليّ

473
00:25:11,343 --> 00:25:14,888 
‫لا يمكنني العودة إلى هنا بعد الآن

474
00:25:14,971 --> 00:25:16,806 
‫لأنني لست

475
00:25:16,890 --> 00:25:18,683 
‫الفتى الذي يسكن بجوارك

476
00:25:18,767 --> 00:25:21,561 
‫كنت تحتفظين بهذه الهدايا التذكارية

477
00:25:21,645 --> 00:25:25,273 
‫والصور المتلاشية لسنوات حماقاتنا

478
00:25:25,357 --> 00:25:29,319 
‫وضعنا خططاً، لكنها تلاشت

479
00:25:29,402 --> 00:25:32,489 
‫ولم تفلح، لأنني لا أنتمى إلى هنا بعد الآن

480
00:25:32,572 --> 00:25:36,284 
‫وهذه الذكريات ستضعفك فحسب

481
00:25:36,368 --> 00:25:39,287 
‫لأنه لا يوجد مكان لي لأجددها

482
00:25:39,371 --> 00:25:40,747 
‫فأنا لست

483
00:25:40,830 --> 00:25:42,874 
‫الفتى الذي يسكن بجوارك

484
00:25:42,958 --> 00:25:44,542 
‫أنا لا أنتمي للمكان

485
00:25:44,626 --> 00:25:46,211 
‫كما كنت في السابق

486
00:25:46,294 --> 00:25:47,921 
‫ولا شيء يبدو

487
00:25:48,004 --> 00:25:49,381 
‫على حاله سابقاً

488
00:25:49,464 --> 00:25:51,383 
‫يمكنك الحصول على ما تحلمين به

489
00:25:51,466 --> 00:25:53,510 
‫لكن لا يمكنك الحصول عليّ

490
00:25:53,593 --> 00:25:57,097 
‫لا يمكنني العودة إلى هناك بعد الآن

491
00:25:57,180 --> 00:25:58,431 
‫لأنني لست

492
00:25:58,515 --> 00:26:00,934 
‫الفتى الذي يسكن بجوارك

493
00:26:07,315 --> 00:26:10,819 
‫أنا لست آسفاً لكوني على طبيعتي

494
00:26:10,902 --> 00:26:14,155 
‫لكن إذا نظرت لأبعد من الماضي،
‫يمكنك أن تري

495
00:26:14,239 --> 00:26:18,493 
‫أن لا شيء يبقى على حاله إطلاقاً

496
00:26:18,576 --> 00:26:21,496 
‫يمكنك الحصول على ما تحلمين به
‫لكن لا يمكنك الحصول عليّ

497
00:26:21,579 --> 00:26:26,001 
‫لا يمكنني العودة إلى هناك بعد الآن

498
00:26:26,084 --> 00:26:27,419 
‫- لأنني لست
‫- إنك لست

499
00:26:27,502 --> 00:26:29,337 
‫- أنا لست
‫- إنك لست

500
00:26:29,421 --> 00:26:33,216 
‫أنا لست

501
00:26:33,300 --> 00:26:39,514 
‫الفتى الذي يسكن بجوارك"

502
00:26:45,395 --> 00:26:49,149 
‫تعلم أن "هيو جاكمان" فاز بجائزة "توني"
‫عن دور "بيتر آلان".

503
00:26:49,232 --> 00:26:53,486 
‫تدرّب "هيو" معي في الصيف
‫الذي مكثته في دار أوبرا "سيدني"

504
00:26:53,570 --> 00:26:57,532 
‫وأنا متأكدة أنه كان...

505
00:26:58,825 --> 00:27:02,454 
‫سينبهر كما انبهرت بأدائك لهذه الأغنية.

506
00:27:02,537 --> 00:27:04,664 
‫إنه خيار جريء أيها الشاب.

507
00:27:04,748 --> 00:27:07,792 
‫أهنئك على اتخاذ مثل هذه المخاطرة اليوم.

508
00:27:08,543 --> 00:27:11,296 
‫أشكرك.

509
00:27:13,298 --> 00:27:14,674 
‫أشكرك.

510
00:27:23,433 --> 00:27:25,894 
‫لقد قادت ملايين من اللحظات
‫إلى هذه اللحظة بالذات.

511
00:27:25,977 --> 00:27:30,690 
‫كل ما عليك فعله هو أن تكوني على طبيعتك،
‫لأنك نجمة.

512
00:27:31,358 --> 00:27:33,068 
‫سأدعمك بذلك.

513
00:27:34,986 --> 00:27:36,529 
‫شكراً لك.

514
00:27:39,657 --> 00:27:42,911 
‫- هل أنت متوترة؟
‫- هذا غريب، لكنني لست متوترة إطلاقاً.

515
00:27:42,994 --> 00:27:44,913 
‫لا، أنا مستعدة.

516
00:27:44,996 --> 00:27:45,872 
‫"رايتشل بيري".

517
00:27:55,465 --> 00:27:56,841 
‫مرحباً، أنا "رايتشل بيري"

518
00:27:56,925 --> 00:28:01,429 
‫وسأغني "دونت رين أون ماي براد"
‫من مسرحيتي الغنائية المفضّلة "فاني غيرل".

519
00:28:08,645 --> 00:28:12,107 
‫"لا تخبرني ألا أعيش
‫وأن أجلس وأتسكع فحسب

520
00:28:12,190 --> 00:28:14,984 
‫الحياة عبارة عن حلوى والشمس كرة من الزبدة

521
00:28:15,068 --> 00:28:21,074 
‫لا تجلب غيمة وتُفسد عليّ فرحتي

522
00:28:21,157 --> 00:28:23,159 
‫لا تخبرني بألا أطير

523
00:28:23,243 --> 00:28:24,536 
‫يجب أن أفعل ببساطة

524
00:28:24,619 --> 00:28:27,038 
‫الحياة عبارة عن حلوى والشمس..."

525
00:28:29,666 --> 00:28:31,960 
‫آسفة، آسفة للغاية.

526
00:28:32,043 --> 00:28:34,295 
‫أرجوك، دعيني أبدأ مجدداً، آسفة.

527
00:28:35,004 --> 00:28:36,714 
‫من فضلكم، ابدأوا مرة أخرى.

528
00:28:43,972 --> 00:28:47,016 
‫"لا تخبرني ألا أعيش
‫وأن أجلس وأتسكع فحسب

529
00:28:47,100 --> 00:28:49,728 
‫الحياة عبارة عن حلوى وبحجم..."

530
00:28:50,729 --> 00:28:52,063 
‫يا إلهي.

531
00:28:52,147 --> 00:28:53,982 
‫إن هذا لا يحدث.

532
00:28:55,817 --> 00:28:57,402 
‫آسفة، لا أعلم...

533
00:28:57,485 --> 00:28:59,738 
‫أعرف هذه الأغنية عن ظهر قلب، أعلم...

534
00:28:59,821 --> 00:29:02,490 
‫أرجوك، دعيني أحاول مرة أخرى.

535
00:29:02,574 --> 00:29:04,617 
‫- يمكنني البدء مرة أخرى.
‫- لا.

536
00:29:06,953 --> 00:29:10,999 
‫- عذراً؟
‫- تحصلين على 8 مقاطع، وأعطيتك 16.

537
00:29:11,082 --> 00:29:14,544 
‫أتعلمين ماذا يحدث
‫عندما تنسين الكلمات في "برودواي"؟

538
00:29:14,627 --> 00:29:16,546 
‫يعطون الوظيفة لبديل أكثر استعداداً.

539
00:29:16,629 --> 00:29:19,340 
‫أنا آسفة، لكن تجربة الأداء انتهت.

540
00:29:19,424 --> 00:29:21,050 
‫لا، أرجوكِ.

541
00:29:21,134 --> 00:29:22,469 
‫عليك أن تصدقيني.

542
00:29:22,552 --> 00:29:25,180 
‫أرجوك، امنحيني فرصة واحدة بعد.

543
00:29:25,263 --> 00:29:26,639 
‫أرجوك.

544
00:29:27,223 --> 00:29:28,558 
‫أرجوك.

545
00:29:37,066 --> 00:29:38,943 
‫- ما هي أكبر مدينة في "أيرلندا"؟
‫- "بليرنيكوك".

546
00:29:39,027 --> 00:29:40,987 
‫يا صاح، أنه يشير إليها تماماً، بربك.

547
00:29:41,070 --> 00:29:43,865 
‫عقلي متعب، إنها الـ3 صباحاً.

548
00:29:43,948 --> 00:29:47,535 
‫هذا رائع، ما يزال أمامنا 9 ساعات
‫للمراجعة قبل الاختبار.

549
00:29:50,371 --> 00:29:51,998 
‫كيف حال "رايتشل"؟

550
00:29:54,042 --> 00:29:57,253 
‫منزعجة ومحطّمة وتود أن تبقى وحدها.

551
00:29:57,337 --> 00:29:59,547 
‫إن والداها يفعلان ما يسمى بـ"جلسة الشفاء".

552
00:29:59,631 --> 00:30:02,926 
‫أقصد، أنا لا أفهم ذلك.

553
00:30:03,009 --> 00:30:05,261 
‫كان اختناقاً كاملاً.

554
00:30:05,345 --> 00:30:10,141 
‫لننتقل إلى "إسبانيا" المشمسة.

555
00:30:10,225 --> 00:30:11,726 
‫إليك حقيقة مرحة...

556
00:30:11,810 --> 00:30:14,145 
‫"تُعد (إسبانيا) أكثر الدول الجبلية

557
00:30:14,229 --> 00:30:16,940 
‫والتي تتخللها هضاب خلابة ووديان قاحلة."

558
00:30:17,023 --> 00:30:18,858 
‫- هذا مدهش.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

559
00:30:18,942 --> 00:30:21,444 
‫من يهتم؟
‫حتى "أينشتاين" لم يستخدم هذا الهراء.

560
00:30:21,528 --> 00:30:24,155 
‫إذن، امسحه من ذاكرتك غداً عقب الاختبار.

561
00:30:24,239 --> 00:30:28,076 
‫والآن، الجولة الإضافية،
‫أي منطقة في "إسبانيا" أكثر هطولاً للأمطار؟

562
00:30:28,159 --> 00:30:30,703 
‫- لا أعلم.
‫- يا صاح! فكر في الأمر وحسب.

563
00:30:30,787 --> 00:30:32,455 
‫تهطل الأمطار في "إسبانيا" أساساً...

564
00:30:32,539 --> 00:30:34,707 
‫لا يهم، في الأراضي المسطحة.

565
00:30:34,791 --> 00:30:36,167 
‫- الأراضي المسطحة.
‫- ماذا كان ذلك؟

566
00:30:37,085 --> 00:30:40,421 
‫- تبقى الأمطار في "إسبانيا" على المسطحات.
‫- مجدداً.

567
00:30:40,505 --> 00:30:42,173 
‫"الأمطار في (إسبانيا)

568
00:30:42,257 --> 00:30:44,634 
‫تبقى أساساً في الأراضي المسطحة

569
00:30:44,717 --> 00:30:46,302 
‫أظن أنه فهم ذلك

570
00:30:46,386 --> 00:30:48,179 
‫أظن أنه فهم ذلك

571
00:30:48,263 --> 00:30:52,433 
‫الأمطار في (إسبانيا)
‫تبقى أساساً في الأراضي المسطحة

572
00:30:52,517 --> 00:30:53,935 
‫يا إلهي، لقد فهم ذلك

573
00:30:54,018 --> 00:30:55,895 
‫يا إلهي، لقد فهم ذلك

574
00:30:55,979 --> 00:30:59,107 
‫والآن مجدداً، أين تمطر؟

575
00:30:59,190 --> 00:31:01,860 
‫على الأراضي المسطحة

576
00:31:01,943 --> 00:31:05,113 
‫وأين تقع الأراضي المسطحة؟

577
00:31:05,196 --> 00:31:06,322 
‫في (إسبانيا)

578
00:31:06,406 --> 00:31:08,241 
‫في (إسبانيا)

579
00:31:08,324 --> 00:31:12,579 
‫الأمطار في (إسبانيا)
‫تبقى أساساً في الأراضي المسطحة"

580
00:31:12,662 --> 00:31:14,372 
‫أحسنت!

581
00:31:14,455 --> 00:31:18,918 
‫"الأمطار في (إسبانيا)
‫تبقى أساساً في الأراضي المسطحة

582
00:31:19,002 --> 00:31:20,795 
‫الأمطار في (إسبانيا)

583
00:31:20,879 --> 00:31:24,090 
‫في (هارتفورد) و(هيرفورد) و(هامشاير)

584
00:31:24,173 --> 00:31:27,385 
‫نادراً ما تهب الأعاصير

585
00:31:30,138 --> 00:31:33,266 
‫كم أنك لطيف لتدعني آتي

586
00:31:33,349 --> 00:31:36,019 
‫والآن مجدداً، أين تهطل الأمطار؟

587
00:31:36,102 --> 00:31:39,105 
‫على الأراضي المسطحة

588
00:31:39,188 --> 00:31:42,275 
‫وأين تقع الأراضي المسطحة؟

589
00:31:42,358 --> 00:31:45,445 
‫في (إسبانيا)

590
00:31:45,528 --> 00:31:49,908 
‫الأمطار في (إسبانيا)
‫تبقى أساساً في الأراضي المسطحة

591
00:31:49,991 --> 00:31:51,534 
‫الأمطار في (إسبانيا)

592
00:31:51,618 --> 00:31:57,290 
‫الأمطار في (إسبانيا)
‫تبقى أساساً في الأراضي المسطحة"

593
00:32:00,335 --> 00:32:01,920 
‫حسناً.

594
00:32:03,546 --> 00:32:04,672 
‫لنتابع.

595
00:32:04,756 --> 00:32:07,926 
‫ما الإيقاع المناسب لإزالة الغابات
‫في "أوروبا" قبل الثورة الصناعية؟

596
00:32:08,009 --> 00:32:08,968 
‫أي أحد؟

597
00:32:15,350 --> 00:32:18,186 
‫"شانون"، أنا غاضبة للغاية منك.

598
00:32:18,269 --> 00:32:21,940 
‫وعدتني أن تبقي في منزلي أمس،
‫وأعددت أريكة النوم لك.

599
00:32:22,023 --> 00:32:24,984 
‫وأفسدت خيمتي بقص مكان لرقبتك فيها.

600
00:32:25,068 --> 00:32:28,237 
‫ماذا يُفترض أن أفعل
‫بالدجاجات الـ9 في ثلاجتي؟

601
00:32:28,321 --> 00:32:31,908 
‫آسفة يا "سو"، نسيت أن أتصل بكِ، لكنني بخير.

602
00:32:31,991 --> 00:32:35,244 
‫قضيت الليلة في نقل معيشتي
‫عند أختي "دينيس".

603
00:32:35,954 --> 00:32:38,665 
‫اسم أختك هو "دينيس بيست"؟

604
00:32:38,748 --> 00:32:40,792 
‫أيتها المدرّبة، سررت لسماع أنك بخير.

605
00:32:40,875 --> 00:32:46,005 
‫أتمنى أن يكون الجسر الذي تقطن أسفله
‫"دينيس بيست" مريحاً ودافئاً.

606
00:32:47,757 --> 00:32:50,969 
‫"بيست"، أنا أقدّر ما تفعلينه حقاً.

607
00:32:51,052 --> 00:32:53,304 
‫وأعلم كم هو صعب.

608
00:32:54,514 --> 00:32:57,350 
‫ليس أصعب مما أنا على وشك فعله.

609
00:33:00,228 --> 00:33:04,315 
‫أيتها الفتيات، لديّ اعتراف لأقوله.

610
00:33:05,858 --> 00:33:07,652 
‫يصعب التحدث عن هذا الأمر...

611
00:33:08,695 --> 00:33:10,655 
‫لكنني أشعر أنني مدينة لكن بذلك.

612
00:33:10,738 --> 00:33:13,658 
‫لم تصطدم حقيبة الملاكمة بوجهي.

613
00:33:13,741 --> 00:33:15,368 
‫بل ضربني زوجي.

614
00:33:15,451 --> 00:33:18,246 
‫- هل أنت جادة؟
‫- هل كُسرت يده؟

615
00:33:18,329 --> 00:33:21,124 
‫آسفة لأنني كذبت بشأن ذلك.

616
00:33:22,291 --> 00:33:24,502 
‫لكن، لا يُفترض بأحد أن يخبرك بما عليك فعله

617
00:33:24,585 --> 00:33:26,838 
‫عندما يحدث شيئاً كهذا.

618
00:33:26,921 --> 00:33:30,717 
‫كنت مصدومة وأشعر بالخجل.

619
00:33:30,800 --> 00:33:34,762 
‫لذا، أطلقت أعذاراً لنفسي لأشعر أنني بخير.

620
00:33:34,846 --> 00:33:37,807 
‫وسمعتكن تقلن أن أحبائكن

621
00:33:37,890 --> 00:33:40,184 
‫لن يفعلوا شيئاً كهذا بكن أبداً.

622
00:33:40,935 --> 00:33:44,522 
‫منذ أسبوع، كنت سأقول نفس الشيء.

623
00:33:45,773 --> 00:33:46,941 
‫وكنت مخطئة.

624
00:33:49,235 --> 00:33:52,196 
‫لكن "كوتر" بدا كرجل لطيف دوماً.

625
00:33:52,280 --> 00:33:54,991 
‫نعم، ظننت دوماً أنه رجل ضخم مبتسم الوجه.

626
00:33:55,074 --> 00:33:57,452 
‫إنه كذلك، معظم الوقت.

627
00:33:57,535 --> 00:34:00,663 
‫لكن لا أحد يدري بما يجري
‫خلف الأبواب المغلقة.

628
00:34:01,247 --> 00:34:03,541 
‫أتفكرين في توجيه تهمة له؟

629
00:34:03,624 --> 00:34:05,168 
‫نعم.

630
00:34:06,419 --> 00:34:08,671 
‫وأكثر من ذلك، رحلت من المنزل

631
00:34:08,755 --> 00:34:12,008 
‫وانتقلت للعيش مع أختي
‫وهذا يشعرني بشعور جيد.

632
00:34:14,177 --> 00:34:15,970 
‫لكنكن يا فتيات؟

633
00:34:16,971 --> 00:34:20,725 
‫لم تجعلنني أدرك ما أنا فيه فحسب

634
00:34:20,808 --> 00:34:23,478 
‫بل ربما أنقذتن حياتي.

635
00:34:25,688 --> 00:34:27,648 
‫أشكركن.

636
00:34:32,904 --> 00:34:36,074 
‫"اختبار الجغرافيا الأوروبية اليوم"

637
00:34:46,876 --> 00:34:48,586 
‫ضع عينيك في ورقتك يا "باكرمان".

638
00:34:52,673 --> 00:34:54,217 
‫ركز، يمكنك فعلها.

639
00:34:54,300 --> 00:34:58,930 
‫"على أي منطقة في (إسبانيا)
‫تهطل أكبر نسبة من الأمطار السنوية؟"

640
00:34:59,013 --> 00:35:01,015 
‫اللعنة! أعرف الإجابة.

641
00:35:01,099 --> 00:35:02,600 
‫"في الأراضي المسطحة"

642
00:35:03,518 --> 00:35:04,769 
‫السؤال الثاني:

643
00:35:04,852 --> 00:35:09,899 
‫"سمّ 3 مقاطعات في (إنجلترا)
‫حيث يندر حدوث العواصف العاتية."

644
00:35:09,982 --> 00:35:11,651 
‫إنه أسهل اختبار على الإطلاق.

645
00:35:11,734 --> 00:35:14,904 
‫"هارتفورد" و"هيرفورد" و"هامشاير".

646
00:35:14,987 --> 00:35:17,281 
‫إن "باك" يؤدي جيداً.

647
00:35:17,365 --> 00:35:21,744 
‫السؤال الثالث: "ماذا كانت
‫عاصمة الإمبراطورية النمساوية الهنغارية؟"

648
00:35:21,828 --> 00:35:23,621 
‫مهلاً، لم يُذكر ذلك في الأغنية.

649
00:35:39,470 --> 00:35:42,348 
‫- كيف تظن أنك فعلت؟
‫- فعلت أفضل ما لديّ.

650
00:35:42,431 --> 00:35:43,975 
‫- هل اجتزت الاختبار؟
‫- أيؤلمك رأسك؟

651
00:35:44,058 --> 00:35:47,061 
‫أحياناً بعد الخضوع لاختبار،
‫يؤلمني رأسي، إنها علامة جيدة غالباً.

652
00:35:47,145 --> 00:35:50,148 
‫هذا غريب، لكنني أظن أنني فعلت.

653
00:35:50,231 --> 00:35:52,817 
‫بفضلكم يا رفاق، أشكركم جميعاً.

654
00:35:54,569 --> 00:35:58,239 
‫كان من الصعب أن أشب دون أب،
‫لأنه لا يكون لديك أي مثل أعلى

655
00:35:58,322 --> 00:36:00,908 
‫باستثناء لاعبي كرة القدم الأمريكية
‫وأبطال ألعاب الفيديو.

656
00:36:00,992 --> 00:36:03,744 
‫لكنني محظوظ، لأنه بدلاً عن والد واحد

657
00:36:03,828 --> 00:36:05,580 
‫حصلت على عصبة كاملة منهم.

658
00:36:05,663 --> 00:36:07,957 
‫أظهرتهم لي كيف تكون معنى الرجولة الحقيقية.

659
00:36:08,040 --> 00:36:10,960 
‫ليس الليلة الماضية فحسب، بل لـ4 سنوات.

660
00:36:11,043 --> 00:36:13,671 
‫- حتى أنت يا "بلاين".
‫- شكراً.

661
00:36:13,754 --> 00:36:14,922 
‫لنتعانق.

662
00:36:15,548 --> 00:36:17,341 
‫- هيا يا رفاق.
‫- تعالوا.

663
00:36:25,933 --> 00:36:28,102 
‫هل أردتن رؤيتي؟

664
00:36:28,769 --> 00:36:32,106 
‫أردنا فرصة للاعتذار، لم تكن لدينا فكرة.

665
00:36:32,190 --> 00:36:36,235 
‫لم تكن لدينا فكرة أن هذا يمكن أن يحدث
‫لأحد ما يهمنا أمره.

666
00:36:36,319 --> 00:36:38,988 
‫إننا فخورات للغاية بك
‫لصمودك لذاتك والخروج من هناك.

667
00:36:39,697 --> 00:36:41,657 
‫ونحن ندين لك بأغنية.

668
00:36:51,083 --> 00:36:55,713 
‫"يتجمع ما نأسف عليه كالأصدقاء القدامى

669
00:36:55,796 --> 00:36:59,884 
‫هنا ليريحوك من أحلك لحظات حياتك

670
00:36:59,967 --> 00:37:03,846 
‫لا يمكنني رؤية أي طريق

671
00:37:04,597 --> 00:37:09,143 
‫وجميع قطاع الطرق يخرجون للعب

672
00:37:09,227 --> 00:37:13,314 
‫وكل شيطان يود باونداً من اللحم

673
00:37:13,397 --> 00:37:17,401 
‫لكنني أحب الاحتفاظ بالأشياء لنفسي

674
00:37:17,485 --> 00:37:22,406 
‫أحب أن أبقي مشاكلي في أعماقي

675
00:37:22,490 --> 00:37:26,535 
‫لكن السماء أكثر ظلمة قبل بزوغ الفجر

676
00:37:26,619 --> 00:37:31,415 
‫كنت حمقاء وكنت عمياء

677
00:37:31,499 --> 00:37:35,086 
‫لا يمكنني ترك الماضي خلفي

678
00:37:35,169 --> 00:37:39,090 
‫لا يمكنني رؤية أي طريق

679
00:37:40,299 --> 00:37:44,595 
‫أنا دائماً ما أسحب هذا الحصان في الأرجاء

680
00:37:44,679 --> 00:37:48,975 
‫وقد أدى حبنا إلى صوت شجي وجميل

681
00:37:49,058 --> 00:37:53,396 
‫والليلة سأدفن هذا الحصان في الأرض

682
00:37:53,479 --> 00:37:58,276 
‫لأنني أحب أن أبقي مشاكلي في أعماقي

683
00:37:58,359 --> 00:38:01,946 
‫لكن السماء أكثر ظلمة قبل بزوغ الفجر

684
00:38:02,029 --> 00:38:03,531 
‫تخلصي من الماضي

685
00:38:03,614 --> 00:38:05,408 
‫تخلصي من الماضي

686
00:38:06,242 --> 00:38:08,119 
‫تخلصي من الماضي

687
00:38:08,202 --> 00:38:09,996 
‫تخلصي من الماضي

688
00:38:10,705 --> 00:38:13,791 
‫يصعب الرقص والشيطان في ظهرك

689
00:38:13,874 --> 00:38:15,876 
‫لذا، تخلصي منه

690
00:38:19,755 --> 00:38:23,843 
‫يصعب الرقص والشيطان في ظهرك

691
00:38:23,926 --> 00:38:28,973 
‫وإذا حظيت بأي فرصة،
‫هل سأستعيد أياً منه؟

692
00:38:29,056 --> 00:38:32,893 
‫أهى رومانسية لطيفة،
‫لكنها تركتني غير مكتملة

693
00:38:34,145 --> 00:38:38,399 
‫لكن السماء أكثر ظلمة قبل بزوغ الفجر

694
00:38:42,069 --> 00:38:43,738 
‫كنت أبحث عن الجنة

695
00:38:43,821 --> 00:38:45,781 
‫لكنني وجدت الشيطان في داخلي

696
00:38:46,365 --> 00:38:50,328 
‫كنت أبحث عن الجنة،
‫لكنني وجدث الشيطان في داخلي

697
00:38:50,411 --> 00:38:53,748 
‫لكن، ماذا بحق الجحيم؟

698
00:38:53,831 --> 00:38:56,834 
‫سأدع ذلك يحدث

699
00:38:56,917 --> 00:39:00,171 
‫لي، نعم

700
00:39:00,254 --> 00:39:01,672 
‫تخلصي من الماضي

701
00:39:01,756 --> 00:39:03,591 
‫تخلصي من الماضي

702
00:39:04,425 --> 00:39:05,801 
‫تخلصي من الماضي

703
00:39:05,885 --> 00:39:08,054 
‫- تخلصي من الماضي
‫- تخلصي من الماضي

704
00:39:09,180 --> 00:39:12,433 
‫يصعب الرقص والشيطان في ظهرك

705
00:39:12,516 --> 00:39:13,934 
‫لذا، تخلصي منه"

706
00:39:29,784 --> 00:39:34,121 
‫أشكرك يا "شانون"، على منحي فرصة ثانية.

707
00:39:35,206 --> 00:39:37,208 
‫شكراً لكن.

708
00:39:37,291 --> 00:39:39,043 
‫شكراً لكن يا فتيات.

709
00:39:40,920 --> 00:39:42,755 
‫إنكن جميلات.

710
00:39:43,297 --> 00:39:44,882 
‫تعالين إليّ.

711
00:39:50,304 --> 00:39:54,642 
‫أيمكنني قول شيء لمعلوماتك فحسب،
‫"كارمن تيبيدو" حقيرة للغاية.

712
00:39:54,725 --> 00:39:57,019 
‫- كان يجدر بها أن تدعك تبدأين مجدداً.
‫- لقد فعلت.

713
00:39:57,103 --> 00:39:59,605 
‫أعني، مرة ثانية.

714
00:39:59,688 --> 00:40:01,273 
‫برعت للغاية في بداية الأغنية.

715
00:40:01,357 --> 00:40:03,651 
‫لما تفاجأت إذا تم قبولك بسببها فحسب.

716
00:40:03,734 --> 00:40:06,487 
‫"كورت"، أقدّر حقاً ما تحاول فعله، لكن...

717
00:40:07,488 --> 00:40:09,532 
‫نعلم كلانا ما حدث.

718
00:40:09,615 --> 00:40:12,368 
‫حسناً؟ كانت لديّ فرصة، واختنقت.

719
00:40:12,451 --> 00:40:15,955 
‫اختنقت ونسيت كلمات أغنية
‫غنيتها طوال حياتي.

720
00:40:16,038 --> 00:40:18,707 
‫والآن، انتهى الأمر،
‫ولا يمكنني لوم أحد سوى نفسي.

721
00:40:20,084 --> 00:40:23,587 
‫كنت رائعاً بالرغم من ذلك.

722
00:40:23,671 --> 00:40:27,550 
‫وثقت في حدسك، وكنت في أفضل صورك.

723
00:40:28,259 --> 00:40:30,636 
‫أنت و"فين" ستكونان رائعين معاً
‫في "نيويورك".

724
00:40:30,719 --> 00:40:33,597 
‫ستأتين أنت أيضاً بالطبع.

725
00:40:33,681 --> 00:40:35,850 
‫حتى إن لم تُقبلي في "نيادا"...

726
00:40:35,933 --> 00:40:38,310 
‫دعنا لا نتحدث عن ذلك مجدداً، حسناً؟

727
00:40:38,394 --> 00:40:41,439 
‫أنا فقط... لم أنم منذ يومين.

728
00:40:41,522 --> 00:40:43,858 
‫وأنا متعبة للغاية من التحدث عن الأمر،
‫حسناً؟

729
00:40:51,365 --> 00:40:53,409 
‫أحبك يا "رايتشل بيري".

730
00:40:55,870 --> 00:40:57,580 
‫وأنا أيضاً أحبك.

731
00:41:07,214 --> 00:41:09,467 
‫"إذا سألك أي أحد

732
00:41:09,550 --> 00:41:14,221 
‫سأقول إن كل منا مضى بحياته

733
00:41:17,141 --> 00:41:19,268 
‫عندما يحدّق بك جميع الناس

734
00:41:19,351 --> 00:41:24,315 
‫سأدّعي أنني لا أستمع لهم وهم يتحدثون

735
00:41:28,736 --> 00:41:30,988 
‫كلما رأيتك

736
00:41:31,071 --> 00:41:37,995 
‫سأبتلع كبريائي وسأعض على لساني

737
00:41:39,038 --> 00:41:44,001 
‫وسأدّعي أن لا بأس بما حدث

738
00:41:44,084 --> 00:41:47,171 
‫وسأتصرف كأنه ليس هنالك خطب ما

739
00:41:47,254 --> 00:41:53,135 
‫هل انتهى الأمر بعد؟

740
00:41:53,219 --> 00:41:56,805 
‫أيمكنني فتح عيوني؟

741
00:41:56,889 --> 00:42:02,228 
‫أيبدو هذا بتلك الصعوبة؟

742
00:42:02,311 --> 00:42:07,691 
‫أهكذا تشعر حقاً عندما

743
00:42:07,775 --> 00:42:12,655 
‫تبكي؟

744
00:42:13,239 --> 00:42:17,576 
‫تبكي

745
00:42:17,660 --> 00:42:20,412 
‫أعيد الكلام مراراً وتكراراً

746
00:42:20,496 --> 00:42:22,957 
‫أكذب، والجميع يعلمون

747
00:42:23,040 --> 00:42:28,379 
‫لمَ لا يتلاشى هذا الشعور فحسب؟"

748
00:42:32,299 --> 00:42:33,467 
‫"رسوب"

749
00:42:33,551 --> 00:42:36,011 
‫"هل انتهى الأمر بعد؟

750
00:42:38,931 --> 00:42:42,351 
‫أيمكنني فتح عينيّ؟

751
00:42:42,434 --> 00:42:47,314 
‫أيبدو هذا بتلك الصعوبة؟

752
00:42:48,357 --> 00:42:53,529 
‫أهكذا تشعر حقاً عندما

753
00:42:53,612 --> 00:42:58,325 
‫تبكي؟

754
00:42:58,909 --> 00:43:03,455 
‫تبكي

755
00:43:03,539 --> 00:43:07,209 
‫تبكي"

756
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة "هاجر طعيمة"

