﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,043 
‫هذا ما فاتكم.

2
00:00:02,127 --> 00:00:05,422 
‫تلعثمت "رايتشل" في تجربة الأداء
‫في "نيادا"، وضيّعت فرصة حياتها،

3
00:00:05,505 --> 00:00:06,339 
‫يا إلهي.

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,258 
‫وبقدر ما يعنيها الأمر، انتهى ذلك.

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,884 
‫حصلت على فرصتي، وتلعثمت.

6
00:00:09,968 --> 00:00:11,678 
‫"كوين" على كرسي مدولب،
‫لكن جلسات إعادة التأهيل تسير بشكل جيد،

7
00:00:11,761 --> 00:00:13,221 
‫نسبياً لأن "جو" كان يخرج معها.

8
00:00:13,304 --> 00:00:15,557 
‫ربما نسيت "بريتاني" أنها قد انتخبت
‫رئيسة الصف.

9
00:00:15,640 --> 00:00:19,019 
‫ورسب "باك" في امتحان الجغرافيا
‫عن المتساقطات الإيبيرية،

10
00:00:19,102 --> 00:00:20,353 
‫وهذا يعني أنه لن يتخرج.

11
00:00:20,437 --> 00:00:22,772 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

12
00:00:24,524 --> 00:00:25,692 
‫"تجرأي على الحلم"

13
00:00:25,775 --> 00:00:29,237 
‫كل شيء يموت.
‫وربما أكثر موت مُحزن بينهم هو موت الحلم.

14
00:00:29,320 --> 00:00:33,783 
‫طوال 18 سنة، كان لدي حلم واحد،
‫"برودواي" والنجومية.

15
00:00:33,867 --> 00:00:37,245 
‫كانت بمثابة الجناحين اللذين أبقياني
‫مُحلّقة فوق المشاكل.

16
00:00:37,328 --> 00:00:40,040 
‫لكنني طرت واقتربت كثيراً من الشمس،
‫والآن لقد اختفت.

17
00:00:40,123 --> 00:00:41,124 
‫"أحلامي"

18
00:00:41,207 --> 00:00:46,880 
‫وأنا الآن "رايتشل باربرا بيري"،
‫من "ليما، أوهايو"، طائر بلا ريش، بطريق.

19
00:00:46,963 --> 00:00:48,423 
‫هل أبدو مختلفة؟

20
00:00:48,506 --> 00:00:49,966 
‫أشعر أنني مختلفة.

21
00:00:50,049 --> 00:00:52,969 
‫بطريقة ما،
‫إنها راحة لي أن أكون جزءاً من الجمهور.

22
00:00:53,803 --> 00:00:56,931 
‫أحلامي أصغر الآن، ربما حقيقية أكثر،

23
00:00:57,015 --> 00:00:59,017 
‫الزفاف، الفوز بالبطولة الوطنية.

24
00:00:59,100 --> 00:01:01,186 
‫لكن أولاً، حفل التخرج.

25
00:01:01,269 --> 00:01:02,395 
‫"التخرج، كل ما عليك معرفته"

26
00:01:02,479 --> 00:01:05,065 
‫لن أسير مطلقاً على السجادة الحمراء
‫كمرشحة لجائزة "توني" أو الأوسكار.

27
00:01:05,148 --> 00:01:07,192 
‫هذا ما تحصلون عليه حين لا يكون لديكم
‫خطة بديلة.

28
00:01:07,275 --> 00:01:09,819 
‫التخرج هو ليلتي لألمع.

29
00:01:09,903 --> 00:01:14,324 
‫بالإضافة إلى زفافي، فستان تخرجي
‫سيكون الفستان الأهم الذي أرتديه.

30
00:01:14,407 --> 00:01:16,451 
‫بطريقة مفاجئة، أنا متصالحة مع كل هذا.

31
00:01:16,534 --> 00:01:18,828 
‫هذا الحلم كان مثل كنزة مفضلة حملتها معي،

32
00:01:18,912 --> 00:01:20,663 
‫حتى إن لم تكن تناسبني.

33
00:01:20,747 --> 00:01:22,499 
‫يمكنني الحزن عليها والاستمرار.

34
00:01:22,582 --> 00:01:25,960 
‫قد أكون خسرت الـ"نيادا"،
‫لكن ما زال لديّ "فين".

35
00:01:26,461 --> 00:01:29,088 
‫لذا لن أحصل على كل شيء أردته.

36
00:01:29,172 --> 00:01:30,632 
‫لكن هذا لا يجعلني خاسرة.

37
00:01:34,344 --> 00:01:35,345 
‫ماذا تفعلين؟

38
00:01:35,428 --> 00:01:38,264 
‫أتدرب على التحية التي سأؤديها
‫حين أتوّج ملكة حفلة التخرج.

39
00:01:38,348 --> 00:01:39,849 
‫سأفوز.

40
00:01:39,933 --> 00:01:42,227 
‫تعرفين أن المنافسة كبيرة هذه السنة،
‫يا "بيكي".

41
00:01:42,310 --> 00:01:43,853 
‫لا أريد أن يخيب ظنك.

42
00:01:43,937 --> 00:01:46,940 
‫هلا رحلت أنت وكلامك السلبي؟

43
00:01:47,023 --> 00:01:48,942 
‫لا أريد أن يصيبني فشلك.

44
00:01:58,993 --> 00:02:00,787 
‫المراهقة الجذابة،

45
00:02:00,870 --> 00:02:04,749 
‫قبل أشهر مضت، وبضوضاء كبيرة،
‫تمّ اختيارك لترأس الصف.

46
00:02:04,833 --> 00:02:05,667 
‫أجل.

47
00:02:05,750 --> 00:02:08,044 
‫منذ ذلك اليوم، لم تحققي أي شيء،

48
00:02:08,128 --> 00:02:12,215 
‫عدا مذكرة واحدة، مكتوبة بقلم الرصاص،
‫وتقولين فيها "تدرّب يا حبيبي."

49
00:02:12,298 --> 00:02:14,300 
‫ما عدت أعتقد أنه علينا تدريب الصغار.

50
00:02:14,384 --> 00:02:16,052
{\an8}‫رئاستك الفارغة

51
00:02:16,136 --> 00:02:19,722
{\an8}‫دفعني للتفكير جدياً
‫في مسألة إيقاف هذا المركز.

52
00:02:19,806 --> 00:02:21,933
{\an8}‫وبما أنك ترسبين في كل صفوفك،

53
00:02:22,016 --> 00:02:26,896
{\an8}‫أنت بحاجة للقب "رئيسة الصف" على ورقتك
‫إن كنت تأملين أن يتم قبولك في الجامعة.

54
00:02:26,980 --> 00:02:28,815 
‫لا، لست بحاجة إلى هذا.
‫لقد تمّ قبولي في "بيردو".

55
00:02:28,898 --> 00:02:30,275 
‫الجامعة؟

56
00:02:30,358 --> 00:02:31,860 
‫لا، بل معمل الدجاج.

57
00:02:32,986 --> 00:02:36,656
{\an8}‫آنسة "بيرس"، أنت تسخرين من نظام الطلبة.

58
00:02:36,739 --> 00:02:39,826
{\an8}‫وإن لم تتحسن علاماتك لبقية الفصل،

59
00:02:39,909 --> 00:02:42,829
{\an8}‫ستكون رئاستك هذه الأخيرة في المدرسة!

60
00:02:42,912 --> 00:02:47,542
{\an8}‫أدرك الآن أنني ضيّعت سنة كاملة
‫مستفيضة بتأثيرات قدرتي الجنسية،

61
00:02:47,625 --> 00:02:50,628 
‫والوقوع في أفخاخ مخططات
‫"لورد تابنغتون" البونزية.

62
00:02:50,712 --> 00:02:52,589 
‫ثم توقفت عن الكلام لبعض الوقت.

63
00:02:52,672 --> 00:02:55,466
{\an8}‫لكنني لا أريد أن تكون رئاستي
‫الأخيرة في "ماكنلي".

64
00:02:55,550 --> 00:02:56,926
{\an8}‫لا أريد أن يُذكر هذا على سجلي.

65
00:02:57,010 --> 00:02:59,220
{\an8}‫حسناً، سيدتي الرئيسة، التخرج بات قريباً.

66
00:02:59,304 --> 00:03:04,684
{\an8}‫وإن أردت استعادة صورتك،
‫ربما عليك البدء من هنا.

67
00:03:07,186 --> 00:03:08,021 
‫حسناً.

68
00:03:08,479 --> 00:03:10,982 
‫أنا لا أعرف من أنتم.

69
00:03:11,065 --> 00:03:12,859
{\an8}‫نحن لجنة حفل التخرج.

70
00:03:12,942 --> 00:03:15,320
{\an8}‫ونحن نجتمع منذ سبتمبر.

71
00:03:15,403 --> 00:03:17,030
{\an8}‫أرسلنا لك 14 رسالة.

72
00:03:17,113 --> 00:03:19,365 
‫هل وصلتكم رسالتي عن تدريب الأطفال؟

73
00:03:19,449 --> 00:03:20,366 
‫لا.

74
00:03:20,450 --> 00:03:22,660 
‫جيد. لأنها ليست الحلّ لتخفيض أسعار الوقود.

75
00:03:23,369 --> 00:03:25,204
{\an8}‫لقد تأخرنا قليلاً عن الجدول،

76
00:03:25,288 --> 00:03:27,540
{\an8}‫لكن نعتقد أنه لدينا الموضوع
‫المثالي لحفل التخرج لهذه السنة.

77
00:03:27,624 --> 00:03:30,418
{\an8}‫موضوع التخرج لهذه السنة هو...

78
00:03:32,503 --> 00:03:34,005
{\an8}‫"القصور في الغيوم".

79
00:03:35,131 --> 00:03:36,841
{\an8}‫جيد.

80
00:03:36,925 --> 00:03:38,468
{\an8}‫أحببت حيوانات أحادي القرن. إنها رائعة.

81
00:03:38,551 --> 00:03:40,386 
‫لكن يجب أن أقول "مطلقاً".

82
00:03:40,470 --> 00:03:42,430 
‫مستحيل أن أترك هذا يحصل.

83
00:03:42,513 --> 00:03:46,059 
‫القصور ثقيلة الوزن جداً،
‫لذا سيكون من الخطر وضعها فوق الغيوم.

84
00:03:46,142 --> 00:03:48,102 
‫وجديّاً،
‫أعتقد أنه يجب أن تسجنوا أنتم الثلاثة.

85
00:03:48,186 --> 00:03:49,187 
‫حسناً.

86
00:03:49,270 --> 00:03:53,858
{\an8}‫ماذا عن "الدرج إلى الجنة؟"

87
00:03:53,942 --> 00:03:57,570
{\an8}‫ليس إن لم نبن أيضاً مصاعد
‫إلى الجنة من أجل الطلاب المعوقين.

88
00:03:57,654 --> 00:03:59,906
{\an8}‫أيضاً، لست متأكدة حتى إن كان مسموح لهم
‫الدخول إلى الجنة.

89
00:04:00,907 --> 00:04:02,742
{\an8}‫من الواضح أنكم أنتم الثلاثة
‫أغبياء غير كفوئين،

90
00:04:02,825 --> 00:04:04,285
{\an8}‫وربما أنتم خلية ارهابية ما.

91
00:04:04,369 --> 00:04:09,624 
‫لذا، بصفتي رئيسة،
‫سأقرر ما هو موضوع حفل التخرج لهذه السنة.

92
00:04:09,707 --> 00:04:12,919
{\an8}‫وأعتقد أنه يجب أن يكون...

93
00:04:13,836 --> 00:04:15,046 
‫الديناصورات.

94
00:04:15,672 --> 00:04:17,590 
‫- ديناصورات؟
‫- أجل.

95
00:04:17,674 --> 00:04:21,261 
‫أخبرني الكتاب المقدس أن الديناصورات ورجال
‫الكهف عاشوا معاً لملايين السنين بسلام.

96
00:04:21,344 --> 00:04:23,429 
‫وأعتقد أنه شيء علينا الاحتفال به.

97
00:04:23,513 --> 00:04:25,473 
‫لا، لا يمكن أن تكوني جادة.

98
00:04:25,556 --> 00:04:27,475 
‫إنه أسوأ موضوع لحفل التخرج على الإطلاق.

99
00:04:29,018 --> 00:04:32,605
{\an8}‫حين تهينين الديناصور موضوع حفل التخرج،
‫فهذا تنمّر وأنا لن أقبل بذلك.

100
00:04:32,689 --> 00:04:34,941
{\an8}‫وبالصفة الموكلة إليّ كرئيسة،
‫أنتم جميعاً مطرودين.

101
00:04:35,775 --> 00:04:37,819
{\an8}‫عذراً يا "رايتشل"، هذا يشملك أيضاً.

102
00:04:37,902 --> 00:04:40,196
{\an8}‫لكن أعتقد أنني سأراك في نادي "غلي"، لذا...

103
00:04:40,280 --> 00:04:41,781
{\an8}‫اجتماع جيد يا شباب.

104
00:04:47,870 --> 00:04:49,414
{\an8}‫صباح الخير يا طلاب ثانوية "ماكنلي"!

105
00:04:49,497 --> 00:04:53,376 
‫أولاً، لأولئك المحبين الذي فكروا بترك
‫هدايا الأمومة خارج مكتبي،

106
00:04:53,459 --> 00:04:55,461 
‫كلانا، أنا وطفلي غير المولود، نشكركم

107
00:04:55,545 --> 00:04:58,089 
‫لمزيد "كراكر باريل" باللحم والجبنة

108
00:04:58,172 --> 00:05:02,093 
‫وواثقة أن سلة مهملاتي ستجدها لذيذة.

109
00:05:02,176 --> 00:05:06,639 
‫الآن، حان الوقت لنعلن عن المرشحين
‫لمنصب ملك وملكة حفل التخرج.

110
00:05:07,473 --> 00:05:09,726 
‫خياراتكم لملك الحفل هي،

111
00:05:09,809 --> 00:05:11,561 
‫"ريك (ذو ستيك) نيلسون".

112
00:05:11,644 --> 00:05:14,105 
‫أجل! تعرفون هذا!

113
00:05:14,188 --> 00:05:16,316 
‫الرئيسة "بريتاني أس بيرس".

114
00:05:16,399 --> 00:05:17,734 
‫هذا غريب.

115
00:05:18,443 --> 00:05:20,403 
‫وأيضاً "فين هادسون".

116
00:05:20,486 --> 00:05:25,074 
‫والآن إلى الجزء الذي نهتم له كلنا،
‫ملكة الحفل.

117
00:05:25,158 --> 00:05:27,994 
‫"بيكي"، لملكة الحفل لعام 2012.

118
00:05:29,704 --> 00:05:30,621 
‫"ميسي غاندرسون".

119
00:05:33,082 --> 00:05:35,710 
‫"سانتانا لوبيز".

120
00:05:37,045 --> 00:05:39,255 
‫و"كوين فابري".

121
00:05:39,756 --> 00:05:43,051 
‫تهانينا لكل المرشحين.

122
00:05:43,134 --> 00:05:44,677 
‫"بيكي"! إنها تحفة أثرية!

123
00:05:44,761 --> 00:05:46,846 
‫لقد سُرقت أيتها المدربة!

124
00:05:50,058 --> 00:05:52,185
{\an8}‫هل تأثرا لأنه لم يتم تسميتك
‫لتكوني ملكة الحفل؟

125
00:05:52,268 --> 00:05:54,312
{\an8}‫ولم سيتم تسميتي؟

126
00:05:54,395 --> 00:05:55,688
{\an8}‫حسناً، لقد صوّت لك.

127
00:05:55,772 --> 00:05:57,815
{\an8}‫وجعلت هذا الشاب الأحول في صفي
‫يصوّت لك أيضاً.

128
00:05:57,899 --> 00:05:59,817
{\an8}‫هذا لطف بالغ منك،
‫لكنني لست غاضبة في الواقع،

129
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
{\an8}‫لأنني سأمضي طوال سهرة التخرج

130
00:06:02,403 --> 00:06:05,531
{\an8}‫وأنا أرقص مع زوجي المستقبلي الوسيم.

131
00:06:05,615 --> 00:06:07,116
{\an8}‫سنحضر ملصقات صورك لاحقاً، حسناً؟

132
00:06:07,200 --> 00:06:08,034
{\an8}‫حسناً!

133
00:06:08,951 --> 00:06:11,788
{\an8}‫تصفيق حار لكل المرشحين لحفل التخرج!

134
00:06:13,956 --> 00:06:15,541
{\an8}‫لكن اسمعوا جميعاً.

135
00:06:15,625 --> 00:06:17,502
{\an8}‫نحن جميعاً فائزين،

136
00:06:17,585 --> 00:06:21,047
{\an8}‫لأن المدير "فيغينز" طلب من "نيو ديركشنز"
‫الغناء مجدداً هذه السنة!

137
00:06:21,130 --> 00:06:22,256
{\an8}‫هيا!

138
00:06:24,092 --> 00:06:24,967
{\an8}‫مذهل.

139
00:06:25,051 --> 00:06:27,595
{\an8}‫حسناً. "بريتاني" لديها اعلان.

140
00:06:30,098 --> 00:06:31,682 
‫مرحباً أصدقائي الأميركيين.

141
00:06:31,766 --> 00:06:34,977
{\an8}‫موضوع حفل التخرج هذه السنة سيكون...

142
00:06:36,521 --> 00:06:37,355 
‫الديناصورات.

143
00:06:37,438 --> 00:06:39,357 
‫- ذكاء حاد.
‫- شكراً.

144
00:06:39,440 --> 00:06:42,318 
‫لقد ألهمتني الفتاة الجديدة، "جو"،
‫التي تذكرني بامرأة الكهف.

145
00:06:42,401 --> 00:06:45,947 
‫وجبات الطعام ستكون
‫التوت واللحم ومياه الشتاء.

146
00:06:46,030 --> 00:06:49,033 
‫وكما تعلمون،
‫الانتخابات الأمريكية يلفّها الفساد.

147
00:06:49,659 --> 00:06:51,577 
‫ولهذا، لنبقِ انتخابات حفل التخرج
‫بعيدة عن هذا الأمر،

148
00:06:51,661 --> 00:06:54,539 
‫عيّنت "سانتانا" و"كوين" لعدّ الأصوات.

149
00:06:54,622 --> 00:06:55,998 
‫ماذا؟ هذا غير منطقي.

150
00:06:56,082 --> 00:06:57,291 
‫اصمت، "ريتشارد سيمونز".

151
00:06:57,375 --> 00:07:00,378 
‫أنت محق، "كوين" من مدينتي،
‫لكنني لا أثق بها وهي لا تثق بي.

152
00:07:00,461 --> 00:07:03,673 
‫- سنراقب نزاهة بعضنا.
‫- في الواقع، هذه ليست فكرة سيئة.

153
00:07:03,756 --> 00:07:07,510 
‫وأخيراً وليس آخراً،
‫يُمنع استعمال الجيل المثبت في حفل التخرج.

154
00:07:08,636 --> 00:07:10,346 
‫- صحيح.
‫- أنا لا أمزح.

155
00:07:10,430 --> 00:07:11,931 
‫لم يتم اختراع جيل الشعر،

156
00:07:12,014 --> 00:07:14,684
{\an8}‫حتى بعد 30 مليون سنة
‫بعد العصر الحجري القديم.

157
00:07:15,852 --> 00:07:17,395 
‫وبصراحة، لا أحب كيف تبدو.

158
00:07:17,478 --> 00:07:20,606 
‫لذا أي شخص يأتي وهو يضع الجيل،

159
00:07:20,690 --> 00:07:21,941 
‫سيتم إعادته.

160
00:07:22,024 --> 00:07:26,612
{\an8}‫وبهذا أقرّ أنها أفضل حفل تخرج.

161
00:07:27,530 --> 00:07:31,742
{\an8}‫حسناً. لنبدأ التفكير بأغان عن الديناصورات.

162
00:07:41,461 --> 00:07:43,629 
‫"فين وكوين" لملك وملكة الحفل

163
00:07:46,757 --> 00:07:48,134 
‫هل عرفت بشأن هذا؟

164
00:07:48,217 --> 00:07:50,303 
‫أعرف أنك عرفت لأنها كانت معلقة
‫بشكل واضح بمستوى العينين...

165
00:07:50,386 --> 00:07:52,638 
‫وأعرف أن "كوين" لن تستطيع
‫الوقوف والوصول إلى هذا العلو.

166
00:07:52,722 --> 00:07:54,974
{\an8}‫أتذكرين حين قلت لك أنك إن أتيت إليّ
‫وأنت تتصرفين كالمجانين،

167
00:07:55,057 --> 00:07:56,976
{\an8}‫يصبح عقلي فارغاً
‫ولن أتمكن من القيام بحديث بناء معك؟

168
00:07:57,059 --> 00:07:58,853
{\an8}‫هذا ليس جنوناً. هذا غضب. هذا ألم.

169
00:07:58,936 --> 00:08:00,646 
‫- ليست مشكلة كبيرة.
‫- ليست مشكلة كبيرة؟

170
00:08:00,730 --> 00:08:02,857 
‫سأرى خطيبي يرقص أمام المدرسة بأكملها

171
00:08:02,940 --> 00:08:05,359 
‫مع صديقته السابقة، في حفل تخرجي أنا.

172
00:08:05,443 --> 00:08:07,820 
‫إن لم تلاحظي، "كوين" لا يمكنها الرقص.

173
00:08:07,904 --> 00:08:10,907
{\an8}‫كادت تموت وهي قادمة إلى زفافنا.

174
00:08:10,990 --> 00:08:12,450
{\an8}‫سألتني إن كنت أود القيام بحملة معها،

175
00:08:12,533 --> 00:08:14,785
{\an8}‫وفكرت أنه أقل ما يمكننا فعله لصديقتنا.

176
00:08:14,869 --> 00:08:16,287 
‫لا أصدق كم أنت أنانية.

177
00:08:16,370 --> 00:08:18,372 
‫لا أصدق أنك لم تلاحظ
‫أنني أمرّ بأسبوع سيئ أيضاً.

178
00:08:20,041 --> 00:08:23,336 
‫لا أصدق أن حياتي في الثانوية
‫ستنتهي تماماً كما بدأت،

179
00:08:23,419 --> 00:08:26,297 
‫مجرد فتاة يهودية حزينة
‫تراقبك وأنت تحصل على الاهتمام كله،

180
00:08:26,380 --> 00:08:28,090 
‫مع المشجعة الشقراء الجميلة.

181
00:08:36,140 --> 00:08:37,391 
‫هيا.

182
00:08:38,809 --> 00:08:40,520 
‫جيد، هيا.

183
00:08:40,603 --> 00:08:42,605 
‫حسناً، الآن أفلتي يديك.

184
00:08:42,688 --> 00:08:44,690 
‫يمكنك ذلك. اتركي نفسك.

185
00:08:44,774 --> 00:08:46,984 
‫أعدك أنك ستكونين بخير. حسناً؟

186
00:08:48,444 --> 00:08:51,656 
‫أحسنت. جيد. هيا.

187
00:08:52,573 --> 00:08:53,866 
‫هذا أنت. انظري إلى نفسك.

188
00:08:53,950 --> 00:08:55,910 
‫يمكنك ذلك. انتبهي، لا!

189
00:08:56,452 --> 00:08:58,120 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

190
00:08:58,204 --> 00:09:00,206 
‫علمت أنه يمكنك النجاح. كان هذا مذهلاً.

191
00:09:00,289 --> 00:09:01,749 
‫أنت مذهلة.

192
00:09:01,832 --> 00:09:03,876 
‫شكراً لحضورك دوماً معي.

193
00:09:05,002 --> 00:09:07,338 
‫هذا تصرف أناني. يمكنني الخروج برفقتك.

194
00:09:08,506 --> 00:09:10,424 
‫خذي استراحة، بعدها لنري الجميع.

195
00:09:10,508 --> 00:09:12,218 
‫- "غلي"، و...
‫- لا.

196
00:09:12,301 --> 00:09:13,636 
‫لماذا؟ هذا تقدم ضخم.

197
00:09:13,719 --> 00:09:16,931 
‫لأنه يجب أن يكون حقيقياً. أعني...

198
00:09:18,849 --> 00:09:22,478 
‫ربما إن تدربت أكثر،
‫يمكنني الدخول إلى غرفة الغناء،

199
00:09:22,562 --> 00:09:24,063 
‫أو حتى حفل التخرج.

200
00:09:24,939 --> 00:09:28,609 
‫لذا، إلى ذلك الوقت،
‫عدني وحسب ألا تخبر أحداً.

201
00:09:29,819 --> 00:09:32,321 
‫سترقصين في حفل التخرج. أعرف هذا.

202
00:09:35,992 --> 00:09:40,371 
‫أنا "بيكي فاي جاكسون"، وُلدت لأكون ملكة،

203
00:09:40,454 --> 00:09:43,291 
‫لكن تمّت سرقة تاجي.

204
00:09:43,374 --> 00:09:46,377 
‫لا ضرورة لأن تكون الملكات دوماً
‫تشبه بعضهن.

205
00:09:46,460 --> 00:09:48,254 
‫أحياناً تبدو مختلفة.

206
00:09:48,337 --> 00:09:52,300 
‫أحياناً تكون أقصر، أو تضعن نظارات.

207
00:09:52,383 --> 00:09:54,093 
‫"ريك (ذو ستيك) نيلسون"

208
00:09:54,176 --> 00:09:57,555 
‫ما الذي تضحكون عليه، يا أناس الملصقات؟

209
00:09:58,389 --> 00:10:00,558 
‫وتوقفوا عن التحديق بي!

210
00:10:00,641 --> 00:10:01,767 
‫"(سانتانا)لملكة الحفل"

211
00:10:01,851 --> 00:10:04,520 
‫ليس مسلياً أن يحدق بكم أحد.

212
00:10:05,646 --> 00:10:08,733 
‫"بيكي"، أفهم أنك غاضبة،

213
00:10:08,816 --> 00:10:11,694 
‫لكنّ عصر الرعب الذي حلّ على الأرض
‫يجب أن ينتهي.

214
00:10:11,777 --> 00:10:14,363 
‫أولاً، أعلنت الحرب على آلات النقر.

215
00:10:17,533 --> 00:10:20,077 
‫بعدها خرّبت الصف في الكافتيريا.

216
00:10:23,539 --> 00:10:24,540 
‫هيا!

217
00:10:26,083 --> 00:10:29,795 
‫لكن أيتها المدربة، أريد أن أكون ملكة
‫الحفل، تماماً كما رأيت في الدعاية.

218
00:10:29,879 --> 00:10:32,298 
‫"بيكي"، الدعايات ليست الحياة الحقيقية.

219
00:10:32,381 --> 00:10:36,302 
‫المعلنون مدمنون متلاعبون،
‫يستعملون الصور ليلعبوا على مشاعرنا.

220
00:10:36,385 --> 00:10:37,470 
‫ألم تشاهدي "ماد مان"؟

221
00:10:37,553 --> 00:10:38,763 
‫كلا.

222
00:10:38,846 --> 00:10:39,805 
‫ولا أنا أيضاً.

223
00:10:40,389 --> 00:10:44,560 
‫"بيكي"، لنكن واقعيين.
‫لم تحصلي على الأصوات وحسب.

224
00:10:44,644 --> 00:10:47,063 
‫بداية، أرسلت صورك رسائل مبطنة.

225
00:10:47,146 --> 00:10:48,105 
‫"فيتو لـ(بيكي جاكسون)"

226
00:10:48,189 --> 00:10:51,150 
‫لا يملك برنامج الرسم
‫تصحيحاً آلياً للكلمات.

227
00:10:52,068 --> 00:10:54,528 
‫وثانياً، وأعني هذا كمديح،

228
00:10:55,112 --> 00:10:58,658 
‫أنت ساقطة يا "بيكي"، وطبعك سيئ.

229
00:10:58,741 --> 00:11:02,662 
‫وبصراحة، مع وجود "كوين فابري"
‫في كرسي مدولب، كان التصويت عاطفياً.

230
00:11:02,745 --> 00:11:06,040 
‫لكن هذا هو الخبر الجيد. ستأتين معي
‫يا "بيكي جاكسون" إلى حفل التخرج،

231
00:11:06,123 --> 00:11:09,335 
‫وسأعيّنك مسؤولة عن حماية قدر الشراب.

232
00:11:09,418 --> 00:11:10,711 
‫اضحكي يا "جاكسون".

233
00:11:11,754 --> 00:11:14,632 
‫ومن فضلك كوني حذرة وأنت تمرين
‫بالقرب من آلة النقر الجديدة.

234
00:11:15,883 --> 00:11:18,469 
‫هذا هو التصرف يا "بيكي".

235
00:11:20,137 --> 00:11:27,061 
‫"رائحة جسمك عالقة بي الآن

236
00:11:28,270 --> 00:11:34,527 
‫وأنت على الأرجح عائد إلى مدينتك

237
00:11:36,237 --> 00:11:43,202 
‫أريد ملجأ لحمايتي،

238
00:11:46,080 --> 00:11:49,458 
‫لأكون مع نفسي وحسب

239
00:11:49,542 --> 00:11:54,505 
‫الوضوح والسلام والصفاء

240
00:11:54,588 --> 00:11:56,715 
‫آمل أن تعرف

241
00:11:56,799 --> 00:12:02,888 
‫آمل أن تعرف أن لا علاقة لهذا بك

242
00:12:02,972 --> 00:12:05,391 
‫الأمر شخصي

243
00:12:05,474 --> 00:12:12,231 
‫أنا وذاتي، نحتاج للقيام ببعض التعديل

244
00:12:12,314 --> 00:12:16,652 
‫وسأفتقدك كما يفتقد الطفل بطانيته

245
00:12:16,735 --> 00:12:20,197 
‫لكن يجب أن أمضي بحياتي

246
00:12:20,281 --> 00:12:26,078 
‫حان الوقت لأكون فتاة كبيرة الآن

247
00:12:26,162 --> 00:12:29,665 
‫والفتيات لا يبكين

248
00:12:29,748 --> 00:12:35,296 
‫لكن حان الوقت لأعود إلى المنزل

249
00:12:35,379 --> 00:12:40,384 
‫فقد تأخر الوقت وحل الظلام خارجاً

250
00:12:40,468 --> 00:12:44,889 
‫لأكون مع نفسي وحسب

251
00:12:44,972 --> 00:12:49,685 
‫الوضوح والسلام والصفاء

252
00:12:49,768 --> 00:12:51,729 
‫آمل أن تعرف

253
00:12:51,812 --> 00:12:58,444 
‫آمل أن تعرف أن لا علاقة لك بالأمر

254
00:12:58,527 --> 00:13:00,404 
‫هذا أمر شخصي

255
00:13:00,488 --> 00:13:07,453 
‫أنا وذاتي نحتاج للقيام ببعض التعديل

256
00:13:07,536 --> 00:13:11,624 
‫وسأفتقدك كما يفتقد الطفل بطانيته

257
00:13:11,707 --> 00:13:15,377 
‫لكن يجب أن أمضي بحياتي

258
00:13:15,461 --> 00:13:21,175 
‫حان الوقت لأكون فتاة كبيرة الآن

259
00:13:21,258 --> 00:13:26,555 
‫والفتيات الكبيرات لا يبكين"

260
00:13:32,102 --> 00:13:33,187 
‫تتمرنون لحفل التخرج؟

261
00:13:33,270 --> 00:13:36,815 
‫لأنني أحب هذه الأغنية.
‫لكنها أغنية محبطة، ألا تظنان؟

262
00:13:36,899 --> 00:13:38,776 
‫هذا ما أشعر به الآن.

263
00:13:38,859 --> 00:13:43,280 
‫لا أريد رؤية "فين" و"كوين" متوجان
‫كملك وملكة في حفل تخرجي،

264
00:13:43,364 --> 00:13:45,491 
‫ولا أريد رؤيته يرقص معها.

265
00:13:45,574 --> 00:13:47,785 
‫أعلم أنه لا يمكنها الرقص، لكن...

266
00:13:48,744 --> 00:13:50,538 
‫أنا آسفة. تعرفان ما أعنيه.

267
00:13:50,621 --> 00:13:52,915 
‫إنها محقة. حفل التخرج مقيت.

268
00:13:52,998 --> 00:13:54,625 
‫- لا أريد الذهاب أيضاً.
‫- عليك ذلك.

269
00:13:54,708 --> 00:13:56,877 
‫أنت الملكة السابقة،
‫وعليك أن تتوج الملكة المقبلة.

270
00:13:56,961 --> 00:13:59,922 
‫بقدر ما أحب التتويج الجميل،
‫لا يمكنني المخاطرة.

271
00:14:00,005 --> 00:14:03,676 
‫مع هذا التقليد القوي والجنوني
‫في المدرسة للتصويت السري،

272
00:14:03,759 --> 00:14:05,844 
‫يمكن أن يُعاد انتخابي مجدداً
‫كملكة حفل التخرج، صحيح؟

273
00:14:05,928 --> 00:14:09,557 
‫وأعرف أنني بدوت قوياً السنة الماضية،
‫لكن الأمر كان مذلاً.

274
00:14:09,640 --> 00:14:11,684 
‫ولو عرفت هذا، لكنت ارتديت زياً كاملاً.

275
00:14:11,767 --> 00:14:14,603 
‫وما هو شعوري حول قانون
‫"بريتاني" الجنوني بمنع الجيل؟

276
00:14:14,687 --> 00:14:15,646 
‫إنها حفلة التخرج.

277
00:14:15,729 --> 00:14:19,608 
‫ستكون البالونات في كل مكان،
‫من دون ذكر التافتا وشرائط الحرير.

278
00:14:19,692 --> 00:14:22,987 
‫القليل من الكهرباء الساكنة
‫في تلك الغرفة سيكون أمراً مرعباً.

279
00:14:23,070 --> 00:14:23,988 
‫هذا جنون.

280
00:14:24,071 --> 00:14:25,990 
‫لم تر يوماً شعري من دون جيل.

281
00:14:26,073 --> 00:14:27,825 
‫إنه مثل شعر الأطفال. لا، أنا...

282
00:14:27,908 --> 00:14:29,535 
‫سأبدو مثل "ميدوزا".

283
00:14:29,618 --> 00:14:31,370 
‫الأمر ليس مضحكاً. لا أريد الذهاب.

284
00:14:31,453 --> 00:14:35,416 
‫إن كنا جميعاً سنشعر بالسوء حيال الأمر،
‫من يجبرنا على الذهاب؟

285
00:14:35,499 --> 00:14:38,627 
‫أنت محق يا "كورت". لكن لدي فكرة أفضل.

286
00:14:39,295 --> 00:14:41,422 
‫"كورت" و"بلاين" وأنا سنقيم حفل تخرج مضاد.

287
00:14:41,505 --> 00:14:43,090 
‫ما هو حفل التخرج المضاد؟

288
00:14:43,173 --> 00:14:47,636 
‫إنها حفلة لمن يشعر بيننا أنه مستهدف
‫من حفل التخرج هذا.

289
00:14:47,720 --> 00:14:51,098 
‫حجزت لنا غرفة في أفضل فندق في "ليما"،
‫"ريد روستر إكسبرس".

290
00:14:51,181 --> 00:14:52,349 
‫والجميع مدعو.

291
00:14:52,433 --> 00:14:53,350 
‫أنت تدعم هذا؟

292
00:14:53,434 --> 00:14:55,144 
‫أنا أدعمها.

293
00:14:55,227 --> 00:14:58,898 
‫وسأكون هناك فور أن أنتهي من واجباتي.

294
00:14:59,648 --> 00:15:00,941 
‫سيكون الجو احتفالياً،

295
00:15:01,025 --> 00:15:03,986 
‫سيتم تأمين الطعام،
‫وسيكون سكب الشراب وفيراً،

296
00:15:04,069 --> 00:15:06,739 
‫والملابس ستكون ربطة العنق السوداء الخلاقة.

297
00:15:06,822 --> 00:15:08,157 
‫إنه أمر اختياري.

298
00:15:08,240 --> 00:15:10,826 
‫ولنستمر بحفل التخرج المضاد،
‫الجميع مرحب به.

299
00:15:10,910 --> 00:15:12,912 
‫وعلى عكس حفل التخرج هذا،
‫الذي ينتهي الساعة 11،

300
00:15:12,995 --> 00:15:15,998 
‫حفلتنا ستستمر حتى ساعات متقدمة من الليل.
‫إنه حيث المرح متواجد.

301
00:15:16,081 --> 00:15:17,499 
‫كيف تقولين إن الجميع مرحب به

302
00:15:17,583 --> 00:15:20,085 
‫فيما هو واضح أنها حفلة لك أنت
‫ولهذان التوأمان المثليان؟

303
00:15:20,169 --> 00:15:23,464 
‫في الواقع يا "سانتانا"،
‫لقد دعونا معظم طلاب "ماكنلي" العاديين.

304
00:15:23,547 --> 00:15:26,133 
‫أردت دعوتك إلى "حفل التخرج المضاد".

305
00:15:26,216 --> 00:15:27,760 
‫- من سيحضر؟
‫- أنا و"كورت"...

306
00:15:27,843 --> 00:15:29,303 
‫هذا ممل. من أيضاً؟

307
00:15:29,386 --> 00:15:30,596 
‫لقد خطرت الفكرة لنا للتو.

308
00:15:30,679 --> 00:15:32,264 
‫سأفكر في الأمر.

309
00:15:33,557 --> 00:15:34,433 
‫أنا سأشارك.

310
00:15:35,309 --> 00:15:37,686 
‫ماذا عن تقليدك لمحاولة إفساد
‫كأس المدربة "سيلفستر" للشراب.

311
00:15:37,770 --> 00:15:39,438 
‫كدت أخسر سني من أجلها المرة الماضية.

312
00:15:39,521 --> 00:15:40,981 
‫الأمر مستحيل.

313
00:15:41,065 --> 00:15:43,734 
‫بالإضافة،
‫من المؤسف أن نفشل دوماً في كل شيء.

314
00:15:43,817 --> 00:15:45,444 
‫أيمكننا التحدث عن هذا الأمر حقاً؟

315
00:15:45,527 --> 00:15:48,572 
‫"رايتشل بيري" لم تحصل على ما تريده،
‫لذا فهي تعاقب البقية.

316
00:15:48,656 --> 00:15:50,115 
‫"سانتانا"، ليست هذه الحالة مطلقاً.

317
00:15:50,199 --> 00:15:53,118 
‫توقفي عن التصرف أنك بخير،
‫وابدأ بالتعامل مع مشاكلك.

318
00:15:53,202 --> 00:15:55,079 
‫اسمعي، لقد تلعثمت في تجربة أدائك.

319
00:15:55,162 --> 00:15:58,290 
‫أفهم ذلك. أنا آسفة، لكنه أمر يحصل.

320
00:15:58,374 --> 00:16:00,376 
‫وافهم أنك غاضبة من الكون،

321
00:16:00,459 --> 00:16:03,212 
‫لكن أن تتسببي بانهيار آخر الليالي
‫التي يمكننا تمضيتها معاً

322
00:16:03,295 --> 00:16:05,714 
‫لأنك مبدئياً لست في مزاج للرقص

323
00:16:05,798 --> 00:16:07,549 
‫هو ربما أسخف شيء سبق وقمت به.

324
00:16:07,633 --> 00:16:09,635 
‫لذا، تسلي في حفل "أنا ضحية"،

325
00:16:09,718 --> 00:16:13,973 
‫وتصرفي كما لو أنك لست أنانية،
‫ولا تفكرين إلا بنفسك، وملكة من الجحيم.

326
00:16:14,056 --> 00:16:15,015 
‫لأنني أنا،

327
00:16:15,099 --> 00:16:19,061 
‫سأذهب إلى حفل تخرجي مع صديقتي وأصدقائي.

328
00:16:23,357 --> 00:16:25,943 
‫لا يمكنك أن تكون مسروراً جداً
‫بهذه الحركة التي تقوم بها "رايتشل".

329
00:16:26,026 --> 00:16:27,569 
‫لست كذلك، لكنني أشعر بالسوء من أجلها.

330
00:16:27,653 --> 00:16:29,196 
‫إنها تمرّ بالكثير من الأمور الصعبة.

331
00:16:29,279 --> 00:16:30,447 
‫أمور صعبة؟

332
00:16:30,531 --> 00:16:32,366 
‫نسيت إنك تتحدث عن هذا مع فتاة
‫على كرسي مدولب؟

333
00:16:36,245 --> 00:16:38,747 
‫- أجل، يبدو جيداً.
‫- نبدو جميلان.

334
00:16:38,831 --> 00:16:40,374 
‫مثل الأيام الخوالي.

335
00:16:40,457 --> 00:16:44,086 
‫لكن لنكن واضحين،
‫لن يكون هناك أية نشاطات إضافية هذه المرة.

336
00:16:44,169 --> 00:16:46,463 
‫سأذهب إلى "يال"،
‫وليس هناك تخصص بالعجلات هناك.

337
00:16:46,547 --> 00:16:50,259 
‫وأيضاً لا يوجد هذا في "أكتورز ستيديو"
‫حيث قدمت طلبي.

338
00:16:51,385 --> 00:16:52,344 
‫يا للهول.

339
00:16:53,595 --> 00:16:55,014 
‫"كوين فابري".

340
00:16:55,097 --> 00:16:57,599 
‫أنت شجاعة جداً للقيام بهذا.

341
00:16:57,683 --> 00:16:59,351 
‫شكراً لك.

342
00:16:59,435 --> 00:17:04,690 
‫الضمور في قدمي تذكير دائم
‫بالآثار البطيئة والمدمرة لحياتي الماضية.

343
00:17:04,773 --> 00:17:07,860 
‫يمكن أن يكون الأثر مدمراً جسدياً وعاطفياً،

344
00:17:07,943 --> 00:17:09,653 
‫حين أعرف أنني قد لا أسير مجدداً.

345
00:17:10,696 --> 00:17:13,032 
‫أناس مثلك يلهمونني كثيراً.

346
00:17:13,115 --> 00:17:16,702 
‫قدماك الطبيعيتان جميلتان.

347
00:17:18,203 --> 00:17:19,955 
‫أنت تستحقين هذا.

348
00:17:22,458 --> 00:17:24,168 
‫حصلت على تصويتي.

349
00:17:28,380 --> 00:17:30,174 
‫رائع، كان هذا مخيفاً جداً.

350
00:17:30,674 --> 00:17:35,429 
‫لم يكون كذلك حين نقف على ذلك المسرح
‫ونحن نغرق بالتصفيق.

351
00:17:35,512 --> 00:17:39,099 
‫ألا تشعرين أنه غريب أن تستعملي إصابتك
‫للحصول على العطف في التصويت هكذا؟

352
00:17:40,142 --> 00:17:41,727 
‫التصويت هو تصويت يا "فين".

353
00:17:41,810 --> 00:17:44,313 
‫أتريد الفوز أو لا؟

354
00:17:55,407 --> 00:17:57,159 
‫هذا رائع.

355
00:17:58,494 --> 00:18:00,412 
‫أنا أحب الديناصورات في الواقع.

356
00:18:02,164 --> 00:18:03,791
{\an8}‫"حين حكم حفل الديناصورات العالم"

357
00:18:03,874 --> 00:18:05,584 
‫التريساروتوب.

358
00:18:10,255 --> 00:18:14,134 
‫"ديناصور
‫أنت ديناصور

359
00:18:14,218 --> 00:18:17,638 
‫ديناصور
‫أنت ديناصور

360
00:18:17,721 --> 00:18:19,890 
‫رجل عجوز

361
00:18:19,973 --> 00:18:23,143 
‫أنت مجرد رجل عجوز
‫تحاول أن تسحرني

362
00:18:23,727 --> 00:18:25,270 
‫أنت بحاجة لفحص (كات)

363
00:18:26,563 --> 00:18:29,108 
‫أجل، أنت قديم جداً

364
00:18:32,694 --> 00:18:36,448 
‫لن يطول الأمر قبل أن تصبح مواطناً كبيراً

365
00:18:36,532 --> 00:18:40,327 
‫يمكنك التبختر مع هذا الخزان
‫المثير من الأوكسيجين

366
00:18:40,410 --> 00:18:44,039 
‫عزيزي، الباروكة مالت إلى اليسار

367
00:18:44,123 --> 00:18:45,749 
‫هيا انهض وسر يا أخي

368
00:18:45,833 --> 00:18:47,751 
‫انتظر، أنت متحجر!

369
00:18:47,835 --> 00:18:49,419 
‫اجلس واشتري لي المارتيني

370
00:18:49,503 --> 00:18:51,463 
‫لن نذهب إلى أي مكان،
‫وركي لا يغرق

371
00:18:52,047 --> 00:18:53,632 
‫- أنت تقول...
‫- أتريد المجيء معي؟

372
00:18:53,715 --> 00:18:55,551 
‫أنا أوشك على التقيؤ، جدياً

373
00:18:57,678 --> 00:19:00,722 
‫ديناصور
‫أنت ديناصور

374
00:19:00,806 --> 00:19:04,601 
‫ديناصور
‫أنت ديناصور

375
00:19:04,685 --> 00:19:06,937 
‫رجل عجوز

376
00:19:07,020 --> 00:19:10,274 
‫أنت مجرد رجل عجوز
‫تحاول أن تسحرني

377
00:19:10,357 --> 00:19:11,942 
‫تحتاج لفحص (كات)

378
00:19:12,025 --> 00:19:13,902 
‫مرحباً أيها الديناصور

379
00:19:13,986 --> 00:19:15,988 
‫حبيبي، أنت من العصر الحجري

380
00:19:16,071 --> 00:19:18,073 
‫مرحباً أيها الديناصور

381
00:19:18,157 --> 00:19:19,741 
‫هذا ما أنت عليه!

382
00:19:19,825 --> 00:19:21,535 
‫مرحباً أيها اللاحم

383
00:19:21,618 --> 00:19:23,453 
‫أنت تريد لحمي، أعرف هذا

384
00:19:23,537 --> 00:19:24,913 
‫مرحباً أيها الديناصور

385
00:19:24,997 --> 00:19:26,665 
‫هذا ما أنت عليه"

386
00:19:27,499 --> 00:19:34,464 
‫"هادسون هوغ"، اشرب كأساً مليئة
‫من شراب المدربة "سو سيلفستر" المميّز.

387
00:19:34,840 --> 00:19:37,676 
‫لا أعلم إن كان الجنين العاطفي في داخلي
‫هو من يتكلم

388
00:19:37,759 --> 00:19:40,095 
‫لكنني أظنّ أنه الشراب الأفضل.

389
00:19:40,179 --> 00:19:43,098 
‫لا شيء سوى "فروت جوسي ريد"،
‫من مياه صودا "منهاتن"،

390
00:19:43,182 --> 00:19:47,394 
‫و7 ملاعق من "الفيزين"
‫حتى نرحل من هنا على الوقت.

391
00:19:47,477 --> 00:19:49,146 
‫هل رأيت "كوين"؟

392
00:19:49,229 --> 00:19:52,858 
‫أريد التأكد أنني سأتمكن من حملها
‫مع الكرسي على المسرح حين تفوز.

393
00:19:52,941 --> 00:19:57,404 
‫لقد تناولت بعض المشروب قبلاً،
‫لذا أفترض أن تبحث عنها في مرحاض الفتيات.

394
00:19:57,487 --> 00:20:00,949 
‫"ديناصور
‫أنت ديناصور

395
00:20:01,033 --> 00:20:04,286 
‫ديناصور
‫أنت ديناصور

396
00:20:04,369 --> 00:20:05,454 
‫أجل!"

397
00:20:15,923 --> 00:20:17,674 
‫مرحباً؟

398
00:20:17,758 --> 00:20:20,135 
‫"كوين"، هل أنت هنا؟

399
00:20:22,763 --> 00:20:24,473 
‫يمكنك السير؟

400
00:20:25,641 --> 00:20:27,726 
‫أجل. أليس هذا مذهلاً؟

401
00:20:30,103 --> 00:20:33,190 
‫أنت تراني أخطو خطواتي الأولى.

402
00:20:33,273 --> 00:20:35,984 
‫إذاً، كذبت علينا، على الجميع.

403
00:20:36,902 --> 00:20:40,781 
‫لا. قدماي تتحسنان،
‫لكنني أردت أن تكون مفاجئة.

404
00:20:41,490 --> 00:20:45,285 
‫حين أسير إلى هناك وأحصل على تاجي.

405
00:20:46,787 --> 00:20:48,497 
‫سيصاب الجمهور بالجنون.

406
00:20:49,957 --> 00:20:51,708 
‫- أود هذا حقاً.
‫- أجل.

407
00:20:51,792 --> 00:20:54,586 
‫قد تريدين هذا، لكن "رايتشل" بحاجة إلي.

408
00:20:54,670 --> 00:20:56,588 
‫وقد اخترتك أنت.

409
00:20:56,672 --> 00:20:58,924 
‫أتعرفين كم يجعلني هذا أشعر بالغباء؟

410
00:20:59,007 --> 00:21:00,467 
‫لديك كل شيء.

411
00:21:00,550 --> 00:21:02,511 
‫ستحصلين على تاجك. ستذهبين إلى "يال".

412
00:21:02,594 --> 00:21:03,804 
‫"رايتشل" لا تملك أياً من هذا.

413
00:21:04,513 --> 00:21:06,265 
‫والليلة، بفضلك أنت، هي حتى ليس لديها أنا.

414
00:21:06,348 --> 00:21:09,101 
‫فوزنا مضمون. أنا بحاجة إليك.

415
00:21:09,184 --> 00:21:11,895 
‫لا، لست بحاجة إلي، حسناً؟

416
00:21:11,979 --> 00:21:14,398 
‫ظننت أن كل هذه المصائب التي مررت بها
‫هذه السنة جعلتك أفضل.

417
00:21:14,481 --> 00:21:17,693 
‫لكن لا، ما زلت "كوين" القديمة نفسها.
‫كل ما يهمك هو أنت.

418
00:21:17,776 --> 00:21:20,028 
‫توقف! من فضلك.

419
00:21:21,989 --> 00:21:26,493 
‫إنه أمر إجباري أن يرقص المرشحون
‫معاً لرقصة واحدة.

420
00:21:29,705 --> 00:21:32,332 
‫أعرف أنك لا تفهم كم أن الأمر مهم
‫بالنسبة إلي، لكن...

421
00:21:35,419 --> 00:21:37,879 
‫هلا بقيت من فضلك من أجلي؟

422
00:21:39,548 --> 00:21:40,382 
‫من فضلك.

423
00:21:44,678 --> 00:21:46,388 
‫- يا للهول.
‫- حسناً.

424
00:21:46,471 --> 00:21:49,474 
‫لتبدأ أول سهرة سنوية
‫لحفل "التخرج المضاد" في "ماكنلي".

425
00:21:52,811 --> 00:21:54,438 
‫انظرا! ثمة شوكولا على الوسادات.

426
00:21:54,521 --> 00:21:55,647 
‫لدينا خدمة الغرف.

427
00:21:55,731 --> 00:21:58,483 
‫المشرب الصغير! رائع!

428
00:21:59,067 --> 00:22:01,153 
‫إذاً، ماذا علينا أن نفعل الآن؟

429
00:22:01,236 --> 00:22:03,447 
‫نلعب بوكر التعرية.

430
00:22:03,530 --> 00:22:05,157 
‫أحضرت واقيات.

431
00:22:07,159 --> 00:22:09,828 
‫"بيكي"، "بلاين" وأنا مثليان، أتذكرين؟

432
00:22:09,911 --> 00:22:11,246 
‫لم يوقفني هذا قبلاً.

433
00:22:14,249 --> 00:22:16,043 
‫أياً كان، سيكون هذا أفضل من حفل التخرج.

434
00:22:16,877 --> 00:22:19,713 
‫أجل. من يريد التواجد
‫في ذلك النادي قذر الرائحة أصلاً؟

435
00:22:19,796 --> 00:22:21,131 
‫حفل التخرج ليس سوى جنة الفاشلين.

436
00:22:21,214 --> 00:22:23,216 
‫حفل التخرج مقزز! لنثمل!

437
00:22:26,094 --> 00:22:30,057 
‫"بيكي"، نقدر حماستك،
‫لكن هلا توقفت عن الصراخ؟

438
00:22:30,140 --> 00:22:32,476 
‫لا تتدخلي في الأمر يا "بيري"!

439
00:22:32,559 --> 00:22:35,520 
‫تباً!

440
00:22:35,604 --> 00:22:39,024 
‫لن أمانع بمشاهدة بعض التلفاز.
‫ربما القليل من "برافو"؟

441
00:22:39,107 --> 00:22:40,525 
‫يا صاح، إنه فندق. لا بد أن فيه "سكينماكس".

442
00:22:40,609 --> 00:22:42,652 
‫يمكننا مشاهدة عرض أزياء!

443
00:22:43,320 --> 00:22:45,405 
‫أجل! لنقلد جميعاً "ساوند أوف ميوزك"

444
00:22:45,489 --> 00:22:47,532 
‫ونصمم بعض الملابس القديمة
‫من الشراشف والملاءات.

445
00:22:47,616 --> 00:22:48,575 
‫هذا مثلي جداً!

446
00:22:48,658 --> 00:22:49,618 
‫أنا أؤيد هذا.

447
00:22:51,745 --> 00:22:55,165 
‫أود أن أريكم فستان تخرجي.
‫لا أريده أن يذهب هدراً.

448
00:22:55,248 --> 00:22:56,708 
‫إنه في سيارتي. يمكنني الذهاب وإحضاره.

449
00:22:57,751 --> 00:22:59,711 
‫أسوأ حفل مضاد أبداً!

450
00:23:02,464 --> 00:23:04,091 
‫"لقد قيل هذا وتمّ

451
00:23:04,174 --> 00:23:08,386 
‫كل فكرة جيدة تمّ غناؤها

452
00:23:08,470 --> 00:23:12,557 
‫والآن ها هي أغنية أخرى

453
00:23:12,641 --> 00:23:19,106 
‫لذا سيعزف اللحن الآن مع الأفضل"

454
00:23:19,648 --> 00:23:21,608 
‫أول مرة رقصنا معاً هكذا
‫كان في حفل التخرج السنة الماضية.

455
00:23:21,691 --> 00:23:22,943 
‫أذكر هذا.

456
00:23:23,026 --> 00:23:27,280 
‫أخبرتك أننا سنرقص معاً مجدداً.
‫وقلت لي إنني مجنون.

457
00:23:27,364 --> 00:23:30,325 
‫- هذا لأنك مجنون.
‫- أجل، لكنك تحبين هذا.

458
00:23:30,408 --> 00:23:33,036 
‫"أنقذت حياتي مجدداً

459
00:23:33,120 --> 00:23:36,414 
‫أريدك أن تعرف يا حبيبتي

460
00:23:36,498 --> 00:23:39,501 
‫أحبك مثل أغنية حب يا حبيبتي

461
00:23:40,377 --> 00:23:42,712 
‫أحبك مثل أغنية حب يا حبيبتي"

462
00:23:42,796 --> 00:23:45,173 
‫يبدو الجميع سعداء الليلة.

463
00:23:45,257 --> 00:23:48,426 
‫"أحبك مثل أغنية حب يا حبيبي

464
00:23:48,510 --> 00:23:51,471 
‫وأستمر بإعادة الأغنية

465
00:23:52,681 --> 00:23:56,101 
‫أحبك مثل أغنية حب يا حبيبي

466
00:23:56,852 --> 00:24:00,105 
‫أحبك مثل أغنية حب يا حبيبي

467
00:24:00,856 --> 00:24:04,442 
‫أحبك مثل أغنية حب يا حبيبي

468
00:24:04,526 --> 00:24:08,363 
‫وأستمر بإعادة الأغنية

469
00:24:08,446 --> 00:24:14,369 
‫أنت تعزفين دوماً في عقلي،
‫مثل السمفونية

470
00:24:14,452 --> 00:24:18,039 
‫لا وصف لما تفعلينه بي

471
00:24:18,123 --> 00:24:22,210 
‫أنت تفعلين بي ما تفعلينه

472
00:24:22,294 --> 00:24:26,923 
‫ويبدو الأمر وكأنني أنقذت

473
00:24:27,007 --> 00:24:28,425 
‫لقد تمّ تحريري

474
00:24:28,508 --> 00:24:32,762 
‫أنا مسحور بمصيرك

475
00:24:32,846 --> 00:24:38,810 
‫أنت سحرية، قيثارية، جميلة،
‫هذا ما أنت عليه

476
00:24:38,894 --> 00:24:41,938 
‫وأريدك أن تعرفي يا حبيبتي

477
00:24:42,022 --> 00:24:44,816 
‫أحبك مثل أغنية حب يا حبيبتي"

478
00:24:47,319 --> 00:24:49,654 
‫إنها رقصة واحدة. أيمكنك أن تفعلها معي؟

479
00:24:50,447 --> 00:24:54,034 
‫أجل، سأفعل،
‫ما أن تقفي وتري الجميع كم تستحقين هذا،

480
00:24:54,117 --> 00:24:56,703 
‫كم تستحقين أن تكوني ملكة حفل التخرج.

481
00:24:56,786 --> 00:24:59,206 
‫- ستفعل هذا الآن؟
‫- ماذا، أجعلك تسيرين؟

482
00:24:59,289 --> 00:25:02,584 
‫أدفعك لتقفي وتظهري للجميع
‫كم أنك كاذبة مجنونة؟

483
00:25:02,667 --> 00:25:04,586 
‫- هيا. قفي!
‫- ماذا يجري يا صاح؟

484
00:25:04,669 --> 00:25:06,296 
‫أكنت تعرف أيضاً أنها تستطيع السير؟

485
00:25:06,379 --> 00:25:08,298 
‫لا بد من أنك تعرف مع كل هذا العلاج
‫الجسدي الذي كنت تعطيه.

486
00:25:08,381 --> 00:25:09,716 
‫- أنه الرقصة معي وحسب.
‫- قفي!

487
00:25:09,799 --> 00:25:11,843 
‫- قفي بحق الجحيم!
‫- ما خطبك؟

488
00:25:11,927 --> 00:25:13,261 
‫توقف!

489
00:25:13,345 --> 00:25:16,264 
‫هل تجبرني على طردك من حفل تخرج آخر
‫يا "هادسون"؟

490
00:25:18,516 --> 00:25:20,518 
‫ليس هذه المرة أيتها المدربة.

491
00:25:21,144 --> 00:25:22,479 
‫فكرة جيدة يا "فرامبز".

492
00:25:23,647 --> 00:25:25,440 
‫ما الذي تنظر إليه "جار جار بينكز"؟

493
00:25:31,071 --> 00:25:34,574 
‫المس حبوب "أم أند أمز" هذه، وسأقتلك.

494
00:25:34,658 --> 00:25:35,867 
‫هذا مشهد متكرر.

495
00:25:35,951 --> 00:25:39,079 
‫إنه مشهد من السحاقية السلبية الهجومية
‫والرعاية بالكلاب.

496
00:25:40,288 --> 00:25:42,707 
‫أتمنى أن تسيطر "تاباثا"
‫على حفل التخرج المضاد هذا.

497
00:25:42,791 --> 00:25:44,084 
‫يا للهول، هذا مقزز.

498
00:25:44,793 --> 00:25:46,002 
‫أجل، حسناً...

499
00:25:47,337 --> 00:25:49,381 
‫لو أردت الذهاب إلى حفل التخرج،
‫كنت سأذهب معك.

500
00:25:49,464 --> 00:25:54,594 
‫لن أنصاع لمنع "بريتاني" استعمال الجيل.

501
00:25:54,678 --> 00:25:57,681 
‫حرية استعمال منتجات الشعر،
‫إنه مدوّن في شرعة الحقوق.

502
00:25:57,764 --> 00:25:59,724 
‫ألم يضع المؤسسون كلهم الشعر المستعار؟

503
00:26:00,475 --> 00:26:03,061 
‫لم ترني يوماً من دون هذه الكمية
‫الكبيرة من الجيل على رأسي.

504
00:26:03,144 --> 00:26:05,647 
‫هذا سيئ جداً.

505
00:26:06,231 --> 00:26:08,441 
‫أخيراً، وصلت خدمة الغرف.

506
00:26:08,525 --> 00:26:10,735 
‫أريد كوكتيل الروبيان!

507
00:26:13,655 --> 00:26:14,823 
‫مرحباً يا "بيكي".

508
00:26:16,950 --> 00:26:18,076 
‫أين "رايتشل"؟

509
00:26:18,159 --> 00:26:20,704 
‫في المرحاض منذ 45 دقيقة.

510
00:26:20,787 --> 00:26:22,580 
‫أفترض أن هذا طبيعي.

511
00:26:22,664 --> 00:26:26,835 
‫حسناً، لنبدأ عرض أزياء حفل التخرج المضاد.

512
00:26:26,918 --> 00:26:28,003 
‫مرحباً.

513
00:26:30,171 --> 00:26:31,339 
‫ماذا تفعل هنا؟

514
00:26:32,674 --> 00:26:34,843 
‫حسناً، سأبقي الأمر بسيطاً. أنا أحبك.

515
00:26:34,926 --> 00:26:37,595 
‫أنت جميلة. وحفل التخرج مقزز من دونك.

516
00:26:49,232 --> 00:26:51,401 
‫حفل التخرج مقزز من دونكم جميعاً.

517
00:26:51,484 --> 00:26:54,446 
‫هذه المرة الأخيرة التي سنكون فيها معاً.

518
00:26:54,529 --> 00:26:58,241 
‫أريد أن أرقص مع خطيبتي.
‫أريد أن أرقص مع أصدقائي.

519
00:27:00,869 --> 00:27:03,330 
‫سأدعي أنني منحوتة من الجليد
‫إن رأتني "بريتاني"،

520
00:27:03,413 --> 00:27:05,081 
‫حينها ستمر بالقرب مني.

521
00:27:05,957 --> 00:27:07,584 
‫هل ستأتيان؟

522
00:27:07,667 --> 00:27:09,336 
‫ليس قبل حصولي على كوكتيل الروبيان.

523
00:27:10,295 --> 00:27:11,463 
‫أنا بخير. هيا اذهبا.

524
00:27:11,546 --> 00:27:13,256 
‫هيا يا رجل. أنا بحاجة لصديقي.

525
00:27:14,716 --> 00:27:15,717 
‫سأحضر السنة المقبلة.

526
00:27:16,926 --> 00:27:18,303 
‫لنذهب.

527
00:27:25,852 --> 00:27:28,521 
‫أنت جاهز لنلعب بوكر التعرية يا "باكرمان"؟

528
00:27:29,439 --> 00:27:32,484 
‫الجوارب تُعد غرضاً واحداً.

529
00:27:44,537 --> 00:27:45,914 
‫مسرورة جداً لحضوركما.

530
00:27:45,997 --> 00:27:48,458 
‫- التأخير أفضل من لا شيء، صحيح؟
‫- هيا، لنرقص.

531
00:27:48,541 --> 00:27:51,878 
‫"أنت غير مستقر، ولا أعرف لماذا"

532
00:27:52,670 --> 00:27:55,298 
‫عذراً يا "بلاين".
‫لكنني قلت، لا جيل، أتذكر؟

533
00:27:55,382 --> 00:27:57,175 
‫يمكنني أن أشمّه.

534
00:27:57,258 --> 00:27:58,718 
‫هيا. لنذهب!

535
00:27:59,594 --> 00:28:00,553 
‫يمكنك ذلك.

536
00:28:00,637 --> 00:28:04,391 
‫"ما أنت عليه كاف

537
00:28:04,474 --> 00:28:08,061 
‫كل من في الغرفة يمكنهم رؤية ذلك

538
00:28:08,144 --> 00:28:11,856 
‫الكل ما عداك

539
00:28:11,940 --> 00:28:15,235 
‫عزيزتي، أنت تضيئين عالمي بطريقة فريدة

540
00:28:15,318 --> 00:28:18,780 
‫الطريقة التي تهزين شعرك بها
‫تفرحني جداً

541
00:28:18,863 --> 00:28:23,034 
‫لكن حين تبتسمين، لا يصعب الفهم

542
00:28:23,118 --> 00:28:25,203 
‫أنت لا تعرفين

543
00:28:25,286 --> 00:28:27,872 
‫لا تعرفين أنك جميلة

544
00:28:27,956 --> 00:28:31,209 
‫لو ترين وحسب ما أراه أنا

545
00:28:31,292 --> 00:28:34,337 
‫ستفهمين لم أرغب بك بشدة

546
00:28:34,421 --> 00:28:40,635 
‫حالياً أنظر إليك
‫ولا أصدق أنك لا تعرفين

547
00:28:40,719 --> 00:28:44,723 
‫لا تعرفين أنك جميلة

548
00:28:44,806 --> 00:28:47,475 
‫هذا ما يجعلك جميلة

549
00:29:01,489 --> 00:29:05,243 
‫حبيبتي، أنت تضيئين عالمي بطريقة فريدة

550
00:29:05,326 --> 00:29:09,122 
‫الطريقة التي تهزين شعرك بها
‫تفرحني جداً

551
00:29:09,205 --> 00:29:13,543 
‫لكن حين تبتسمين، لا يصعب الفهم

552
00:29:13,626 --> 00:29:15,462 
‫أنت لا تعرفين

553
00:29:15,545 --> 00:29:17,464 
‫لا تعرفين أنك جميلة

554
00:29:17,547 --> 00:29:20,717 
‫تضيئين عالمي بطريقة فريدة

555
00:29:20,800 --> 00:29:24,262 
‫الطريقة التي تهزين شعرك بها
‫تفرحني جداً

556
00:29:24,345 --> 00:29:28,141 
‫لكن حسن تبتسمين، لا يصعب الفهم

557
00:29:28,224 --> 00:29:31,102 
‫لا تعرفين

558
00:29:31,186 --> 00:29:33,271 
‫لا تعرفين أنك جميلة

559
00:29:33,354 --> 00:29:36,399 
‫لو ترين وحسب ما أراه أنا

560
00:29:36,483 --> 00:29:39,694 
‫ستفهمين لم أرغب بك بشدة

561
00:29:39,778 --> 00:29:46,284 
‫حالياً انظر إليك
‫ولا أصدق أنك لا تعرفين

562
00:29:46,367 --> 00:29:49,746 
‫لا تعلمين أنك جميلة

563
00:29:49,829 --> 00:29:53,833 
‫لا تعلمين أنك جميلة

564
00:29:53,917 --> 00:29:56,753 
‫هذا ما يجعلك جميلة"

565
00:30:08,848 --> 00:30:11,976 
‫خسرت يا "باكرمان". 3 أصات.

566
00:30:12,060 --> 00:30:16,022 
‫تباً، لقد هُزمت. أين تعلمت اللعب؟

567
00:30:16,105 --> 00:30:17,732 
‫في المدرسة.

568
00:30:17,816 --> 00:30:22,320 
‫حسناً، أنا على بعد خسارة واحدة
‫ليصبح الوضع غريباً،

569
00:30:22,403 --> 00:30:24,447 
‫لذا أتمانعين التوقف قليلاً؟

570
00:30:24,531 --> 00:30:27,158 
‫لا يمكنني. أنا غاضبة جداً.

571
00:30:27,242 --> 00:30:28,243 
‫لماذا؟

572
00:30:28,326 --> 00:30:33,748 
‫لأنني لم أتمكن من الترشح لحفل انتخاب
‫الملكة مثل الفتاة في الدعاية.

573
00:30:33,832 --> 00:30:36,626 
‫قالت المدربة "سو"
‫إنني لم أحصل على الأصوات.

574
00:30:36,709 --> 00:30:38,002 
‫أردت هذا التاج حقاً، صحيح؟

575
00:30:38,920 --> 00:30:41,005 
‫أكثر من أي شيء آخر.

576
00:30:41,089 --> 00:30:42,799 
‫هذا الأمر مؤلم يا "باك".

577
00:30:44,259 --> 00:30:47,679 
‫"بيكي جاكسون"،
‫سأرتدي بعض الملابس لأنه لدي فكرة.

578
00:30:47,762 --> 00:30:49,055 
‫حقاً؟

579
00:30:49,138 --> 00:30:51,432 
‫أجل، تفقدي هذا.

580
00:30:51,516 --> 00:30:54,894 
‫ما زلنا لم نتوج ملكاً وملكة
‫لحفل التخرج المضاد، صحيح؟

581
00:30:54,978 --> 00:30:56,020 
‫أجل، لم نفعل.

582
00:30:56,104 --> 00:30:57,939 
‫سأخرج سكيني.

583
00:30:59,649 --> 00:31:03,903 
‫وبالنسبة إلي،
‫حفل التخرج المضاد هو الحفل الأهم.

584
00:31:08,074 --> 00:31:11,077 
‫أولاً، نحتاج لملك.

585
00:31:11,160 --> 00:31:12,412 
‫جميل.

586
00:31:13,413 --> 00:31:16,165 
‫بعد ذلك، نحتاج لملكة.

587
00:31:16,249 --> 00:31:18,668 
‫آمل أن أفوز.

588
00:31:19,586 --> 00:31:24,799 
‫"بيكي جاكسون"،
‫أتوجك ملكة لحفل التخرج المضاد.

589
00:31:25,800 --> 00:31:26,968 
‫ألق نظرة.

590
00:31:29,220 --> 00:31:30,763 
‫يا للهول!

591
00:31:32,473 --> 00:31:33,975 
‫لقد فعلتها.

592
00:31:35,310 --> 00:31:37,228 
‫أنا مسرورة جداً.

593
00:31:37,812 --> 00:31:39,939 
‫جلالتك، ما رأيك ان نخرج من هنا؟

594
00:31:40,023 --> 00:31:41,357 
‫بالتأكيد.

595
00:31:43,151 --> 00:31:45,361 
‫أميري.

596
00:31:48,740 --> 00:31:51,826 
‫وصلتني رسالتك. لديك 3 دقائق.

597
00:31:51,910 --> 00:31:54,579 
‫بدأ التصويت ويجب أن أخرج وأعلن المحتوم.

598
00:31:54,662 --> 00:31:56,497 
‫اسمعي أنا مدينة لك باعتذار.

599
00:31:56,581 --> 00:31:58,958 
‫علمت أنك و"فين" تعملان معاً،

600
00:31:59,042 --> 00:32:00,752 
‫وأصبت بالهلع نوعاً ما.

601
00:32:00,835 --> 00:32:04,505 
‫شعرت بالغيرة واللاعقلانية.
‫كان يجب أن أكون داعمة.

602
00:32:04,589 --> 00:32:08,301 
‫بما أنه لا فكرة لدي عما كان يجري،
‫من السهل جداً مسامحتك.

603
00:32:08,384 --> 00:32:10,261 
‫لذا أنا مسرورة لأننا أوضحنا هذا.

604
00:32:11,846 --> 00:32:15,016 
‫انتظري. ألا تفهمين ماذا تعنين لي؟

605
00:32:16,059 --> 00:32:18,686 
‫حين تقابلنا أول مرة،
‫كنت كل شيء أريد أن أكونه.

606
00:32:18,770 --> 00:32:21,731 
‫كنت جميلة ومشهورة، وكان لديك "فين".

607
00:32:23,191 --> 00:32:24,359 
‫لم تعد هذه العظمة قائمة.

608
00:32:24,442 --> 00:32:27,070 
‫لا، أنت لا تفهمين. ما زلت أراك هكذا.

609
00:32:27,862 --> 00:32:30,198 
‫حسناً؟ لهذا السبب فقدت عقلي.

610
00:32:30,281 --> 00:32:32,784 
‫لأنني لم أر "كوين" الجديدة،

611
00:32:32,867 --> 00:32:37,121 
‫"كوين" الجميلة، لكن المتواضعة والملهمة.

612
00:32:37,205 --> 00:32:40,667 
‫خسرت الكثير في الأسابيع الماضية.

613
00:32:40,750 --> 00:32:45,171 
‫وصراحة، لا أعرف ماذا سأفعل بحياتي.

614
00:32:45,254 --> 00:32:47,256 
‫لكن حين أنظر إلى ما حققته في الثانوية،

615
00:32:47,340 --> 00:32:49,759 
‫الإنجاز الوحيد الذي أفخر فيه،

616
00:32:49,842 --> 00:32:51,970 
‫هو أنني وجدت طريقة لأكون صديقتك.

617
00:32:53,346 --> 00:32:55,682 
‫لذا، أنا أعتذر من صديقتي.

618
00:32:57,058 --> 00:32:59,811 
‫وأريدك أن تعرفي أنني صوّت لك
‫لتكوني ملكة الحفل.

619
00:32:59,894 --> 00:33:01,521 
‫وأظنك تستحقين هذا فعلاً.

620
00:33:02,563 --> 00:33:04,816 
‫توقفي عن الكلام مع "كوين"،
‫ولاقيني في صف الإسبانية.

621
00:33:04,899 --> 00:33:07,110 
‫حان الوقت لعدّ الأصوات وإعلاني الفائزة.

622
00:33:07,193 --> 00:33:09,570 
‫صحيح. إلى اللقاء.

623
00:33:09,654 --> 00:33:11,656 
‫وحظاً طيباً.

624
00:33:17,036 --> 00:33:19,122 
‫اتركي هذه الملعقة، "كوهين تشانغ"!

625
00:33:19,205 --> 00:33:20,081 
‫أمسكت بك يا آنسة.

626
00:33:20,164 --> 00:33:22,709 
‫تحاولين تخريب شرابي!

627
00:33:22,792 --> 00:33:23,918 
‫لا، أنا ظمآنة وحسب.

628
00:33:24,002 --> 00:33:25,336 
‫لقد جفّ جسمي من كل هذا البكاء.

629
00:33:25,420 --> 00:33:27,380 
‫أجل، صحيح.

630
00:33:27,463 --> 00:33:29,298 
‫هذا الفستان قبيح.

631
00:33:35,763 --> 00:33:40,435 
‫"بيكي فاي جاكسون"، لقد فعلتها.

632
00:33:40,518 --> 00:33:44,355 
‫أنت في حفل التخرج مع تاج على رأسك،

633
00:33:44,439 --> 00:33:47,692 
‫وشاب وسيم ومثير ممسك بذراعك.

634
00:33:47,775 --> 00:33:49,944 
‫ولمرة واحدة في حياتي،

635
00:33:50,028 --> 00:33:53,031 
‫لا أمانع أن يحدق بي الجميع.

636
00:33:56,075 --> 00:33:58,077 
‫بدأت اللعبة يا جميلة.

637
00:33:58,161 --> 00:33:59,662 
‫لقد ولدت لهذا يا "باكرمان".

638
00:34:00,997 --> 00:34:04,542 
‫"بيكي"، لا يهمني أي حمقاء نتوّج الليلة.

639
00:34:04,625 --> 00:34:07,045 
‫أنت فعلاً ملكة هذه المدرسة.

640
00:34:07,128 --> 00:34:09,047 
‫شكراً أيتها المدربة!

641
00:34:09,130 --> 00:34:11,883 
‫يا للهول! أهذا قناص هناك؟

642
00:34:11,966 --> 00:34:14,260 
‫عرفت أنه كان عليّ زيادة الأمن.

643
00:34:14,343 --> 00:34:15,595 
‫لا أرى شيئاً.

644
00:34:15,678 --> 00:34:18,056 
‫استعملي نظاراتك بالأشعة تحت الحمراء،
‫أيتها المدربة.

645
00:34:18,139 --> 00:34:19,682 
‫فكرة جيدة يا "بيكي".

646
00:34:22,226 --> 00:34:23,936 
‫لا أرى شيئاً.

647
00:34:29,233 --> 00:34:30,443 
‫هلا ترقص معي يا "باكرمان"؟

648
00:34:31,527 --> 00:34:33,863 
‫شكراً لأنك حققت لي حلمي، يا ملكتي.

649
00:34:40,328 --> 00:34:42,705 
‫تعدادي للملك مطابق لتعدادك. أنا لا أفهم.

650
00:34:42,789 --> 00:34:44,499 
‫كيف يمكن أن تحصل "بريتاني"
‫على 4 أصوات وحسب؟

651
00:34:44,582 --> 00:34:47,126 
‫فكرة الديناصور هذه للحفل كانت رائعة.

652
00:34:47,210 --> 00:34:50,463 
‫ربما للأمر علاقة بكونها فتاة.

653
00:34:50,546 --> 00:34:54,217 
‫حسناً، تباً لهذا. لا أريد أن أكون ملكة
‫إن لم تكن "بريت" ملكاً.

654
00:34:55,301 --> 00:34:59,514 
‫حسناً، جيد،
‫لأن تعدادي للملكة جاء مطابقاً لرقمك.

655
00:35:00,348 --> 00:35:02,100 
‫ربحت بفارق صوت واحد.

656
00:35:07,396 --> 00:35:08,815 
‫لقد ربحت.

657
00:35:10,108 --> 00:35:16,405 
‫إنه كل ما أردته، ولا أشعر بشيء.

658
00:35:17,448 --> 00:35:18,783 
‫رائع.

659
00:35:18,866 --> 00:35:23,412 
‫أظنك تستحقين الفوز، صحيح.
‫كونك مقعدة وكل هذا.

660
00:35:24,205 --> 00:35:27,875 
‫لقد حققنا الأحلام التي أردناها
‫في الثانوية.

661
00:35:28,960 --> 00:35:32,630 
‫مشهورون جداً، قمنا بما نريد،

662
00:35:32,713 --> 00:35:34,257 
‫حصلنا على من نريد.

663
00:35:34,340 --> 00:35:38,177 
‫لست متفاجئة من كوننا، أنت وأنا،
‫المرشحتان الأفضل.

664
00:35:38,261 --> 00:35:42,598 
‫أجل، كان الأمر مملاً لو لم نكن مذهلتان.

665
00:35:42,682 --> 00:35:45,560 
‫ألا تريدين مغادرة هذا المكان
‫وقد صنعت فارقاً ما؟

666
00:36:02,034 --> 00:36:03,494 
‫يا للهول، أجل.

667
00:36:05,538 --> 00:36:07,874 
‫لا تسخر من الشاب الجديد الذي لا يضع الجيل.
‫هذا تنمر على الشعر.

668
00:36:07,957 --> 00:36:09,876 
‫ليس شاباً جديداً.
‫إنه "بلاين" من دون الجيل.

669
00:36:10,585 --> 00:36:12,962 
‫- هل الوضع بهذا السوء؟
‫- أجل، أنت سيد "رأس البروكولي".

670
00:36:13,045 --> 00:36:15,047 
‫- ليس بهذا السوء.
‫- بلى. إنه سيئ جداً.

671
00:36:15,131 --> 00:36:18,176 
‫وقد أثبت وجهة نظرك،
‫وأنا استغليت مكانتي كرئيسة.

672
00:36:18,259 --> 00:36:19,760 
‫لكن لإنقاذ الحفل،

673
00:36:19,844 --> 00:36:22,013 
‫ولأمنع تحوّل الناس إلى حجارة
‫حين ينظرون إليك،

674
00:36:22,096 --> 00:36:24,223 
‫سأعطيك إذناً خاصاً لتضع الجيل، فوراً.

675
00:36:25,391 --> 00:36:26,767 
‫اصمتوا من فضلكم أيها الأطفال.

676
00:36:27,727 --> 00:36:29,395 
‫سأعود فوراً.

677
00:36:30,313 --> 00:36:31,147 
‫لا تجرؤ.

678
00:36:31,230 --> 00:36:35,109 
‫أحببت أنني رأيتك أخيراً على حقيقتك،
‫الرجل من دون الإضافات.

679
00:36:35,193 --> 00:36:38,154 
‫وأريد للجميع هنا أن يعرفوا كم أنا فخور

680
00:36:38,237 --> 00:36:41,157 
‫بحبيبي الشجاع والوسيم وصاحب الشعر الأشعث.

681
00:36:41,240 --> 00:36:43,034 
‫- أحبك يا "فيغينز"!
‫- هيا يا "باريت".

682
00:36:44,076 --> 00:36:46,245 
‫أولاً لدي إعلان.

683
00:36:46,329 --> 00:36:49,957 
‫لم يعد هناك زواحف تعيش في مرحاض الثانوية.

684
00:36:50,041 --> 00:36:52,919 
‫تمّ نقل عائلة الأفاعي بأمان
‫إلى حديقة الحيوانات،

685
00:36:53,002 --> 00:36:55,755 
‫حيث يمكنها عيش حياتها هناك في المراحيض.

686
00:36:58,341 --> 00:37:01,010 
‫والآن، نتائج حفل تخرج هذه السنة.

687
00:37:06,474 --> 00:37:09,143 
‫المرشحون لمنصب الملك هم...

688
00:37:10,144 --> 00:37:11,896 
‫"فين هادسون".

689
00:37:15,274 --> 00:37:17,735 
‫"ريك (ذو ستيك) نيلسون".

690
00:37:21,989 --> 00:37:24,450 
‫أحبك يا "ريك"!

691
00:37:24,533 --> 00:37:27,078 
‫والرئيسة "بريتاني أس بيرس".

692
00:37:32,083 --> 00:37:34,669 
‫المرشحات لمنصب الملكة هن،

693
00:37:35,586 --> 00:37:38,256 
‫"ميسي غاندرسون".

694
00:37:41,384 --> 00:37:43,427 
‫"سانتانا لوبيز".

695
00:37:47,139 --> 00:37:51,310 
‫والآنسة "كوين فابراي".

696
00:37:54,188 --> 00:37:58,067 
‫أود دعوة ملكة السنة الماضية،
‫الشاب الجريء "كورت هامل"

697
00:37:58,150 --> 00:38:00,361 
‫ليتوج الفائزين هذه السنة.

698
00:38:10,746 --> 00:38:16,377 
‫وملك حفل التخرج هذه السنة هو...

699
00:38:25,386 --> 00:38:26,595 
‫السيد "فين هادسون".

700
00:38:31,392 --> 00:38:32,601 
‫هيا يا "فين"!

701
00:38:45,197 --> 00:38:49,243 
‫والفائزة بجائزة ملكة حفل التخرج، هي...

702
00:38:55,708 --> 00:38:59,378 
‫أيها الطلاب، للسنة الثانية على التوالي،
‫لدينا فوضى في الانتخاب.

703
00:39:00,254 --> 00:39:05,926 
‫بحصولها على أغلبية الأصوات بالتصويت السري،
‫لنرحب على المسرح...

704
00:39:09,847 --> 00:39:12,183 
‫بالآنسة "رايتشل بيري".

705
00:39:47,009 --> 00:39:48,469 
‫ابتسمي وتنفسي.

706
00:39:51,889 --> 00:39:54,058 
‫طلاب "ماكنلي"،

707
00:39:54,141 --> 00:39:56,852 
‫انحنوا الآن للقادة الجدد!

708
00:40:01,941 --> 00:40:08,114 
‫والآن، الرقصة الأولى لملك السهرة والملكة.

709
00:40:18,833 --> 00:40:24,463 
‫"أراقب كل خطوة
‫في لعبة حبيبي السخيفة"

710
00:40:27,174 --> 00:40:30,094 
‫هل هذه مزحة ما أو ما شابه،
‫مثل "كورت" السنة الماضية؟

711
00:40:30,177 --> 00:40:32,721 
‫هل سيرمي أحد ما عليّ دماء خنزير ما
‫مثل فيلم "كاري"؟

712
00:40:32,805 --> 00:40:33,973 
‫انظري إلي.

713
00:40:34,682 --> 00:40:37,476 
‫أنت جذابة. أنت جميلة.

714
00:40:38,269 --> 00:40:41,105 
‫أنت ملهمة لكل شخص موجود هنا،

715
00:40:41,188 --> 00:40:42,648 
‫تماماً كما أنت بالنسبة إلي.

716
00:40:42,731 --> 00:40:46,402 
‫من حيث بدأت وإلى أين وصلت الآن...

717
00:40:48,946 --> 00:40:49,947 
‫أنت مذهلة.

718
00:40:50,030 --> 00:40:55,161 
‫"أراقب ببطء حين تستدير وتقول

719
00:40:57,413 --> 00:41:00,207 
‫احبس أنفاسي

720
00:41:07,673 --> 00:41:11,552 
‫احبس أنفاسي"

721
00:41:13,721 --> 00:41:16,015 
‫هل تبكي حقاً؟

722
00:41:16,515 --> 00:41:19,143 
‫لا أريد أن ينتهي هذا.

723
00:41:19,226 --> 00:41:20,728 
‫ليلة التخرج؟

724
00:41:22,104 --> 00:41:23,397 
‫كل شيء.

725
00:41:24,148 --> 00:41:27,568 
‫هذه السنة بكاملها.
‫أتمنى وحسب أن تطول إلى الأبد.

726
00:41:27,651 --> 00:41:31,155 
‫"احبس أنفاسي

727
00:41:38,746 --> 00:41:45,085 
‫أراقب كل خطوة في لعبة حبيبي السخيفة

728
00:41:48,797 --> 00:41:54,303 
‫تسكنني فكرة وجود حب ما في اللهب"

729
00:41:54,386 --> 00:41:56,096 
‫يا إلهي!

730
00:41:56,180 --> 00:41:57,306 
‫إنها معجزة حفل التخرج.

731
00:41:58,641 --> 00:42:05,648 
‫"تستدير وتعود إلى مكان ما سري
‫في الداخل

732
00:42:09,109 --> 00:42:15,699 
‫أراقب ببطء حين تستدير وتقول

733
00:42:15,783 --> 00:42:16,992 
‫وتقول

734
00:42:17,076 --> 00:42:20,663 
‫احبس أنفاسي

735
00:42:25,501 --> 00:42:26,502 
‫حبيبي

736
00:42:27,461 --> 00:42:30,422 
‫احبس أنفاسي

737
00:42:35,678 --> 00:42:37,388 
‫احبس

738
00:42:37,471 --> 00:42:41,183 
‫احبس أنفاسي"

739
00:42:42,184 --> 00:42:45,062 
‫ما كنت لأفكر يوماً أن شخصاً مثلي
‫ستكون ملكة حفل التخرج.

740
00:42:46,480 --> 00:42:49,024 
‫لكن إن كان أصدقائي يؤمنون بي كفاية
‫ليروني أستحق هذا...

741
00:42:51,902 --> 00:42:54,697 
‫لا أدري، ربما أي شيء ممكن.

742
00:42:55,573 --> 00:42:57,241 
‫"احبس

743
00:42:57,324 --> 00:43:01,704 
‫احبس أنفاسي

744
00:43:05,249 --> 00:43:07,501 
‫حبيبي

745
00:43:07,585 --> 00:43:13,007 
‫احبس أنفاسي"

746
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

